Blob Blame History Raw
# Traducció del Glade de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
# David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:49+0100\n"
"Last-Translator: David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els "
"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes "
"i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en "
"qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de "
"documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms "
"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"IEN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manual del dissenyador d'interfícies Glade"

#: C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr ""
"El Glade és un dissenyador d'interfícies d'usuari per a aplicacions GTK+."

#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname)
#: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para)
#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
#: C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Manual del Glade (versió 3.0)"

#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 de desembre de 2006"

#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Manual del Glade (versió 2.1);"

#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 de juny de 2004"

#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de Sun del GNOME"

#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 2.0)"

#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 de febrer de 2004"

#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.2)"

#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 de febrer de 2004"

#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.1)"

#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 de març de 2002"

#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.0)"

#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 de maig de 2000"

#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 3.1.0 del Glade."

#: C/glade.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/glade.xml:136(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació Glade o "
"aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."

#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "dissenyador d'interfícies d'usuari"

#: C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/glade.xml:155(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"El dissenyador d'interfícies <application>Glade</application> us permet "
"crear i editar dissenys d'interfícies d'usuari per a aplicacions "
"<application>GTK+</application>."

#: C/glade.xml:158(para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"La biblioteca GTK+ ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els quals "
"construir interfícies d'usuari, com ara quadres de text, quadres de diàleg, "
"caselles de selecció i menús. Aquests elements s'anomenen <emphasis>ginys</"
"emphasis>. Podeu utilitzar el Glade per posicionar els ginys dins d'una "
"interfície gràfica. El Glade us permet modificar la disposició i propietats "
"d'aquests ginys. També podeu utilitzar el Glade per afegir connexions entre "
"els ginys i el codi font de l'aplicació."

#: C/glade.xml:164(para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade s'emmagatzemen utilitzant un "
"format XML, facilitant-ne la integració amb eines externes. Podeu utilitzar "
"la biblioteca <application>libglade</application> per crear aquestes "
"interfícies gràfiques de forma dinàmica des de la descripció en XML."

#: C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Per iniciar el <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les maneres següents:"

#: C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/glade.xml:181(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Programació</"
"guisubmenu><guimenuitem>Dissenyador d'interfícies Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/glade.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"Per iniciar el <application>Glade</application> des d'una línia d'ordres,"
"escriviu l'ordre següent i a continuació, premeu la tecla de <keycap>Retorn</"
"keycap>: <command>glade-3</command>"

#: C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Quan inicieu el <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:200(para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>Glade</application>, es mostra la finestra "
"següent."

#: C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Finestra del <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Mostra la finestra <placeholder-1/>."

#: C/glade.xml:212(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>Glade</application> conté els elements següents:"

#: C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"

#: C/glade.xml:217(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Els menús que apareixen a la barra de menús contenen totes les ordres que "
"necessiteu per treballar amb fitxers al <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: C/glade.xml:222(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres a les quals podeu accedir "
"des de la barra de menús."

#: C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
msgstr "Àrea de disseny"

#: C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"L'àrea de disseny és on es pot editar visualment la interfície d'usuari."

#: C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: C/glade.xml:232(para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per construir una "
"interfície d'usuari."

#: C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr ""
"L'inspector mostra informació sobre els ginys que hi ha en un projecte."

#: C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"

#: C/glade.xml:242(para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"L'editor de propietats s'utilitza per manipular les propietats dels ginys i "
"per afegir connexions al codi font."

#: C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/glade.xml:247(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del "
"<application>Glade</application> i informació contextual sobre els elements "
"dels menús."

#: C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Com treballar amb projectes"

#: C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Com crear un projecte nou"

#: C/glade.xml:262(para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per crear un projecte nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
"projecte nou en blanc a la finestra del <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Com obrir un projecte"

#: C/glade.xml:267(para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per obrir un projecte existent, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà "
"el projecte a la finestra del <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Com desar un projecte"

#: C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Podeu desar un projecte de les maneres següents:"

#: C/glade.xml:275(para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per desar els canvis d'un projecte que ja existeix, "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/glade.xml:277(para)
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per desar els canvis d'un projecte nou o per desar-ne un d'existent amb un "
"altre nom, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu el "
"nom del fitxer del projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i desa</guilabel> "
"i feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Com treballar amb ginys"

#: C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Com seleccionar ginys de la paleta"

#: C/glade.xml:288(para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Podeu treballar amb els ginys de la <guilabel>Paleta</guilabel> de les "
"maneres següents:"

#: C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode «selecció»"

#: C/glade.xml:297(para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Per utilitzar el mode «selecció», feu clic a la fletxa <guilabel>Selectora</"
"guilabel>. El punter canvia i es converteix en una fletxa per tal d'indicar "
"que el mode «selecció» està actiu. Dins d'aquest mode, podeu utilitzar el "
"ratolí per seleccionar ginys del vostre projecte. Tot seguit, podeu "
"utilitzar la finestra de <guilabel>Propietats</guilabel> per tal d'editar "
"les propietats dels ginys."

#: C/glade.xml:306(para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el menú contextual de ginys per seleccionar-ne un. Feu "
"clic amb el botó secundari sobre un giny per tal d'obrir-ne el menú contextual."

#: C/glade.xml:307(para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Podeu afegir múltiples ginys d'un tipus determinat des de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel> al projecte tot mantenint premuda la tecla "
"<keycap>Control</keycap> en seleccionar el giny. Cal que feu clic a la "
"fletxa <guilabel>Selector</guilabel> o a qualsevol altre giny de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel> per tornar al mode normal."

#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Mode de posicionament de ginys"

#: C/glade.xml:320(para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Per utilitzar el mode de posicionament de ginys, seleccioneu un giny de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel>. Quan en seleccioneu més d'un, el punter canvia "
"i es converteix en un punter amb el símbol de suma (+). D'aquesta manera "
"podeu posicionar els ginys dins de contenidors, ginys d'alt nivell, etc. "
"Després de posicionar un giny, el mode torna al mode de selecció."

#: C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Mode de posicionament d'alt nivell"

#: C/glade.xml:337(para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Per utilitzar el mode de posicionament d'alt nivell, seleccioneu un giny "
"d'alt nivell de la <application>Paleta</application>. Un cop seleccionat, el "
"giny apareixerà immediatament a l'escriptori. Aleshores podreu editar el "
"giny. Després de seleccionar el giny d'alt nivell, el mode torna al mode de "
"selecció."

#: C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Com organitzar els ginys al projecte"

#: C/glade.xml:355(para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Per maquetar i organitzar els ginys a la finestra del projecte podeu "
"utilitzar contenidors de ginys o caixes. Podeu seleccionar els ginys "
"contenidors següents de la <guilabel>Paleta</guilabel>:"

#: C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horitzontal"

#: C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"

#: C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posicions fixes"

#: C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Caixa horitzontal de botons"

#: C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Caixa vertical de botons"

#: C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Subfinestres horitzontals"

#: C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Subfinestres verticals"

#: C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"

#: C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra amb desplaçament"

#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
msgstr "Subàrea de visualització"

#: C/glade.xml:373(para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Podeu combinar les caixes com vulgueu per crear estructures de disposicions "
"complexes. Quan creeu caixes horitzontals i verticals, el "
"<application>Glade</application> us demana quantes columnes i files ha de "
"crear inicialment, tot i que sempre podreu afegir-ne de noves o suprimir les "
"que no us interessin."

#: C/glade.xml:379(para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Un cop heu creat totes les caixes que necessiteu, podeu afegir-hi ginys "
"concrets com etiquetes, botons o ginys més complicats. Fixeu-vos que el "
"<application>Glade</application> posiciona els ginys segons la maquetació, "
"estalviant-vos bona part de la feina més pesada. L'ús de les caixes "
"permet a les finestres canviar la mida perquè es mostrin etiquetes de "
"diferents mides en diferents idiomes quan es localitzi l'aplicació."

#: C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Com posicionar un giny al porta-retalls"

#: C/glade.xml:388(para)
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Per treure un giny del seu pare i desar-lo al porta-retalls, seleccioneu-lo "
"i escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Retalla</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Com copiar un giny al porta-retalls"

#: C/glade.xml:400(para)
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Per copiar un giny al porta-retalls, seleccioneu-lo i escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Copia</"
"guisubmenu></menuchoice>. El giny inicial continuarà vinculat al pare."

#: C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Com enganxar un giny des del porta-retalls al projecte"

#: C/glade.xml:413(para)
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per enganxar un giny del porta-retalls al projecte, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Enganxa</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:420(para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Tots els ginys han de tenir un nom únic dins del <application>Glade</"
"application>. Si retalleu un giny i l'enganxeu al projecte, aleshores el "
"giny i tots els seus fills mantindran els seus noms originals. Si el copieu "
"o l'enganxeu múltiples vegades al projecte, aleshores el <application>Glade</"
"application> generarà noms nous per a les còpies del giny."

#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Com suprimir un giny"

#: C/glade.xml:430(para)
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Per suprimir un giny del seu pare sense passar-lo al porta-retalls, "
"seleccioneu-lo i escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guisubmenu>Suprimeix</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Com canviar una propietat d'un giny"

#: C/glade.xml:444(para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Utilitzeu l'editor de propietats per editar les propietats del giny "
"seleccionat. Per canviar una propietat d'un giny, seleccioneu el giny i "
"introduïu el valor corresponent en un dels camps que trobareu a la "
"subfinestra de propietats."

#: C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
msgstr "Quant al Glade"

#: C/glade.xml:455(para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Els desenvolupadors del Glade i voluntaris de la comunitat GNOME són qui "
"s'encarreguen de mantenir el Glade. Per tal de trobar més informació sobre "
"el Glade, visiteu el <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http"
"\">lloc web del Glade</ulink>."

#: C/glade.xml:459(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer algun suggeriment sobre aquesta aplicació o "
"aquest manual, feu-ho a través del <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."

#: C/glade.xml:466(para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Les llistes de correu de l'<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
"listinfo/glade-users\" type=\"http\">usuari</ulink> i del <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http"
"\">desenvolupador</ulink> també són unes excel·lents fonts d'informació. A "
"part de subscriure-us-hi, també podeu consultar els arxius de les llistes, que "
"trobareu disponibles en aquests mateixos enllaços."

#: C/glade.xml:476(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública "
"general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la "
"versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior. Es pot "
"trobar una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
"\"help\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font "
"d'aquest programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/glade.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "David Aguilera <email>david.aguilera.moncusi@gmail.com</email>, 2011"