Blob Blame History Raw
# gedit translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of gedit plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 17:23+0100\n"
"Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navegueu fàcilment pel document amb les adreces d'interés"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commuta les adreces d'interés"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Commuta l'estat de l'adreça d'interés de la línia actual"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Vés a l'adreça d'interés següent"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Vés a l'adreça d'interés següent"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Vés a l'adreça d'interés anterior"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Vés a l'adreça d'interés anterior"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Compleció dels claudàtors"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Afig claudàtors de tancada automàticament."

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caràcters"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Inseriu caràcters especials fent-hi clic."

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Code comment"
msgstr "Comentaris al codi"

# FIXME: "descomentar" (si no fos que no existeix)
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comenteu o traieu els comentaris del bloc de codi seleccionat."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_menta el codi"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Comenta del codi seleccionat"

# FIXME: "descomentar" (si no fos que no existeix)
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Trau el comentari del codi"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Trau el comentari del codi seleccionat"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Seleccioneu un color mitjançant un diàleg i inseriu-ne el codi hexadecimal."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Escolliu un _color..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Escolliu un color mitjançant un diàleg"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolliu un color"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Interfície de línia d'ordes per a l'edició avançada"

#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
msgid "Commander Mode"
msgstr "Mode commander"

#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
msgid "Start commander mode"
msgstr "Inicia el mode commander"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:110
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:218
msgid "Type here to search..."
msgstr "Feu clic ací per cercar..."

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:345
msgid "Most Used"
msgstr "Més utilitzats"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:346
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilitzats recentment"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Un tauler per a pestanyes noves"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Dibuixa els espais"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Dibuixa els espais i les tabulacions"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra els espais en _blanc"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
msgid "Show spaces and tabs"
msgstr "Mostra els espais i les tabulacions"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Dibuixa els espais"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Dibuixa les tabulacions"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Dibuixa les línies noves"

# FIXME
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Dibuixa els espais durs"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Dibuixa els espais del principi de la línia"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Dibuixa els espais al text"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Dibuixa els espais del final de la línia"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Si és «TRUE» (cert) s'activarà el dibuix."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "El tipus d'espai que es dibuixarà."

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Uneix/separa les línies"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Uneix diverses línies, o separa les llargues"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Uneix línies"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Uneix les línies seleccionades"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Separa línies"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
msgid "Split the selected lines"
msgstr "Separa les línies seleccionades"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
msgid "Added edit point..."
msgstr "S'ha afegit el punt d'edició..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
msgid "Column Mode..."
msgstr "Mode de columnes..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
msgid "Removed edit point..."
msgstr "S'ha suprimit el punt d'edició..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "S'ha cancel·lat el mode de columnes..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Inicia l'edició en columnes utilitzant la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Utilitzeu el mode d'edició de columna <b>intel·ligent</b> amb la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr ""
"Utilitzeu el mode d'alineació de columna <b>intel·ligent</b> amb la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Utilitzeu el mode d'alineació de columna <b>intel·ligent</b> amb espais "
"addicionals amb la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Commuta el punt d'edició"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Afig un punt d'edició al principi de la línia/selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Afig un punt d'edició al final de la línia/selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
msgid "Align edit points"
msgstr "Alinea els punts d'edició"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Alinea els punts d'edició amb espais addicionals"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició múltiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
msgid "Start multi edit mode"
msgstr "Inicia el mode d'edició múltiple"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Edició múltiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Edita document en diversos llocs alhora"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espais intel·ligents"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Oblideu-vos que no utilitzeu les tabulacions."

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sincronitza entre LaTeX i PDF amb el gedit i l'evince."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
msgid "Forward Search"
msgstr "Cerca avant"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si s'ha de silenciar la campana del terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), no es farà cap soroll quan les aplicacions envien la "
"seqüència d'escapament de la campana del terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantindre en l'historial"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"El nombre de línies de l'historial que cal mantindre. Podeu desplaçar-vos "
"arrere al terminal este nombre de línies. Es descarten les línies que no "
"caben a l'historial. Si «scrollback-unlimited» és «true» (cert) s'ignorarà "
"este valor."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Si s'ha de mantindre un nombre il·limitat de línies a l'historial"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), mai es descartarà cap línia de l'historial. L'historial "
"s'emmagatzema al disc temporalment, la qual cosa pot fer que el sistema es "
"quede sense espai de disc si el terminal ha produït una gran quantitat de "
"eixida."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar a la part inferior quan es prema una tecla"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), la barra de desplaçament saltarà a la part inferior "
"quan es prema una tecla."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar a la part inferior quan hi haja una eixida nova"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), cada vegada que hi haja una eixida nova, el terminal es "
"desplaçarà a la part inferior."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet el text en negreta"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), es permet que les aplicacions del terminal mostren text "
"amb  negreta."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Els caràcters que es consideren \"part d'una paraula\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Quan se selecciona el text per paraula, les seqüències d'estos caràcters es "
"consideren paraules individuals. Els intervals es poden especificar com a «A-"
"Z». El guió sol (que no expressa un interval) hauria de ser el primer "
"caràcter donat."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color per defecte del text al terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"El color per defecte del text al terminal, en format de color (poden ser "
"dígits en hexadecimal a l'estil HTML, o bé un nom de color com ara «red» - "
"roig)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color per defecte del fons del terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"El color per defecte del fons del terminal, en format de color (poden ser "
"dígits en hexadecimal a l'estil HTML, o bé un nom de color com ara «red» - "
"roig)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a aplicacions de terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Els terminals tenen un paleta de 16 colors que les aplicacions del terminal "
"poden utilitzar. Ací podeu definir esta paleta, en forma de llista de noms "
"de colors separats per dos punts. Els noms de color haurien d'estar en "
"format hexadecimal, per exemple, «#FF00FF»"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), s'utilitzarà per al terminal l'esquema de color del "
"tema utilitzat per als quadres de text, en lloc dels colors proporcionats "
"per l'usuari."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si s'ha de fer que el cursor parpellege"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són: «system» (sistema) per utilitzar la configuració "
"global de parpelleig, «on» (actiu) o «off» (inactiu) per definir el mode "
"explícitament."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Els valors possibles són «block» (bloc) per utilitzar un cursor de bloc "
"quadrat, «ibeam» (vertical) per utilitzar un cursor en forma de barra "
"vertical, o «underline» (subratllat) per utilitzar un cursor en forma de "
"barra horitzontal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la font del sistema"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el terminal farà servir el tipus de lletra estàndard "
"global de l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més paregut que "
"es trobe en cas contrari)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de tipus de lletra de Pango. Per exemple: «Sans 12» o «Monospace Bold "
"14»."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal incrustat"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Incrusta un terminal a la subfinestra inferior."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:260
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:281
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Canvia el directori"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
msgid "_Increase font size"
msgstr "_Augmenta la mida del tipus de lletra"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
msgid "_Decrease font size"
msgstr "_Redueix la mida del tipus de lletra"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
msgid "_Reset font size"
msgstr "_Reinicia la mida del tipus de lletra"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Augmenta i redueix fàcilment la mida del text"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
msgid "Document Words"
msgstr "Paraules del document"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Compleció de paraules"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Compleció de paraules utilitzant l'entorn de treball de compleció"