Blob Blame History Raw
# Thai translation of gedit.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2009.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:23+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "ท่องดูเอกสารอย่างง่ายดายด้วยที่คั่นหน้า"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "เปิด-ปิดที่คั่นหน้า"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าถัดไป"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าก่อนหน้า"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "การเติมเต็มคู่วงเล็บ"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "เติมวงเล็บปิดโดยอัตโนมัติ"

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "เติมวงเล็บปิดโดยอัตโนมัติเมื่อคุณใส่วงเล็บตัวหนึ่ง"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "ผังอักขระ"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "แทรกอักขระพิเศษโดยการคลิกบนตัวอักษร"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "ผังอักขระ"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "เลือกอักขระจากผังอักขระ"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "หมายเหตุโค้ด"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "ทำหมายเหตุหรือเลิกทำหมายเหตุชุดโค้ดที่เลือก"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_หมายเหตุโค้ด"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "เ_ลิกทำหมายเหตุโค้ด"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "ทำหมายเหตุหรือเลิกทำหมายเหตุชุดโค้ด"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "เครื่องมือเลือกสี"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "เลือกสีจากกล่องโต้ตอบและแทรกรหัสสีในรูปของเลขฐานสิบหก"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "เครื่องมือเลือกสี"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "เลือกและแทรกรหัสสีจากกล่องโต้ตอบ (สำหรับ HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "เลือก_สี…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "เลือกสี"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสี"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสีของซอร์สโค้ด"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "สร้างและแก้ไขชุดสีที่ใช้สำหรับการเน้นไวยากรณ์"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "ตัวหนา"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "ตัวเอียง"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "ข้อความขีดฆ่า"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลัง"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "เลือกสีข้อความ"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_พื้นหลัง"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_ข้อความ"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_ล้าง "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "โหมดเรียกใช้งานตามคำสั่ง"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "ส่วนติดต่อแบบบรรทัดคำสั่งสำหรับการแก้ไขขั้นสูง"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "เอกสารเปล่า"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "พิมพ์ที่นี่เพื่อค้นหา…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "แดชบอร์ด"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "แดชบอร์ดสำหรับแท็บใหม่"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr "แสดงกริดของแฟ้มที่ใช้ล่าสุด/มากสุด เมื่อเปิดแท็บใหม่"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "แสดงช่องว่าง"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "แสดงช่องว่างและแท็บ"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "แสดงช่องว่าง"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "แสดงช่องว่างและแท็บ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "แสดง_ช่องว่างวรรคตอน"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "แสดงแท็บ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "แสดงอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "แสดงช่องว่างที่ไม่แบ่งบรรทัด"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "แสดงช่องว่างต้นบรรทัด"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "แสดงช่องว่างในข้อความ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "แสดงช่องว่างท้ายบรรทัด"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "ถ้าเลือก จะเปิดใช้การแสดงช่องว่าง"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "ชนิดของช่องว่างที่จะแสดง"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "หาในแฟ้ม"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "หาในแฟ้ม…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "หยุดค้นหา"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "หาข้อความในแฟ้มทั้งหมดของโฟลเดอร์"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "ห_า"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "ใ_น "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "เลือกโ_ฟลเดอร์"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_นิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "เน้นบรรทัดที่มีการเปลี่ยนแปลงจาก commit ล่าสุด"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr "ใช้ข้อมูลจาก git ในการแสดงบรรทัดและแฟ้มที่เปลี่ยนแปลงนับจาก commit ล่าสุด"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "เชื่อม/แยกบรรทัด"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "เชื่อมหลายบรรทัดหรือแบ่งบรรทัดยาวๆ"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "เชื่อมบรรทัด/ แยกบรรทัด"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "เชื่อมหรือแยกบรรทัดหลายบรรทัดผ่าน Ctrl+J และ Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "เ_ชื่อมบรรทัด"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "แ_ยกบรรทัด"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "โหมดแก้ไขหลายจุด"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "แก้ไขหลายจุด"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "แก้ไขเอกสารหลายจุดในเวลาเดียวกัน"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "แก้ไขหลายจุด"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "เพิ่มจุดแก้ไข…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "โหมดคอลัมน์…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "ลบจุดแก้ไข…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "ยกเลิกโหมดคอลัมน์…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "เข้าสู่โหมดแก้ไขคอลัมน์โดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "เข้าสู่โหมดแก้ไขคอลัมน์ <b>แบบฉลาด</b> โดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "โหมดจัดคอลัมน์ <b>แบบฉลาด</b> โดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "โหมดจัดคอลัมน์ <b>แบบฉลาด</b> พร้อมเติมช่องว่างโดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "เปิด-ปิดจุดแก้ไข"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "เพิ่มจุดแก้ไขที่ต้นบรรทัด/ส่วนที่เลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "เพิ่มจุดแก้ไขที่ท้ายบรรทัด/ส่วนที่เลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "จัดเรียงจุดแก้ไข"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "จัดเรียงจุดแก้ไขต่างๆ ด้วยการเพิ่มช่องว่าง"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "ช่องว่างแบบฉลาด"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "จำลองการใช้แท็บด้วยช่องว่าง"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr "อนุญาตให้ลดย่อหน้าเสมือนหนึ่งว่าคุณกำลังใช้แท็บในขณะที่คุณกำลังใช้ช่องว่าง"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "ปรับข้อมูลระหว่าง LaTeX และ PDF ด้วย gedit และ evince"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "ปรับข้อมูลระหว่าง LaTeX และ PDF ด้วย gedit และ evince"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "กำหนดว่าจะเงียบเสียงกริ่งของเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษสำหรับเสียงกริ่งของเทอร์มินัล"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ "
"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ "
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback-unlimited เป็นค่าจริง "
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
"ข้อมูลสำหรับการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ถ้าเลือก จะอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวหนา"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"เทอร์มินัลมีจานสีขนาด 16 สี ซึ่งโปรแกรมที่ทำงานในเทอร์มินัลสามารถใช้งานได้ นี่คือจานสีที่ว่านั้น "
"โดยอยู่ในรูปแบบของรายชื่อสีที่คั่นด้วยทวิภาค (colon) ชื่อสีควรอยู่ในรูปของเลขฐานสิบหก เช่น "
"\"#FF00FF\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับวิดเจ็ตเทอร์มินัลหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะใช้ชุดสีที่กำหนดสำหรับกล่องป้อนข้อความกับเทอร์มินัลด้วย แทนที่จะใช้สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนด"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ "
"หรือใช้ค่า \"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
"สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในเดสก์ท็อป ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ "
"(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลฝังตัว"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "เทอร์มินัลฝังตัวในช่องด้านล่าง"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "วิดเจ็ตเทอร์มินัลอย่างง่ายที่สามารถใช้งานได้จากพาเนลด้านล่าง"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "เ_ปลี่ยนไดเรกทอรี"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "ตัวอักษรเ_ล็ก"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "ขนาดข้อความ"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "เพิ่มและลดขนาดตัวอักษรอย่างง่ายดาย"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "ขนาดข้อความ"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "เติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "ความยาวต่ำสุดของคำ:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "คำในเอกสาร"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "เติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเติมเต็มคำแบบโต้ตอบหรือไม่"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "ความยาวต่ำสุดของคำ"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "ความยาวต่ำสุดของคำที่จะเติมเต็ม"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "การเติมเต็มคำ"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "การเติมเต็มคำโดยใช้กรอบงานการเติมเต็ม"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "การเติมเต็มคำ"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "เสนอการเติมเต็มโดยอัตโนมัติโดยใช้คำที่มีอยู่แล้วในเอกสาร"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "ผู้ให้บริการข้อมูล Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์การเข้าถึงและออกจากเอกสารที่ใช้กับ gedit"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "ผู้ให้บริการข้อมูล Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr "บันทึกกิจกรรมของผู้ใช้และให้เข้าถึงแฟ้มที่ใช้งานล่าสุดและแฟ้มที่ใช้บ่อยได้อย่างง่ายดาย"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "เลือก_สี..."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "อักขระที่ถือว่าเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้จะถือเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
#~ "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การกำหนดช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "สลับสถานะที่คั่นหน้าของบรรทัดปัจจุบัน"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าถัดไป"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าก่อนหน้า"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "ทำหมายเหตุโค้ดที่เลือก"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "เลิกทำหมายเหตุโค้ดที่เลือก"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "เลือกสีจากกล่องโต้ตอบ"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "เริ่มโหมดเรียกใช้งานตามคำสั่ง"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "แสดงช่องว่างและแท็บ"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "เชื่อมบรรทัดที่เลือก"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "แยกบรรทัดที่เลือก"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "แ_ทรก"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "_วาระที่บันทึกไว้"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_จัดการวาระที่บันทึกไว้..."

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "กู้คืนวาระ '%s'"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "ชื่อวาระ"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "บันทึกและกู้คืนวาระการทำงานของคุณ"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "เครื่องมือบันทึกวาระ"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "บันทึกวาระ"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "วาระที่บันทึกไว้"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "ชื่อวาระ:"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "แท็ก"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_ตัวอย่าง"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "รายการแท็กที่มี"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "คำย่อ (แท็ก)"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "ตัวย่อ"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "การจัดเรียงแนว (align)"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "ข้อความทดแทน"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "จุดอ้างอิง (anchor)"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "ลิงก์ไปยัง URI"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "ขอบ"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "สีขอบ"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "กึ่งกลาง"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "สถานะการกาเลือก"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "อ้างอิงเอกสาร"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "คลาส"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "ชนิดของโค้ด"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "จำนวนคอลัมน์"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "scheme ของเนื้อหา"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "พิกัดตำแน่ง"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "บล็อก DIV"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "แฟล็กประกาศ"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "แอตทริบิวต์ defer"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "นิยาม: คำบรรยาย"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "นิยาม: รายการ"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "นิยาม: หัวข้อ"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "ลบข้อความที่ลบ"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "ทิศทางการเขียน"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "รายการสารบบ"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ทำงาน"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "URI ฐานของเอกสาร"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "เนื้อเอกสาร"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "หัวเอกสาร"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "หัวเรื่องเอกสาร"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ID ขององค์ประกอบ"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "ตัวเน้น"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "รูป"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "ฉลากสำหรับ..."

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "ตัดบรรทัด"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "แบบฟอร์ม"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "ลิงก์ออกไป"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "เฟรม"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "เส้นขอบเฟรม"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "เส้นกรอบตาราง"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "เฟรมเป้าหมาย"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "เส้นกั้นเฟรม"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "ชุดเฟรม"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "ข้อมูลกำกับ"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "span"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "องค์ประกอบราก HTML"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "รุ่น HTML"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — อักขระพิเศษ"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — แท็ก"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "หัวเรื่อง"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ความสูง"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "เส้นขีดนอน"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "รูปภาพ"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "แผนที่รูปภาพ"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "เฟรมในบรรทัด"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "ข้อความที่แทรก"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "ยกตัวอย่าง"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ฉลาก"

#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "ภาษา"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "เลเยอร์"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "สีของลิงก์"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "ข้อมูลในรายการ"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "ลิงก์ชนิดเมล"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "ความสูงของขอบเฟรม"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "ความกว้างของขอบเฟรม"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "ตัววิ่ง"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "รายการเมนู"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "หลายคอลัมน์"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "ID ถัดไป"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "ไม่มีลิงก์"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "ไม่มีเงา"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnBlur"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnChange"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnClick"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnDblClick"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnFocus"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnKeyDown"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnKeyPress"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnKeyUp"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnLoad"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnMouseDown"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnMouseMove"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOut"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOver"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnMouseUp"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnReset"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnSelect"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnSubmit"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ OnUnload"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "กลุ่มตัวเลือก"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "รายการเรียงเลข"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "ย่อหน้า"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "ข้อความบอกบท"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "ปุ่มกด"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "อ้างคำพูด"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "ลิงก์เข้ามา"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ราก"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "จำนวนแถว"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "ภาษาของสคริปต์"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "แถบเลื่อน"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "เลือกไว้"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "รูปร่างของพื้นที่"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "จุดตัดบรรทัด"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "เสียง"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ที่มา"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Span"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "รากที่สอง"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "เน้นตัวเข้ม"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "สไตล์"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ตัวห้อย"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ตัวยก"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "ตาราง"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "ตาราง: เนื้อหา"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "ตาราง: คอลัมน์"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "ตาราง: แถว"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "ลิงก์เปิดเต็มหน้าต่างเดิม"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ข้อความ"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "สีตัวอักษร"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ชื่อเรื่อง"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "ระยะเว้นขอบบนเป็นพิกเซล"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "รายการไม่เรียงเลข"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ค่า"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "ความกว้าง"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — แท็ก"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "บรรณานุกรม (cite)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "วงเล็บ ()"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "วงเล็บ <>"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "วงเล็บ []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "วงเล็บ {}"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "แฟ้ม input"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "เชิงอรรถ"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน cosine"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน e^"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน exp"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน log"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน log10"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน sine"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "อักษรกรีก alpha"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "อักษรกรีก beta"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "อักษรกรีก epsilon"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "อักษรกรีก gamma"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "อักษรกรีก lambda"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "อักษรกรีก rho"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "อักษรกรีก tau"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "ภาคผนวก"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "รายการ: item"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "รายการ: item ระบุ label"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — แท็ก"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "รายการ enumerate"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "รายการ itemize"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "คณิตศาสตร์ (display)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "อ้างอิง: label"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "อ้างอิง: ref"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "เครื่องหมาย <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "เครื่องหมาย <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "เครื่องหมาย >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "เครื่องหมาย >>"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "เครื่องหมาย and"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "เครื่องหมาย const"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "เครื่องหมาย dagger"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "เครื่องหมาย en-dash --"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "เครื่องหมายสมมูล"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "เครื่องหมายอนันต์"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "เครื่องหมาย simeq"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "เครื่องหมาย star"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "ตัวหนา"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง (italic)"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "ตัวเอน (slanted)"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "รายชื่อแท็ก"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — องค์ประกอบ"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — ฟังก์ชัน"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — แท็ก"