# Esperanto translation for gedit-plugins.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&"
"keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Facila navigado ene de dokumento per legosignoj"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "En-/elŝalti legosignojn"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Iri al sekva legosigno"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Iri al antaŭa legosigno"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Krampo-kompletigo"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Aŭtomate aldoni fermantajn krampojn."
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Automatically adds closing brackets."
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Aŭtomate aldoni fermantajn krampojn se vi enmetas unu"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Signotabelo"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Enmeti specialan signon simmple per alklaki ĝin."
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Character Map"
msgid "Charmap"
msgstr "Signotabelo"
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Elekti signon de la signotabelo"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Code comment"
msgid "Code Comment"
msgstr "Kod-komento"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr ""
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_menti kodon"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr ""
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr ""
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Kolor-eltirilo"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Color Picker"
msgid "Color picker"
msgstr "Kolor-eltirilo"
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
#| msgid "Pick Color"
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Eltiri _koloron…"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Eltiri koloron"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr ""
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr ""
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr ""
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Grase"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
#| msgid "Italic text"
msgid "Italic"
msgstr "Kursive"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Underlined text style"
msgid "Underline"
msgstr "Subsribita teksta stilo"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Strike-through text"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Trastreka teksto"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Pick the background color"
msgstr "Fona koloro"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Fona koloro"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
#| msgid "Background color"
msgid "_Background"
msgstr "_Fonkoloro"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Malfono"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Vakigi"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
#| msgid "List description"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Author info"
msgid "Author"
msgstr "Informoj de verkisto"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr ""
#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr ""
#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr ""
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr ""
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Malplena dokumento"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
#| msgid "Type here to search..."
msgid "Type here to search…"
msgstr "Tajpu ĉi tie por ŝerci…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr ""
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Desegni spacetojn"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Desegni spacetojn kaj tabojn"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Desegni spacetojn"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Desegni spacetojn kaj tabojn"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr ""
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Desegni tabojn"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Desegni novajn liniojn"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Desegni nerompeblajn spacetojn"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Desegni spacetojn en teksto"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr ""
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr ""
#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr ""
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr ""
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr ""
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr ""
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Join the selected lines"
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Kunligi la elektitajn liniojn"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr ""
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Kunligi liniojn"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividi liniojn"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr ""
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Multiple"
msgid "Multi edit"
msgstr "Plura"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr ""
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr ""
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr ""
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr ""
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr ""
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr ""
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ĉu silentigi la evento-sonorilon?"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ĉu permesi dikan tekston?"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Defaŭlta koloro de la teksto en la terminalo"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Defaŭlta koloro de la terminal-fono"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ĉu la kursoro pulsadu?"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La aspekto de la kursoro"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon?"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas \"Sans 12\" aŭ \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Enkorpigita terminalo"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Malfermi terminalon en la suba panelo."
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Malfermi terminalon en la suba panelo"
#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Ŝ_anĝi dosierujon"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
#| msgid "No resize"
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normala grando"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
#| msgid "Small text style"
msgid "S_maller Text"
msgstr "Pli _malgranda teksto"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
#| msgid "Large text style"
msgid "_Larger Text"
msgstr "Pli _granda teksto"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstgrando"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Facile pligrandigi kaj malpligrandigi la tekstgrandon"
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Text Size"
msgid "Text size"
msgstr "Tekstgrando"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:75
msgid "Translate Console"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Traduki"
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Language code"
msgid "Language pair used"
msgstr "Lingva kodo"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr ""
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Bracket Completion"
msgid "Interactive completion"
msgstr "Krampo-kompletigo"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Vortoj en la dokumento"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Bracket Completion"
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Krampo-kompletigo"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Vortokompletigo"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Vortokompletigo uzante la kompletigan framon"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Word Completion"
msgid "Word completion"
msgstr "Vortokompletigo"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Baskuligi legosignan staton de la aktuala linio"
#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Iri al la sekva legosigno"
#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Iri al la antaŭa legosigno"
#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Komenti la elektitan kodon"
#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Eltiri _koloron..."
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Lastatempe uzata(j)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ebligite"
#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Dividi la elektitajn liniojn"
#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Seanconomo"
#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Konser_vitaj seancoj"
#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "Kon_servi la aktualan seancon"
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Konservi la aktualan dokumentliston kiel nova seanco"
#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "Ad_ministri la konservitajn seancojn..."
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Malfermi la administrilon de konservitaj seancoj"
#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Seancokonservilo"
#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Konservi kaj restaŭri viajn seancojn"
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Konservi seancon"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Seanconomo:"
#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Konservitaj seancoj"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Markoj"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Elektu la grupon de markoj kiun vi volas uzi"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Antaŭrigardi"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Disponeblaj mark-listoj"
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Markoj"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Mallongigita formularo"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Mallongigo"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Alirebleca signo"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Akronimo"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Ĝisrandigi"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Ĝisrandiga signo"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Ankri URI-on"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ankri"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Rilataj informoj"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Aksorilataj titoloj"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Fona koloro (evitinda)"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Baza tiparo (evitinda)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Baza URI"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Bordero (evitinda)"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Kadra vicospano"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Centro (evitinda)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Signokodaro de ligita rimedo"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Kontrolis staton"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citaĵo"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Citi kialon por ŝanĝi"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Identigo de klasa efektivigo"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Klasa listo"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Nuligi tekstan fluregilon"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Koda enhavotipo"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Kolumna etendo"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnoj"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Komputilkoda fragmento"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Enhava tipo (evitinda)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinatoj"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Deklari flagon"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Atributo DEFER"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Difina priskribo"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Difina listo"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Difina termino"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Forigita teksto"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Direkteco"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Direkteco (evitinda)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malebligite"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV-ujo"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV-stilujo"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Dokumenta bazo"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Dokumenta korpo"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Dokumenta kapo"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Elementa ID"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Dokumenta titolo"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Dokumenta tipo"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Emfazo"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Kodiga tipo"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Tipara fasono (evitinda)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Por etikedo"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Deviga linisalto"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Traktilo por formulara ago"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Formulara rega grupo"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Etikeda teksto de formulara kampo"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Formulara enigtipo"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Formulara enigo"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Formulara metodo"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularo"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Ligo antaŭen"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Kadraj bildigaj partoj"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Kadra fonto"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Kadra celo"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Kadro"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Kadra bordero"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Kadraraj kolumnoj"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Kadraraj vicoj"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Kadraro"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Kadra interspaco"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Komuna enkorpigita objekto"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Komuna metainformo"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Komuna etendo"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Identoj de paĝokapa ĉelo"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Titolo 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Titolo 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Titolo 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Titolo 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Titolo 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Titolo 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Horizontala mezurilo"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Horizontala spaco (evitinda)"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML-a ĉefa elemento"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTML-a titola nomo"
#, fuzzy
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Superregado de \"I18N BiDi\""
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Areo de bilda mapo"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Nomo de bilda mapo"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Bilda mapo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Enlinia kadro"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Enmetita teksto"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Difino de ekzemplero"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java-apleto (evitinda)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikedo"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Ligila koloro (evitinda)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Lista elemento"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Listo de MIME-tipoj por dosieralŝutado"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Listo de subtenataj signaroj"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Loka tipara ŝanĝo"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Longa priskriba ligilo"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Longa citaĵo"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Marĝena rastrumera alto"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Marĝena rastrumera larĝo"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Maksimuma longo de teskta kampo"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Eliga medio"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Il-sendependa ligilo"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menua listo (evitinda)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Plurlinia teksta kampo"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Valoro de nomita atributo"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Neniu kadro"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Neniu skripto"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Neniu ombro (evitinda)"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Neniu URI"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Neniu linifaldo (evitinda)"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Objekta apletdosiero (evitinda)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Objekta datuma refereco"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Deŝovo por ĝisrandigosigno"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "Evento OnBlur"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Evento OnChange"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "Evento OnClick"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "Evento OnDblClick"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "Evento OnFocus"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "Evento OnLoad"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "Evento OnReset"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "Evento OnSelect"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "Evento OnSubmit"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "Evento OnUnload"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Elektaro"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Elektilo"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Ordigita listo"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Paragrafa klaso"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Paragrafa stilo"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Antaŭformatita teksto"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profila metainforma vortaro"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Prembutono"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "NurLega teksto kaj pasvorto"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Malpligrandigita interspaco (evitinda)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Inversa ligilo"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Vicoj"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Linioj inter vicoj kaj kolumnoj"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Ekzemplaj programaj eligaĵoj, skriptoj"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Amplekso kovrita de paĝokapaj ĉeloj"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Nomo de skript-lingvo"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Skriptaj ordonoj"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Rulumskalo"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Elekteblaĵo"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Elektite"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Serviloflanka bildomapo"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Formo"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Mallonga enlinia citaĵo"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Grando (evitinda)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"
#, fuzzy
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Per-spaceto-disigita arkiva listo"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Spaco inter ĉeloj"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Spaco ene de ĉeloj"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Spano"
#, fuzzy
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Rezerva ŝarga mesaĝo"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Komenca sekva nombro (evitinda)"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Trastreka teksta stilo (evitinda)"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Trastreka teksto (evitinda)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Forta emfazo"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Stila informo"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Malalta skribo"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Alta skribo"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Tabela korpo"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Tabela apudskribo"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Tabelkolumnaj grupaj atributoj"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Atributoj de tabela kolumno"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Ĉelo de datumoj de tabelo"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Tabela piedo"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Tabela kapa ĉelo"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tabela kapo"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Tabela vico"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Tabela resumo"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelo"
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Celo — malplena"
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Celo — patra"
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Celo — si"
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Celo — supre"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Egallarĝa teksta stilo"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Teksta koloro (evitinda)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Teksto tajpita de uzanto"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Neordigita listo"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Uzi bildan mapon"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Valora interpreto"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoro"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Variablo aŭ programa argumento"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Vertikala ĉela ĝisrandigo"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Vertikala interspaco (evitinda)"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Vizitita ligila koloro (evitinda)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larĝo"
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Markoj"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Supre"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Apletklasa dosierkodo"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Tabelo"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Fona tekstura dosiero"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Baza tiparo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Borderkoloro"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordero"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrigi"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Markita (stato)"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj"
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Enhavoskemo"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Enhava tipo"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direkto"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Dosieruja listo"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML-a versio"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Enkorpigita objekto"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figuro"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Tipara fasono"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Kadra bordero"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Kadra interspaco"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Horizontala spaco"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Bilda fonto"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Enlinia tavolo"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java apleto"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Tavolo"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Ligila koloro"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Poŝta ligilo"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Markezo"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Menua listo"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Plurkolumno"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Sekvanta ID"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Neniu enkorpigita objekto"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Neniu tavolo"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Neniu liniosalto"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Neniu ombro"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Neniu ĝustigo de vorto"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Noto"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Objekta apleta dosiero"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Antaŭformatita listado"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Invitomesaĝo"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citaĵo"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Amplekso"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Malpligrandigita interspaco"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radiko"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Unulinia invito"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Eventuala linisalto"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sono"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Spacilo"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Kvadrata radiko"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Komenca sekvenca numero"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Trastreka teksta stilo"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Taborda pozicio"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Teksta koloro"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Supra marĝeno en rastrumeroj"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Vertikala spaco"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Koloro de vizitita ligilo"
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Specialaj signoj"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Nerompebla spaceto"
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Markoj"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografio (citaĵo)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografio (ero)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografio (citaĵeto)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografio (labibliografio)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Krampoj ()"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Krampoj []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Krampoj {}"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Krampoj <>"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Dosiera enigo"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Funkcio kosinuso"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funkcio e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Funkcio Eksp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Funkcio log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Funkcio log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Funkcio sinuso"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Greka alfa"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Greka beta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Greka epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Greka gama"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Greka lambda"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Greka rho"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Greka taŭ"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Paĝokapo 4 (paragrafo)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Paĝokapa aldonataĵo"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Lista nombrado"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Liste detali"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Elemento kun etikedo"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematiko (vidigo)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematiko (enlinia)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operacia simbolo ona"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operacia simbolo integrala (vidiga)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operacia simbolo integrala (enlinia)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operacia simbolo suma (vidiga)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operacia simbolo suma (enlinia)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Referenca etikedo"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Referenca ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Simbolo <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Simbolo <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Simbolo >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Simbolo >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Simbolo kaj"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Simbolo const"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Simbolo d2-by-dt2-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Simbolo dagger"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Simbolo d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Simbolo d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Simbolo equiv"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Simbolo en-dash --"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Simbolo em-dash ---"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Simbolo infinity"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Simbolo mathspace ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Simbolo mathspace ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Simbolo mathspace _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Simbolo mathspace __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Simbolo simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Simbolo stela"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Tiparo grasa"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Tipara tipo"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Tiparo kursiva"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Tiparo klina"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Nedividebla teksto"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Piednoto"
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Markolisto"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Provizas metodon por facile enmeti ofte uzatajn markojn/ĉenojn en "
#~ "dokumenton sen la bezono tajpi ilin."
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — elementoj"
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — funkcioj"
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — aksoj"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "praulo"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "praulo-aŭ-mem"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "atributo"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "ido"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "posteulo"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "posteulo-aŭ-mem"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "sekvanta"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "sekvanta-frata"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "nomspaco"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "patra"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "antaŭa"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "antaŭa-frata"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "si"
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Markoj"
#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "Pl_igrandigi la tekstgrandon"
#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_Malpligrandigi la tekstgrandon"
#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Reŝargi tekstgrandon"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Enmeti"