Blob Blame History Raw
# Indonesia translation of gedit-plugins.
# Copyright (C) 2004 THE gedit-plugins' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 20040508.
# Imam Musthaqim, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:47+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda taut"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navigasi dokumen yang mudah dengan tanda taut"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Jungkitkan Tanda Taut"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Ke Tanda Taut Berikutnya"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Ke Tanda Taut Sebelumnya"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Penyelesaian Tanda Kurung"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Otomatis menambah kurung tutup."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Otomatis menambah kurung tutup ketika Anda menyisipkan pembukanya"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Tabel Karakter"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Sisipkan karakter khusus hanya dengan mengkliknya."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Tabel Karakter"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Pilih karakter dari suatu peta karakter"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Komentar Kode"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Jadikan komentar atau jangan jadikan komentar blok kode yang dipilih."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentarkan Kode"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Kode Jangan_beri Komentar"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Jadikan komentar atau jangan jadikan komentar blok kode"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Pemilih Warna"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Memilih warna dari dialog dan menyisipkan representasi heksadesimalnya."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Pilih _Warna..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Pilih Warna"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Pemilih warna"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Pilih dan sisipkan suatu warna dari sebuah dialog (untuk HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Penyunting Skema Warna"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Penyunting skema warna kode sumber"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Buat dan sunting skema warna yang dipakai untuk menyorot sintaks"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Miring"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Garis Bawah"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Dicoret"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Pilih warna latar belakang"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Pilih warna latar depan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "Latar _Belakang"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "Latar _Depan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Bersihkan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Penulis"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Contoh"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Moda Komandan"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Komandan"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Antar muka baris perintah bagi penyuntingan tingkat lanjut"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Dokumen Kosong"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Ketik di sini untuk mencari..."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Dashboard bagi tab baru"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Tampilkan kisi dari berkas yang baru-baru ini/paling sering dipakai saat "
"membuka suatu tab baru"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Gambar Spasi"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Gambar spasi dan tab"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Tampilkan _White Space"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Gambar spasi"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Menggambar tab"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Menggambar garis baru"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Gambar spasi tak-pecah"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Gambar spasi awal"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Menggambar spasi dalam teks"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Gambar spasi di ekor baris"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Gambar Spasi dan Tab"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Bila TRUE maka menggambar akan difungsikan."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Tipe spasi yang akan digambar."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Cari dalam Berkas"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Car_i"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_Dalam"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Pilih _folder"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Cocok huruf besar kecil"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hanya cocok s_eluruh kata"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Ekspresi re_guler"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Cari teks dalam semua berkas pada suatu folder."

#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Temukan teks di semua berkas dari folder"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Cari dalam Berkas..."

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Tidak ada hasil yang ditemukan"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Hentikan pencarian"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Gunakan informasi git untuk menampilkan baris dan berkas mana yang berubah "
"sejak komit terakhir"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Sorot baris yang telah berubah semenjak komit terakhir"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Gabungkan/putuskan baris"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Gabung atau pisahkan beberapa baris melalui Ctrl+J dan Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Gabungkan/Putuskan Garis"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Menggabungkan beberapa garis atau memutuskan garis yang panjang"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Gabungkan Baris"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Putuskan Garis"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Sunting ganda"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Sunting dokumen di beberapa tempat sekaligus"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Moda Sunting Ganda"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Sunting Ganda"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Tambah titik sunting..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Mode Kolom..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Hapus titik sunting..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Membatalkan mode kolom..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Masuk moda sunting kolom memakai piliah"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Masuk moda sunting kolom <b>cerdas</b> memakai pilihan"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Mode perataan kolom <b>cerdas</b> memakai pilihan"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Mode perataan kolom <b>cerdas</b> dengan spasi tambahan memakai pilihan"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Jungkit titik sunting"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Tambah titik sunting di awal baris/pilihan"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Tambah titik sunting di akhir baris/pilihan"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Ratakan titik sunting"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Ratakan titik sunting dengan spasi tambahan"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Spasi Cerdas"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Izinkan unindentasi seperti seolah Anda memakai tab ketika Anda memakai spasi"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Lupa bahwa Anda tidak menggunakan tabulasi."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Selaraskan antara LaTeX dan PDF dengan gedit dan evince"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Selaraskan antara LaTeX dan PDF dengan gedit dan evince."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Cari Maju"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Widget terminal sederhana yang dapat diakses dari panel dasar"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Apakah membisukan bel terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Bila true, jangan bunyikan suara saat aplikasi mengirim urutan escape untuk "
"bel terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cacah baris yang disimpan pada singgahan gulung layar"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Cacah baris yang disimpan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda dapat "
"menggulung layar terminal ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang "
"tidak dapat dimuat di dalam singgahan akan dibuang. Bila "
"scrollback_unlimited berisi true, nilai ini diabaikan."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Apakah sejumlah tak terbatas baris gulung mundur mesti dipertahankan"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Bila bernilai true, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat "
"gulung mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan "
"sistem kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Apakah menggulung layar hingga ke bawah saat tombol ditekan"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Bila berisi true, bilah penggulung akan dikembalikan ke bawah bila ada "
"tombol ditekan."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Apakah menggulung layar ke bawah saat ada keluaran baru"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Bila berisi true, ketika ada keluaran baru tampilan terminal akan digulung "
"ke bawah."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Bila berisi true, aplikasi dalam terminal diperbolehkan mencetak huruf tebal "
"dalam teksnya."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Warna teks bawaan dalam terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Warna teks bawaan terminal, yang ditulis dalam bentuk spesifikasi warna "
"(boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Warna utama latar terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Warna latar bawaan terminal, yang ditulis dalam bentuk spesifikasi warna "
"(boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet untuk aplikasi terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminal memiliki palet 16-warna yang dapat digunakan oleh aplikasi yang "
"jalan dalam terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang "
"dibatasi dengan karakter titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, "
"misalnya \"#FF00FF\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Apakah menggunakan warna dari tema sistem untuk widget terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jika berisi true, terminal akan menggunakan skema warna tema untuk kotak "
"isian teks alih-alih warna yang ditentukan oleh pemakai."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Apakah kursor harus berkedip"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor "
"global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Penampilan kursor"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" "
"untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis "
"bawah."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Menentukan memakai fonta sistem"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jika bernilai true, maka terminal akan memakai fonta yang diterapkan oleh "
"destop secara global jika berjenis monospace (dan fonta lainnya yang "
"sejenis)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Fonta"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Nama fonta Pango. Sebagai contoh \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal Tertanam"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Tanamkan terminal dalam panel bawah."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Uba_h Direktori"

#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Ukuran teks"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Memperbesar dan memperkecil ukuran teks secara mudah"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "Ukuran _normal"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks Lebih _Kecil"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "Teks _Lebih Besar"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Ukuran Teks"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Menerjemahkan"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Menerjemahkan teks ke dalam bahasa yang berbeda"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Di mana terjemahan keluaran ditampilkan"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Jika true, keluaran terjemahan dimasukkan ke dalam jendela dokumen jika "
"tidak pada Jendela Hasil Terjemahan."

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Pasangan bahasa yang digunakan"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr ""
"Pasangan bahasa digunakan untuk menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa "
"lainnya"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "Kunci API untuk layanan web jarak jauh"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Layanan web jarak jauh untuk digunakan"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Terjemahkan ditenagai oleh {0}"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Konsol Terjemahan"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Terjemahkan teks terpilih [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "Kunci API"

#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Anda perlu mendapatkan kunci API bebas di<a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages:"
msgstr "Bahasa terjemahan:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Lokasi untuk keluaran terjemahan:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Jendela dokumen yang sama"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Konsol terjemahan (panel bawah)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Layanan terjemahan:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Penyelesaian interaktif"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Ukuran kata minimum:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Penyelesaian kata"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Usulkan pelengkapan otomatis memakai kata-kata yang telah ada dalam dokumen"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Kata Dokumen"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Penyelesaian Interaktif"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Apakah mengaktifkan penyelesaian interaktif."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Ukuran Kata Minimum"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Ukuran kata minimum yang dilengkapkan."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Penyelesaian Kata"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Penyelesaian kata memakai kerangka kerja penyelesaian"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Penyedia Data Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Merekam aktivitas pengguna dan memberikan askes yang mudah ke berkas yang "
"baru-baru ini dipakai dan sering dipakai"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Penyedia data Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Mencatat log kejadian akses dan pergi untuk dokumen yang memakai gedit"

#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Selamat Datang!"