# Dutch translation for gedit
#
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Sander Knopper <sander@knopper.dhs.org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2007.
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2010.
# Rob van den Berg <linuxned@gmail.com>, 2010.
# Kenneth Venken <kenneth.venken@gmail.com>, 2010.
# Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>, 2010.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Gemakkelijke documentnavigatie met bladwijzers"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Bladwijzer aan/uit"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Ga naar volgende bladwijzer"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Ga naar vorige bladwijzer"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Haakjes-voltooiing"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Voegt automatisch ‘haakjes sluiten’ toe."
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Als u een haakje invoegt, automatisch een haakje sluiten toevoegen"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Tekens- en symbolenlijst"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Speciale tekens en symbolen invoegen door erop te klikken."
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Tekenlijst"
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Tekens selecteren in een tekenlijst"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Een blok code van commentaar voorzien of uit commentaar halen."
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_mmentaar"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Code ui_t commentaar halen"
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Een blok code van commentaar voorzien of uit commentaar halen"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Een kleur uit een dialoogvenster kiezen en de hexadecimale representatie "
"ervan invoegen."
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "_Kleur kiezen…"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Kleur kiezen"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Een kleur uit een dialoogvenster selecteren en invoegen (voor HTML, CSS, PHP)"
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Kleurenschemabewerker"
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Broncode van kleurenschemabewerker"
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Het kleurenschema gebruikt voor syntax-markering maken en bewerken"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorgestreept"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Achtergrondkleur kiezen"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur kiezen"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Achtergrond"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Voorgrond"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Wissen "
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Opdrachtlijn-modus"
#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Opdrachtlijn"
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Opdrachtlijn-interface voor geavanceerd bewerken"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg document"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Hier typen om te zoeken…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Een dashboard voor nieuwe tabbladen"
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Een raster van recent/meest gebruikte bestanden weergeven bij het openen van "
"een nieuw tabblad"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Spaties weergeven"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Spaties en tabs tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Witspaties tonen"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Spaties tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Tabs tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Nieuwe regels tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Niet-afbrekende spaties tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Leidende spaties tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Spaties in tekst tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Afsluitende spaties tonen"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Spaties en tabs tonen"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Als WAAR zal weergeven worden ingeschakeld."
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Het type spaties om te tonen."
#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "In bestanden vinden"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Z_oeken "
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_In "
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Een _map selecteren"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Alleen hele woorden"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Reguliere expressie"
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Tekst zoeken in alle bestanden in een map."
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Tekst zoeken in alle bestanden in een map"
#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "In bestanden vinden…"
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Zoeken stoppen"
#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Git-informatie gebruiken om weer te geven welke regels en bestanden zijn "
"veranderd sinds de laatste commit"
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Regels markeren die veranderd zijn sinds de laatste commit"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Regels samenvoegen/splitsen"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Meerdere regels samenvoegen of splitsen met Ctrl+J en Ctrl+Shift+J"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Regels aaneenvoegen/splitsen"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Meerdere lange regels aaneenvoegen of lange regels splitsen"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "Regels samen_voegen"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "Regels _splitsen"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Multi-bewerken"
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Een document op meerdere plaatsen tegelijk bewerken"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Multi-bewerkmodus"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multi-bewerken"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Bewerkpunt toegevoegd…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Kolommodus…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Bewerkpunt verwijderd…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Kolommodus geannuleerd…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Kolom-bewerkmodus invoeren gebruikmakend van selectie"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "<b>Slimme</b> kolom-bewerkmodus invoeren gebruikmakend van selectie"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Slimme</b> kolomuitlijnmodus gebruikmakend van selectie"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Slimme</b> kolomuitlijnmodus met toegevoegde spatie gebruikmakend van "
"selectie"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Bewerklocatie aan/uit"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Bewerklocatie toevoegen aan het begin van regel/selectie"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Bewerklocatie toevoegen aan het einde van regel/selectie"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Bewerklocaties uitlijnen"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Bewerklocaties uitlijnen met toegevoegde spatie"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Slimme spaties"
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr "Uitlijnen met tabs terwijl u eigenlijk spaties gebruikt"
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Vergeet dat u geen tabs gebruikt."
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Tussen LaTeX en PDF synchroniseren met gedit en evince"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Tussen LaTeX en PDF synchroniseren met gedit en evince."
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Voorwaarts zoeken"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Een simpele terminal-widget, toegankelijk van het paneel beneden"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Of terminal-rinkelbel stil is"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, maak geen geluid wanneer toepassingen de ‘escape "
"sequence’ versturen voor de terminal-rinkelbel."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Hoeveelheid regels te behouden in de terugscroll"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Hoeveelheid regels om te behouden. U kunt terugscrollen in de terminal met "
"deze hoeveelheid regels; regels die niet in de terugscroll passen worden "
"verworpen. Als scrollback-unlimited ingeschakeld is, wordt deze waarde "
"genegeerd."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Of een ongelimiteerde hoeveelheid regels moet worden behouden in de "
"terugscroll"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zullen de terugscroll-regels nooit worden verworpen. De "
"terugscroll-geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou "
"er voor kunnen zorgen dat het systeem de hoeveelheid schrijfruimte opmaakt "
"als er veel uitvoer is naar het terminalvenster."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Of er naar de onderkant wordt gescrolld als een toets wordt ingedrukt"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar "
"beneden."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Of er naar de onderkant wordt gescrold als er nieuwe uitvoer is"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de terminal naar onderen scrollen als er nieuwe "
"uitvoer is."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Of vetgedrukte tekst wordt toegestaan"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld is het toegestaan voor toepassingen in de terminal om "
"tekst vetgedrukt te maken."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standaardkleur van tekst in de terminal"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standaardkleur van tekst in de terminal, als een kleurspecificatie (kan een "
"hexadecimaal getal zijn in HTML-stijl, of een kleurnaam zoals ‘red’)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standaardkleur van terminalachtergrond"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standaardkleur van terminalachtergrond, als een kleurspecificatie (kan een "
"hexadecimaal getal zijn in HTML-stijl, of een kleurnaam zoals ‘red’)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet voor terminaltoepassingen"
# Wat is de vertaling van colon?
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminals hebben een 16-kleurenpalet die door toepassingen in de terminal "
"kunnen worden gebruikt. Dit is dat palet, in de vorm van een dubbelepunt-"
"gescheiden lijst van kleurnamen. Kleurnamen moeten in hexadecimaal formaat "
"zijn, bijv. ‘#FF00FF’"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Of de kleur van het thema voor de terminal-widget wordt gebruikt"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal het themakleurenschema dat gebruikt wordt voor "
"tekstinvoervakken worden gebruikt voor de terminal, in plaats van kleuren "
"die zijn ingevoerd door de gebruiker."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of de cursor knippert"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"De mogelijke waardes zijn ‘system’ om de systeembrede "
"cursorknipperinstellingen te gebruiken, of ‘on’ of ‘off’ of de modus "
"expliciet in te stellen."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "De cursorvertoning"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"De mogelijke waardes zijn ‘block’ om een blokcursor te gebruiken, ‘ibeam’ om "
"een verticaleregelcursor te gebruiken, of ‘underline’ om een onderstreep-"
"cursor te gebruiken."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Of het systeemlettertype wordt gebruikt"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de terminal het bureaublad-brede standaardlettertype "
"gebruiken als het monospace is (en het meest gelijke lettertype in andere "
"gevallen)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Een Pango-lettertypenaam. Voorbeelden zijn ‘Sans 12’ of ‘Monospace Bold 14’."
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ingebedde terminal"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Een terminalvenster inbedden in het paneel beneden."
#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Map wijzigen"
#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "De tekst gemakkelijk groter of kleiner maken"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normale grootte"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Grotere tekst"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Vertaalt tekst in verschillende talen"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Waar vertalingsuitvoer wordt weergegeven"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de uitvoer van de vertaling in het documentvenster "
"ingevoegd indien niet in het Output Translate Window."
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Gebruikt taalpaar"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr ""
"Taalpaar dat wordt gebruikt om van de ene naar de andere taal te vertalen"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API-sleutel voor de externe webdienst"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Te gebruiken externe webdienst"
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Vertalingen aangeboden door {0}"
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Vertalingsconsole"
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Geselecteerde tekst vertalen [{0}]"
#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "API-sleutel"
#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"U dient een gratis API-sleutel te verkrijgen op <a href='https://tech.yandex."
"com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages:"
msgstr "Talen voor vertaling:"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Waar moet vertaling uitgevoerd worden:"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Zelfde documentvenster"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Vertalingsconsole (onderpaneel)"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Vertalingsdienst:"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interactieve aanvulling"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimum woordgrootte:"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Woordaanvulling"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Automatische aanvulling voorstellen gebruikmakend van woorden die al in het "
"document voorkomen"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Woorden in document"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interactieve aanvulling"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Of interactieve aanvulling ingeschakeld is."
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minimum woordgrootte"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "De minimum woordgrootte om aan te vullen."
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Woordaanvulling"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Woordaanvulling gebruikmakend van het aanvullingsraamwerk"
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist-gegevensverstrekker"
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Neemt gebruikersactiviteiten op en geeft gemakkelijk toegang tot vaak "
"gebruikte en recente bestanden"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist-gegevensverstrekker"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Logboek-toegang en verlaat-gebeurtenissen voor documenten gebruikt met gedit"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Vorige pagina tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Kleur uit dialoogvenster kiezen"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "De geselecteerde regels uitspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "De geselecteerde regels uitspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "Huidige selectie vervangen"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "De gedit-handleiding openen"
#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Sessienaam"
#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Werksessies opslaan en weer openen"
#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Sessies Opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Opslaan als…"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Sessienaam:"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken."
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Voorbeeld"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Beschikbare tag-lijsten"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Afgekorte vorm"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Afkorting"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Boven"
# Wazige string, juiste vertaling?
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Acroniem"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Uitlijnen"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Uitlijningsteken"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatief"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Anker-URI"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Code van het applet-classbestand"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Array"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Geassocieerde informatie"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "As-gerelateerde kopteksten"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Getegeld achtergrondpatroon"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Basis-URI"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Basislettertype"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Basislettertype (achterhaald)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Rand (achterhaald)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Randkleur:"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Cel-rijomspanning"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Gecentreerd (achterhaald)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Aangekruist (status)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Aangekruiste staat"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citaat"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Meld reden voor wijziging"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Classimplementatie-ID"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Classlijst"
# Help, wat moet dit zijn?
# Er is een tag genaamd 'clear' die bepaalt hoe tekst bij plaatjes gezet wordt.
# clear="left" zet plaatjes aan de linkerkant
# clear="right" zet plaatjes aan de rechterkant
# bij clear="all" komt de tekst onder het plaatje
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Code inhoudstype"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Kolomomspanning"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Fragment computercode"
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Inhoudsschema"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Inhoudstype"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Inhoudstype (achterhaald)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coördinaten"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV-stijl-container"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV-container"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Datum en tijd van wijziging"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Declaratievlag"
# de download-performance van een pagina kan worden verbeterd
# als de browser het attribuut niet eerst hoeft te verwerken
# en kan doorgaan met het downloaden en verwerken met de rest
# van de pagina, dus: uitstel van executie
# uitstelen/uitstel attribuut
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Uitstellen-attribuut"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Definitiebeschrijving"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definitielijst"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Definitieterm"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Verwijderde tekst"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richting"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Richting"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Richting (achterhaald)"
# Juiste vertaling?!
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Overzichtslijst"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Basis van document"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Documentinhoud"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Documentkop"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Documenttitel"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Documenttype"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Elementen-ID"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Ingebed object"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Nadruk"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Coderingstype"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figuur"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Lettertypenaam (achterhaald)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Voor label"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Gedwongen regelafbreking"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Formulier-actieafhandeling"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Formuliercontrolegroep"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Labeltekst formulierveld"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Formulierinvoer"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Formulierinvoertype"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Formuliermethode"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Voorwaartse verwijzing"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frame"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Framerand"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Weergavegedeeltes frame"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Framebron"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Framespatiëring"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Framedoel"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Framerand"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Frameset"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Framset-kolommen"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Frameset-rijen"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Framespatiëring"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Generiek ingebed object"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Generieke meta-informatie"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Generieke span"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML topelement"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML-versie"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML - speciale tekens"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML - tags"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP-headernaam"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Headercell-ID's"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Kop"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Kop 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Kop 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Kop 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Kop 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Kop 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Kop 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Horizontale lijn"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Horizontale ruimte"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Horizontale ruimte (achterhaald)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi override"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Afbeeldingskaart"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Gebied afbeeldingskaart"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Naam afbeeldingskaart"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Afbeeldingsbron"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Inline frame"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Inline laag"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Ingevoegde tekst"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Instantie-definitie"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java-applet"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java-applet (achterhaald)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Verwijzingskleur"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Verwijzingskleur (achterhaald)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Lijst-item"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Lijst van MIME-types voor bestandsupload"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Lijst van ondersteunde tekensets"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Opsomming"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Plaatselijke lettertypewijziging"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Lange omschrijving verwijzing"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Lang citaat"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "E-mailverwijzing"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Pixelhoogte marge"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Pixelbreedte marge"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Lichtkrant"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Maximale lengte van tekstveld"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Media-onafhankelijke verwijzing"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Menulijst"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menulijst (achterhaald)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Meerregelig tekstveld"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Multikolom"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Benoemde eigenschapswaarde"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Volgend ID"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Geen URI"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Geen ingebedde objecten"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Geen frames"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Geen lagen"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Geen regelafbreking"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Geen script"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Geen schaduw"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Geen schaduw (achterhaald)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Geen regelterugloop"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Geen regelterugloop (achterhaald)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Niet-afbrekende spatie"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notitie"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Object-appletbestand"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Object-appletbestand (achterhaald)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Object-datareferentie"
# Juiste vertaling?!
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Afstand voor uitlijningsteken"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur-gebeurtenis"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange-gebeurtenis"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick-gebeurtenis"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick-gebeurtenis"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus-gebeurtenis"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown-gebeurtenis"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress-gebeurtenis"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp-gebeurtenis"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad-gebeurtenis"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown-gebeurtenis"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove-gebeurtenis"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut-gebeurtenis"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver-gebeurtenis"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp-gebeurtenis"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset-gebeurtenis"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect-gebeurtenis"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit-gebeurtenis"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload-gebeurtenis"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Optiegroep"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Optieselectie"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Geordende lijst"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Uitvoermedia"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Alinea"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Alineaklasse"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Alineastijl"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Vooraf vormgegeven opsomming"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Vooraf opgemaakte tekst"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profiel-metainfo woordenboek"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Vraagbericht"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Drukknop"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Aanhalingsteken"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "AlleenLezen tekst-en-wachtwoord"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Gereduceerde spatiëring"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Gereduceerde spatiëring (achterhaald)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Omgekeerde verwijzing"
# Betere vertaling?
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Beginpunt"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rijen"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Regels tussen rijen en kolommen"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Voorbeeld-programmauitvoer, scripts"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Bereik gedekt door header-cellen"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Naam scripttaal"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Script-statements"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Schuifbalk"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Selecteerbare optie"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Geselecteerd"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Server-side afbeeldingskaart"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Kort tussengevoegd citaat"
# Dit schijnt al een 'deprecated' tag te zijn
# Creates a single-line text input control.
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Één-lijns invoerregel"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Grootte (achterhaald)"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Zachte regelafbreking"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Archieflijst gescheiden door spaties"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Afstandshouder"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Spatiëring tussen cellen"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Spatiëring binnen cellen"
# Betere vertaling? Omspanning?
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Span"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Vierkantswortel"
# This attribute contains a text message to be displayed while the object is loading.
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "'Ogenblik geduld'-bericht"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Begingetal opsomming"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Begingetal opsomming (achterhaald)"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Doorgestreepte tekst (achterhaald)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Doorgestreepte tekststijl"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Doorgestreepte tekststijl (achterhaald)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Sterke nadruk"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Stijlinfo"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Tabvolgorde-postitie"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Tabelinhoud"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Tabelbijschrift"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Tabelkolomgroep-eigenschappen"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Tabelkolom-eigenschappen"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Tabeldatacel"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Tabelvoettekst"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tabelkoptekst"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Tabelkoptekstcel"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Tabelrij"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Tabelsamenvatting"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Doel - Leeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Doel - Ouder"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Doel - Zelf"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Doel - Bovenop"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Teletype- of monospatiëringstekststijl"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstkleur"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Tekstkleur (achterhaald)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Door gebruiker ingevoerde tekst"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Bovenmarge in pixels"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Ongeordende lijst"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Afbeeldingskaart gebruiken"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Waarde-interpretatie"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Variabel of programma-argument"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Verticale celuitlijning"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Verticale ruimte"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Verticale ruimte (achterhaald)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Kleur bezochte verwijzing"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Kleur bezochte verwijzing (achterhaald)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"
#, fuzzy
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 - tags"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografie (cite)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografie (item)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografie (shortcite)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Haakjes ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Haakjes <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Haakjes []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Haakjes {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Bestandsinvoer"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Cosinusfunctie"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Functie e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Functie exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Functie log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Functie log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Functie sinus"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Griekse alpha"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Griekse bèta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Griekse epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Griekse gamma"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Griekse labda"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Griekse rho"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Griekse tau"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Kop 0 (hoofdstuk)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Kop 0 (hoofdstuk*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Kop 1 (sectie)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Kop 1 (sectie*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Kop 2 (subsectie)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Kop 2 (subsectie*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Kop 3 (subsubsectie)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Kop 3 (subsubsectie*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Kop 4 (alinea)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Kop appendix"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Item met label"
#, fuzzy
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex - tags"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Lijstopsomming"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Lijstitems"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Wiskunde (weergave)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Wiskunde (inline)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operator gedeeld door"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operator integral (display)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operator integral (inline)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operator sum (weergave)"
# inline?!
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operator sum (inline)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Referentielabel"
# Referentie-referentie?!
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Referentie-ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Symbool <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Symbool <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Symbool >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Symbool >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Symbool and"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Symbool const"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Symbool d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Symbool d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Symbool d2-by-dt2-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Symbool dagger"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Symbool em-dash ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Symbool en-dash --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Symbool equiv"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Symbool infinity"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Symbool mathspace ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Symbool mathspace ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Symbool mathspace _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Symbool mathspace __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbool simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbool star"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Vet lettertype"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Schuingedrukt lettertype"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Scheef lettertype"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Type-lettertype"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Onafbreekbare tekst"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Op een gemakkelijke manier veelgebruikte tags en tekenreeksen invoegen in "
#~ "een document, zonder ze te hoeven typen."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Tag-lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT - assen"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT - elementen"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT - functies"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "voorouder"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "voorouder-of-zelf"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attribuut"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "kind"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "afstammeling"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "afstammeling-of-zelf"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "volgend"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "zuster-volgend"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "naamruimte"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "ouder"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "voorgaand"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "zuster-voorgaand"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "zelf"
#, fuzzy
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — tags"