Blob Blame History Raw
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit"
"&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Vienkārša pārvietošanās pa dokumentiem, izmantojot grāmatzīmes"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Ielikt / izņemt grāmatzīmi"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Pāriet uz nākamo grāmatzīmi"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Iekavu noslēgšana"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automātiski pievieno aizverošās iekavas."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automātiski pievienot aizverošās iekavas, kad jūs kādu ievietojat"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Rakstzīmju tabula"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Ar klikšķu palīdzību ļauj ievietot speciālās rakstzīmes."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Rakstzīmju tabula"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Izvēlieties rakstzīmes no rakstzīmju tabulas"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Koda komentārs"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Aizkomentē vai atkomentē izvēlēto koda daļu."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentēt kodu"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Atkome_ntēt kodu"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Aizkomentēt vai atkomentēt koda blokus"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Krāsu pipete"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Izvēlēties krāsu dialoglodziņā un ievietot tekstā tās heksadecimālo kodu."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Izvēlieties _krāsu…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Krāsu pipete"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Izvēlieties un ievietojiet krāsu no dialoglodziņa (HTML, CSS, PHP vajadzībām)"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Krāsu paletes redaktors"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Pirmkoda krāsu paletes redaktors"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr ""
"Izveidojiet un rediģējiet krāsu motīvu, ko izmantot sintakses izcelšanai"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pārsvītrots"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izvēlieties fona krāsu"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Izvēlieties priekšplāna krāsu"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Priekšplāns"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Attīrīt "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autors"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commander režīms"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Komandrindas saskarne paplašinātai rediģēšanai"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Tukšs dokuments"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Rakstiet šeit, lai meklētu…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Datņu panelis"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Panelis jaunām cilnēm"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr "Atverot jaunu cilni rāda režģi ar nesen/biežāk izmantotajām datnēm"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Zīmēt atstarpes"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Zīmēt atstarpes un tabulatorus"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Rādīt _tukšās atstarpes"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Zīmēt atstarpes"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Zīmēt tabulatorus"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Zīmēt jaunās rindas"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Zīmēt nedalāmās atstarpes"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Zīmēt atstarpes rindas sākumā"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Zīmēt atstarpes tekstā"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Zīmēt atstarpes rindas beigās"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Zīmēt atstarpes un tabulatorus"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ja patiess, zīmēšana tiks aktivēta."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Kāda veida atstarpes zīmēt."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Meklēt datnēs"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Meklēt"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Meklēt "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_Iekš"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Izvēlieties _mapi"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Atbilst tikai _viss vārds"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulārā izteiksme"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Meklēt tekstu visās datnēs un mapēs."

#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Find text in all files of a folder."
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Meklēt tekstu visās datnēs un mapēs"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Meklēt datnēs…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Apturēt meklēšanu"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Izmantot git informāciju, lai attēlotu, kuras rindas ir mainījušās kopš "
"pēdējās iesniegšanas"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Izcelt rindas, kas ir mainījušās kopš pēdējās iesniegšanas"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Sadalīt rindas / apvienot rindas"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Savienot vai sadalīt vairākas rindas ar Ctrl+J un Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sadalīt / apvienot rindas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Savieno vairākas rindas vai sadala garās"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Savienot rindas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Šķelt rindas"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Multirediģēšana"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Rediģēt dokumentu vairākās vietās vienlaicīgi"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Multirediģēšanas režīms"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multirediģēšana"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Pievienotais rediģēšanas punkts…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Kolonnu režīms…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Izņemtais rediģēšanas punkts…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Atceltais kolonnu režīms…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Ieiet kolonnu rediģēšanas režīmā, lietojot izvēli"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Ieiet <b>gudrajā</b> kolonnu rediģēšanas režīmā, lietojot izvēli"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Gudrais</b> kolonu līdzināšanas režīms, lietojot izvēli"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Gudrais</b> kolonu līdzināšanas režīms ar papildu atstarpēm, lietojot "
"izvēli"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Pārslēgt rediģēšanas punktu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Rindas / izvēles sākumā pievienot rediģēšanas punktu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Rindas / izvēles beigās pievienot rediģēšanas punktu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Līdzināt rediģēšanas punktus"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Līdzināt rediģēšanas punktus ar papildu atstarpēm"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Gudrās atstarpes"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Atļaut samazināt atkāpi, it kā jūs izmantotu tabulācijas, kamēr izmantojat "
"atstarpes"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Forget you're not using tabulations."
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Aizmirstiet, ka neizmantojat tabulatorus."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sinhronizēt starp LaTeX un PDF ar gedit un evince"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sinhronizēt starp LaTeX un PDF ar gedit un evince."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Meklēt uz priekšu"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Vienkārša termināļa logdaļa, kas ir pieejama apakšējā rūtī"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Vai apklusināt termināļa zvanu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
#| msgid ""
#| "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#| "for the terminal bell."
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ja patiess, neatskaņot troksni, kad lietotnes sūta atsoļa secību termināļa "
"zvanam."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Rindiņu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ritināšanas rindu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši tik "
"daudz reižu. Rindas, kas neietilpst rindu atpakaļritināšanā, tiek izmestas. "
"Ja scrollback-unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ "
"ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt "
"diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds tastatūras taustiņš tiek "
"piespiests"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
#| "bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
"ritjosla aizritināsies līdz lejai."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Vai atļaut treknu tekstu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ja patiess, lietotnēm atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Noklusējuma teksta krāsa terminālī"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-"
"stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram, “red”)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Noklusējuma termināļa fona krāsa"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram “red”)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminālo lietotņu palete"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
#| msgid ""
#| "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#| "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#| "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru var izmantot termināļa lietotnes. Šī ir "
"tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu "
"nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., “#FF00FF”"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Vai lietot pašreizējos motīvus krāsas termināļa logrīkam"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ja patiess, motīva krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks "
"izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “system” lai izmantotu globālos mirgošanas "
"iestatījumus, vai arī “on” vai “off”."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursora izskats"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#| "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “block”, lai izmantotu bloka kursoru, “ibeam”, lai "
"izmantotu vertikālu līniju, vai “underline”, lai izmantotu pasvītrojuma "
"kursoru."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
#| msgid ""
#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: “Sans 12” vai “Monospace Bold 14”."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Iegultais terminālis"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Iegult termināli apakšējā rūtī."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Mainīt direktoriju"

#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Teksta izmērs"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Viegli palielināt vai samazināt teksta izmēru"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normāls izmērs"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mazāks teksts"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Lielāks teksts"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Teksta izmērs"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Tulkot"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Tulko tekstu uz dažādām valodām"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Kur tiek rādīts tulkojums"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Ja patiess, tulkojuma izvade tiks ievietota dokumenta logā, citādi tiks"
" ievietota logā tulkojuma izvades logā."

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
#| msgid "Language code"
msgid "Language pair used"
msgstr "Izmantotais valodu pāris"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Valodu pāris, ko izmantot, tulkojot no vienas valodas citā"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API atslēga attālinātiem tīmekļa pakalpojumiem"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Attālinātais tīmekļa pakalpojums, ko izmantot"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Tulkošanu nodrošina {0}"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Tulkošanas konsole"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Tulkot atlasīto tekstu [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "API atslēga"

#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Jums jāsaņem bezmaksas API atslēga adresē <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages:"
msgstr "Tulkošnas valodas:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Kur izvadīt tulkojumus:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Tā paša dokumenta logā"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Tulkošanas konsolē (apakšējais panelis)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Tulkošanas pakalpojums:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktīva pabeigšana"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimālais vārda izmērs:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Vārdu pabeigšana"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Ieteikt automātisku vārdu pabeigšanu, izmantojot vārdus, kas jau ir dokumentā"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumenta vārdi"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktīva pabeigšana"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Vai aktivēt interaktīvo pabeigšanu."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minimālais vārda izmērs"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Minimālais vārda izmērs, lai pabeigtu."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Vārdu pabeigšana"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Vārdu pabeigšana, lietojot pabeigšanas rāmja struktūru"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Ieraksta lietotāja aktivitātes un sniedz vienkāršu piekļuvi nesen "
"izmantotajām un biežāk izmantotajām datnēm"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Reģistrē piekļūšanas un pamešanas notikumus dokumentiem, kurus izmanto ar "
"gedit"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Pārslēgt grāmatzīmes statusu šai rindiņai"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Pāriet uz nākamo grāmatzīmi"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Komentēt izvēlēto kodu"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Atkomentēt izvēlēto kodu"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Izvēlēties _krāsu..."

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu dialoglodziņā"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "Startēt commander režīmu"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Rādīt atstarpes un tabulatorus"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivēts"

#~ msgid "Git differences"
#~ msgstr "Git atšķirības"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Šķelt izvēlētās rindas"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Sākt multirediģēšanas režīmu"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par “vārda daļu“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek izvēlētas pa "
#~ "vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Burtiskai defisei (neizsaka "
#~ "intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam."

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Biežāk lietotie"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nesen lietotie"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Sesijas nosaukums"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Atgūt sesiju “%s”"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Sa_glabātās sesijas"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Saglabāt šo sesiju"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Saglabāt šo dokumentu sarakstu kā jaunu sesiju"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Pārvaldīt saglabātās sesijas..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Atvērt saglabāto sesiju pārvaldnieku"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Sesiju saglabātājs"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Saglabā un atjauno jūsu darba sesijas"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Saglabāt sesiju"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Sesijas nosaukums:"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Saglabātās sesijas"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Birkas"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Izvēlieties birku grupu, ko vēlaties lietot"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Priekšskatījums"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Pieejamo birku saraksts"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — birkas"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Saīsinātā forma"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Saīsinājums"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Pieejamības taustiņš"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Akronīms"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Līdzināt"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Līdzinājuma rakstzīme"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatīvā"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Enkura URI"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Enkurs"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Sīklietotnes klases datnes kods (novecojis)"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Piesaistītā informācija"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Ar asi saistītās galvenes"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Fona krāsa (novecojis)"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Fona tekstūras flīze (novecojis)"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Pamatfonts (novecojis)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Bāzes URI"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Mala (novecojis)"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Apvienotas rindas šūnas"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Centrs (novecojis)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Saistītā resursa rakstzīmju kodējums"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Atzīmēts stāvoklis"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citāts"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Citēt izmaiņu iemeslu"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Klases implementācijas ID"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Klašu saraksts"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Koda satura tips"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Izvēlēto saišu krāsa (novecojis)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Kolonnu apvienojums"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonnas"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Piezīme"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Datora koda fragments"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Satura tips (novecojis)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinātas"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Izmaiņu datums un laiks"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Deklarēt karodziņu"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Defer atribūts"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Definīcijas apraksts"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definīciju saraksts"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Definīcijas terms"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Dzēstais teksts"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Virziens"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Virziens (novecojis)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktivēts"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV konteineris"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV stila konteineris"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Dokumenta bāze"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Dokumenta pamatteksts"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Dokumenta galva"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Elementa ID"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Dokumenta virsraksts"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Dokumenta tips"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Izcēlums"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Kodējuma tips"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Fonta tips (novecojis)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Etiķetei"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Piespiedu rindas pārtraukums"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Formas darbības apstrādātās"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Formas kontroles grupa"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Formas lauka etiķetes teksts"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Formas ievada tips"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Formas ievads"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Formas metode"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Saite uz priekšu"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Ietvara renderēšanas daļas"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Ietvara avots"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Ietvara mērķis"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ietvars"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Ietvara robeža"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Ietvaru kopas kolonnas"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Ietvaru kopas rindas"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Ietvaru kopa"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Ietvaru atstatumi"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Vispārējais iekļautais objekts"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Vispārīga meta informācija"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Vispārējais intervāls"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Galvenes šūnas ID"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Virsraksts 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Virsraksts 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Virsraksts 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Virsraksts 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Virsraksts 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Virsraksts 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Augstums"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Horizontālā līnija"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Horizontālā telpa (novecojis)"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML saknes elements"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP galvenes nosaukums"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi aizstājums"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Attēla kartes apgabals"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Attēla kartes nosaukums"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Attēla karte"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Attēls"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Iekļautais ietvars"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Ievietotais teksts"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Instances definīcija"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java sīklietotne (novecojis)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiķete"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Saites krāsa (novecojis)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Saraksta elements"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Datņu augšupielādes MIME tipu saraksts"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Atbalstīto rakstzīmju kopu saraksts"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Vietējā fonta maiņa"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Gara apraksta saite"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Garš citāts"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Apmales augstums pikseļos"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Apmales platums pikseļos"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Teksta lauka maksimālais garums"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Izvades datu nesējs"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "No datiem neatkarīga saite"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Izvēļņu saraksts (novecojis)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Vairāku rindu teksta lauks"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Daudzkārtējs"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Vārdā nosaukta vērtība"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Nav ietvaru"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Nav skriptu"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Nav ēnojums (novecojis)"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Nav URI"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Nav vārdu aplaušanas (novecojis)"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Objekta sīklietotnes datne (novecojis)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Atsauce uz objekta datiem"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Līdzinājuma rakstzīmes nobīde"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur notikums"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange notikums"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick notikums"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick notikums"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus notikums"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown notikums"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress notikums"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp notikums"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad notikums"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown notikums"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove notikums"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut notikums"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver notikums"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp notikums"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset notikums"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect notikums"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit notikums"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload notikums"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Opciju grupa"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Opcijas izvēle"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Sakārtots saraksts"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Rindkopas klase"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Rindkopas stils"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Rindkopa"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Iepriekš formatēts teksts"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profila metadatu vārdnīca"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Nospiest pogu"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Tikai-lasāms teksts un parole"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Samazinātas atstarpes (novecojis)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Apgrieztā saite"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rindas"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Rindu un kolonu likumsakarības"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Paraugprogrammas izvads, skripts"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Galvenes šūnu aptvertais apgabals"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Skriptošanas valodas nosaukums"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Skripta deklarācijas"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Ritjosla"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Izvēlama opcija"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Izvēlēts"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Servera puses attēla karte"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Īss iekļauts citāts"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Izmērs (novecojis)"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Avots"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Ar atstarpēm atdalīts arhīvu saraksts"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Atstarpes starp šūnām"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Atstarpes šūnās"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Intervāls"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Gaidstāves ielādes ziņa"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Sākuma virknes numurs (novecojis)"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Pārsvītrota teksta stils (novecojis)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Pārsvītrots teksts (novecojis)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Spēcīgs uzsvars"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Stila informācija"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Apakšraksts"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Augšraksts"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Tabulas pamatteksts"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Tabulas virsraksts"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Tabulas kolonu grupas īpašības"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Tabulas kolonas īpašības"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Tabulas datu šūna"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Tabulas kājene"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Tabulas galvenes šūna"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tabulas galvene"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Tabulas rinda"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Tabulas kopsavilkums"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabula"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Mērķis — tukšs"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Mērķis — vecāks"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Mērķis — pats"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Mērķis — augšējais"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Rakstāmmašīnas vai vienplatuma tipa teksta stils"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Teksta krāsa (novecojis)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Lietotāja ievadītais teksts"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Virsraksts"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Nesakārtots saraksts"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Lietot attēla karti"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Vērtības interpretācija"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Mainīgais vai programmas parametrs"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Vertikāla šūnu līdzināšana"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Vertikālā atstarpe (novecojis)"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa (novecojis)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — birkas"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Virs"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Sīklietotnes klases datnes kods"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Masīvs"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Fona tekstūras flīze"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Pamatfonts"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Malas krāsa"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Mala"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrēt"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Atzīmēts (stāvoklis)"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Izvēlēto saišu krāsa"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Satura stils"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Satura tips"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Virziens"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Direktoriju saraksts"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML versija"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Iegultais objekts"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Attēls"

#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Fonts"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Ietvara robeža"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Ietvaru atstatumi"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Virsraksts"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Horizontāla atstarpe"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Attēla avots"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Iekļautais slānis"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java sīklietotne"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Slānis"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Saites krāsa"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Uzskaitījums"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Pasta saite"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Slīdjosla"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Izvēļņu saraksts"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Vairākkolonnu"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Nākamais ID"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Nav iegultu objektu"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Nav slāņu"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Nav rindu pārtraukumu"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Nav ēnojums"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Nav vārdu aplaušanas"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Piezīme"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Objekta sīklietotnes datne"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Iepriekš formatēts saraksts"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Uzvednes ziņojums"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citāts"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Apgabals"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Samazinātas atstarpes"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Sakne"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Vienas rindas uzvedne"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Neuzstājīgs rindas pārtraukums"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Skaņa"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Atdalītājs"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Kvadrātsakne"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Sākuma virknes numurs"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Pārsvītrota teksta stils"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Ciļņu secības pozīcija"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Teksta krāsa"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksts"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Augšējā apmale pikseļos"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Vertikālā atstarpe"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — speciālās rakstzīmes"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Nedalāmā atstarpe"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — birkas"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliogrāfija (citāts)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliogrāfija (vienums)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliogrāfija (īss citāts)"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliogrāfija (bibliogrāfija)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Iekavas ()"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Iekavas []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Iekavas {}"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Iekavas <>"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Ievietojamā datne"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Kosinusa funkcija"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funkcija e^"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Eksponente"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Logaritms"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Decimālais logaritms"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Sinusa funkcija"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Grieķu alfa"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Grieķu beta"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Grieķu epsilons"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Grieķu gamma"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Grieķu lambda"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Grieķu ro"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Grieķu tau"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Virsraksts 4 (paragrāfs)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Virsraksta pielikums"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Saraksta numerācija"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Saraksta elements"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Elements ar etiķeti"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elements"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Formulas (savā rindkopā)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Formulas (tekstā)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Dalīšanas operators"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Integrāļa operators (savā rindkopā)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Integrāļa operators (tekstā)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Summas operators (savā rindkopā)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Summas operators (tekstā)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Atsauces etiķete"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Atsauces avots"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Simbols <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Simbols <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Simbols >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Simbols >>"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Simbols un"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Simbols const"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Simbols d2-by-dt2-partial"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Krustiņa simbols"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Simbols d-pret-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Simbols d-by-dt-partial"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Ekvivalence"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Domuzīme --"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Domuzīme ---"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Bezgalība"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Simbols ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Simbols ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Simbols _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Simbols __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Aproksimācijas simbols"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Zvaigznīte"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Burtveidols treknraksts"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Burtveidola tips"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Burtveidols slīpraksts"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Burtveidols vienpusīgs"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Nedalāms teksts"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Vēre"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Birku saraksts"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Piedāvā veidu, kā ērti ievietot dokumentā biežāk lietotos birkas / "
#~ "virknes bez vajadzības tās rakstīt."

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — elementi"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — funkcijas"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — asis"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "priekštecis"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "priekštecis vai pats"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "atribūts"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "bērns"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "pēctecis"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "pēctecis vai pats"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "sekojošs"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "sekojošs-kaimiņš"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "vārdtelpa"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "vecāks"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "iepriekšējais"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "iepriekšējais kaimiņš"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "pats"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — birkas"

#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "Pal_ielināt fonta izmēru"

#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_Samazināt fonta izmēru"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "Nesenais fonta izmē_rs"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Ievietot"