Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&"
"keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-14 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Lako pretraživanje dokumenta sa obeleživačima"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Uključi obeleživač"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Idi na sledeći obeleživač"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Idi na prethodni obeleživač"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Dopunjavanje zagrada"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Sam dodaje zatvarajuće zagrade."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Sam dodaje zatvorenu zagradu kada unesete otvorenu"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Tablica znakova"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Ubacite posebne znakove jednostavnim klikom na njih."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Tablica znakova"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Izaberite znakove iz tablice"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Kodna primedba"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Dodajte ili poništite primedbu kodnog bloka."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Dodaj kodnu pri_medbu"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Po_ništi kodnu primedbu"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Dodajte ili poništite primedbu kodnog bloka"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Izaberite boju iz prozorčeta i ubacite njeno heksadecimalno predstavljanje."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Birač boja"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Izaberite i ubacite boju iz prozorčeta (za HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Izaberi _boju…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Izaberite boju"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač šeme boja"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Uređivač šeme boja izvornog koda"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Napravite i uredite šemu boja korišćenu za isticanje sintakse"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Iskošeno"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Izaberite boju pročelja"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "Pro_čelje"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Očisti "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Stvaralac"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Uzorak"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "Režim komandira"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Komandir"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Sučelje linije naredbi za naprednije uređivanje"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazan dokument"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "Upišite ovde da potražite…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrument-tabla"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Tabla instrumenata za nove jezičke"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Prikažite mrežu nedavno/često korišćenih datoteka pred otvaranjem novog "
"jezička"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Iscrtavač razmaka"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Iscrtava razmake i tabulatore"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Iscrtaj razmake"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Iscrtajte razmake i tabulatore"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Prikaži pra_zan razmak"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Iscrtaj tabulatore"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Iscrtaj nove redove"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Iscrtaj razmake bez preloma"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Iscrtaj početne razmake"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Iscrtaj razmake u tekstu"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Iscrtaj završne razmake"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ukoliko je izabrano iscrtavanje će biti uključeno."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Vrste razmaka koje će biti iscrtane."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Pronađi u datotekama"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Pronađi u datotekama…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Nisam pronašao rezultate"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Zaustavi pretragu"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Pronađite tekst u svim datotekama u fascikli."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Na_đi"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_U"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Izaberi _fasciklu"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Uporedi _veličinu slova"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uporedi samo _celu reč"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gularni izraz"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Istaknite redove koji su izmenjeni nakon poslednje predaje"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Koristite gitove podatke za prikazivanje izmenjenih redova i datoteka od "
"poslednje predaje"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Spoji/Podeli redove"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Spojite nekoliko redova ili podelite one preduge"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Spoji/ Podeli redove"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Spojite ili podelite više redova koristeći Ktrl+J i Ktrl+Pomak+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "Spo_j redove"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Podeli redove"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Režim višemesnog uređivanja"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Višemesno uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Uređujte dokument na više mesta odjednom"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Višemesno uređivanje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "Tačka dodatog uređivanja…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "Režim kolona…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Tačka uklonjenog uređivanja…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Režim otkazane kolone…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Unesite režim uređivanja kolone koristeći izbor"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Unesite <b>pametan</b> režim uređivanja kolone koristeći izbor"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametan</b> režim poravnanja kolone koristeći izbor"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametan</b> režim poravnanja kolone uz dodatan razmak koristeći izbor"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Uklj./Isklj. tačku uređivanja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodajte tačku uređivanja na početak reda/izbora"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodajte tačku uređivanja na kraj reda/izbora"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnajte tačke uređivanja"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poravnajte tačke uređivanja dodatnim prostorom"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni razmaci"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Zaboravite da ne koristite tabulatore."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Omogućava poništavanje uvlačenja kao da koristite tabulatore dok koristite "
"razmake"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SinkTeKs"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Usklađivanje između LaTeKs-a i PDF-a sa geditom i evinsom."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Usklađujte između LaTeKs-a i PDF-a sa geditom i evinsom"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Potraži unapred"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li da isključi terminalsko zvonce"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ako je izabrano, ne pravi buku kada programi pošalju oznaku za zvonce."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redova klizača koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj "
"broj redova; redovi koji nisu stali u klizaču se odbacuju. Ako je izabrano "
"„scrollback-unlimited“ (neograničeno vraćanje unazad), ova vrednost se "
"zanemaruje."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li neograničen broj redova treba zadržati u klizaču"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je izabrano, ispisani redovi neće biti zaboravljani. Istorijat se čuva "
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je uključeno, kada god ima novog izlaza, terminal će vas prebaciti na "
"kraj."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljani tekst"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Osnovna boja pozadine terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju 16-bojnu paletu koju mogu da koriste programi unutar "
"terminala. Ovo je ta paleta, gde su date boje razdvojene dvotačkom. Imena "
"boja treba da budu u heksadekadnom zapisu, npr. „#FF00FF“"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je izabrano, koristiće boje iz teme za polja za unos teksta u terminalu, "
"umesto boja koje je podesio korisnik."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u vidu "
"vertikalne crte, ili „underline“ za kursor u vidu donje crte."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li da koristi sistemski slovni lik"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je izabrano, terminal će koristiti opšti slovni lik radne površi ako je "
"utvrđene širine (ili u suprotnom najsličniji slovni lik koji pronađe)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Naziv slovnog lika Pango. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ugnježdeni terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ugradi terminal u donji panel."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Jednostavan element terminala pristupljiv iz donjeg panela"

# hm, hm?
#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Promeni direktorijum"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Uobičajena veličina"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manji tekst"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Veliki tekst"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lako povećajte i smanjite veličinu teksta"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Veličina teksta"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages"
msgstr "Jezici prevoda"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Gde da pošaljem prevod:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Isti prozor dokumenta"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Konzola prevoda (donji panel)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
#| msgid "Translate Console"
msgid "Translation service:"
msgstr "Usluga prevoda:"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
#, python-brace-format
#| msgid "Translate selected text [{0}]"
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Prevede pogoni [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:75
msgid "Translate Console"
msgstr "Konzola prevoda"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Prevedi izabrani tekst [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"

#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Prevedite tekst na razne jezike"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Međudejstveno dovršavanje"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Najmanja veličina reči:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Reči dokumenta"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Međudejstveno dovršavanje"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Da li će omogućiti međudejstveno dovršavanje."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Najmanja veličina reči"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Najmanja veličina reči za dovršavanje."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje reči"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Dovršavajte reči koristeći radni okvir dovršavanja"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Dovršavanje reči"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Predlaže samostalno dovršavanje koristeći reči već prisutne u dokumentu"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Dostavljač Cajtgajst podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Pribeležite događaje pristupa i napuštanja za dokumente korišćene vilenjakovom "
"beležnicom"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Dostavljač Cajtgajst podataka"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Beleži korisnikov rad i daje lak pristup nedavno korišćenim i često "
"korišćenim datotekama"

#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Dobrodošli!"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Izaberi _boju..."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao "
#~ "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
#~ "opseg) treba da bude prvi navedeni znak."