# Slovenian translations for gedit-plugins.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-02 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Enostavno upravljanje dokumentov z zaznamki"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Preklopi zaznamek"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Preklopi stanje zaznamka v trenutni vrstici"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Samodejno doda zaklepaje"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Nabor znakov"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Vstavljanje posebnih znakov le s klikom nanje."
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Opomba h kodi"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Dodaj ali odstrani opombo k izbrani kodi."
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Dodaj opombo"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Dodaj opombo k izbrani kodi"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Odstrani opombo kode"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Odstrani opombo k izbrani kodi"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbirnik barv"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Izberi barvo iz pogovornega okna in jo vstavi v šestnajstiškem zapisu."
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Izbor _barve ..."
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Izbor barve v pogovornem oknu"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178
msgid "Pick Color"
msgstr "Izbor barve"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Urejevalnik barvne sheme"
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Urejevalnik shem barvnega označevanja kode"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izbor barve ozadja"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Izbor barve pisave"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Ozadja"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Pisava"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Počisti"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Upravljalnik ukazov"
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Vmesnik ukaznega okna za napredno urejanje"
#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
msgid "Commander Mode"
msgstr "Način upravljalnika ukazov"
#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
msgid "Start commander mode"
msgstr "Začni v načinu upravljalnika ukazov"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazen dokument"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search..."
msgstr "Vnos besedila za iskanje ..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna plošča"
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Nadzorna plošča novih zavihkov"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Izriši presledne znake"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Izriši presledke in tabulatorje"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
msgid "Show _White Space"
msgstr "Pokaži _presledne znake"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
msgid "Show spaces and tabs"
msgstr "Pokaži presledne znake in tabulatorje"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Izriši presledke"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Izris tabulatorjev"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Izris znakov za nove vrstice"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Izriši nedeljive presledke"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Izriši presledke na začetku vrstic"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Izris preslednih znakov v besedilu"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Izriši presledke na koncu vrstic"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Izbrana možnost omogoča izrisovanje znakov."
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Vrsta izrisanih preslednih znakov."
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Poudari vrstice, ki so bile spremenjene od zadnje uveljavitve"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Združi/razdeli vrstice"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Združi več vrstic ali razdeli predolge vrstice"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Združi vrstice"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Združi izbrane vrstice"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Razdeli vrstice"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
msgid "Split the selected lines"
msgstr "Razdeli izbrane vrstice"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
msgid "Added edit point..."
msgstr "Dodana točka urejanja ..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
msgid "Column Mode..."
msgstr "Stolpični način ..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
msgid "Removed edit point..."
msgstr "Odstranjena točka urejanja ..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "Preklican stolpični način ..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Način urejanja stolpcev z izbiro"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Uporabi <b>pametni</b> način urejanja stolpcev z izbiro"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametni</b> način poravnave stolpcev z uporabo izbire"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametni</b> način poravnave stolpcev z dodatnimi presledki z uporabo "
"izbire"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Preklopi točko urejanja"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodaj točko urejanja na začetek vrstice oziroma izbire"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodaj točko urejanja na konec vrstice oziroma izbire"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnaj točke urejanja"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poravnaj točke urejanja z dodatnim presledkom"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Način hkratnega urejanja"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
msgid "Start multi edit mode"
msgstr "Začni način hkratnega urejanja"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Hkratno urejanje"
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Uredi dokument na več mestih hkrati"
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni presledki"
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Pozabi, da tabulatorji niso v uporabi."
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Usklajevanje med LaTeX in PDF datotekami s programoma gedit in evince."
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
msgid "Forward Search"
msgstr "Iskanje naprej"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ali naj se utišajo terminalski zvoki."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči zvočne učinke, ko programi v terminal pošljejo "
"ubežna zaporedja."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število shranjenih vrstic zgodovine drsnika"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število zgodovine izpisanih vrstic terminala. Število določa koliko vrstic "
"se ohrani, preseženo število pa se izbriše. V kolikor je izbrana možnost "
"neomejene zgodovine, je ta možnost prezrta."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic zgodovine drsnika."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča brisanje zgodovine vrstic terminala. Zgodovina "
"drsnika je shranjena začasno na disku, kar lahko vpliva na prostor, v "
"kolikor je izpisa veliko."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj ob pritisku tipke izpis samodejno zdrsne na končno vrstico"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča skok drsnika na dno ob pritisku katerekoli tipke."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se prikaže zadnja vrstica novega izpisa, ko se ta pojavi."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se bo kazalka postavila v zadnjo vrstico ob novem "
"izpisu."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli odebeljena pisava."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča programom v terminalu izpisati besedilo krepko."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, ki so obravnavani kot \"deli besede\""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Ob izbiri besedila besedo po besedi, so zaporedja znakov obravnavana kot "
"posamezne besede. Območje je mogoče določiti z logičnim določilom \"A-Z\". "
"Vezaj (ki ne določa območja) bi moral biti prvi podan znak."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva besedila terminala (vrednost je lahko določena v "
"šestnajstiškem HTML zapisu ali pa z imenom, na primer \"red\" (rdeča) )."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva ozadja terminala (vrednost je lahko določena v šestnajstiškem "
"HTML zapisu ali pa z imenom, na primer \"red\" (rdeča) )."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta barv terminalnih programov"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali omogočajo shemo v 16 barvah, ki jih lahko uporabijo programi. To "
"je paleta zapisana v obliki z dvopičjem ločenega seznama imen barv. Imena "
"barv morajo biti v šestnajstiškem zapisu, na primer \"#FF00FF\"."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve teme za gradnike terminala."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča uporabo barvne teme v shemi uporabljeni za vnosna "
"polja v terminalu, namesto barv, ki jih je nastavil uporabnik."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"system\" za uporabo utripajočega kazalnika, ali pa "
"nastavitev \"on\" ali \"off\" za izrecni način delovanja."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"block\" za uporabo pravokotne kazalke, \"ibeam\" za "
"obliko navpičnice ali pa \"underline\" za kazalko v obliki podčrtaja."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča uporabo splošne pisave monospace, ali podobne, če ta "
"ni na voljo."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Vgrajen terminal"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Vgradi terminal v spodnji pladenj"
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Spremeni _mapo"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večja pisava"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manjša pisava"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
msgid "_Normal size"
msgstr "_Običajna pisava"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost besedila"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Enostavno prilagajanje velikosti besedila"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Odzivno zaključevanje"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Najkrajša velikost besede:"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "Besedilo dokumenta"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Odzivno zaključevanje"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Ali naj bo omogočeno odzivno zaključevanje"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Najkrajša velikost besede"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Najkrajša velikost besede, ki se dopolnjuje."
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besed"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Dopolnjevanje besed z uporabo ogrodja dopolnjevanja"
#~ msgid "Git differences"
#~ msgstr "Razlike Git"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Scheme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik sheme"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Največ uporabljeno"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedavno uporabljeno"
#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "Po_večaj velikost pisave"
#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "Po_manjšaj velikost pisave"
#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Ponastavi velikost pisave"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Vstavi"
#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Ime seje"
#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Obnovi sejo '%s'"
#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "_Shranjene seje"
#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Shrani trenutno sejo"
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Shrani trenutni seznam dokumentov kot novo sejo"
#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Upravljanje s shranjenimi sejami ..."
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Odpri upravljalnik shranjenih sej"
#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Shranjevalnik seje"
#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Shrani sejo"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Ime seje:"
#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Shranjene seje"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Predogled"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Skrajšana oblika"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Okrajšava"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Tipke dostopnosti"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Kratica"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Poravnaj"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Znak poravnave"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativna"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "URI sidra"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Sidro"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (opuščeno)"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Povezani podatki"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Glave, povezane z osjo"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva ozadja (opuščeno)"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja (opuščeno)"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Osnovna pisava (opuščeno)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Osnovni URI"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Rob (opuščeno)"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Vrstično podaljšanje celice"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Središče (opuščeno)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Označeno stanje"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Navedek"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Navedba razloga za spremembo"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "ID implementacije razreda"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Seznam razredov"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Lomljenje čistega besedila"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Koda vrste vsebine"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Barva izbranih povezav (opuščeno)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Dolžina stolpca"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stolpci"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Odsek programske izvorne kode"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Vrsta vsebine (opuščeno)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinate"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Datum in ura spremembe"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Deklariranje zastavice"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Odloži lastnost"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Opis definicije"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Seznam definicij"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Ime definicije"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Izbrisano besedilo"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Usmerjenost"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Usmerjenost (opuščeno)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogočeno"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "Hranilnik DIV"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "Hranilnik sloga DIV"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Osnova dokumenta"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Telo dokumenta"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Glava dokumenta"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ID predmeta"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Naziv dokumenta"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Vrsta dokumenta"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Poudarek"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Vrsta kodiranja"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Ime pisave (opuščeno)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Za oznako"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Vnos obrazca"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Metoda obrazca"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Obrazec"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Povezava naprej"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Deli izrisa okvirja"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Izvor okvirja"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Cilj okvirja"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Rob okvirja"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Nabor okvirjev"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Razmik med okvirji"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Izvorni vgrajeni predmet"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Generični metapodatki"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Generičen odsek"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "ID-ji celice glave"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Naslov 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Naslov 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Naslov 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Naslov 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Naslov 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Naslov 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Višina"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Vodoravna črta"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Vodoravni prostor (opuščeno)"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "URI HREF"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "Korenski predmet HTML"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Ime glave HTTP"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Prednostni I18N BiDi"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Področje karte slike"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Ime karte slike"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Karta slike"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Vključen okvir"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Vstavljeno besedilo"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Navedba primerka"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Programček java (opuščeno)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Šifra jezika"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva povezave (opuščeno)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Predmet seznama"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Krajevna sprememba pisave"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Dolg opis povezave"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Dolg navedek"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Višina odmika v točkah"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Širina odmika v točkah"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Največja dolžina polja besedila"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Izhodna vrsta nosilca"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Povezava, neodvisna od nosilca"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Seznam menija (opuščeno)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Večvrstično polje besedila"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Večkratno"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Ni okvirjev"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Ni skripte"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Ni senčenja (opuščeno)"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Ni naslova URI"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Ni preloma besed (opuščeno)"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka (opuščeno)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Odmik za znak poravnave"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "Dogodek OnBlur"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Dogodek OnChange"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "Dogodek OnClick"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "Dogodek OnDblClick"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "Dogodek OnFocus"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "Dogodek OnKezDown"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "Dogodek OnKeyPress"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "Dogodek OnKeyUp"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "Dogodek OnLoad"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseDown"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseMove"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseOut"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseOver"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseUp"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "Dogodek OnReset"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "Dogodek OnSelect"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "Dogodek OnSubmit"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "Dogodek OnUnload"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Skupina možnosti"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Izbirnik možnosti"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Urejen seznam"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Razred odstavka"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Slog odstavka"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Odstavek"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Predoblikovano besedilo"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Slovar metapodatkov profila"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Gumb"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Zmanjšan prazen prostor (opuščeno)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Obrnjena povezava"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Vrstice"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Območje pokrito s celicami glave"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Ime skriptnega jezika"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Zahteve skripta"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Drsnik"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Izbirna možnost"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Izbrano"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Karta slike na strežniku"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Oblika"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Kratek vmesni navedek"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Velikost (opuščeno)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Prostor med celicami"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Prostor znotraj celic"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Razmik"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Številka začetka zaporedja (opuščeno)"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Slog prečrtanega besedila (opuščeno)"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Prečrtano besedilo (opuščeno)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Močan poudarek"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Podatki o slogu"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Podpisano"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Nadpisano"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Telo razpredelnice"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Naziv razpredelnice"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Lastnosti skupine stolpcev razpredelnice"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Lastnosti stolpca razpredelnice"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Podatkovna celica razpredelnice"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Noga razpredelnice"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Celica glave razpredelnice"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Glava razpredelnice"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Vrstica razpredelnice"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Povzetek razpredelnice"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Razpredelnica"
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Cilj — Prazno"
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Cilj — Nadrejeni predmet"
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Cilj — Samo"
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Cilj — Na vrhu"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Enopresledni slog besedila"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva besedila (opuščeno)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Neurejen seznam"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Uporabi karto slike"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Razlaga vrednosti"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrednost"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Navpična poravnava celic"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Navpični prostor (opuščeno)"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave (opuščeno)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Oznake"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Nad"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Polje"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Osnovna pisava"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Barva robu"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Obroba"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sredinsko"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Označeno (stanje)"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Barva izbranih povezav"
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Shema vsebine"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Vrsta vsebine"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Smer"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Seznam imenikov"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "Različica HTML"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Vgrajen predmet"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Skica"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Ime pisave"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Rob okvirja"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Prostor med okvirji"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Vodoravni prostor"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Vir slike"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Vključena plast"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java aplet"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Plast"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Seznam"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Povezava na poštni naslov"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Markiza"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Seznam menija"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Večstolpično"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Naslednji ID"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Ni plasti"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Ni preloma vrstice"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Ni senčenja"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Ni preloma besed"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Predoblikovan seznam"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Vprašalno sporočilo"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Navedek"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Območje"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koren"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Enovrstično vprašanje"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Mehak prelom vrstice"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvok"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Preslednik"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Kvadratni koren"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Številka začetka zaporedja"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Slog prečrtanega besedila"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Barva besedila"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Vrhnji rob v točkah"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Naslov URL"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Navpični prostor"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Posebni znaki"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Nedeljivi presledek"
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Oznake"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografija (citat)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografija (predmet)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Oklepaja ()"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Oklepaja []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Oklepaja {}"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Oklepaja <>"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Datotečni dovod"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Funkcija cosinus"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funkcija e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Funkcija exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Funkcija log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Funkcija log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Funkcija sine"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Grška alfa"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Grška beta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Grški epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Grška gama"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Grška lambda"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Grška ro"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Grška tau"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Naslov 1 (odsek)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Pripona glavi"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Oštevilčenje seznama"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Opredmetenje seznama"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Predmet z oznako"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Predmet"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematika (prikaz)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematika (vključeno)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operator ostanek"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operator integral (prikaz)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operator integral (vključeno)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operator vsota (prikaz)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operator vsota (vključeno)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Oznaka navezave"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Vsebina navezave"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Simbol <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Simbol <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Simbol >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Simbol >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Simbol in"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Simbol konstante"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Simbol bodala"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Simbol d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Simbol enakost"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Simbol neskončnosti"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Simbol matematičnega prostora ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Simbol matematičnega prostora ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Simbol matematičnega prostora _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Simbol matematičnega prostora __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Simbol simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Simbol zvezdica"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Krepka pisava"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Vrsta pisave"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Poševna pisava"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Nagnjena pisava"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Nelomljiva pisava"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Opomba noge"
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Seznam oznak"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument "
#~ "brez tipkanja."
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — Predmeti"
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — Funkcije"
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XLST — Osi"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "predhodnik"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "predhodnik-ali-jaz"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "atribut"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "podrejeni predmet"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "naslednik"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "naslednik-ali-sam"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "sledi"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "imenski prostor"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "nadrejeni predmet"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "na vrsti pred"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "sam"
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Oznake"