Blob Blame History Raw
# Swedish messages for gedit plugins
# Copyright © 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016, 2017.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Enkel dokumentnavigering med bokmärken"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Växla bokmärken"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Gå till nästa bokmärke"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Gå till föregående bokmärke"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Parenteskomplettering"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Lägger automatiskt till avslutande parenteser."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Lägg automatiskt till en avslutande parentes när du infogar en"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Teckentabell"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Infoga specialtecken genom att klicka på dem."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Teckentabell"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Välj tecken från en teckentabell"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Kodkommentar"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Kommentera ut eller avkommentera ett markerat kodblock."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mmentera kod"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "A_vkommentera kod"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Kommentera eller avkommentera kodblock"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Färgväljare"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Välj en färg från en dialog och infoga dess hexadecimala motsvarighet."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Välj _färg…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Välj färg"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Färgväljare"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Välj och infoga en färg från en dialog (för HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Färgschemaredigerare"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Färgschemaredigerare för källkod"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Skapa och redigera färgschemat för syntaxmarkering"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruken"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Välj förgrundsfärg"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrund"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Förgrund"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Töm"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Författare"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Kommandoläge"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Kommando"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Kommandoradsgränssnitt för avancerad redigering"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Tomt dokument"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Skriv här för att söka…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "En instrumentpanel för nya flikar"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Visar ett rutnät över senaste/mest använda filer vid öppnandet av ny flik"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Rita ut blanksteg"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Rita ut blanksteg och tabulatorer"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Visa _tomt utrymme"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Rita ut blanksteg"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Rita ut tabulatorer"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Rita ut nya rader"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Rita ut icke-brytande blanksteg"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Rita ut inledande blanksteg"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Rita ut blanksteg i text"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Rita ut eftersläpande blanksteg"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Rita ut blanksteg och tabulatorer"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Om TRUE (sant) kommer ritning att aktiveras."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Typen av blanksteg som kommer att ritas."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "S_ök "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_I "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Välj en _mapp"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Skiftlägeskänslig"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Matcha _endast hela ord"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Reguljärt uttryck"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Sök text i alla filer för en mapp."

#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Sök text i alla filer för en mapp"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Sök i filer…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat funna"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Stoppa sökningen"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Använd git-information för att visa vilka rader och filer som har ändrats "
"sedan senaste incheckningen"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Markera rader som har ändrats sedan senaste incheckningen"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Sammanfoga/ Dela rader"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Sammanfoga eller dela upp rader med Ctrl+J och Ctrl+Skift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sammanfoga/Dela rader"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Sammanfoga flera rader eller dela långa rader"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Sammanfoga rader"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dela rader"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Multipel redigering"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Redigera dokument på flera ställen samtidigt"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Multipelt redigeringsläge"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multipel redigering"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Lade till redigeringspunkt…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Kolumnläge…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Tog bort redigeringspunkt…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Avbröt kolumnläge…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Gå in i kolumnredigeringsläge med markeringen"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Gå in i <b>smart</b> kolumnredigeringsläge med markeringen"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Gå in i <b>smart</b> kolumnjusteringsläge med markeringen"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Smart</b> kolumnjusteringsläge med ytterligare blanksteg genom urval"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Växla redigeringspunkt"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Lägg till redigeringspunkt i början av rad/markering"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Lägg till redigeringspunkt i slutet av rad/markering"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Justera redigeringspunkter"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Justera redigeringspunkter med ytterligare blanksteg"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Smarta blanksteg"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Tillåter att avindentera som om du använde tabbar medan du använder blanksteg"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Glöm att du inte använder tabulatorer."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Synkronisera mellan LaTeX och PDF med gedit och evince"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Synkronisera mellan LaTeX och PDF med gedit och evince."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Framåtsök"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "En enkel terminalkomponent tillgänglig från bottenpanelen"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Huruvida terminalklockan ska dämpas"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Om true (sant), var tyst när program skickar kontrollsekvensen för "
"terminalklockan."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal rader att kunna rulla tillbaka"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Antalet rader att kunna rulla tillbaka. Du kan rulla tillbaka i terminalen "
"detta antal rader; rader som inte får plats kastas. Om scrollback-unlimited "
"är true (sant) ignoreras detta värde."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Huruvida ett obegränsat antal rader ska hållas kvar i tillbakarullning"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer rader som kan rullas tillbaka aldrig att kastas. "
"Tillbakarullningshistoriken lagras tillfälligt på disk, så detta kan orsaka "
"att systemet får slut på diskutrymme om det sker massor av utmatning till "
"terminalen."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Huruvida rullning till botten ska ske när en tangent trycks ned"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer en tangenttryckning att medföra att rullningslisten "
"hoppar längst ned."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Huruvida rullning längst ned ska ske vid ny utmatning"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer terminalen varenda gång det sker ny utmaning att rulla "
"till botten."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om true (sant), tillåt program i terminalen att göra text fet."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standardfärg för texten i terminalen"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardfärg för texten i terminalen som en färgspecifikation (kan vara hex-"
"siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standardfärg för terminalbakgrunden"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardfärg för terminalbakgrunden som en färgspecifikation (kan vara hex-"
"siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett för terminalprogram"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminaler har 16-färgers palett som programmen i terminalen kan använda. "
"Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista av färgnamn. "
"Färgnamn ska vara i hexformat, t.ex. ”#FF00FF”"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Huruvida färgerna från temat för terminalkomponenten ska användas"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer temafärgschemat använt för textinmatningsrutor att "
"användas för terminalen istället för färgerna angivna av användaren."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Huruvida markören ska blinka"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Möjliga värden är ”system” för att använda globala markörblinkinställningar, "
"eller ”on” eller ”off” för att ange läget explicit."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Markörutseendet"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Möjliga värden är ”block” för att använda en blockmarkör, ”ibeam” för att "
"använda en vågrät radmarkör eller ”underline” för att använda en "
"understruken markör."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer terminalen att använda det skrivbordsglobala "
"standardtypsnittet om det är monospace (och annars det mest likvärdiga "
"typsnitt den kan finna)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Ett pangotypsnittsnamn. Exempel är ”Sans 12” eller ”Monospace Bold 14”."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Inbäddad terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Bädda in en terminal i bottenpanelen."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Ändra _katalog"

#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Textstorlek"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Öka och minska textstorleken enkelt"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normal storlek"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "Min_dre text"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Större text"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Textstorlek"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Översätter text till olika språk"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Var översättningsutmatning visas"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Om true (sant) infogas översättningens utmatning i dokumentfönstret, om inte "
"infogas den i utmatningsöversättningsfönstret."

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Språkpar som används"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Språkpar som används för att översätta från ett språk till ett annat"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API-nyckel för fjärrwebbtjänst"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Fjärrwebbtjänst att använda"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Översättningar med hjälp av {0}"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Översättningskonsol"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Översätt vald text [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "API-nyckel"

#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Du behöver erhålla en gratis API-nyckel på <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages:"
msgstr "Översättningsspråk:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Var översättning ska matas ut:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Samma dokumentfönster"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Översättningskonsol (nederpanel)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Översättningstjänst:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktiv komplettering"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minsta ordstorlek:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Ordkomplettering"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Föreslå automatisk komplettering med ord som redan finns i dokumentet"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumentord"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktiv komplettering"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Huruvida interaktiv komplettering ska aktiveras."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minsta orddel"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Minsta orddel att komplettera."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordkomplettering"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Ordkomplettering som använder kompletteringsramverket"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist dataleverantör"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Spelar in användaraktivitet och ger en enkel åtkomst till nyligen och ofta "
"använda filer"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist dataleverantör"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Loggar åtkomst- och lämnahändelser för dokument använda med gedit"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Gå till nästa besökta plats"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Visa föregående sida"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Ta bort den markerade texten"

#, fuzzy
#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Ta bort den markerade texten"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Välj _färg…"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Välj en färg från en dialog"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Infoga"

#, fuzzy
#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"

#, fuzzy
#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Färg på markerade länkar"

#, fuzzy
#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Ta bort den markerade texten"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Starta multipelt redigeringsläge"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "_Spara med komprimering"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "Ersätt aktuell markering"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Flytta det aktuella dokumentet till ett nytt fönster"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Hantera sparade sessioner…"

#, fuzzy
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Öppna gedit-manualen"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Återställ sessionen \"%s\""

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Sessionsnamn"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Spara och återskapa dina arbetssessioner"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Sessionssparare"

#, fuzzy
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "_Spara med komprimering"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Sparade sessioner"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Sessionsnamn:"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Taggar"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Välj den grupp med taggar som du vill använda"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Tillgängliga tagglistor"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Förkortad form"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Förkortning"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Ovanför"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Tecken för tillgänglighetstangent"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Akronym"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Justera"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Justeringstecken"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ankare"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Ankar-URI"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Applet-klassfilsnamn"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Applet-klassfilsnamn (utfasad)"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Vektor"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Associerad information"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Axelrelaterade huvuden"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg (utfasad)"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Bakgrundstexturbricka"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Bakgrundstexturbricka (utfasad)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Bas-URI"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Bastypsnitt"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Grundtypsnitt (utfasad)"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Ram (utfasad)"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kantfärg"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Cellradvidd"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mitt"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Centrera (utfasad)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Teckenkodning för länkad resurs"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Ikryssat (tillstånd)"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Ikryssat tillstånd"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citering"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Ange orsak för ändring"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Id för klassimplementation"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Klasslista"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Töm textflödeskontroll"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Typ av kodinnehåll"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Färg på markerade länkar"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Färg på markerade länkar (utfasad)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Kolumnvidd"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Datorkodfragment"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Innehållsschema"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Innehållstyp"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Innehållstyp (utfasad)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinater"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV-stilcontainer"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV-container"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Datum och tid för ändring"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Deklarera flagga"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Defer-attribut"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Definitionsbeskrivning"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definitionslista"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Definitionsterm"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Borttagen text"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Riktning"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Riktning (utfasad)"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Kataloglista"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Dokumentbas"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Dokumenttext"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Dokumenthuvud"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Dokumenttitel"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Dokumenttyp"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Element-id"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Inbäddat objekt"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Betoning"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Kodningstyp"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figur"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Typsnitt (utfasad)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "För etikett"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Framtvingad radbrytning"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Formuläråtgärdshanterare"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Formulärkontrollgrupp"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Etikettext för formulärfält"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Formulärinmatning"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Typ av formulärinmatning"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Formulärmetod"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Framåtlänk"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ram"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Ramkant"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Ramrenderingsdelar"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Ramkälla"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Rammellanrum"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Rammål"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Ramkant"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Ramsamling"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Ramsamlingskolumner"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Ramsamlingsrader"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Rammellanrum"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Allmänt inbäddat objekt"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Allmän metainformation"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Allmän vidd"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF-URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML-rotelement"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML-version"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Specialtecken"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Taggar"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Namn på HTTP-huvud"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Huvudcell-id"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Rubrik"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Rubrik 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Rubrik 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Rubrik 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Rubrik 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Rubrik 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Rubrik 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Horisontell linje"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Horisontellt mellanrum"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Horisontellt mellanrum (utfasad)"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Åsidosättning av I18N BiDi"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Bildkarta"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Bildkarteområde"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Bildkartenamn"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Bildkälla"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Inline-ram"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Inline-lager"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Infogad text"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Instansdefinition"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java-applet"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java-applet (utfasad)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Lager"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Länkfärg"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Länkfärg (utfasad)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Listobjekt"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Lista med MIME-typer för fillämning"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Lista med teckentabeller som stöds"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Lokal ändring av typsnitt"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Lång beskrivningslänk"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Långt citat"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "E-postlänk"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Bildpunktshöjd för marginal"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Bildpunktsbredd för marginal"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Skärmtak"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Maximal längd på textfält"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Mediaoberoende länk"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Menylista"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menylista (utfasad)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Flerradigt textfält"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Flera kolumner"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Flertal"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Värde på namngiven egenskap"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Nästa id"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Ingen URI"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Inga inbäddade objekt"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Inga ramar"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Inga lager"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Ingen radbrytning"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Inget skript"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Ingen skuggning"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Ingen skuggning (utfasad)"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Ingen ordbrytning"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Ingen ordbrytning (utfasad)"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Icke-brytande mellanrum"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Anteckning"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Fil för objekt-applet"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Fil för objekt-applet (utfasad)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Objektdatareferens"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Avstånd för justeringstecken"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "Suddningshändelse"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Ändringshändelse"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "Klickhändelse"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "Dubbelklickshändelse"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "Fokushändelse"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "Tangentnedtryckningshändelse"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "Tangenttryckningshändelse"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "Tangentuppsläppningshändelse"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "Inläsningshändelse"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "Musklickningshändelse"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "Musflyttningshändelse"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "Musutflyttningshändelse"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "Musöverflyttningshändelse"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "Musuppsläppningshändelse"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "Återställningshändelse"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "Markeringshändelse"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "Skickandehändelse"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "Utläsningshändelse"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Alternativgrupp"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Alternativväljare"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Sorterad lista"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Utdatamedia"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Stycke"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Styckeklass"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Styckestil"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Förformaterad lista"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Förformaterad text"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Katalog för profilmetainformation"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Frågemeddelande"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Tryckknapp"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citat"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervall"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Skrivskyddad text och lösenord"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Reducerat mellanrum"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Reducerat mellanrum (utfasad)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Baklängeslänk"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rader"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Linjer mellan rader och kolumner"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Exempelprogramutdata, skript"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Omfattning som täcks av huvudceller"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Namn på skriptspråk"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Skriptsatser"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Rullningslist"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Valbart alternativ"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Markerad"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Bildkarta på serversida"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Form"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Kort inline-citat"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Enkelradsfråga"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Storlek (utfasad)"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Mjuk radbrytning"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad arkivlista"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Utfyllnad"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Mellanrum mellan celler"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Mellanrum i celler"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Vidd"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Kvadratrot"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Standby-inläsningsmeddelande"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Startsekvensnummer"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Startsekvensnummer (utfasad)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Genomstruken textstil"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Stark betoning"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Stilinformation"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Nedsänkt"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Upphöjd"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Position för fliksortering"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Tabelltext"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Tabellrubrik"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Gruppegenskaper för tabellkolumn"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Egenskaper för tabellkolumn"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Tabelldatacell"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Tabellfot"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tabellhuvud"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Tabellhuvudcell"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Tabellrad"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Tabellsammanfattning"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Mål — Tomt"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Mål — Förälder"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Mål — Själv"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Mål — Överst"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Textstil med fast breddsteg"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Textfärg (utfasad)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Text angiven av användaren"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Överkantsmarginal i bildpunkter"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Osorterad lista"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Använd bildkarta"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Värdetolkning"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Variabel eller programargument"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Vertikal celljustering"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Vertikalt blanksteg"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Vertikalt blanksteg (utfasad)"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Färg på besökt länk"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Färg på besökt länk (utfasad)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Taggar"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografi (citat)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografi (objekt)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografi (kort citat)"

# Märkligt meddelande...
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografi (bibliografin)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Klamrar ()"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Klamrar <>"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Klamrar []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Klamrar {}"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Filindata"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Fotnot"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Funktionen cosinus"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funktionen e^"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Funktionen exp"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Funktionen log"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Funktionen log10"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Funktionen sinus"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Grekiskt alfa"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Grekiskt beta"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Grekiskt epsilon"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Grekiskt gamma"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Grekiskt lambda"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Grekiskiskt rho"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Grekiskt tau"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Rubrik 0 (kapitel)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Rubrik 0 (kapitel*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Rubrik 1 (avsnitt)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Rubrik 1 (avsnitt*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Rubrik 4 (stycke)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Rubrikappendix"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Objekt med etikett"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Taggar"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Listnumrering"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Listobjektifiering"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematik (visning)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematik (inline)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operatorn bråkdel"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operatorn integral (visning)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operatorn integral (inline)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operatorn summa (visning)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operatorn summa (inline)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Referensetikett"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Referens ref"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Symbolen <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Symbolen <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Symbolen >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Symbolen >>"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Symbolen and"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Symbolen const"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Symbolen d-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Symbolen d-dt-delvis"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Symbolen d2-dt2-delvis"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Symbolen dagger"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Symbolen streck ---"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Symbolen streck --"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Symbolen equiv"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Symbolen oändligheten"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Symbolen mathspace ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Symbolen mathspace ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Symbolen mathspace _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Symbolen mathspace __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbolen simeq"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbolen stjärna"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Fett typsnitt"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Kursivt typsnitt"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Lutat typsnitt"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Typtypsnitt"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Obrytbar text"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga ofta använda taggar/"
#~ "strängar i ett dokument utan att behöva skriva dem."

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Tagglista"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — Axlar"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — Element"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — Funktioner"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "förfader"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "förfader-eller-själv"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attribut"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "barn"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "avkomma"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "avkomma-eller-själv"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "följande"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "följande-syskon"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "namnrymd"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "förälder"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "föregående"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "föregående-syskon"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "själv"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Taggar"