# Chinese (Taiwan) translation of gedit.
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.31.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 23:57+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "以書籤簡易瀏覽文件"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "切換書籤"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "前往下個書籤"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "前往上個書籤"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "括號補完"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "自動加入關閉用括號。"
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "當您插入括號時自動加入關閉用括號"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "字元對應表"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "點按特殊字元來插入它們。"
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "字應"
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "從字元對應表選取字元"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "代碼註解"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "將所選代碼區塊標記成註解,或是取消其註解。"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
msgid "Co_mment Code"
msgstr "標記代碼註解(_M)"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "取消代碼註解(_N)"
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "標記或取消代碼區塊的註解"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "揀色器"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "從對話盒揀選色彩並插入其十六進位代表碼。"
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "揀色器"
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "從對話盒選取並插入色彩 (針對 HTML、CSS、PHP)"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
msgid "Pick _Color..."
msgstr "揀選色彩(_C)..."
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
msgid "Pick Color"
msgstr "揀選色彩"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40 ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "配色方案編輯器"
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "源碼配色方案編輯器"
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "建立與編輯語法標明的配色方案"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "義大利體"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "揀選背景色"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "揀選前景色"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "前景(_F)"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "清除(_C)"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "樣本"
#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commander 模式"
#. vi:ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr ""
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "空白文件"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search..."
msgstr "在此輸入搜尋..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "控制版"
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "新分頁的控制板"
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "描繪空格"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "描繪空格與 Tab"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "描繪空格"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "描繪空格與 Tab"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白(_W)"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "描繪 Tab"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "描繪換新列"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "描繪非斷列空白"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "描繪前導空格"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "描繪文字中的空格"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "描繪曳尾空格"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "若為 TURE 則啟用描繪。"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "要描繪的空格類型。"
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr ""
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Use git information to display which lines and files changed since last commit"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "結合/切分列"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "結合多列或切分長列"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "結合列/ 切分列"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "透過 Ctrl+J 與 Ctrl+Shift+J 來結合或切分多列"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "結合列(_J)"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "切分列(_S)"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "多重編輯模式"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "多重編輯"
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "一次多處編輯文件"
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "多重編輯"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point..."
msgstr "加入的編輯點..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode..."
msgstr "欄模式..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point..."
msgstr "移除的編輯點..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "取消的欄模式..."
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "使用選取內容進入欄編輯模式"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "使用選取內容進入<b>智慧</b> 欄編輯模式"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "切換編輯點"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "對齊編輯點"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "以額外空間對齊編輯點"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "智慧空格"
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "忘掉您沒在用 tab。"
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr ""
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr ""
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
msgid "Forward Search"
msgstr "往下搜尋"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "是否要讓終端機響鈴沉默"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the "
"terminal bell."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "回捲要保留的列數"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
"number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback-"
"unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
"lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "是否允許粗體文字"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機文字的預設色彩"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
"digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機背景的預設色彩"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
"digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機應用程式的色版"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This "
"is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names "
"should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the "
"terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否要讓游標閃爍"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on"
"\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical "
"line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "是否要使用系統字型"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and "
"the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 字型名稱。範例:「Sans 12」或「Monospace Bold 14」。"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "內嵌終端機"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "底部窗格內嵌終端機。"
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "可從底部窗格存取的簡易終端機元件"
#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "變更目錄(_H)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
msgid "_Normal size"
msgstr "一般大小(_N)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
msgid "S_maller Text"
msgstr "較小文字(_M)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Larger Text"
msgstr "較大文字(_L)"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "文字大小"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "簡易放大或縮小文字"
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "文字大小"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "互動式補完"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "最短字詞長度:"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "文件字詞"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "互動式補完"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "是否要啟用互動式補完。"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "最短字詞長度"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "要補完的最短字詞長度。"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "字詞補完"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "使用補完框架作字詞補完"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "字詞補完"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "使用已經成現在文件中的字詞作自動補完"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist 資料供應"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist 資料供應"
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-used files"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "前往下一個已造訪位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "顯示上一頁"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "刪除已選的文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "刪除已選的文字"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "插入(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Disabled"
#, fuzzy
#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "刪除已選的文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "使用壓縮儲存(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "取代目前的選擇區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "將目前的文件移至新的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "開啟 gedit 手冊"
#, fuzzy
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "使用壓縮儲存(_S)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "請選擇準備使用哪一組標記"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "預覽(_P)"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "可用的標記清單"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Abbreviated form"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Abbreviation"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Above"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Accessibility key character"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Acronym"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Align"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Alignment character"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anchor"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Anchor URI"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Applet class file code"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Applet class file code(不建議再使用)"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Array"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Associated information"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Axis related headers"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Background color(不建議再使用)"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Background texture tile"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Background texture tile(不建議再使用)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Base URI"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Base font"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Base font(不建議再使用)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Border"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Border(不建議再使用)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Border color"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Cell rowspan"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Center"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Center(不建議再使用)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Character encoding of linked resource"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Checked (state)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Checked state"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Cite reason for change"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Class implementation ID"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Class list"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Clear text flow control"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Code content type"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Color of selected links"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Color of selected links(不建議再使用)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Column span"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columns"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comment"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Computer code fragment"
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Content scheme"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Content type"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Content type(不建議再使用)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordinates"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV Style container"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV container"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Date and time of change"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Declare flag"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Defer attribute"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Definition description"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definition list"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Definition term"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Deleted text"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Directionality"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Directionality(不建議再使用)"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Directory list"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabled"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Document base"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Document body"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Document head"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Document title"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Document type"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Element ID"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Embedded object"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Emphasis"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Encode type"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figure"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Font face(不建議再使用)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "For label"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Forced line break"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Form action handler"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Form control group"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Form field label text"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Form input"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Form input type"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Form method"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Forward link"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frame"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "框架邊框"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Frame render parts"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Frame source"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "框架間距"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Frame target"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Frameborder"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Frameset"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Frameset columns"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Frameset rows"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Framespacing"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Generic embedded object"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Generic metainformation"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Generic span"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML root element"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML version"
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — 特殊字元"
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — 標籤"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP header name"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "標題儲存格 ID"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Heading"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Heading 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Heading 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Heading 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Heading 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Heading 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Heading 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Height"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Horizontal rule"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Horizontal space"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Horizontal space(不建議再使用)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi override"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Image map"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Image map area"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Image map name"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Image source"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Inline frame"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Inline layer"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Inserted text"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Instance definition"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java applet"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java applet(不建議再使用)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Language code"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Layer"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Link color"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Link color(不建議再使用)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "List item"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "List of MIME types for file upload"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "List of supported character sets"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Listing"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Local change to font"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Long description link"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Long quotation"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Mail link"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Margin pixel height"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Margin pixel width"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Marquee"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Maximum length of text field"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Media-independent link"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Menu list"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menu list(不建議再使用)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Multi-line text field"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Multicolumn"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Named property value"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Next ID"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "No URI"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "No embedded objects"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "No frames"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "No layers"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "No line break"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "No script"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "No shade"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "No shade(不建議再使用)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "No word wrap"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "No word wrap(不建議再使用)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Non-breaking space"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Object applet file"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Object applet file(不建議再使用)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Object data reference"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Offset for alignment character"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur event"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange event"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick event"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick event"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus event"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown event"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress event"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp event"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad event"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown event"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove event"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut event"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver event"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp event"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset event"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect event"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit event"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload event"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Option group"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Option selector"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Ordered list"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Output media"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraph"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Paragraph class"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Paragraph style"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Preformatted listing"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Preformatted text"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Prompt message"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Push button"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Quote"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Range"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "ReadOnly text and password"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Reduced spacing"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Reduced spacing(不建議再使用)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Reverse link"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rows"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Rulings between rows and columns"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Sample program output, scripts"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Scope covered by header cells"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Script language name"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "命令稿陳述"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Scrollbar"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Selectable option"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selected"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Server-side image map"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Shape"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Short inline quotation"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Single line prompt"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Size"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Size(不建議再使用)"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Soft line break"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sound"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "以空白分隔的壓縮檔清單"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Spacer"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Spacing between cells"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Spacing within cells"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Span"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Square root"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "待命負載訊息"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Starting sequence number"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Starting sequence number(不建議再使用)"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Strike-through text(不建議再使用)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Strike-through text style"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Strike-through text style(不建議再使用)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Strong emphasis"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Style info"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Tab order position"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Table"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Table body"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Table caption"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Table column group properties"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Table column properties"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Table data cell"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Table footer"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Table header"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Table header cell"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Table row"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Table summary"
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "目標 — Blank"
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "目標 — Parent"
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "目標 — Self"
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "目標 — Top"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Teletype or monospace text style"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Text color"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Text color(不建議再使用)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Text entered by user"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Title"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "頂端邊界(以像素計)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Unordered list"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Use image map"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Value"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Value interpretation"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Variable or program argument"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Vertical cell alignment"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Vertical space"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Vertical space (不建議再使用)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Visited link color"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Visited link color(不建議再使用)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Width"
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — 標籤"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliography (cite)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliography (item)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliography (shortcite)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Brackets ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Brackets <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Brackets []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Brackets {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "File input"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Footnote"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Function cosine"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Function e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Function exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Function log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Function log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Function sine"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Greek alpha"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Greek beta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Greek epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Greek gamma"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Greek lambda"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Greek rho"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Greek tau"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Header 0 (chapter)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Header 0 (chapter*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Header 1 (section)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Header 1 (section*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Header 2 (subsection)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Header 2 (subsection*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Header 4 (paragraph)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Header appendix"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Item with label"
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — 標籤"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "List enumerate"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "List itemize"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Maths (display)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Maths (inline)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operator fraction"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operator integral (display)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operator integral (inline)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operator sum (display)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operator sum (inline)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Reference label"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Reference ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Symbol <<d"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Symbol <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Symbol >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Symbol >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Symbol and"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Symbol const"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Symbol dagger"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Symbol en-dash --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Symbol equiv"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Symbol infinity"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Symbol mathspace ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Symbol mathspace _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Symbol mathspace __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbol simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbol star"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Typeface bold"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Typeface italic"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Typeface slanted"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Typeface type"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Unbreakable text"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document "
#~ "without having to type them."
#~ msgstr "提供一種不需打字的簡易方式來在文件中加入常用的標記或字串。"
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "標記清單"
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — Axes"
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — Elements"
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — Functions"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ancestor"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ancestor-or-self"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attribute"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "child"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "descendant"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "descendant-or-self"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "following"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "following-sibling"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "namespace"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "parent"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "preceding"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "preceding-sibling"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "self"
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — 標籤"