Blob Blame History Raw
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gedit
# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Paprasta dokumentų paieška su gairėmis"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Perjungti žymelę"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Pereiti prie kitos žymelės"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Pereiti prie ankstesnės žymelės"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Skliaustų užbaigimas"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatiškai prideda užveriančius skliaustus."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automatiškai pridėti užveriančius skliaustus parašius atidarantį"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Simbolių žemėlapis"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Įterpti specialiuosius simbolius tiesiog spaudžiant ant jų."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Simbolių lentelė"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Pasirinkite simbolius iš simbolių lentelės"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Kodo komentaras"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Komentuoti ar atkomentuoti pažymėtą kodo bloką."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Komentuoti kodą"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Atkome_ntuoti kodą"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Komentuoti ar atkomentuoti kodo bloką"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Spalvų pasirinkėjas"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Pasirinkti spalvą iš dialogo ir įterpti jos šešioliktainę išraišką."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Pasirinkti _spalvą…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Pasirinkti spalvą"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Spalvų pasirinkėjas"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Pasirinkite ir įveskite spalvą iš dialogo (HTML, CSS, PHP kodui)"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Spalvų schemos redaktorius"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Pradinio kodo spalvų schemos redaktorius"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Sukurti ir keisti spalvų schemą sintaksės paryškinimui"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Storas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbrauktas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Pasirinkite fono spalvą"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Pasirinkite priekinio plano spalvą"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Fonas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Priekinis planas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Išvalyti"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autorius"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commander veiksena"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Komandų eilutės sąsaja sudėtingesniam redagavimui"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Tuščias dokumentas"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Rašykite čia paieškai…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Apžvalga"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Apžvalga naujoms kortelėms"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Parodo lentelę su neseniai/dažniausiai naudotais failais atveriant naują "
"kortelę"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Piešti tarpus"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Piešti tarpus ir tabuliacijas"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Rodyti tuščią _erdvę"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Piešti tarpus"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Piešti tabuliacijas"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Piešti eilučių pabaigas"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Piešti nekeliamus tarpus"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Piešti tarpus pradžioje"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Piešti tarpus tekste"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Piešti tarpus pabaigoje"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Piešti tarpus ir tabuliacijas"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Jei teigiama, piešimas bus įjungtas."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Piešiamų tarpų tipas."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Rasti failuose"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Rast_i"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_Kur"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Pažymėkite _aplanką"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Skirti raidžių registrą"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Rasti tik _pilnus žodžius"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_guliari išraiška"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Rasti tekstą visuose aplanko failuose."

#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Rasti tekstą visuose aplanko failuose."

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Rasti failuose…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Stabdyti paiešką"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Naudojant git informaciją parodyti, kurios eilutės ir failai pasikeitė nuo "
"paskutinio patvirtinimo"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Paryškinti eilutes, kurios buvo pakeisto nuo paskutinio patvirtinimo"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Sujungti/padalinti eilutes"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Sujungti ar padalinti kelias eilutes naudojant Vald+J bei Vald+Lyg2+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sujungti/padalinti eilutes"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Sujungti kelias eilutes arba padalinti ilgas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "Su_jungti eilutes"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "Pa_dalinti eilutes"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Daugybinis redagavimas"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Redaguoti dokumentą keliose vietose tuo pat metu"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Daugybinio redagavimo veiksena"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Daugybinis redagavimas"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Pridėtas redagavimo taškas…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Stulpelių veiksena…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Pašalintas redagavimo taškas…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Atsisakyta stulpelių veiksenos…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Įveskite stulpelių redagavimo veikseną naudodami pasirinkimą"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Įveskite <b>išmanią</b> stulpelių redagavimo veikseną naudodami pasirinkimą"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Išmanioji</b> stulpelių lygiavimo veiksena naudojant pasirinkimą"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Išmanioji</b> stulpelių lygiavimo veiksena su papildomais tarpais "
"naudojant pasirinkimą"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Perjungti redagavimo tašką"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Pridėti redagavimo tašką eilutės/pažymėjimo pradžioje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Pridėti redagavimo tašką eilutės/pažymėjimo pabaigoje"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Lygiuoti redagavimo taškus"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Lygiuoti redagavimo taškus papildomais tarpais"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Išmanieji tarpai"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Leisti įtraukos sumažinimą lyg naudotumės tabuliaciją, nors naudojate tarpus"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Forget you're not using tabulations."
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Pamiršti, kad nenaudojate tabuliacijų."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sinchronizuoti tarp LaTeX ir PDF su gedit ir evince."

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sinchronizuokite tarp LaTeX ir PDF su gedit ir evince."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Paieška pirmyn"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Paprastas apatiniame polangyje integruotas terminalas"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ar nutildyti terminalo skambutį"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
#| msgid ""
#| "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#| "for the terminal bell."
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jei teigiama, neskleisti garso, kai programos siunčia kaitos seką terminalo "
"skambučiui."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Eilučių, laikomų atgalinei slinkčiai, skaičius"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Netoliese laikomų eilučių skaičius. Galite slinkti atgal terminale šį "
"eilučių skaičių; netelpančios eilutės yra pašalinamos. Jei scrollback-"
"unlimited yra teigiama, šios vertės yra nepaisoma."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ar atgalinėje slinktyje turi būti laikomas neribotas eilučių skaičius"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jei teigiama, atgalinės slinkties eilutės niekada nepašalinamos. Atgalinės "
"slinkties istorija yra laikinai įrašoma diske, todėl tai gali užpildyti "
"diską, jei terminale yra daug išvesties."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ar slinkti į apačią, kai paspaudžiamas klavišas"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jei teigiama, klavišas perstumia slinkties juostą į apačią."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ar slinkti į apačią, kai yra nauja išvestis"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
#| "bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Jei teigiama, slinkti į apačią, kai tik yra nauja išvestis terminale."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ar leisti paryškinti tekstą"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jei teigiama, leisti programoms terminale paryškinti tekstą."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Numatytoji teksto spalva terminale"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Numatytoji teksto spalva terminale kaip spalvos specifikacija (gali būti "
"HTML stiliaus šešioliktainiai simboliai arba spalvos pavadinimas, pvz. "
"„red“)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Numatytoji terminalo fono spalva"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Numatytoji terminalo fono spalva kaip spalvos specifikacija (gali būti HTML "
"stiliaus šešioliktainiai simboliai arba spalvos pavadinimas, pvz. „red“)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletė terminalo programoms"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
#| msgid ""
#| "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#| "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#| "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminai turi 16 spalvų paletę, kurią programos terminale gali naudoti. Tai "
"yra dvitaškiais skiriamų spalvų pavadinimų paletė. Spalvų pavadinimai turi "
"būti šešioliktainio formato, pvz. „#FF00FF“"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ar naudoti temos spalvas terminalo elementui"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jei teigiama, temos spalvų schema yra naudojama teksto įvedimo laukams "
"terminalui, užuot naudotus naudotojo pateiktas spalvas."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar žymiklis mirksi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Galimos vertės yra „system“ sistemos visuotiniams žymiklio mirksėjimo "
"nustatymams, arba „on“ ar „off“ išreikštinės veiksenos nustatymui."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Žymiklio išvaizda"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#| "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Galimos vertės yra „block“ bloko žymikliui naudoti, „ibeam“ vertikaliai "
"linijai arba „underline“ pabraukimo žymekliui."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ar naudoti sistemos šriftą"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
#| msgid ""
#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminalas naudos desktop-global standartinį šriftą, jei jis "
"lygiaplotis (ir patį panašiausią įmanomą šriftą priešingu atveju)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiai yra „Sans 12“ ir „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Įntegruotas terminalas"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Apatiniame polangyje integruotas terminalas."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Keis_ti katalogą"

#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Teksto dydis"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lengvai didinkite ir mažinkite teksto dydį"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "Įprasti_nis tekstas"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mažesnis tekstas"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Didesnis tekstas"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Teksto dydis"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Išversti"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Išverčia tekstą į įvairias kalbas"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Kur rodoma vertimo išvestis"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Jei teigiama, vertimas yra įterpiamas į dokumento langą, priešingu atveju į "
"vertimų išvesties langą."

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Naudojama kalbų pora"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Kalbų pora, naudojama vertimui iš vienos į kitą"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API raktas nutolusiai internetinei tarnybai"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Naudotina internetinė tarnyba"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Vertimus įgalino {0}"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Vertimų konsolė"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Išversti pasirinktą tekstą [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "API raktas"

#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Jums reikia gauti free API raktą iš <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
#| msgid "Translation languages"
msgid "Translation languages:"
msgstr "Vertimų kalbos:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Kur patalpinti vertimą:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "To paties dokumento langas"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Vertimo konsolė (apatinis skydelis)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Vertimo tarnyba:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktyvus užbaigimas"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Žodžių užbaigimas"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Pasiūlyti automatinį žodžių užbaigimą naudojant dokumente jau esamus žodžius"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumento žodžiai"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktyvus užbaigimas"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Ar įjungti interaktyvų užbaigimą."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis užbaigimui."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Žodžių užbaigimas"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Žodžių užbaigimas naudojant užbaigimo karkasą"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist duomenų tiekėjas"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Įrašo naudotojo veiklą ir suteikia prieigą prie neseniai bei dažnai "
"naudojamų failų"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist duomenų tiekėjas"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Įrašo dokumentų atvėrimą bei užvėrimą su gedit"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Pasirinkti _spalvą..."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Simboliai, kurie yra laikomi „žodžio dalimi“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Žymint tekstą po žodį, simbolių sekos yra laikomos pavieniais žodžiais. "
#~ "Gali būti nurodomi rėžiai kaip „A-Z“. Brūkšnelis (nereiškianti rėžio) "
#~ "turi būti pirmas pateiktas simbolis."