Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&"
"keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-14 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Лако претраживање документа са обележивачима"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Укључи обележивач"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Иди на следећи обележивач"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Иди на претходни обележивач"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Допуњавање заграда"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Сам додаје затварајуће заграде."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Сам додаје затворену заграду када унесете отворену"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Таблица знакова"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Убаците посебне знакове једноставним кликом на њих."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Таблица знакова"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Изаберите знакове из таблице"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Кодна примедба"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Додајте или поништите примедбу кодног блока."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Додај кодну при_медбу"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "По_ништи кодну примедбу"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Додајте или поништите примедбу кодног блока"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Изаберите боју из прозорчета и убаците њено хексадецимално представљање."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Бирач боја"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Изаберите и убаците боју из прозорчета (за ХТМЛ, ЦСС, ПХП)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Изабери _боју…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Изаберите боју"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Уређивач шеме боја"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Уређивач шеме боја изворног кода"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Направите и уредите шему боја коришћену за истицање синтаксе"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Изаберите боју прочеља"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "Про_чеље"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Очисти "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Стваралац"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Узорак"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "Режим командира"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Командир"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Сучеље линије наредби за напредније уређивање"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Празан документ"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "Упишите овде да потражите…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Инструмент-табла"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Табла инструмената за нове језичке"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Прикажите мрежу недавно/често коришћених датотека пред отварањем новог "
"језичка"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Исцртавач размака"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Исцртава размаке и табулаторе"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Исцртај размаке"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Исцртајте размаке и табулаторе"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Прикажи пра_зан размак"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Исцртај табулаторе"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Исцртај нове редове"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Исцртај размаке без прелома"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Исцртај почетне размаке"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Исцртај размаке у тексту"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Исцртај завршне размаке"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Уколико је изабрано исцртавање ће бити укључено."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Врсте размака које ће бити исцртане."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Пронађи у датотекама"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Пронађи у датотекама…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Нисам пронашао резултате"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Заустави претрагу"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Пронађите текст у свим датотекама у фасцикли."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "На_ђи"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_У"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Изабери _фасциклу"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Упореди _величину слова"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целу реч"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Ре_гуларни израз"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Гит"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Истакните редове који су измењени након последње предаје"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Користите гитове податке за приказивање измењених редова и датотека од "
"последње предаје"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Споји/Подели редове"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Спојите неколико редова или поделите оне предуге"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Споји/ Подели редове"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Спојите или поделите више редова користећи Ктрл+Ј и Ктрл+Помак+Ј"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "Спо_ј редове"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Подели редове"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Режим вишемесног уређивања"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Вишемесно уређивање"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Уређујте документ на више места одједном"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Вишемесно уређивање"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "Тачка додатог уређивања…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "Режим колона…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Тачка уклоњеног уређивања…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Режим отказане колоне…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Унесите режим уређивања колоне користећи избор"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Унесите <b>паметан</b> режим уређивања колоне користећи избор"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Паметан</b> режим поравнања колоне користећи избор"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Паметан</b> режим поравнања колоне уз додатан размак користећи избор"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Укљ./Искљ. тачку уређивања"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Додајте тачку уређивања на почетак реда/избора"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Додајте тачку уређивања на крај реда/избора"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Поравнајте тачке уређивања"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Поравнајте тачке уређивања додатним простором"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Паметни размаци"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Заборавите да не користите табулаторе."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Омогућава поништавање увлачења као да користите табулаторе док користите "
"размаке"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "СинкТеКс"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Усклађивање између ЛаТеКс-а и ПДФ-а са гедитом и евинсом."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Усклађујте између ЛаТеКс-а и ПДФ-а са гедитом и евинсом"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Потражи унапред"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број редова клизача који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај "
"број редова; редови који нису стали у клизачу се одбацују. Ако је изабрано "
"„scrollback-unlimited“ (неограничено враћање уназад), ова вредност се "
"занемарује."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли неограничен број редова треба задржати у клизачу"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је укључено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
"крај."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, "
"уместо боја које је подесио корисник."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
"вертикалне црте, или „underline“ за курсор у виду доње црте."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је "
"утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Назив словног лика Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Угњеждени терминал"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Угради терминал у доњи панел."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Једноставан елемент терминала приступљив из доњег панела"

# хм, хм?
#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Промени директоријум"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Уобичајена величина"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Мањи текст"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Велики текст"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Величина текста"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Лако повећајте и смањите величину текста"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Величина текста"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages"
msgstr "Језици превода"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Где да пошаљем превод:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Исти прозор документа"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Конзола превода (доњи панел)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
#| msgid "Translate Console"
msgid "Translation service:"
msgstr "Услуга превода:"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
#, python-brace-format
#| msgid "Translate selected text [{0}]"
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Преведе погони [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:75
msgid "Translate Console"
msgstr "Конзола превода"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Преведи изабрани текст [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"

#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Преведите текст на разне језике"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Међудејствено довршавање"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Најмања величина речи:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Речи документа"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Међудејствено довршавање"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Да ли ће омогућити међудејствено довршавање."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Најмања величина речи"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Најмања величина речи за довршавање."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Довршавање речи"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Довршавајте речи користећи радни оквир довршавања"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Довршавање речи"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Предлаже самостално довршавање користећи речи већ присутне у документу"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Достављач Цајтгајст података"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Прибележите догађаје приступа и напуштања за документе коришћене вилењаковом "
"бележницом"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Достављач Цајтгајст података"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Бележи корисников рад и даје лак приступ недавно коришћеним и често "
"коришћеним датотекама"

#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Добродошли!"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Изабери _боју..."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
#~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
#~ "опсег) треба да буде први наведени знак."