Blob Blame History Raw
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Emin Šehić <esehic3@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markeri"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Lagana navigacija kroz dokument sa markerima"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Uključi marker"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Idi na sljedeći marker"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Idi na prethodni marker"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Zatvaranje zagrada"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatski dodaj zatvorene zagrade."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automatski dodaj suprotnu zagradu kad otvorite prvu"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa znakova"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Umetni posebne karaktere samo klikanjem na njih."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Mapa karaktera"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Izaberite karakter iz mape karaktera"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Komentar koda"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj selektirani blok koda."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentiraj kod"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Od_komentiraj kod"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Komentarišite ili uklonite komentar o blokovima koda"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbornik boja"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Izaberite kutiju iz dijaloga i ubaci njen heksadecimalni prikaz."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Birač boja"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Izaberite i prikažite boju iz dijaloga (za HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Odaberi_boju..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač šema boja"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Uređivač šeme boja izvornog koda"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Kreirajte i uredite šemu boja, koja se koristi za isticanje sintakse"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Podebljana"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtavanje"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Izaberite boju prvog plana"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Prvi plan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Obriši "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Uzorak"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commander mod"

#. vi:ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Sučelje komandne linije za napredno uređivanje"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazan dokument"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search..."
msgstr "Kucajte ovdje za pretragu..."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrolna ploča"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Kontrolna ploča za nove tabove"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Prikaži mrežu skoro/najčešće korištenih datoteka na otvaranju novog taba"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Crtanje razmaka"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Crtanje razmaka i tabova"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Crtanje razmaka"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Iscrtaj Razmake i Tabove"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Prikaz _Praznog prostora"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Crtanje tabova"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Crtaj nove linije"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Crtaj ne - prelamajuće razmake"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Crtaj prve razmake"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Crtaj razmake u tekstu"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Crtaj zadnje razmake"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ako je TRUE crtanje će biti uključeno."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Tip razmaka za crtanje."

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Istakni linije koje su mijenjanje do zadnjeg izvršavanja"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Koristi git informacije da prikažeš koje linije i datoteke su mijenjanje do "
"posljednjeg izvršavanja"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Spoji/Razdvoji linije"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Spoji nekoliko linija ili razdvoji duge"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Pridruži linije/ Razdvoji linije"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Pridruži ili razdvoji mnoštvo linija sa Ctrl+J i Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Spoji linije"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Razdvoji linije"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Višeznačni način uređenja"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Višestruko uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Uređuj dokument na više mjesta odjednom"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Multi-uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point..."
msgstr "Dodana tačka uređivanja..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode..."
msgstr "Način kolona..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point..."
msgstr "Uklonjena tačka uređenja..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "Otkazan način kolona..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Uđi u mod za uređivanje kolona koristeći selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Udji u  <b>pametni</b> mod za uređivanje kolona koristeći selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametni</b> mod poravnanja kolona koristeći selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametni</b> mod poravnanja kolona sa dodatnim prostorom koristeći "
"selekciju"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Uključi tačku uređenja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodaj tačku uređenja na početak linije/selekcije"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodaj tačku uređivanja na kraj linije/selekcije"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnaj tačke uređivanja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poredaj tačke uređenja sa dodatnim prostorom"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni razmaci"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Zaboravite da ne koristite tabove."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Dopusti poništavanje uvlačenja ako koristiš tabove i razmake u isto vrijeme"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sinkronizirajte između latexa i PDF sa gedit i evince."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sinhroniziraj između LTeX-a i PDF-a sa gedit-om i ispoljavanjem"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
msgid "Forward Search"
msgstr "Pretraga naprijed"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li ugušiti zvonce terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
"sekvencu za zvonce terminala."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija za povratak nazad za očuvati. Možete se vratit nazad u terminalu "
"za ovaj broj linija; linije koje ne mogu stati se odbacuju. Ako je podešeno "
"na neograničeno, ova vrijednost se ignoriše."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti "
"zaboravljanje. Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati "
"bez prostora na disku ako ima puno linija u terminalu."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li dopustiti masni tekst"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova "
"u tekstu."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalni cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalni cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju paletu sa 16 boja koje aplikacije unutar terminala mogu "
"koristiti. Ovo je ta paleta, u obliku liste imena boja odvojenih dvotačkama. "
"Imena boja trebaju biti u heksadecimalnom obliku npr. \"#FF00FF\"."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, šema boja teme koja se koristi za polja za unos će se "
"koristiti u terminalu umjesto boja definiranih od korisnika."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li će kursor treperiti"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrijednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje "
"treperenja."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Dozvoljene vrijednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u "
"vidu vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li koristiti sistemski font"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne "
"površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u "
"suprotnom)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ugrađeni terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ugradi terminal u donji dio prozora."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Jednostavni terminalni widget dostupan sa dna platna"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Pr_omjeni direktorij"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
msgid "S_maller Text"
msgstr "U_manji tekst"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Uvećaj tekst"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lagano uvećajte i smanjite veličinu teksta"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktivno završavanje"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimalna veličina riječi:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "Riječi dokumenta"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktivno završavanje"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Da li omogućiti interaktivno završavanje."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Najmanja dužina riječi"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Minimalna veličina riječi za završenje."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje riječi"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Završavanje riječi koristeći framework završenja"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Završetak riječi"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Predloži automatsko završavanje koristeći riječi već prezentovane u dokumentu"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist dostavljač podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Bilježi pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena geditom"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist Dostavljač podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Snimanje aktivnosti korisnika i davanje laganog pristupa nedavno-korištenim "
"i često-korištenim datotekama"