Blob Blame History Raw
# Simplified Chinese translation of gedit.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license ad the gedit package.
# Original by Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
# Totally rewritten by Tom Mak <mhh@126.com>, 2001
# Minor update by Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 06:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 14:37+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "使用书签的简单文件导航"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "切换书签"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "转到下一个书签"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "转到上一个书签"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "括号补全"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "自动添加闭合括号。"

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "插入括号时,自动添加闭合括号。"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "字符映射表"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "只需单击即可插入特殊字符。"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "字符映射表"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "从字符映射表选择字符"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "代码注释"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "添加或取消选中代码段的注释。"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "注释代码(_M)"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "取消注释(_N)"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "添加或取消选中代码段的注释。"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色拾取器"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "从对话框中拾取一种颜色,然后插入其十六进制代码。"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "颜色拾取器"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "从对话框内选择和插入颜色(HTML、CSS、PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "拾取颜色(_C)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "拾取颜色"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "色彩方案编辑器"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "源代码色彩方案编辑器"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "创建和编辑语法高亮使用的色彩方案"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "选取背景颜色"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "选取前景颜色"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "前景(_F)"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "清除(_C)"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID 号"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "例子"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "指挥官模式"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "命令工具"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "高级编辑的命令行接口"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "空白文档"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "在此输入开始搜索..."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "新标签页的 Dashboard"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr "打开一个新的标签显示最近/最广泛使用文件列表"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "绘制空白字符"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "绘制空格和制表符"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "绘制空格"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "绘制空格和制表符"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "显示空白(_W)"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "绘制制表符"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "绘制换行符"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "绘制不间断空格"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "绘制前导空白"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "绘制文本中的空白字符"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "绘制尾随空格"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "如果为 TRUE 将启用绘制。"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "要绘制的空白类型。"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "在文件中查找"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "在文件中查找..."

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "无搜索结果"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "停止搜索"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "在文件夹的所有文件查找文本"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "查找(_I)"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "在(_I)"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "选择文件夹(_F)"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "仅整个单词(_E)"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "正则表达式(_G)"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "高亮最后一次提交后修改的行"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr "使用 git 信息显示最后一次提交后修改的行和文件"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "合并/拆分行"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "合并多行或拆分长行"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "合并/拆分行"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "通过 Ctrl+J 以及 Ctrl+Shift+J 合并或拆分多行"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "合并行(_J)"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "拆分行(_S)"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "多文件编辑模式"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "多文件编辑"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "一次编辑多个地方的文档"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "多文件编辑"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "增加的编辑点..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "列模式..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "移除的编辑点..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "取消的列模式..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "通过选择进入列编辑模式"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "通过选择进入<b>智能</b>列编辑模式"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "通过选择进入<b>智能</b>列编辑模式"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "通过选择进入带额外空白的<b>智能</b>列对齐模式"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "切换编辑点"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "在行或选中区的开头增加编辑点"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "在行或选中区的末尾增加编辑点"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "对齐编辑点"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "通过填充额外的空格对齐编辑点"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "智能空格"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "忘记使用制表符的年代。"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr "如果您在使用制表符时同时使用空格,允许取消缩排"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "使用 gedit 和 evince 在 LaTeX 与 PDF 之间同步。"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "使用 gedit 和 evince 在 LaTeX 与 PDF 之间同步。"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "向前搜索"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "是否禁止终端响铃"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "如果设为 true,则当程序向终端响铃发送转义序列时不发出声音。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "可回滚的行数"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"保留回滚的行数。即您在终端中可以回滚这么多行;超过回滚范围的行将被丢弃。如果 "
"scrollback-unlimited 设定为 true,则忽略该值。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制可回滚的行数"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果设为 true ,回滚的行将永远保留。该回滚历史会临时保存在硬盘,因此有大量终"
"端输出时可能会导致系统硬盘空间耗尽。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "当按键时是否回滚到底部"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如果设为 true,则按键时回滚到底部"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新输出时是否滚动到底部"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如果设为 true,当有新输出时,终端将滚动到底部。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "是否允许粗体"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如果为 true,则允许终端中程序使用加粗字体。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "终端中文本的默认颜色"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"终端文字的默认颜色,为某一颜色规范(可以是 HTML 样式的16进制数字,或某个颜色"
"名,如“red”)"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "终端背景的默认颜色"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"终端背景的默认颜色,可以是某个颜色规范(可以是 HTML 样式的16制数字,或颜色名,"
"比如“red”)"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "终端程序调色板"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"终端有一个16色的调色板可让终端中程序使用。这就是该调色板,格式是冒号分隔的颜"
"色名列表。颜色名应当是16进制的格式,如“#FF00FF”"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "是否对终端窗口组件使用主题颜色"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"如果设为 true,终端将使用主题颜色方案中文本输入框的颜色,而不是用户所指定的颜"
"色。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否允许光标闪烁"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可取值有:“system”,使用全局光标闪烁设置;或使用“on”、“off”来明确设置模式。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "光标形状"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"可取值有:“block”,使用块状光标;“ibeam”以使用竖线型光标;或“underline”,使用"
"下划线型光标。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "是否使用系统字体"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"如果设为 true,终端将使用桌面的全局标准字体,如果该字体是等宽字体(否则将使用"
"最相似的字体)。"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "某个 Pango 字体名。比如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "嵌入终端"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "在底部面板中嵌入一个终端。"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "终端"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "在底部面板中嵌入一个终端。"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "切换目录(_H)"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "正常大小(_N)"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "较小文本(_M)"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "较大文本(_L)"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "文本大小"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "方便地增大或减小文本"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "文本大小"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "交互式补全"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "最小单词长度:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "文档中的词"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "交互式补全"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "是否启用交互式补全。"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "最小单词长度"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "要补全的最小单词长度。"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "单词补全"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "使用补全框架的单词补全"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "单词补全"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "使用已存在于文档的词语进行自动补全"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist 数据供应商"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "为使用 gedit 的文档提供日志访问和离开事件"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist 数据供应商"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr "记录用户操作并使您轻松浏览最近使用和经常使用文件"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "拾取颜色(_C)..."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "视为“单词一部分”的字符"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "当按单词选择文字时,这些字符的序列都将视为一个单词。可以指定某段范围如“A-"
#~ "Z”。连字符本身(不表示范围)应作为第一个指定字符。"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "切换当前行的书签状态"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "转到下一个书签位置"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "转到上一个书签位置"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "注释掉选择的代码"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "取消注释选择的代码"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "从对话框中拾取一种颜色"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "启动指挥官模式"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "显示空格和制表符"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已启用"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "合并选择的行"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "拆分选择的行"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "启动多文件编辑模式"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "插入(_I)"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "保存的会话(_V)"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "保存当前会话(_S)"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "将当前文档列表保存为新会话"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "管理已保存的会话(_M)..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "打开保存会话管理器"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "复原“%s”会话"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "会话名称"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "保存并恢复您的工作会话"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "会话保存"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "保存会话"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "已存会话"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "会话名称:"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "标记"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "选择您想使用的标记组"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "预览(_P)"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "可用的标记列表"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "缩写格式"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "缩写"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "以上"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "辅助字符"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "缩写"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "对齐"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "对齐字符"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "替代"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "锚"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "锚 URI"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "小程序类文件代码"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "小程序类文件代码(已废弃)"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "数组"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "关联的信息"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "与轴相关的页眉"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "背景颜色(已废弃)"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "背景纹理平铺"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "背景纹理平铺(已废弃)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "基 URI"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "基本字体"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "基本字体(已废弃)"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "边框"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "边框(已废弃)"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "边框颜色"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "单元格跨行"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "居中"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "居中(已废弃)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "链接资源的字符编码"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "已选中(状态)"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "已选中状态"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "引用"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "更改的引用原因"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "类实现 ID"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "类列表"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "清除文本流控制"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "代码内容类型"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "选中链接的颜色"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "选中链接的颜色(已废弃)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "跨列"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "列"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "注释"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "计算机代码段"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "内容方案"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "内容类型"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "内容类型(已废弃)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "坐标"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV 样式容器"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV 容器"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "更改日期和时间"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "声明标志"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "延期属性"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "定义描述"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "定义列表"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "定义条款"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "删除的文本"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "方向"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "方向性"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "方向性(已废弃)"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "目录列表"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "文档基础"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "文档主体"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "文档头"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "文档标题"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "文档类型"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "元素 ID"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "嵌入对象"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "强调"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "编码类型"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "图形"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "字体族(已废弃)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "For 标签"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "强制换行"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表单"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "表单动作处理器"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "表单控件组"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "表单域标签文字"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "表单输入"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "表单输入类型"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "表单方式"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "转发链接"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "框架"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "框架边框"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "边框渲染部件"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "框架源"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "框架间距"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "框架目标"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "框架边框"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "框架集"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "框架集列"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "框架集行"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "框架间距"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "通用嵌入对象"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "通用元信息"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "通用 span"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML 根元素"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML 版本"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML - 特殊字符"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML - 标记"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP 头名称"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "表头单元格 ID"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "标题"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "一级标题"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "二级标题"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "三级标题"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "四级标题"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "五级标题"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "六级标题"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "水平线"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "水平间距"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "水平间距(已废弃)"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N 双向文字覆盖"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "图像"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "图像映射"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "图像映射区域"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "图像映射名称"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "图象源"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "内嵌框架"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "内嵌层"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "插入的文字"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "实例定义"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java 小程序"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java 小程序(已废弃)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "语言代码"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "层"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "链接颜色"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "链接颜色(已废弃)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "列表项目"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "列出上传文件的 MIME 类型"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "列出可接受的字符集"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "列表"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "字体的本地更改"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "长描述链接"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "长引用"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "邮箱链接"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "边距像素高度"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "边距像素宽度"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "字幕"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "文本框的最大长度"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "独立于媒体的链接"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "菜单列表"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "菜单列表(已废弃)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "多行文本框"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "多列"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多个"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "命名属性值"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "下一 ID"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "无 URI"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "无嵌入对象"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "无框架"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "无层"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "无换行"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "无脚本"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "无阴影"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "无阴影(已废弃)"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "无单词换行"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "无单词换行(已废弃)"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "无间距空格"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "备忘"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "对象小程序文件"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "对象小程序文件(已废弃)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "对象数据引用"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "对齐字符的偏移"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur 事件"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange 事件"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick 事件"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick 事件"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus 事件"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown 事件"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress 事件"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp 事件"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad 事件"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown 事件"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove 事件"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut 事件"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver 事件"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp 事件"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset 事件"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect 事件"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit 事件"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload 事件"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "选项组"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "选择器"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "有序列表"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "输出介质"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "段落"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "段落类"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "段落样式"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "预格式化列表"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "预格式化文本"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "配置文件元信息字典"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "提示信息"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "按钮"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "引用"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "范围"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "只读文字和密码"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "减少间距"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "减少间距(已废弃)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "保留链接"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "根"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "行"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "行列刻度"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "示例程序输出,脚本"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "表头单元格覆盖的范围"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "脚本语言名称"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "脚本声明"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "滚动条"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "可选项"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "选中"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "服务器端图像映射"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "形状"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "短嵌入引用"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "单行提示"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "大小(已废弃)"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "软换行"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "来源"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "以空格分隔的存档列表"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "间距符"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "单元格间距"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "单元格内间距"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Span"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "平方根"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "等候载入信息"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "起始序列号"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "起始序列号(已废弃)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "删除线文字(已废弃)"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "删除线文字样式"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "删除线文字样式(已废弃)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "强调"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "样式信息"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "上标"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "下标"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Tab 顺序位置"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "表格"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "表体"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "表格标题"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "表列组属性"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "表列属性"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "表格数据单元格"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "表脚"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "表头"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "表头元素"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "表格行"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "表格概览"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "目标 - Blank"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "目标 - Parent"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "目标 - Self"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "目标 - Top"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "电传或等宽文字样式"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文本颜色"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "文本颜色(已废弃)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "用户输入的文字"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "以像素计的上边距"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "无序列表"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "使用图像映射"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "值解释"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "变量或程序参数"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "单元格垂直对齐"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "垂直间距"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "垂直间距(已废弃)"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "已浏览的链接颜色"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "已浏览的链接颜色(已废弃)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "宽度"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 - 标记"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "文献引用(cite)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "文献项目(item)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "文献短引(shortcite)"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "文献嵌套引用(thebibliography)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "圆括号 ()"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "尖括号 <>"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "方括号 []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "大括号 {}"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "文件输入"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "脚注"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "余弦函数"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "e^ 函数"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "exp 函数"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "log 函数"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "log10 函数"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "sin 函数"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "α"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "β"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "ε"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "γ"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "λ"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "ρ"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "τ"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "零级标题(chapter)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "零级标题(chapter*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "一级标题(section)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "一级标题(section*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "二级标题(subsection)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "二级标题(subsection*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "三级标题(subsubsection)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "三级标题(subsubsection*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "四级标题(paragraph)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "标题附录"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "项目"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "带标签的项目"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — 标记"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "枚举列表"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "项目列表"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "数学(显示)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "数学(嵌入)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "积分因子"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "∫(显示)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "∫(嵌入)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "∑(显示)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "∑(嵌入)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "引用标签"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "引用 ref"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "≪ 符号"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "≤符号"

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "≥符号"

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "≫符号"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "∧符号"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "const 符号"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "d/dt 符号"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "d/dt 部分符号"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "d2/dt2 二阶导符号"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "†符号"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "---符号(长破折号)"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "--符号(短破折号)"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "≡符号"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "∞符号"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr ",符号"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr ".符号"

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "_符号"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "__符号"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "≃符号"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "⋆符号"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "粗体"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "意大利斜体"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "斜体"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "打字机字体"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "不可断文字"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr "提供一种无需键入即可将常用标记/字符串轻易插入文档的方法。"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "标记列表"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT - 轴"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT - 元素"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT - 函数"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ancestor"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ancestor-or-self"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attribute"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "child"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "descendant"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "descendant-or-self"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "following"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "following-sibling"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "namespace"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "parent"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "preceding"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "preceding-sibling"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "self"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL - 标记"