Blob Blame History Raw
# translation of glade3_help.HEAD.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3_help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">esteka honetan</ulink> edo eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN ETA EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None)
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr "@@irudia: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Glade interfaze-diseinatzailearen eskuliburua"

#: C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "GTK+ aplikazioen erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea da Glade."

#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua"

#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"

#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Glade-ren eskuliburua 3.0"

#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "2006ko abenduaren 5a"

#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Glade-ren eskuliburua 2.1"

#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "2004ko ekainaren 17a"

#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea"

#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 2.0"

#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "2004ko otsailaren 25a"

#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.2"

#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "2004ko otsailaren 10a"

#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.1"

#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "2002ko martxoaren 30a"

#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.0"

#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "2000ko maiatzaren 11"

#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Eskuliburu honetan Glade-ren 3.1.0 bertsioa azaltzen da."

#: C/glade.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohar-bidaltzea"

#: C/glade.xml:136(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Glade aplikazioari buruzko akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko dituzu argibideak."

#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea"

#: C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"

#: C/glade.xml:155(para)
msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables you to create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> applications."
msgstr "<application>Glade</application> interfaze-diseinatzailea erabiliz <application>GTK+</application> aplikazioen erabiltzaile-interfazeen diseinuak sortu eta edita daitezke."

#: C/glade.xml:158(para)
msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code."
msgstr "Erabiltzailearen interfazea eraikitzeko blokeen aukera zabala ematen du GTK+ liburutegiak, hala nola testu-koadroak, elkarrizketa-koadroen etiketak, kontrol-laukiak eta menuak. Eraikitzeko bloke horiei <emphasis>trepetak</emphasis> esaten zaie. Erabiltzailearen interfaze grafiko batean trepetak jartzeko erabil dezakezu Glade. Trepeta horien diseinua eta propietateak aldatzeko aukera ematen du Glade-k. Trepeten eta aplikazioen iturburu-kodearen arteko konexioak gehitzeko ere erabil daiteke Glade."

#: C/glade.xml:164(para)
msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr "Glade-n diseinatutako erabiltzailearen interfazeak XML formatuan gordetzen dira, kanpoko tresnetan integratzea errazteko. XML deskribapenetatik erabiltzailearen interfaze grafikoak dinamikoki sortzeko, <application>libglade</application> liburutegia erabil daiteke."

#: C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erabiltzen hastea"

#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "<application>Glade</application> abiaraztea"

#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "Aukera hauek dituzu <application>Glade</application> abiarazteko:"

#: C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"

#: C/glade.xml:181(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Programazioa</guisubmenu><guimenuitem>Glade interfaze-diseinatzailea</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Komando-lerroa"

#: C/glade.xml:191(para)
msgid "To start <application>Glade</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</command>"
msgstr "<application>Glade</application> komando-lerrotik abiarazteko, idatzi komando hau, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>: <command>glade-3</command>"

#: C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "<application>Glade</application> abiaraztean"

#: C/glade.xml:200(para)
msgid "When you start <application>Glade</application>, the following window is displayed."
msgstr "<application>Glade;</application> abiaraztean, leiho hau bistaratzen da."

#: C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "<application>Glade</application>ren eskuliburua"

#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "<placeholder-1/> leihoa bistaratzen du."

#: C/glade.xml:212(para)
msgid "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>Glade</application>ren leihoan elementu hauek daude:"

#: C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"

#: C/glade.xml:217(para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>Glade</application>."
msgstr "Menu-barrako menuek <application>Glade</application>ren fitxategiekin lan egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."

#: C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"

#: C/glade.xml:222(para)
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Menu-barratik atzi ditzakezun komandoen azpimultzo bat dago tresna-barran."

#: C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
msgstr "Diseinu-area"

#: C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr "Erabiltzailearen interfazea bisualki edita daiteke diseinu-arean."

#: C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: C/glade.xml:232(para)
msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr "Erabiltzailearen interfazea eraikitzeko erabil daitezkeen trepetak daude paletan."

#: C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
msgstr "Ikuskatzailea"

#: C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "Proiektuko trepetei buruzko informazioa bistaratzen du ikuskatzaileak."

#: C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Propietate-editorea"

#: C/glade.xml:242(para)
msgid "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding connections to source code."
msgstr "Trepeten propietateak aldatzeko eta iturburu-kodeari konexioak gehitzeko erabiltzen da propietate-editorea."

#: C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"

#: C/glade.xml:247(para)
msgid "The statusbar displays information about current <application>Glade</application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr "<application>Glade</application>ren uneko jarduerari buruzko informazioa eta menu-elementuei buruzko testuinguru-informazioa bistaratzen ditu egoera-barrak."

#: C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Proiektuekin lan egitea"

#: C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Proiektu berria sortzea"

#: C/glade.xml:262(para)
msgid "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "Proiektu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Proiektu huts bat bistaratzen du aplikazioak <application>Glade</application>ren leihoan."

#: C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Proiektu bat irekitzea"

#: C/glade.xml:267(para)
msgid "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "Lehendik dagoen proiektu bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak <application>Glade</application>ren leihoan bistaratzen du proiektua."

#: C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Proiektua gordetzea"

#: C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Aukera hauek dituzu proiektuak gordetzeko:"

#: C/glade.xml:275(para)
msgid "To save changes to an existing project file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Lehendik dagoen proiektu-fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/glade.xml:277(para)
msgid "To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Proiektu-fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoen proiektu-fitxategi bat beste izen batekin gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</guimenuitem></menuchoice>. Idatzi proiektu-fitxategiaren izena <guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta sakatu <guibutton>Gorde </guibutton>."

#: C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Trepetekin lan egitea"

#: C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Paletaren leihoko trepetak hautatzea"

#: C/glade.xml:288(para)
msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in the following ways:"
msgstr "<guilabel>Paleta</guilabel> leihoko trepetekin lan egiteko aukera hauek dituzu:"

#: C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"

#: C/glade.xml:297(para)
msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the widgets."
msgstr "Hautapen modua erabiltzeko, egin klik <guilabel>Hautatzailea</guilabel> gezian. Erakusleak gezi-itxura hartzen du, hautapen modua aktibatua dagoela adierazteko. Modu horretan, proiektuko trepetak hautatzeko erabiltzen da sagua. Ondoren, <guilabel>Propietateak</guilabel> leihoa erabil dezakezu trepeten propietateak editatzeko."

#: C/glade.xml:306(para)
msgid "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu."
msgstr "Trepeten laster-menuak ere erabil ditzakezu trepetak hautatzeko. Egin klik eskuineko botoiarekin trepetaren gainean, trepeten laster-menua irekitzeko."

#: C/glade.xml:307(para)
msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
msgstr "Mota jakin bateko trepeta bat baino gehiago gehi ditzakezu <guilabel>Paleta</guilabel>tik, trepetak hautatzean <keycap>Kontrol</keycap> tekla sakatua mantenduta. <guilabel>Hautatzailea</guilabel> gezian edo <guilabel>Paleta</guilabel>ko beste trepeta batean klik egin behar da modu normalera itzultzeko."

#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Trepetak kokatzeko modua"

#: C/glade.xml:320(para)
msgid "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "Trepetak kokatzeko modua erabiltzeko, hautatu <guilabel>Paleta</guilabel> leihoko trepeta bat. Erakusle-gehi-gurutze bihurtzen da erakuslea, trepeta gehienak aukeratzerakoan  Edukiontzien, goi-mailako trepeten eta abarren barruan koka ditzakezu trepetak. Trepeta kokatu ondoren, hautapen modura itzultzen da."

#: C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Goi-mailako kokapen modua"

#: C/glade.xml:337(para)
msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the <application>Palette</application> window. When you select a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "Goi-mailako kokapen modua erabiltzeko, hautatu goi-mailako gisa definitutako trepeta bat <application>Paleta</application> leihoan. <guilabel>Paleta</guilabel> leihoan goi-mailako trepeta bat hautatzean, mahaigainean agertzen da trepeta hori. Trepeta hori edita dezakezu, orduan. Goi-mailako trepeta hautatu ondoren, hautapen modura itzultzen da."

#: C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Proiektuko trepetak antolatzea"

#: C/glade.xml:355(para)
msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr "Trepeten edukiontziak edo kutxak erabiltzen dira proiektu-leihoan trepetak konposatzeko eta antolatzeko. <guilabel>Paleta</guilabel> leihoko trepeta-edukiontzi hauek aukera ditzakezu:"

#: C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Kutxa horizontala"

#: C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Kutxa bertikala"

#: C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Kokaleku finkoak"

#: C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Botoi-kutxa horizontala"

#: C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Botoi-kutxa bertikala"

#: C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panel horizontalak"

#: C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Panel bertikalak"

#: C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
msgstr "Ohar-koadernoa"

#: C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"

#: C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Korritze-barrak dituen leihoa"

#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
msgstr "Leihatila"

#: C/glade.xml:373(para)
msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later."
msgstr "Diseinu-egitura konplexuak sortzeko, kutxak habiara ditzakezu. Kutxa horizontalak eta bertikalak sortzean, zenbat errenkada edo zutabekoak sortu behar diren galdetzen du <application>Glade</application>k; baina, gero, erraz gehi edo ken daitezke errenkadak eta zutabeak."

#: C/glade.xml:379(para)
msgid "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized."
msgstr "Behar dituzun kutxa guztiak sortu ondoren, bestelako trepetak gehi diezazkiekezu kutxei, hala nola etiketak, botoiak eta trepeta konplexuagoak. Kontuan izan trepetak konposizioaren arabera paketatzen dituela <application>Glade</application>k; hala, lan aspergarri handia ekiditen da. Aplikazioa lokalizatzean, hizkuntza desberdinetako etiketa-tamaina desberdinak sartzeko leihoen tamaina aldatzea gaitzen du kutxak erabiltzeak."

#: C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Trepeta bat arbelean kokatzea"

#: C/glade.xml:388(para)
msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Guraso bateko trepeta kendu eta arbelean kokatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Ebaki</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Trepeta bat arbelean kopiatzea"

#: C/glade.xml:400(para)
msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr "Trepeta bat arbelean kopiatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Kopiatu</guisubmenu></menuchoice>. Gurasoari lotua gelditzen da jatorrizko trepeta."

#: C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Arbeleko trepeta proiektuan itsastea"

#: C/glade.xml:413(para)
msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Arbeleko trepeta bat proiektuan itsasteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Itsatsi</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:420(para)
msgid "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then <application>Glade</application> generates new names for the widget copies."
msgstr "Trepeta guztiek izen esklusiboa izan behar dute <application>Glade</application>n. Trepeta bat ebakitzen denean, eta, ondoren, trepeta hori proiektuan itsasten denean, trepetak eta trepetaren ume guztiek jatorrizko izenak mantentzen dituzte. Trepeta bat kopiatzen denean, edo trepeta bat proiektuan behin baino gehiagotan itsasten denean, izen berriak sortzen ditu <application>Glade</application>k kopiatutako trepetentzat."

#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Trepeta bat ezabatzea"

#: C/glade.xml:430(para)
msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Guraso bateko trepeta bat ezabatzeko, arbelean kokatu gabe, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Ezabatu</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Trepeten propietateak aldatzea"

#: C/glade.xml:444(para)
msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr "Propietate-editorea erabiltzen da hautatutako trepetaren propietateak editatzeko. Trepeta baten propietate bat aldatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, idatzi balio zuzena propietate-leihoko propietate-eremuetako batean."

#: C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
msgstr "Glade-ri buruz"

#: C/glade.xml:455(para)
msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr "Glade-ren garatzaileek eta GNOME komunitateko boluntarioek mantentzen dute Glade. Glade-ri buruzko informazio gehiago lortzeko, bisitatu <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade-ren webgunea</ulink>."

#: C/glade.xml:459(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr "Programa-errore baten berri emateko, edo aplikazio naiz eskuliburuari buruzko iradokizunak egiteko, erabili <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."

#: C/glade.xml:466(para)
msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr "Informazio-iturri bikainak dira Glade-ren <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">erabiltzaileen</ulink> eta <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">garatzaileen</ulink> posta-zerrendak ere. Izena emateaz gain, zerrendako fitxategiak araka ditzakezu esteka horiek berak erabiliz."

#: C/glade.xml:476(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">esteka</ulink>honetan, edo programa honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/glade.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2008."