Blob Blame History Raw
# Russian translation of GEdit help
# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
# Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org>, 2011. 
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2012, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:00+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2012, 2013.\n"
"Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org>, 2011."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор gedit"

#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор gedit"

#: C/index.page:12(credit/name)
#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"

#: C/index.page:21(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> gedit Text Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> Текстовый редактор gedit"

#: C/index.page:26(page/p)
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
"link> pages."
msgstr ""
"Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору <app>gedit</app>. "
"Чтобы узнать об основных функциях <app>gedit</app>, а также о некоторых "
"дополнительных комбинациях клавиш, посетите страницы: <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Начало работы с gedit</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
"\">Комбинации клавиш</link>."

#: C/index.page:32(page/p)
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного "
"использования <app>gedit</app>!"

#: C/index.page:36(section/title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Работа с файлами"

#: C/index.page:41(section/title)
msgid "Configure gedit"
msgstr "Настройка gedit"

#: C/index.page:45(section/title)
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Модули gedit"

#: C/index.page:49(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Печать с помощью gedit"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Изменение цветовой схемы"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"Текстовый редактор <app>gedit</app> включает в себя несколько различных "
"цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполните следующие действия:"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui> <gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Выберите нужную цветовую схему."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Новая цветовая схема будет сразу применена."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Использование собственной цветовой схемы"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также "
"использовать цветовые схемы, созданные другими."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
msgstr ""
"Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых "
"схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в <link href=\"http://"
"live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."

#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"

#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменение шрифта по умолчанию"

#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"Текстовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию использует системный "
"моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с "
"вашими предпочтениями."

#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните следующие "
"действия:"

#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr "Снимите флажок рядом с «Использовать системный моноширинный шрифт»."

#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Нажмите на имя текущего шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора "
"шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный."

#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"После выбора нужного шрифта используйте <gui>ползунок</gui> под списком "
"шрифтов, чтобы установить размер шрифта по умолчанию."

#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Выбрать</gui>, затем нажмите <gui>Закрыть</gui>."

#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
msgid "Close a file"
msgstr "Закрытие файла"

#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <guiseq><gui>Файл</gui> "
"<gui>Закрыть</gui></guiseq>. Также можно нажать на значок «X», который "
"находится на вкладке файла справа, или нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</"
"key></keyseq>."

#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Любое из этих действий закроет файл в <app>gedit</app>. Если файл содержит "
"изменения, которые не были сохранены, <app>gedit</app> предложит сохранить "
"эти изменения перед закрытием файла."

#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
msgid "Create a new file"
msgstr "Создание нового файла"

#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Самый простой способ создать новый файл в <app>gedit</app> — нажать на "
"значок в панели инструментов с изображением чистого листа бумаги. Также файл "
"можно создать с помощью меню: выберите в меню <guiseq><gui>Файл</"
"gui><gui>Создать</gui></guiseq> или нажмите комбинацию клавиш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Любое из этих действий создаст новый файл в окне <app>gedit</app>. Если в "
"<app>gedit</app> имеются уже открытые файлы, новый файл появится в новой "
"вкладке справа от этих файлов."

#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)"

#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить "
"систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при "
"редактировании файлов с правами администратора."

#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Для редактирования файлов с правами администратора, запустите <app>gedit</"
"app> из терминала, введя:"

#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"При использовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввести "
"пароль, прежде чем <app>gedit</app> откроется."

#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"В качестве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права "
"администратора, введя:"

#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Затем нужно запустить <app>gedit</app>, введя команду <cmd>gedit</cmd>."

#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"После запуска <app>gedit</app> с правами администратора, он будет обладать "
"правами администратора, пока вы не закроете его."

#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов"

#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Если вы впервые используете <app>gedit</app>, данные темы руководства "
"помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов."

#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Использование полноэкранного режима"

#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Полноэкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе с большими "
"документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты "
"<gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель "
"инструментов</gui>, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на "
"текущих задачах."

#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Включение полноэкранного режима"

#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
"current file."
msgstr ""
"Чтобы включить полноэкранный режим, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Во "
"весь экран</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, "
"заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> будут скрыты, останется виден "
"только текст текущего файла."

#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню "
"<app>gedit</app>, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится "
"всплывающая панель меню <app>gedit</app>, на которой можно выбрать нужное "
"действие."

#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."

#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Выключение полноэкранного режима"

#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Чтобы включить или выключить полноэкранный режим <app>gedit</app>, нажмите "
"<key>F11</key>."

#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
msgstr ""
"Также можно переместить указатель мыши в верхную часть экрана, подождать "
"появления <gui>панели меню</gui> и выбрать в появившейся панели "
"<gui>Покинуть полноэкранный режим</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
"Наиболее удобным способом переключения между файлами в <app>gedit</app> "
"является использование вкладок в верхней части окна <app>gedit</app>. "
"Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим "
"количеством открытых файлов, будет проще использовать <app>боковую панель</"
"app>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Для включения <app>боковой панели</app>, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> "
"<gui>Боковая панель</gui></guiseq>, или просто нажмите клавишу <key>F9</key>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
"key> at any time."
msgstr ""
"Переключать положение <gui>боковой панели</gui> на открытое или закрытое "
"можно в любое время, нажимая клавишу <key>F9</key>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Открытие файлов из боковой панели"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"Для открытия файлов из <app>боковой панели</app>, сначала откройте "
"<app>боковую панель</app>, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая "
"панель</gui></guiseq>, затем нажмите на значок <gui>Обозреватель файлов</"
"gui> в нижней части панели."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
msgstr ""
"Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> <app>боковой панели</app>. "
"Чтобы найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в "
"верхней части панели."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
"pane</gui>."
msgstr ""
"После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для "
"переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых "
"файлов <app>боковой панели</app>, нажмите на значок <gui>Документы</gui> в "
"нижней части <gui>боковой панели</gui>"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
msgstr ""
"Нажатие на любое имя файла в <gui>боковой панели</gui> откроет этот файл для "
"редактирования."

#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Открытие файла или набора файлов"

#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или "
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
msgid ""
"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Появится диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>. С помощью мыши или "
"клавиатуры выберите нужный файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. "
"Выбранный файл откроется в новой вкладке."

#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>, нажмите кнопку "
"<gui>Отмена</gui>."

#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши <key>Ctrl</"
"key> и <key>Shift</key>. Если удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе "
"нескольких файлов, то после нажатия кнопки <gui>Открыть</gui> откроются все "
"выбранные файлы."

#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Если удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроются первый и последний "
"выбранные файлы, а также все файлы между ними."

#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Открытие файла, который находится на сервере"

#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Для открытия файла, который находится на сервере, из <app>gedit</app>, нужно "
"знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL "
"сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)."

#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с "
"файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с "
"сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере "
"локально."

#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя <app>gedit</"
"app>, выполните следующие действия:"

#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, появится "
"диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Нажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней части диалогового окна "
"<gui>Открыть файлы</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Введите IP-адрес или URL соответствующего сервера."

#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть."

#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
msgstr ""
"Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую "
"кодировку."

#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
"Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, "
"поддерживаемые <app>gvfs</app>."

#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
"правильно работать с записью таких файлов."

#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла"

#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"По умолчанию, <app>gedit</app> обеспечивает лёгкий доступ к пяти последним "
"недавно использованным файлам. Чтобы открыть недавно использовавшийся файл "
"выполните следующие действия:"

#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
msgid ""
"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
"Справа от кнопки <gui>Открыть</gui> нажмите на обращенную вниз стрелку."

#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
"Текстовый редактор <app>gedit</app> отобразит список из пяти последних "
"недавно использованных файлов"

#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке."

#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
"Используя <app>dconf-editor</app> можно настроить количество отображаемых в "
"gedit недавно использованных файлов."

#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Запустите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> "
"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
"recents</gui></guiseq>."

#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
msgstr ""
"Дважды нажмите на цифру рядом с <gui>max-recents</gui> и измените количество "
"до нужного значения."

#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
msgid "Configure and use gedit Plugins"
msgstr "Настройка и использование модулей gedit"

#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Расширить функционал <app>gedit</app> можно с помощью модулей. Некоторые "
"модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей "
"доступны отдельно."

#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета "
"<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доступны в "
"<app>gedit</app>, установите пакет <app>gedit-plugins</app>."

#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Стандартные модули gedit"

#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Дополнительные модули gedit"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
msgstr "Обозначение часто посещаемых мест с помощью закладок"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
msgid ""
"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Закладки gedit позволяют выделить важные строки текста в документе или "
"программе, что позволяет их легче находить. Также можно перемещаться вверх и "
"вниз между закладками, что делает навигацию по документу немного быстрее."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль закладок, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Закладки</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr "Добавление и удаление закладок выполняется одним и тем же способом:"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr ""
"Перейдите на строку, на которую нужно добавить закладку или с которой надо "
"удалить закладку."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, или "
"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Добавить/удалить закладку</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "Для перемещения между закладками:"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к "
"следующей закладке."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, чтобы "
"перейти к предыдущей закладке."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
msgid ""
"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете использовать мышь, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Перейти к следующей закладке</gui></"
"guiseq> или <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Перейти к предыдущей закладке</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
msgid "Auto-complete closing brackets"
msgstr "Автоматическое добавление закрывающей скобки."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
msgid "Bracket completion"
msgstr "Дополнение скобок"

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses, and square brackets."
msgstr ""
"Модуль <app>Дополнение скобок</app> будет автоматически добавлять "
"закрывающую скобку для фигурных, круглых и квадратных скобок."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Дополнение скобок</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr "Этот модуль не вставляет автоматически закрывающие тэги HTML и XML."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Даниэль Нил (Daniel Neel)"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
msgid "Change the case of selected text"
msgstr "Изменение регистра выделенного текста"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
msgid "Change case"
msgstr "Изменение регистра"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно "
"использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, "
"а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы "
"включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение регистра</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"После включения модуля <em>Изменить регистр</em>, для его использования "
"выполните следующие действия:"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить регистр</gui></"
"guiseq>"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Выберите нужный параметр форматирования текста."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"Опция <gui>Инвертировать регистр</gui> будет преобразовывать все строчные "
"буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"Опция <gui>Заглавный регистр</gui> будет преобразовывать первую букву "
"каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Если текст не выделен, функция <em>Изменить регистр</em> будет неактивна. "
"Прежде чем использовать функцию <em>Изменить регистр</em>, нужно выделить "
"часть текста."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Пол Вивер (Paul Weaver)"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
msgid "Insert special characters just by clicking on them"
msgstr "Вставка специальных символов простым нажатием на них"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
msgid "Character map"
msgstr "Таблица символов"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Таблица символов</app> позволяет вводить символы в документе, "
"которые невозможно набрать с помощью клавиатуры. Чтобы включить модуль, "
"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Таблица символов</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
msgid "Using Character Map"
msgstr "Использование таблицы символов"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"После включения модуля, можно добавлять символы из вкладки <em>Таблица "
"символов</em> в боковой панели (<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</"
"gui></guiseq>)"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Поместите курсор в том месте документа, где нужно ввести специальный символ."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Откройте боковую панель, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</"
"gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
msgstr "Перейдите на вкладку <em>Таблица символов</em> в боковой панели."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
msgid ""
"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
msgstr ""
"При необходимости выберите из списка, в верхней части вкладки <em>Таблица "
"символов</em>, набор символов, к которому принадлежит нужный символ "
"(например, Арабский)."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Дважды нажмите на нужный символ, чтобы вставить его."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Для продолжения редактирования в обычном режиме, нужно нажать на режим "
"редактирования документа."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
msgstr "Подсветка ошибок для поддерживаемых языков в режиме реального времени"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
msgid "Code assistance"
msgstr "Помощь при программировании"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Помощь при программировании</app> предоставляет подсветку ошибок "
"в режиме реального времени для C, C++ и Objective-C. Чтобы включить модуль, "
"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Помощь при программировании</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Как работает модуль"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"Модуль опирается на информацию из Makefile, чтобы получить правила подсветки "
"ошибок Clang. Рассматривает правила <code>make</code> и определяет, какие "
"цели полагаются на файл, который обрабатывается. Затем модуль извлекает "
"флаги компилятора, имитируя выполнение этих целей."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Конечно, это не совсем правильно. В будущем, модуль позволит вручную "
"указывать флаги компилятора."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
msgstr "Комментирование или раскомментирование выбранного блока кода."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
msgid "Code comment"
msgstr "Комментирование кода"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Комментарии кода – части текста, которые помогают проще понять код "
"программы, но не влияют на её работу. Комментарии отделяются от других "
"частей программы специальными символами."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Комментирование кода</app> делает комментирование и "
"раскомментирование кода проще и быстрее. Чтобы включить модуль, выберите "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
"gui> <gui>Модули</gui><gui>Комментирование кода</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Чтобы создать или удалить комментарий:"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
"Выделите часть текста, который нужно закомментировать или раскомментировать."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы создать комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Комментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>M</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы удалить комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Раскомментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</"
"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> будет автоматически использовать правильный стиль "
"комментария основываясь на языке или синтаксисе файла. Если <app>gedit</app> "
"не идентифицирует ​язык или синтаксис, можно вручную выбрать их из списка в "
"<gui>Строке состояния</gui> внизу."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
msgstr "Выбор цвета и вставка его шестнадцатиричного представления."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
msgid "Color picker"
msgstr "Палитра цветов"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Модуль <app>Палитра цветов</app> предоставляет вставку символьных кодов, "
"которые представляют определенный цвет. Это помогает легче выбирать и "
"использовать правильный цвет в программах."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Палитра цветов</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Чтобы открыть и использовать палитру цветов:"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr "В документе поместите курсор в место, где нужно вставить код цвета."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Вставить цвет…</gui></guiseq>. "
"Появится диалоговое окно Выбрать цвет."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Нажмите на нужный цвет в окне выбора цвета."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
"Соответствующий код цвета будет вставлен в место, где расположен курсор."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть окно <app>выбора цвета</app>, нажмите <gui>Закрыть</gui>."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Можно делать тонкую настройку цвета, регулируя оттенок, насыщенность, "
"значения красного, зеленого и синего цвета."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Также можно сохранить цвет, нажав правой кнопкой мыши на любой из цветных "
"квадратов в палитре цветов, и выбрав <gui>Сохранить цвет здесь</gui>. Это "
"позволяет в дальнейшем проще вставлять часто используемые цвета."

#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
msgstr "Интерфейс командной строки для расширенного редактирования"

#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
msgid "Commander"
msgstr "Командный интерпретатор"

#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Командный интерпретатор</app> позволяет опытным пользователям "
"<app>gedit</app> через командную строку выполнять действия в текущем файле. "
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Командный "
"интерпретатор</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"После включения модуля, задействуйте его, нажав <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Последний символ в приведенной выше комбинации клавиш – точка."

#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "To Do This"
msgstr "Действие"

#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "Press This"
msgstr "Комбинация"

#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Обзор доступных команд"

#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
msgid "Tab + Tab"
msgstr "Tab + Tab"

#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Поиск слова в текущем файле"

#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
msgid "/ <em>foo </em>"
msgstr "/ <em>foo </em>"

#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
msgid "This will find the word <em>foo</em>."
msgstr "Это найдёт слово <em>foo</em>"

#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Замена слова в текущем файле"

#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
msgid "// foo bar"
msgstr "// foo bar"

#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
msgstr "Это заменит слово <em>foo</em> на слово <em>bar</em>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Перемещение курсора на определенный номер строки в файле"

#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
msgstr "go [номер строки] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер строки]"

#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Переключение индикатора закладки для текущей строки"

#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"

#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Некоторые команды, например, команда <app>bookmark</app>, требуют, чтобы был "
"установлен и включён соответствующий модуль. Если соответствующий модуль не "
"установлен и не включён, будет получено сообщение об ошибке."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
msgstr ""
"Отображение недавно использованных и наиболее часто используемых файлов при "
"запуске"

# еще как вариант Обзорная панель
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
msgid "Dashboard"
msgstr "Информационная панель"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"Модуль <app>Информационная панель</app> предоставляет быстрый доступ к "
"недавно использованным и наиболее часто используемым файлам. Чтобы включить "
"модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Информационная панель</"
"gui></guiseq>. После включения модуля <app>Информационная панель</app> нужно "
"перезапустить <app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"<app>Информационная панель</app> также содержит окно <gui>поиска</gui>, что "
"позволяет искать файлы, которые не отображены в списке файлов."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
msgid "Recently used files"
msgstr "Недавно использованные файлы"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Информационная панель обычно отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
"семь недавно использованных файлов. Нажмите на значок <gui>нового документа</"
"gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других файлов, чтобы "
"открыть этот файл."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Наиболее часто используемые файлы"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Также информационная панель отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
"семь наиболее часто используемых файлов. Нажмите на значок <gui>нового "
"документа</gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других "
"файлов, чтобы открыть этот файл."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"После включения, информационная панель по умолчанию будет отображаться при "
"запуске <app>gedit</app>. Также можно открыть панель, выбрав "
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui> </guiseq>, или нажав "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
msgid "View document statistics"
msgstr "Просмотр статистики документа"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
msgid "Document statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <em>Статистика документа</em> показывает различные статистические "
"данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
"gui><gui>Модули</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Использование статистики документа"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"После включения модуля, можно использовать его, выбрав <guiseq><gui>Сервис</"
"gui> <gui>Статистика документа</gui></guiseq>. В открывшемся окне будет "
"отображаться статистическая информация документа, включающая количество "
"слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Также можно использовать модуль <em>Статистика документа</em> для "
"отображения информации только о части документа. Для этого, используя "
"указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем "
"выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>. "
"<app>Gedit</app> отобразит информацию о выделенной части текста, а также о "
"документе полностью."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code"
msgstr "Отображение пробелов между словами или частями кода"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
msgid "Draw spaces"
msgstr "Отображение пробелов"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает пробелы небольшим видимым "
"маркером-точкой. Делая пробелы видимыми проще увидеть, как используется "
"пространство в документе, и распределить пространство более последовательно."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Отображение "
"пробелов</gui></guiseq>. После включения модуля, можно его настроить, "
"выделив модуль и нажав кнопку <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"По умолчанию, модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает в файле "
"следующие типы пробелов:"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
msgid "Tabs"
msgstr "Отступы"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
msgid "Leading spaces"
msgstr "Предшествующие пробелы"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
msgid "Spaces in text"
msgstr "Пробелы в тексте"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Замыкающие пробелы"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Также можно установить, чтобы модуль отмечал:"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
msgid "New Lines"
msgstr "Новые строки"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Неразрывные пробелы"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Точки видны только при работе с файлом, при печати файла на бумаге они "
"отображаться не будут."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
msgstr ""
"Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими "
"приложениями"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
msgid "External tools"
msgstr "Внешние инструменты"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <em>Внешние инструменты</em> помогает упростить повторяющиеся задачи. "
"В частности, он расширяет возможности <app>gedit</app>, помогая запускать "
"скрипты в рабочих файлах, а также позволяет <app>gedit</app> "
"взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля "
"<app>Внешние инструменты</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние "
"инструменты</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми "
"требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите <guiseq><gui>Сервис</"
"gui><gui>Управление внешними инструментами</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного "
"использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с "
"осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ "
"непредвиденным образом."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
msgid "Use the side pane to browse and open files"
msgstr "Использование боковой панели для просмотра и открытия файлов"

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
msgid "File browser pane"
msgstr "Панель обозревателя файлов"

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"В зависимости от использования <app>gedit</app>, может быть полезным модуль "
"<app>Панель обозревателя файлов</app>. Данный модуль добавляет "
"<app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоставляя быстрый доступ "
"к часто используемым файлам."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
msgid ""
"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель обозревателя "
"файлов</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
msgid ""
"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"Чтобы включить и использовать <gui>обозревателя файлов</gui> в боковой "
"панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq> "
"(или просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок "
"<gui>обозревателя файлов</gui> внизу боковой панели."

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
msgstr "Вставка текущей даты и времени в место текущей позиции курсора"

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вставка даты и времени"

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> позволяет вставить дату и/или время "
"на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</"
"gui><gui>Модули</gui> <gui>Вставка даты и времени</gui></guiseq>. Чтобы "
"использовать модуль, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</"
"gui><gui>Вставить дату и время</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by selecting "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"По умолчанию, модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> при каждом "
"использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. "
"Однако можно выбрать формат даты и времени по умолчанию, выбрав <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> "
"<gui>Модули</gui><gui>Вставка даты и времени</gui><gui>Параметры</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
msgid "How to install third-party plugins"
msgstr "Инструкция по установке сторонних модулей"

#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Добавление модулей gedit"

#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins#third_party\">kept here</link>."
msgstr ""
"Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, "
"которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях <app>gedit</app>, "
"которые являются частью пакета <app>gedit-plugins</app>. Онлайн-список "
"сторонних модулей находится <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins#third_party\">здесь</link>."

#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение "
"файлов модуля в правильный каталог, и его включение."

#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится "
"использовать программы c контролем версий, такие как <app>git</app>, <app> "
"bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы скопировать модуль из "
"репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения "
"информации о способе загрузки."

#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Поместите файлы модуля в каталог <file>/home/<var>имя-пользователя</var>/."
"local/share/gedit/plugins</file>."

#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Замените слово <var>имя-пользователя</var> вашим собственным именем "
"пользователя."

#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"После добавления файлов модуля в правильный каталог, он появится в меню "
"Параметры. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui>Правка </gui><gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>[Название модуля]</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."

#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования."

#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Каталог <file>.local</file> по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и "
"остальные скрытые файлы, выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</"
"gui><gui>Показывать скрытые файлы и резервные копии</gui></guiseq>, или "
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Если каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в системе, его "
"необходимо создать вручную."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
msgid "Join several lines of text, or split long lines"
msgstr "Объединение нескольких строк текста и разбивка длинных строк"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
msgid "Join/Split lines"
msgstr "Объединение и разбивка строк"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Модуль <app>Объединение и разбивка строк</app> помогает объединять короткие "
"строки в одну длинную, или разбить длинную строку на несколько более "
"коротких."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Объединение и "
"разбивка строк</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Чтобы объединить несколько строк в одну длинную строку:"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Выделите строки, которые нужно объединить, с помощью мыши или нажмите "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</key> </keyseq> или "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вниз</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "Выделенные строки будут объединены в одну длинную строку."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Чтобы разбить одну строку на несколько строк:"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Выберите линию, которую нужно разделить, поместив курсор в любое место в "
"этой строке."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Строка будет разбита на несколько строк. Пробелы используются для "
"определения места лучшего разделения строки. Длина каждой строки не будет "
"превышать 80 символов."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
msgid "Modelines"
msgstr "Режим строк"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Модуль <app>Режим строк</app> позволяет <app>gedit</app> анализировать "
"начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров "
"документа к файлу. Модуль <app>Режим строк</app> поддерживает подмножество "
"параметров, используемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль <app>Режим строк</app>, выберите <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</"
"gui><gui>Режим строк</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Общие параметры режима строк"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк "
"<app>gedit</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
msgid "Tab width"
msgstr "Ширина табуляции"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
msgid "Indent width"
msgstr "Ширина отступа"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Вставка пробелов вместо табуляций"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
msgid "Right margin width"
msgstr "Положение правой границы"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют "
"преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом "
"окне установки параметров."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Режим строк Emacs"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк "
"<app>Emacs</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
"<app>Emacs</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
msgid "Tab-width"
msgstr "Ширина табуляции"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
msgid "Indent-offset"
msgstr "Отступ со смещением"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Автоматическая расстановка пробелов и табуляции"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Автоматическое обтекание текстом"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Emacs</app>, "
"посетите <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
"\">Веб-сайт руководства по GNU Emacs</link>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Режим строк Kate"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима "
"строк <app>Kate</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
"<app>Kate</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
msgid "tab-width"
msgstr "ширина табуляции"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
msgid "indent-width"
msgstr "ширина отступа"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
msgid "space-indent"
msgstr "выравнивание текста по ширине"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
msgid "word-wrap"
msgstr "перенос слов"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
msgid "word-wrap-column"
msgstr "перенос слов по ширине столбца"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Kate</app>, "
"посетите <link href=\"http://kate-editor.org/\">Веб-сайт Kate</link>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Режим строк Vim"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима "
"строк <app>Vim</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
"<app>Vim</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
msgid "wrap"
msgstr "перенос"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
msgid "textwidth"
msgstr "ширина текста"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Vim</app>, "
"посетите <link href=\"http://www.vim.org/\">Веб-сайт Vim</link>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
msgid "Edit a document in multiple places at once"
msgstr "Редактирование документа в нескольких местах одновременно"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
msgid "Multi edit"
msgstr "Мульти-редактирование"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Мульти-редактирование</app> позволяет редактировать документ в "
"нескольких местах одновременно. Модуль может быть полезным при выполнении "
"трудоёмких задач редактирования. Чтобы включить модуль, выберите "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Параметры</gui><gui>Модули</"
"gui><gui>Мульти-редактирование</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"После включения модуля, задействуйте его, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui>Режим мульти-редактирования</gui></guiseq>. Далее "
"нужно в файле выбрать точки редактирования."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "Чтобы в файле выбрать точки редактирования:"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Поместите курсор на первую точку редактирования."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Поместите курсор на следующую точку редактирования и снова нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr "Продолжайте добавлять точки редактирования до нужного количества"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"После добавления всех нужных точек редактирования, можно начинать делать "
"необходимые изменения."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"Чтобы убрать точки редактирования, нажмите клавишу <key>Esc</key>. Это "
"уберёт все точки редактирования. Повторное нажатие клавиши <key>Esc</key> "
"выключит режим мульти-редактирования, возвращая редактор в обычное состояние."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
msgstr "Добавление интерактивной консоли Python на нижнюю панель"

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
msgid "Python console"
msgstr "Консоль Python"

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять "
"скрипты Python, не выходя из <app>gedit</app>. Чтобы включить консоль "
"Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Консоль Python</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
"gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>, или нажав <keyseq><key>Shift</"
"key><key>F9</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Если также включён модуль <gui>Встроенный терминал</gui>, консоль Python "
"будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
msgid "Quickly open a file or set of files"
msgstr "Быстро открыть файл или набор файлов"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
msgid "Quick open"
msgstr "Быстрое открытие"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Быстрое открытие</app> позволяет открывать файлы быстрее, чем "
"обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Быстрое "
"открытие</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
msgstr "После включения модуля, можно сразу начать его использовать:"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Откройте диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>, нажав <keyseq><key> "
"Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <guiseq> "
"<gui>Файл</gui><gui>Быстрое открытие</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Появится диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
"Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно "
"открыть."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</"
"key> во время нажатия на файлы, которые нужно открыть."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, "
"затем, удерживая клавишу <key>Shift</key>, нажмите на последний файл в "
"списке, который нужно открыть."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
msgid ""
"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
"previously opened."
msgstr ""
"Модуль <app>Быстрое открытие</app> будет отображать только недавно "
"использованные файлы."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Сохранение и восстановление сеансов работы"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
msgid "Session Saver"
msgstr "Сохранение сеансов"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Сохранение сеансов</app> позволяет сохранять группы файлов "
"вместе, чтобы потом можно было открыть эти файлы все сразу. Чтобы включить "
"модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Сохранение сеансов</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
msgid "To save a new session:"
msgstr "Чтобы сохранить сеанс:"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Сохранить "
"текущий сеанс</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr "В диалоговом окне <gui>Сохранить сеанс</gui> введите имя сеанса."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Сохранить</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Чтобы открыть существующий сеанс:"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Нажмите на имя нужного сеанса. "

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Чтобы удалить существующий сеанс:"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Управление "
"сохранёнными сеансами</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Выберите имя сеанса, который нужно удалить."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Имя удалённого сеанса будет отображаться в списке сеансов до закрытия "
"<app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
msgstr ""
"Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей текста"

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты"

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"Модуль <app>Фрагменты</app> предоставляет удобный способ вставки "
"повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега "
"<code>&lt;img&gt;</code> вставит открывающую и закрывающую части тега, а "
"также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать "
"написание кода проще и быстрее."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Фрагменты</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
msgid "Using, Modifying and creating snippets"
msgstr "Использование, изменение и создание фрагментов"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
msgid "Inserting snippets of text into your files"
msgstr "Вставка фрагментов текста в файлы"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
msgid "Using snippets"
msgstr "Использование фрагментов"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
msgstr "Следующие пункты помогут начать работать с использованием фрагментов:"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
msgstr "Убедитесь, что синтаксис установлен соответствующим образом."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
msgid ""
"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
"to set it."
msgstr ""
"В строке состояния в нижней части окна <app>gedit</app> показаны текущие "
"настройки языка. Данная настройка позволяет gedit вставлять правильные "
"фрагменты. <app>Gedit</app>, как правило, автоматически определяет язык или "
"синтаксис используемого файла, но иногда может понадобиться установить их "
"вручную."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "В этом примере, установлен язык HTML."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
msgid "Review the default snippets."
msgstr "Просмотрите стандартные фрагменты"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
"snippets that you think might be useful for you."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Управление фрагментами</gui></"
"guiseq>. Просмотрите фрагменты нужного языка или синтаксиса. Найдите "
"несколько основных фрагментов, которые могут понадобиться."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
msgid "Try using some of the snippets."
msgstr "Попробуйте использовать некоторые фрагменты."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
msgid ""
"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
msgstr ""
"Например, если установить синтаксис HTML, тип <code>head </code>, и нажать "
"клавишу <key>Tab</key>, в файле появится подобное:"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "

#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
msgstr "Сортировка строк текста в алфавитном порядке"

#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"

#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Модуль <app>Сортировка</app> упорядочивает выбранные строки текста в "
"алфавитном порядке."

#: C/gedit-plugins-sort.page:24(note/p)
msgid ""
"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
"После выполнения сортировки, её нельзя <gui>отменить</gui>, поэтому "
"рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании "
"сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей "
"сохранённой версии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Восстановить</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:30(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Сортировка</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:33(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"После включения модуля <gui>Сортировка</gui>, можно использовать его, "
"выделив строки для редактирования и выбрав <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui>Сортировать</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:37(page/p)
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"Откроется диалоговое окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать "
"между несколькими вариантами сортировки:"

#: C/gedit-plugins-sort.page:40(item/p)
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"Параметр <gui>В обратном порядке</gui> позволяет упорядочить текст в "
"обратном алфавитном порядке."

#: C/gedit-plugins-sort.page:42(item/p)
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"Параметр <gui>Убирать повторения</gui> позволяет убрать повторяющиеся "
"значения из списка."

#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"Параметр <gui>Игнорировать регистр</gui> позволяет не учитывать регистр."

#: C/gedit-plugins-sort.page:45(item/p)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в "
"строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться "
"сортировка. Для этого воспользуйтесь полем <gui>Начинать со столбца</gui>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:50(page/p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr ""
"Для выполнения операции сортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
msgid ""
"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
msgstr "Автоматическая вставка тегов, строк и специальных символов в документ"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
msgid "Tag list"
msgstr "Список тегов"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
msgid ""
"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
msgstr ""
"Модуль <app>Список тегов</app> позволяет вставлять общие теги и специальные "
"символы из списка в боковой панели. По умолчанию, c помощью модуля можно "
"вставлять теги и специальные символы для HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
msgid "Using the Tag List plugin"
msgstr "Использование списка тегов"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
msgid ""
"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
"and then activate the tag-list portion of the side pane."
msgstr ""
"Чтобы использовать модуль <app>Список тегов</app>, нужно его включить и "
"выбрать вкладку <app>Теги</app> в боковой панели."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
msgid "Enabling the Plugin"
msgstr "Включение модуля"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(section/p)
msgid ""
"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag "
"List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by "
"pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Список тегов</gui></"
"guiseq>. После включения модуля, задействуйте его, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
"gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq>, или нажмите <key>F9</key>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
msgid ""
"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
msgstr ""
"Первоначально в боковой панели отображается список открытых документов, "
"поэтому для просмотра и использования списка тегов, нужно нажать на вкладку "
"в виде значка «плюс» в нижней части боковой панели. Значок будет выглядеть "
"примерно так:"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Вставка тегов и специальных символов"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
msgid ""
"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
"gui>."
msgstr ""
"В <app>списке тегов</app> используется выпадающее меню для выбора типа "
"тегов. Например, один из типов – «HTML – теги»."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(section/p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "Чтобы вставить тег, выполните следующие действия:"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
msgid ""
"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
"character."
msgstr ""
"Переместите курсор в место, где нужно вставить тег или специальный символ."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
msgid ""
"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
"pane."
msgstr ""
"Выберите нужный тип тега из выпадающего меню в верхней части боковой панели."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:65(item/p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr "Прокрутите список, чтобы найти желаемый тег или символ."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(item/p)
msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Дважды нажмите на тег в списке тегов."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:70(section/p)
msgid ""
"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
"document."
msgstr "Выбранный тег или специальный символ будет введён в документ."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:76(section/title)
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Примечания по списку тегов"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:78(note/p)
msgid ""
"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Также можно вставить тег, нажав клавишу <key>Enter</key> или "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:80(note/p)
msgid ""
"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift "
"</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr ""
"Нажатие клавиши <key>Enter</key> вставит тег в месте расположения курсора и "
"переведёт фокус в окно редактирования документа. Нажатие клавиш "
"<keyseq><key>Shift </key><key>Enter</key></keyseq> вставит тег в месте "
"расположения курсора, но оставит фокус в <app>списке тегов</app>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(note/p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
"the side pane."
msgstr ""
"Можно заранее просмотреть, какой текст будет вставлен для каждого тега и "
"специального символа, нажав на слово <gui>Предпросмотр</gui> в нижней части "
"боковой панели."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
msgstr "Добавление окна терминала на нижнюю панель"

#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
msgid "Embedded terminal"
msgstr "Встроенный терминал"

#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> позволяет добавить встроенную версию Gnome Terminal, "
"приложение командной строки среды GNOME, в нижнюю часть окна <app>gedit</"
"app>. Это позволит запускать скрипты, устанавливать необходимое программное "
"обеспечение, или проверять свою программу, не выходя из <app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Встроенный "
"терминал</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:27(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"После включения модуля, добавьте терминал на нижнюю панель, выбрав "
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>, или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
msgid "Increase or decrease the text size"
msgstr "Увеличение или уменьшение размера текста"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
msgid "Text Size"
msgstr "Размер текста"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
"this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Text Size</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <em>Размер текста</em> позволяет временно изменять размер текста в "
"<app>gedit</app> без изменения размера текста по умолчанию. Чтобы включить "
"модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Размер текста</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:26(list/title)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"После включения модуля, чтобы изменить размер текста в <app>gedit</app>, "
"выполните одно из следующих действий:"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:28(item/p)
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></"
"keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:30(item/p)
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы уменьшить размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></"
"keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы восстановить размер текста по умолчанию, нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>0</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
msgstr "Автодополнение слов или частей кода при вводе"

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
msgid "Word completion"
msgstr "Дополнение слов"

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Модуль <app>Дополнение слов</app> позволяет ускорить редактирование, "
"предлагая при вводе варианты завершений слов. Чтобы включить модуль, "
"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Дополнение слов</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"При редактировании, модуль <app>Дополнение слов</app> будет автоматически "
"отображать всплывающий список слов, которые начинаются с набранных букв. "
"Варианты дополнений основаны на словах, которые встречаются в других местах "
"документа, и на предопределенных ключевых словах, если документ имеет "
"распознаваемый формат."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Чтобы вставить нужное слово, дважды нажмите на него в выпадающем списке, или "
"нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Цифра</key></keyseq>, где <key>Цифра</"
"key> – отображаемый рядом с нужным словом номер."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"

#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Получение копий для печати в нужном порядке"

#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
msgid "Reverse"
msgstr "Наоборот"

#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
"Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, "
"в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке."

#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Чтобы изменить порядок печати:"

#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"В окне Печать, на вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <em>Копии</"
"em>, отметьте параметр <gui>Наоборот</gui>. Теперь печать будет идти с "
"последней страницы и далее."

#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
msgid "Collate"
msgstr "Упорядочить"

#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию "
"группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем "
"все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет "
"вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку."

#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
msgid "To Collate:"
msgstr "Чтобы упорядочить копии:"

#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"В окне Печать, на вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <em>Копии</"
"em>, отметьте параметр <gui>Упорядочить</gui>."

#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Для печати с помощью <app>gedit</app> требуется подключенный и настроенный "
"принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству <link href=\"help:"
"gnome-help/printing\">Печать в среде GNOME</link>."

#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
"preview how the printed document will look by using the <gui>Print Preview</"
"gui> feature."
msgstr ""
"<app>gedit</app> позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также "
"печатать в файл. Перед печатью документа, с помощью функции <gui>Просмотр "
"печати</gui>, можно увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ."

#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
msgid "Printing to paper"
msgstr "Печать на бумаге"

#: C/gedit-printing.page:35(section/title)
msgid "Printing output to a file"
msgstr "Печать в файл"

#: C/gedit-printing.page:37(section/p)
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Также можно использовать <app>gedit</app> для печати в файл. Для этого "
"выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui><gui>Печатать в файл</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-printing.page:39(section/p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов:"

#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#: C/gedit-printing.page:43(item/p)
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-printing-select.page:36(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
msgid "Only Printing Certain Pages"
msgstr "Печать только указанных страниц"

#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"

#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать…</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"В окне Печать, на вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров "
"<em>Диапазон</em>, выберите параметр <gui>Страницы</gui>."

#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц, которые нужно "
"распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис."

#: C/gedit-printing-select.page:32(note/p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"Например, если в текстовое поле <gui>Страницы</gui> ввести «1,3,5-7,9», то "
"будут распечатаны страницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Начало работы с gedit"

#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"Текстовый редактор <app>gedit</app> — это полнофункциональный текстовый "
"редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые "
"заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных "
"функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного "
"обеспечения."

#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"После запуска <app>gedit</app>, можно сразу приступать к написанию текста. "
"Чтобы сохранить текст, просто нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui>."

#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Чтобы узнать о дополнительных функциях <app>gedit</app> и получить помощь в "
"выполнении различных задач, посетите <link xref=\"index\">остальные темы</"
"link> руководства <app>gedit</app>."

#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
msgid "Replace text"
msgstr "Замена текста"

#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Редактирование текста может занять много времени. Для экономиии времени, в "
"<app>gedit</app> есть функция <app>Заменить</app>, которая может находить и "
"заменять часть текста."

#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Замена текста в <app>gedit</app>"

#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
msgid ""
"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui> <gui>Replace</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Откройте инструмент Заменить, выбрав <guiseq><gui>Поиск</gui> <gui>Заменить</"
"gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."

#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
msgstr "Введите текст, который нужно заменить, в поле «Найти:»."

#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
msgstr "Введите заменяющий текст в поле «Заменить на:»."

#: C/gedit-replace.page:35(item/p)
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
"replacement options:"
msgstr ""
"После ввода исходного и заменяющего текста, выберите нужные параметры замены:"

#: C/gedit-replace.page:38(item/p)
msgid ""
"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
"<gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Чтобы заменить <em>только</em> следующий соответствующий фрагмент текста, "
"нажмите кнопку <gui>Заменить</gui>."

#: C/gedit-replace.page:40(item/p)
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Чтобы заменить <em>все совпадения</em> искомого текста, нажмите кнопку "
"<gui>Заменить все</gui>."

#: C/gedit-replace.page:47(note/p)
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Используйте функцию <gui>Заменить все</gui> с осторожностью. Функция "
"<gui>Заменить все</gui> действует по всему текстовому файлу, и не позволяет "
"выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться."

#: C/gedit-replace.page:54(section/title)
msgid "More options"
msgstr "Дополнительные параметры"

#: C/gedit-replace.page:57(item/title)
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"

#: C/gedit-replace.page:58(item/p)
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"Опция <em>Учитывать регистр</em> позволяет выполнять поиск с учётом "
"регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если "
"нет, поиск будет производиться без учёта регистра."

#: C/gedit-replace.page:64(item/title)
msgid "Match entire word only"
msgstr "Только полные слова"

#: C/gedit-replace.page:65(item/p)
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты "
"других слов. Например, если при включенной опции искать слово «на», то слово "
"«на» будет соответствовать, а слова «<em>на</em>м» и «Па<em>на</em>ма» нет."

#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
msgid "Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"

#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Опция <em>Обратный поиск</em> идентична функции Найти предыдущее. Выберите "
"эту опцию, если нужно выполнять поиск от конца к началу."

#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
msgid "Wrap around"
msgstr "Автоматически переходить к началу документа"

#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Если включена опция <app>Автоматически переходить к началу документа</app>, "
"<app>gedit</app>, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c "
"его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по "
"всему документу."

#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
msgid "Save a file"
msgstr "Сохранение файла"

#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на значок диска с надписью "
"<gui>Сохранить</gui> рядом с ним. Также можно выбрать <guiseq><gui>Файл</"
"gui> <gui>Сохранить</gui></guiseq>, или просто нажать <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>S</key></keyseq>."

#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
"would like the file to be saved."
msgstr ""
"При сохранении нового файла, появится диалоговое окно <gui>Сохранить файл</"
"gui>, в котором можно выбрать имя файла, а также каталог, в который будет "
"сохранён файл."

#: C/gedit-search.page:20(page/title)
msgid "Search for text"
msgstr "Поиск текста"

#: C/gedit-search.page:22(page/p)
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла."

#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
msgid "Finding text"
msgstr "Поиск текста"

#: C/gedit-search.page:27(item/p)
msgid ""
"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
"the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui style=\"menu\">окно поиска</gui>, выбрав <guiseq><gui>Поиск</"
"gui><gui>Найти</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>. Это переместит указатель в <gui>окно поиска</gui>, к началу."

#: C/gedit-search.page:32(item/p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "В <gui>окне поиска</gui> введите текст, который нужно найти."

#: C/gedit-search.page:34(item/p)
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"По мере ввода, <app>gedit</app> будет подсвечивать соответствующие "
"введённому части текста."

#: C/gedit-search.page:39(page/p)
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:"

#: C/gedit-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
"<gui>search window</gui>"
msgstr ""
"Нажмите на значок <gui>стрелка вверх</gui> или <gui>стрелка вниз</gui> рядом "
"с <gui>окном поиска</gui>"

#: C/gedit-search.page:43(item/p)
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>стрелка вверх</key> или <key>стрелка вниз</key> на "
"клавиатуре"

#: C/gedit-search.page:45(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."

#: C/gedit-search.page:47(item/p)
msgid ""
"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
"feature to move up or down through the text."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <key>Ctrl</key> и с помощью мыши или <key>прокрутки</key> на "
"тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту."

#: C/gedit-search.page:52(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Чтобы закрыть <gui>окно поиска</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или "
"<key>Enter</key>. Нажатие клавиши <key>Esc</key> перенесёт указатель на "
"позицию до начала поиска. Нажатие клавиши <key>Enter</key> перенесёт "
"указатель на позицию текущего результата поиска."

#: C/gedit-search.page:58(list/title)
msgid "Search tips"
msgstr "Советы по поиску"

#: C/gedit-search.page:59(item/p)
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>, выделенный текст появится в окне поиска."

#: C/gedit-search.page:62(item/p)
msgid ""
"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
"search window."
msgstr ""
"Для расширенного поиска, нажмите на значок <gui>Лупа</gui> в окне поиска, "
"или нажмите правой кнопкой мыши на любую часть окна поиска."

#: C/gedit-search.page:65(item/p)
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения "
"поиска. Чтобы снять выделение, выберите <guiseq><gui>Поиск</"
"gui><gui>Очистить подсветку</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."

#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Паоло Борелли (Paolo Borelli)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Джесси Ван ден Кибум (Jesse van den Kieboom)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Стив Фресинукс (Steve Frécinaux)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Игнасио Касал Куантеро (Ignacio Casal Quinteiro)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Использование <gui>комбинаций клавиш</gui> ускоряет работу по сравнению с "
"использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все "
"комбинации клавиш <app>gedit</app>."

#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Комбинация клавиш для работы с вкладками"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Save all tabs"
msgstr "Сохранить все вкладки"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Перейти на <var>n</var>-ю вкладку"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Alt + <var>n</var>"
msgstr "Alt + <var>n</var>"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Open a document"
msgstr "Открыть документ"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Save the current document"
msgstr "Сохранить текущий документ"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Print the current document"
msgstr "Напечатать текущий документ"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Print preview"
msgstr "Предпросмотр печати"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Close the current document"
msgstr "Закрыть текущий документ"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Quit gedit"
msgstr "Выйти из gedit"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Комбинации клавиш для редактирования файлов"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Выделить весь текст в файле"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Delete the current line"
msgstr "Удалить текущую строку"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вверх"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Alt + Up Arrow"
msgstr "Alt + Стрелка вверх"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вниз"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Alt + Down Arrow"
msgstr "Alt + Стрелка вниз"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Комбинации клавиш для поиска"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Find a string"
msgstr "Найти строку"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Найти следующее совпадение"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Найти предыдущее совпадение"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Search and Replace"
msgstr "Найти и заменить"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Clear highlight"
msgstr "Убрать подсветку"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти к строке"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверить орфографию"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Удалить завершающие пробелы (при наличии модуля)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Запустить «make» в текущем каталоге (при наличии модуля)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Комбинации клавиш для управления справкой"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Открыть руководство пользователя gedit"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)"

#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
msgstr "Включение функции проверки орфографии в gedit"

#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Проверка орфографии документа"

#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Включение проверки орфографии"

#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell Checker</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Проверка "
"орфографии</gui></guiseq>."

#: C/gedit-spellcheck.page:26(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
"<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> будет проверять правописание документа только при выборе "
"<guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Проверить орфографию</gui></guiseq>. Для того, "
"чтобы <app>gedit</app> автоматически проверял орфографию, выберите "
"<guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Подсвечивать слова с ошибками правописания</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/title)
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Определение языка для проверки орфографии"

#: C/gedit-spellcheck.page:34(section/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Set Language…</gui></guiseq>, then choose the "
"language you want to use."
msgstr ""
"По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий "
"язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите "
"<guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Установить язык…</gui></guiseq>, затем укажите "
"нужный язык."

#: C/gedit-spellcheck.page:40(note/p)
msgid ""
"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
"your system."
msgstr ""
"Список доступных языков может быть различным, в зависимости от конфигурации "
"вашей системы."

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Включение подсветки синтаксиса"

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок "
"научных языков и языков программирования. Если <app>gedit</app>, при "
"открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически "
"подсвечивает текст."

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
"bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать "
"соответствующий синтаксис или язык, нажав <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Режим "
"подсветки синтаксиса</gui></guiseq>, а затем выбрав нужный синтаксис. Также "
"можно выбрать синтаксис из списка в нижней части окна <app>gedit</app>."

#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок"

#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"В <app>gedit</app> можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу "
"с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы "
"окна <app>gedit</app> (создавая новое окно <app>gedit</app>), а также из "
"одного окна в другое."

#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:"

#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке"

#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок"

#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
msgid "Release the mouse button"
msgstr "Отпустите кнопку мыши"

#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, "
"непосредственно рядом c другими открытыми вкладками."

#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Перемещение вкладки с созданием нового окна gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"

#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке."

#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Переместите вкладку за пределы окна <app>gedit</app>."

#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Отпустите кнопку мыши."

#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
msgid ""
"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
msgstr ""
"или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите "
"<guiseq><gui>Документы</gui><gui>Переместить в новое окно</gui></guiseq>"

#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> "
"развернуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней "
"части экрана."

#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Перемещение вкладки в другое окно gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Чтобы переместить вкладку из одного окна в другое:"

#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
msgid "Drag the tab to the new window"
msgstr "Переместите вкладку в другое окно"

#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
msgid "Place it beside other tabs in the new window"
msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне"

#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</"
"gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can "
"then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путем "
"перемещения вкладки в левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут "
"отображены все открытые окна <app>gedit</app>. Поднесите вкладку к нужному "
"окну <app>gedit</app> и отпустите."

#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</"
"link>, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками."

#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Добавление и удаление вкладок"

#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
"files that are available to work on."
msgstr ""
"Использование вкладок в <app>gedit</app> позволяет держать на виду несколько "
"файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на открытый в данный "
"момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на другие доступные для "
"работы файлы."

#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
msgid "Adding tabs"
msgstr "Добавление вкладок"

#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"Чтобы добавить новую вкладку, создайте новый файл, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>N</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена справа от остальных "
"вкладок."

#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
msgid "Removing tabs"
msgstr "Удаление вкладок"

#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
msgid ""
"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
"key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите <guiseq><gui>X</gui></"
"guiseq>. Для удаления всех открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"

#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Отмена последнего действия"

#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so "
"will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
msgstr ""
"Если при использовании <app>gedit</app> была допущена ошибка, её можно "
"отменить, нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или выбрав "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Отменить</gui></guiseq>. Это "
"может привести к отмене нескольких одинаковых действий."

#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
msgid ""
"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
"more efficient."
msgstr ""
"Отмена «нескольких одинаковых действий» означает, например, что <app>gedit</"
"app> будет удалять слово целиком, а не каждый символ в слове по одному за "
"раз. Это делает функцию отмены в <app>gedit</app> более эффективной."

#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
msgstr "После сохранения файла, отмена изменений невозможна."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
msgid "View a list of files in the side pane"
msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели"

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
msgid ""
"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
"alone."
msgstr ""
"Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть "
"затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — "
"это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют одновременно "
"просматривать больше файлов, чем при использовании только вкладок."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
msgid ""
"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
"side pane will display that file in the workspace."
msgstr ""
"Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите "
"<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq>. Панель, с "
"перечнем всех открытых файлов, появится слева от рабочей области. Нажатие на "
"файл в боковой панели отобразит этот файл в рабочей области."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
msgid ""
"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
"view."
msgstr ""
"Боковая панель также содержит режим <app>обозревателя файлов</app>. Если "
"панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, "
"нажмите на значок <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"gedit-side-pane2.png\">«документы»</media> в нижней части панели, чтобы "
"перейти в режим <app>обзора открытых файлов</app>."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
msgid ""
"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
"displayed in the side pane."
msgstr ""
"Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто "
"несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в "
"выбранном окне файлы."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
#~ "Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui><gui>Шрифты и "
#~ "цвета</gui></guiseq>."