Blob Blame History Raw
# Swedish translation for gedit-plugins-help
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009\n"
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
#: C/code-assistance.page:11 C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11
#: C/commander.page:11 C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11
#: C/join-split-lines.page:11 C/multi-edit.page:11 C/session-saver.page:11
#: C/terminal.page:12 C/text-size.page:12 C/word-completion.page:11
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/bookmarks.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:21
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
msgstr "Spara ofta använda platser med bokmärken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:24
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:26
msgid ""
"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
"within your document or program, making them easier to find. You can also "
"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Bokmärken i <app>gedit</app> låter dig markera viktiga textrader i ditt "
"dokument eller program, och gör dem enklare att hitta. Du kan också flytta "
"upp eller ned mellan bokmärken vilket gör dokumentnavigering lite snabbare."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:31
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"För att aktivera insticksmodulen för bokmärken, välj <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui>Insticksmoduler</gui> <gui>Bokmärken</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmarks.page:36
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Bokmärken infogas och tas bort genom att slutföra samma åtgärd. För att "
"infoga och ta bort bokmärken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:39
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr "Navigera till raden där du vill infoga eller ta bort bokmärket."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:43
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> eller "
"öppna menyn i övre högra hörnet och markera <gui style=\"menuitem\">Växla "
"bokmärken</gui>."

#. (itstool) path: list/title
#: C/bookmarks.page:50
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "För att flytta runt mellan bokmärken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> för att gå till nästa "
"bokmärke."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:56
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>B</key></keyseq> för "
"att gå till föregående bokmärke."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bookmarks.page:62
msgid ""
"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Om du föredrar att använda musen kan du öppna menyn i övre högra hörnet och "
"välja <gui style=\"menuitem\">Gå till nästa bokmärke</gui> eller <gui style="
"\"menuitem\">Gå till föregående bokmärke</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bracket-comp.page:15
msgid "Auto-complete closing brackets."
msgstr "Autokomplettera slutparenteser."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bracket-comp.page:18
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Parenteskomplettering"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:20
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Parenteskomplettering</app> kommer att autokomplettera "
"avslutande parenteser för klammerparenteser, parenteser och hakparenteser."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:23
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"För att aktivera insticksmodulen, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui>Insticksmoduler</gui> "
"<gui>Parenteskomplettering</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bracket-comp.page:28
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
"Insticksmodulen infogar inte automatiskt avslutande HTML- eller XML-taggar."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/character-map.page:19
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Infoga specialtecken bara genom att klicka på dem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/character-map.page:22
msgid "Character Map"
msgstr "Teckentabell"

#. (itstool) path: page/p
#: C/character-map.page:31
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Teckentabell</app> låter dig infoga tecken i ditt "
"dokument som du kanske inte annars enkelt kan skriva in med ditt "
"tangentbord. För att aktivera detta instick, välj <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui>Insticksmoduler</gui> <gui>Teckentabell</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/character-map.page:38
msgid "Using Character Map"
msgstr "Använda teckentabell"

#. (itstool) path: section/p
#: C/character-map.page:40
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"När väl insticksmodulen är installerad kan du lägga till tecken från fliken "
"<gui style=\"tab\">Teckentabell</gui> i sidopanelen (<guiseq><gui>Visa</"
"gui><gui>Sidopanel</gui></guiseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:46
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Placera markören i ditt dokument där du vill infoga ditt specialtecken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:50
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Öppna sidopanelen genom att välja <guiseq><gui>Visa</gui> <gui>Sidopanel</"
"gui></guiseq> eller genom att trycka <key>F9</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:54
msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
msgstr "Välj fliken <gui>Teckentabell</gui> i sidopanelen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:57
msgid ""
"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
"example, Arabic)."
msgstr ""
"Om nödvändigt, välj den teckenuppsättning till vilken ditt tecken tillhör "
"från listan överst i fliken <gui style=\"tab\">Teckentabell</gui> (till "
"exempel Norska)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:62
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Dubbelklicka på önskat tecken för att infoga det."

#. (itstool) path: note/p
#: C/character-map.page:67
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Du måste klicka på redigeringsvyn för ditt dokument för att kunna fortsätta "
"att redigera normalt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/code-assistance.page:15
msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
msgstr "Felmarkering i realtid för språk som stöds."

#. (itstool) path: page/title
#: C/code-assistance.page:18
msgid "Code Assistance"
msgstr "Kodassistans"

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-assistance.page:23
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>gedit-code-assistance</app> tillhandahåller "
"felmarkering i realtid för C, C++ och Objective-C. För att aktivera denna "
"insticksmodul, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui>Insticksmoduler</"
"gui><gui>Kodassistans</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/code-assistance.page:41
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Hur insticksmodulen kodassistans fungerar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/code-assistance.page:43
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"Insticksmodulen förlitar sig på information i make-filen för att avgöra "
"felmarkeringsregler för Clang. Den undersöker reglerna <_:code-1/> och "
"bestämmer vilka mål beroende på filen som tolkas. Insticksmodulen extraherar "
"kompileringsflaggorna genom att simulera en körning av dessa mål."

#. (itstool) path: section/p
#: C/code-assistance.page:49
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Detta är inte helt felsäkert. I framtiden kommer insticket att låta dig "
"manuellt specificera kompileringsflaggorna."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/code-comment.page:15
msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
msgstr "Kommentera ut eller avkommentera ett kodblock."

#. (itstool) path: page/title
#: C/code-comment.page:18
msgid "Code comment"
msgstr "Kodkommentar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:20
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Kodkommentarer är textdelar som gör det enklare att förstå programkod, men "
"de påverkar inte hur programmet fungerar. Kommentarer är separerade från "
"andra delar av programmet med specialtecken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:25
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Kodkommentar</app> gör det enklare att snabbt skapa "
"eller ta bort kodkommentarer. För att aktivera insticket för kodkommentarer, "
"välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui> <gui>Inställningar</gui><gui>Kodkommentar</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/code-comment.page:31
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "För att skapa eller ta bort en kommentar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:33
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr "Markera texten där du vill lägga till eller ta bort en kommentar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:37
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"För att lägga till en kommentar, klicka <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Kommentera kod</gui></guiseq> eller tryck ned <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:42
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"För att ta bort en kommentar, klicka på <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Avkommentera kod</gui></guiseq> eller tryck ned "
"<keyseq><key>Skift</key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/code-comment.page:49
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> kommer automatiskt att använda korrekt kommentarsstil "
"baserat på språket eller syntaxen i filen. Om <app>gedit</app> inte "
"identifierar ditt språk eller din syntax kan du välja det från språklistan "
"längst ned i <gui>Statusraden</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-picker.page:15
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Välj en färg från en dialog och infoga dess hexadecimala representation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-picker.page:18
msgid "Color Picker"
msgstr "Färgväljare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:20
msgid ""
"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Färgväljare</app> låter dig infoga teckenkoder som "
"representerar en speciell färg. Det kan göra det enklare att välja och "
"använda rätt färg i dina program."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:24
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
"Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"För att aktivera insticksmodulen färgväljare, välj <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui> "
"<gui>Insticksmoduler</gui><gui>Färgväljare</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/color-picker.page:29
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "För att öppna och använda färgväljaren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:31
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Placera din markör vid den punkt i dokumentet där du vill infoga färgkoden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui>Verktyg</gui><gui>Välj färg…</gui></guiseq>. "
"Färgväljardialogen kommer att visas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:39
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Klicka på den önskade färgen i färgväljarfönstret."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:42
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
"Den passande färgkoden kommer att infogas där du hade placerat din markör."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:46
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr "För att stänga <app>Färgväljaren</app>, klicka på <gui>Stäng</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:52
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Du kan göra finkorniga justeringar till färgen genom att justera värdena för "
"nyans, mättnad, intensitet, röd, grön eller blå."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:54
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Dessutom kan du också spara färger genom att högerklicka på vilken som helst "
"av de färgade boxarna i färgväljaren och välja <gui>Spara färg här</gui>. "
"Det kommer att göra det enklare att infoga ofta använda färger senare."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commander.page:15
msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
msgstr "Använd ett kommandoradsgränssnitt för avancerad redigering."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commander.page:18
msgid "Commander"
msgstr "Kommando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:20
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Kommando</app> är ett instick för avancerade "
"<app>gedit</app>-användare som låter dig utföra kommandoradsåtgärder på "
"aktuell fil. För att aktivera insticksmodulen Kommando, välj <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui> "
"<gui>Insticksmoduler</gui><gui>Kommando</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:26
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"När du väl har aktiverat insticksmodulen, aktivera den genom att trycka ned "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:30
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Den sista tangenten i tangentkombinationen ovan är en punkt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:36
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:37
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Tangentbordsgenväg"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:42
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Få en överblick över tillgängliga kommandon"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:43
msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:46
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Hitta ett ord i den aktuella filen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:48
msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:49
msgid "This will find the word <input>foo</input>."
msgstr "Detta kommer att hitta ordet <input>foo</input>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:53
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Ersätt ett ord i den aktuella filen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:55
msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:57
msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
msgstr "Detta kommer att ersätta <input>foo</input> med <input>bar</input>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:62
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Flytta markören till ett speciellt radnummer i din fil"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:64
msgid ""
"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
"number]</input>"
msgstr ""
"go <input>[radnummer]</input> <em>eller</em> bara <key>G</key> "
"<input>[radnummer]</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:69
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Växla bokmärkesindikatorn för den aktuella raden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:70
msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
msgstr "bookmark <em>eller</em> bara <key>B</key>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:76
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"En del kommandon, som kommandot <app>bookmark</app> kräver att passande "
"insticksmodul är installerad och aktiverad. Om du inte har den passande "
"insticksmodulen installerad och aktiverad kommer du att få ett felmeddelande."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dashboard.page:15
msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
msgstr "Visa senast använda och mest använda filer vid uppstart."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dashboard.page:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:20
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Instrumentpanel</app> ger dig snabb åtkomst till dina "
"senast och mest använda filer. För att aktivera insticksmodulen "
"<app>Instrumentpanel</app>, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui>Insticksmoduler</"
"gui><gui>Instrumentpanel</gui></guiseq>. Du kommer att behöva starta om "
"<app>gedit</app> för att aktivera insticksmodulen <app>Instrumentpanel</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:27
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"<app>Instrumentpanelen</app> inkluderar också ett <gui>Sök</gui>-fönster "
"vilket låter dig söka efter filer som kanske inte visas i listan över filer."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:32
msgid "Recently used files"
msgstr "Senast använda filer"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:34
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Instrumentpanelen kommer initialt att visa en genväg för ett <gui>tomt "
"dokument</gui> och sju andra av dina senast använda filer. Klicka på "
"<gui>tomt dokument</gui> för att skapa en ny fil. Klicka på någon av de "
"andra filerna för att öppna den filen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:42
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Mest använda filer"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:44
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"På liknande sätt visar instrumentpanelen en genväg för ett <gui>tomt "
"dokument</gui> och sju andra av dina mest använda filer. Klicka på <gui>tomt "
"dokument</gui> för att skapa en ny fil. Klicka på någon av de andra filerna "
"för att öppna den filen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dashboard.page:50
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"När den väl är aktiverad, kommer <app>instrumentpanelen</app> att visas som "
"standard när du öppnar <app>gedit</app>. Du kan också öppna "
"<app>instrumentpanelen</app> genom att klicka på <guiseq><gui>Arkiv</"
"gui><gui>Ny</gui></guiseq> eller genom att trycka <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/draw-spaces.page:15
msgid "Show white space between words or portions of code."
msgstr "Visa blanktecken mellan ord eller delar av kod."

#. (itstool) path: page/title
#: C/draw-spaces.page:18
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Rita ut blanksteg"

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:20
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Rita ut blanksteg</app> är ett enkelt instick som kan "
"markera blanksteg, tabbar och andra typer av blanktecken med en liten synlig "
"markör. Genom att göra blanktecken synliga kan du enklare se hur blanksteg "
"används i ett dokument och kan därmed verkställa blankstegsstrategier mer "
"konsistent."

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:25
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"För att aktivera denna insticksmodul, välj <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui>Insticksmoduler</gui> <gui>Rita ut blanksteg</gui></guiseq>. Efter "
"att du har aktiverat denna insticksmodul kan du ställa in dess alternativ "
"genom att markera insticket och välja <gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui>."

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:32
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Som standard kommer insticksmodulen <app>Rita ut blanksteg</app> att markera "
"följande typer av blanktecken i en fil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:34
msgid "Spaces"
msgstr "Blanksteg"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:35
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:36
msgid "Leading spaces"
msgstr "Inledande blanksteg"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:37
msgid "Spaces in text"
msgstr "Blanksteg i text"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:38
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Eftersläpande blanksteg"

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:42
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Du kan också ställa in insticket till att markera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:43
msgid "New lines"
msgstr "Nyrader"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:44
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Icke-brytande blanksteg"

#. (itstool) path: note/p
#: C/draw-spaces.page:48
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Även om du kommer att se prickarna när du arbetar med en fil kommer inte "
"prickarna att synas när du skriver ut en fil på papper."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/git.page:11
msgid "Aleksandra Hankus"
msgstr "Aleksandra Hankus"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/git.page:15
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "Markera rader som har ändrats sedan senaste incheckningen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/git.page:18
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:20
msgid ""
"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
"tracked by git."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>git</app> kommer att markera rader som har ändras sedan "
"senaste incheckningen. Rader kommer att markeras endast på filer som redan "
"är spårade med git."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:24
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"För att aktivera insticksmodulen, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui><gui>Insticksmoduler</gui> "
"<gui>Git</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:28
msgid ""
"The changes are shown in the margin of the document in three different "
"colors:"
msgstr "Ändringarna visas i tre olika färger i dokumentets marginal:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:32
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:33
msgid "Shows the new lines added to the document."
msgstr "Visar de nya rader som lagts till i dokumentet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:36
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:37
msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
msgstr "Visar de rader som har modifierats i dokumentet."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:40
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:41
msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
msgstr "Visar de delar i dokumentet som har tagits bort."

#. (itstool) path: note/p
#: C/git.page:46
msgid ""
"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
"text in a tool tip."
msgstr ""
"Hovra muspekaren över den röda eller orange marginalen för att visa "
"originaltexten i en inforuta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/join-split-lines.page:15
msgid "Join several lines of text or split long lines."
msgstr "Sammanfoga flera rader text eller dela långa rader."

#. (itstool) path: page/title
#: C/join-split-lines.page:18
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sammanfoga/Dela rader"

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:20
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Sammanfoga/Dela rader</app> kan sammanfoga kortare "
"rader till en lång rad, eller dela upp en lång rad till flera kortare rader."

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:23
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"För att aktivera denna insticksmodul, välj <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Inställningar</"
"gui><gui>Insticksmoduler</gui> <gui>Sammanfoga/Dela rader</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:28
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Att sammanfoga flera rader till en längre rad:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:30
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Markera de rader du vill sammanfoga. För att göra detta kan du använda musen "
"eller trycka ned <keyseq><key>Skift</key><key>Pil upp</key> </keyseq> eller "
"<keyseq><key>Skift</key><key>Pil ned</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:35
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:36
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "De rader du har markerat kommer att sammanfogas till en längre rad."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:41
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "För att dela upp en rad till flera rader:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:43
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Markera raden du vill dela genom att placera din markör varsomhelst på den "
"raden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>J</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:49
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Raden kommer att delas upp till flera rader. Blanksteg används för att "
"bestämma var det är säkert att dela en rad, och längden för var rad kommer "
"inte att överstiga 80 tecken."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-plugins.xml:7
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal-plugins.xml:5
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Detta verk är licensierat under licensen Creative Commons Erkännande-"
"DelaLika 3.0 Unported. För att se en kopia av denna licens, besök <_:link-1/"
"> eller skicka ett brev till Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
"Mountain View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/multi-edit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multi-edit.page:16
msgid "Edit a document in multiple places at once."
msgstr "Redigera ett dokument på flera ställen samtidigt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multi-edit.page:19
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multipel redigering"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:21
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Multipel redigering</app> låter dig redigera ett "
"dokument på flera ställen samtidigt. Detta kan vara användbart vid jobbiga "
"redigeringsuppgifter. För att aktivera insticket Multipel redigering, välj "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Inställningar</"
"gui><gui>Insticksmoduler</gui><gui>Multipel redigering</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:26
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"Efter att du har aktiverat insticksmodulen, slå på Multipelt redigeringsläge "
"genom att trycka ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>C</key></"
"keyseq>, eller genom att klicka på <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui>Multipel redigering</gui></guiseq>. Du kan sedan välja de punkter i "
"din fil där du vill börja redigera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:32
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "För att infoga redigeringspunkter i din fil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:35
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Placera din markör vid din första önskade redigeringspunkt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:38
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:41
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Flytta till nästa redigeringspunkt, och tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>E</key></keyseq> igen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:45
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr ""
"Fortsätt att infoga redigeringspunkter, lägg till så många som du behöver."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:49
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"När du har infogat alla dina redigeringspunkter kan du utföra dina önskade "
"ändringar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:52
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"För att ta bort redigeringspunkter, tryck ned tangenten <key>Esc</key>. Det "
"kommer att ta bort alla redigeringspunkter. Att trycka ned tangenten "
"<key>Esc</key> igen kommer att slå av multiredigeringsläget och få "
"redigeraren att återgå till dess vanliga tillstånd."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-saver.page:15
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "Spara och återställ dina arbetssessioner."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-saver.page:18
msgid "Session Saver"
msgstr "Sessionssparare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-saver.page:20
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Sessionssparare</app> sparar ner grupper av filer "
"tillsammans så att du kan öppna dem samtidigt vid ett senare tillfälle. För "
"att aktivera insticket, välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Inställningar</gui> <gui>Insticksmoduler</"
"gui><gui>Sessionssparare</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-saver.page:26
msgid "To save a new session:"
msgstr "Att spara en ny session:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Sparade sessioner</gui><gui>Spara aktuell "
"session</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:32
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr "Skriv in ett sessionsnamn i dialogrutan <gui>Spara session</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:35
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Klicka på <gui>Spara</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-saver.page:40
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Att öppna en befintlig session:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:42
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr "Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Sparade sessioner</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:45
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Klicka på namnet för din önskade session."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-saver.page:50
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Att ta bort en session:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Markera <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Sparade sessioner</gui><gui>Hantera "
"sparade sessioner</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:56
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Välj namnet på den session du vill ta bort."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:59
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Klicka på <gui>Ta bort</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:62
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Klicka på <gui>Stäng</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:63
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Sessionsnamnet kommer att listas i din sessionslista tills du stänger "
"<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/terminal.page:22
msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
msgstr "Lägg till en terminalkonsol i bottenpanelen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/terminal.page:25
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Inbäddad terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/terminal.page:27
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> gör det möjligt att inkludera en inbäddad version av GNOME-"
"kommandoradsprogrammet <app>GNOME Terminal</app> i bottenpanelen på "
"<app>gedit</app>-fönstret. Det låter dig köra skript, installera behövda "
"program eller att testa dina program utan att lämna <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:33
msgid "Enable Embedded Terminal"
msgstr "Aktivera Inbäddad terminal"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/terminal.page:36
msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
msgstr "Att aktivera insticksmodulen <app>Inbäddad terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/zeitgeist-dataprovider.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Insticksmoduler</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:43
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Välj <gui style=\"menuitem\">Inbäddad terminal</gui> för att aktivera "
"insticksmodulen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:51
msgid "Using Embedded Terminal"
msgstr "Använda Inbäddad terminal"

#. (itstool) path: section/p
#: C/terminal.page:53
msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr ""
"När du har aktiverat insticksmodulen, för att lägga till en terminal i "
"bottenpanelen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Bottenpanel</gui></guiseq>. Alternativt kan du trycka ned "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-size.page:22
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Öka eller minska textstorleken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-size.page:25
msgid "Text Size"
msgstr "Textstorlek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-size.page:27
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
"default text size."
msgstr ""
"Insticksmodulen textstorlek låter dig tillfälligt ändra textstorlekar för "
"bättre läsbarhet i <app>gedit</app> utan att ändra programmets "
"standardtextstorlek."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:32
msgid "Enable Text Size Plugin"
msgstr "Aktivera insticksmodulen Textstorlek"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-size.page:35
msgid "To enable Text Size plugin:"
msgstr "För att aktivera insticksmodulen Textstorlek:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Använd <gui style=\"menuitem\">Textstorlek</gui> för att aktivera "
"insticksmodulen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:50
msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "Att använda insticksmodulen <app>Textstorlek</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/text-size.page:52
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"När du väl har aktiverat insticksmodulen, gör något av följande för att "
"ändra textstorleken i <app>gedit</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:57
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"För att <em>öka</em> textstorleken, tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:61
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"För att <em>minska</em> textstorleken, tryck ned <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:65
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"För att <em>återställa</em> textstorleken till ursprunglig storlek, tryck "
"ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/word-completion.page:25
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
msgstr "Autokomplettera ord eller delar av kod medan du skriver."

#. (itstool) path: page/title
#: C/word-completion.page:28
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordkomplettering"

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:30
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
"Insticksmodulen <app>Ordkomplettering</app> kan snabba upp din redigering "
"genom att föreslå kompletteringar av ord allteftersom du skriver. För att "
"aktivera insticksmodulen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Insticksmoduler</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Välj <gui style=\"menuitem\">Ordkomplettering</gui> för att aktivera "
"insticket."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:45
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Under redigering kommer insticksmodulen <app>Ordkomplettering</app> "
"automatiskt att visa en poppupplista över ord som börjar med de bokstäver du "
"redan har skrivit. Ordförslag är baserade på ord som visas på andra ställen "
"i ditt dokument och på fördefinierade nyckelord om ditt dokument är i ett "
"igenkänt format."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:51
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"För att infoga ett föreslaget ord, dubbelklicka på det i poppupplistan eller "
"tryck ned <keyseq><key>Alt</key><key>Sif</key></keyseq>, där <key>Sif</key> "
"är siffran som visas intill ditt önskade ord."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:10
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:14
msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
msgstr "Logga användaraktivitet för dokument som öppnas i gedit"

#. (itstool) path: page/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:17
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist dataleverantör"

#. (itstool) path: page/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:19
msgid ""
"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
"other applications access this information in the form of statistics and "
"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
"used and frequently-used files."
msgstr ""
"Zeitgeist är en tjänst som loggar användaraktiviteter och händelser. "
"Zeitgeist låter andra program komma åt denna information i form av statistik "
"och tidslinjer. Insticksmodulen Zeitgeist-dataleverantör för <app>gedit</"
"app> spelar in användaraktivitet för dokument använda med gedit, och ger "
"enkel åtkomst till nyligen och vanligen använda filer."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:26
msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Aktivera Zeitgeist dataleverantör"

#. (itstool) path: item/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist dataleverantör</gui>."