Blob Blame History Raw
# Translation of Gedit to Greek
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&"
"keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-27 12:09+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Εύκολη πλοήγηση εγγράφου με σελιδοδείκτες"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Εναλλαγή σελιδοδείκτη"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Συμπλήρωση αγκύλων"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Συμπληρώνει αυτόματα τις αγκύλες."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη αγκύλης κλεισίματος όταν εισάγετε μία"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Τοποθετήστε ειδικούς χαρακτήρες κάνοντας απλά κλικ πάνω τους."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρων από έναν πίνακα χαρακτήρων"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Σχόλιο κώδικα"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Σχολιάστε και αποσχολιάστε ένα επιλεγμένο τμήμα κώδικα."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Σχο_λιασμός κώδικα"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Α_ποσχολιάστε κώδικα"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Σχολιάστε ή αποσχολιάστε τμήματα κώδικα."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα χρώμα από τον διάλογο και εισάγετε τη δεκαεξαδική του "
"αναπαράσταση."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Επιλογή και εισαγωγή ενός χρώματος από ένα παράθυρο διαλόγου (για HTML, CSS, "
"PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
#| msgid "Pick Color"
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Επιλογή _χρώματος…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
msgid "Pick Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Επεξεργαστής συνδυασμού χρωμάτων"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Επεξεργαστής συνδυασμού χρωμάτων πηγαίου κώδικα"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr ""
"Δημιουργία και επεξεργασία συνδυασμού χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για την "
"επισήμανση σύνταξης"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Διαγράμμιση"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα παρασκηνίου"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα προσκηνίου"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "Πα_ρασκήνιο"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Προσκήνιο"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "Εκκα_θάριση "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "Αναγνωριστικό"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
msgid "Commander Mode"
msgstr "Λειτουργία εντολών"

#. vi:ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Εντολές"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Διεπαφή γραμμής εντολών για προχωρημένη επεξεργασία"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Κενό έγγραφο"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
#| msgid "Type here to search..."
msgid "Type here to search…"
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ για αναζήτηση…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Πίνακας ελέγχου"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Ένας πίνακας ελέγχου για νέες καρτέλες"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα πλέγμα των πρόσφατα/περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων με το "
"άνοιγμα μιας νέας καρτέλας"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων και στηλοθετών"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων και στηλοθετών"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Προβολή κ_ενού χαρακτήρα"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Σχεδίαση στηλοθετών"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Σχεδίαση νέων γραμμών"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων χωρίς αλλαγή"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Σχεδίαση αρχικών διαστημάτων"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων στο κείμενο"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Σχεδίαση τελικών διαστημάτων"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Αν είναι αληθές, θα ενεργοποιηθεί η σχεδίαση."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Ο τύπος των διαστημάτων που θα σχεδιαστούν."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε αρχεία"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Εύρεση σε αρχεία…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Εύρεση κειμένου σε όλα τα αρχεία ενός φακέλου."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Εύ_ρεση"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_Στο "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Επιλογή ενός _φακέλου"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Kανονική έκφραση"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Επισημάνει γραμμές που έχουν αλλάξει από την τελευταία καταχώρηση"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε πληροφορίες git για να εμφανίσετε τις γραμμές και τα αρχεία "
"που έχουν αλλάξει από την τελευταία καταχώρηση"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Ένωση/διάσπαση γραμμών"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Ένωση πολλών γραμμών ή διάσπαση των μεγάλων"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Ένωση γραμμών/ Διάσπαση γραμμών"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Ένωση ή διάσπαση πολλαπλών γραμμών με Ctrl+J και Ctrl+Shift+J "

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "Έ_νωση γραμμών"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Διάσπαση γραμμών"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Λειτουργία πολλαπλής επεξεργασίας"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Πολλαπλή επεξεργασία"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Επεξεργασία εγγράφου σε πολλαπλά σημεία ταυτόχρονα"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Πολλαπλή επεξεργασία"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
#| msgid "Added edit point..."
msgid "Added edit point…"
msgstr "Προσθήκη σημείου επεξεργασίας…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
#| msgid "Column Mode..."
msgid "Column Mode…"
msgstr "Κατάσταση στήλης…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
#| msgid "Removed edit point..."
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Αφαίρεση σημείου επεξεργασίας…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
#| msgid "Cancelled column mode..."
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Η λειτουργία στηλών ακυρώθηκε…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Εισαγωγή επεξεργασίας λειτουργίας στηλών χρησιμοποιώντας την επιλογή"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Εισαγωγή <b>έξυπνης</b> επεξεργασίας λειτουργίας στηλών χρησιμοποιώντας την "
"επιλογή"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Λειτουργία <b>έξυπνης</b> στοίχισης στηλών χρησιμοποιώντας την επιλογή"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Λειτουργία <b>έξυπνης</b> στοίχισης στηλών με επιπρόσθετο διάστημα "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Εναλλαγή σημείου επεξεργασίας"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Προσθήκη σημείου επεξεργασίας στην αρχή της γραμμής/επιλογής"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Προσθήκη σημείου επεξεργασίας στο τέλος της γραμμής/επιλογής"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Στοίχιση σημείων επεξεργασίας"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Στοίχιση σημείων επεξεργασίας με επιπρόσθετο διάστημα"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Έξυπνα διαστήματα"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Αδιαφορία μη χρήσης στηλοθετών."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η κατάργηση εσοχής σαν να χρησιμοποιούσατε στηλοθέτες, ενώ "
"χρησιμοποιείτε κενά"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Συγχρονισμός μεταξύ LaTeX και PDF με τα gedit και evince."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Συγχρονισμός μεταξύ LaTeX και PDF με τα gedit και evince"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Αν θα σιγήσει το κουδούνι του τερματικού"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, δεν θα αναπαράγεται ήχος όταν οι εφαρμογές στέλνουν την "
"ακολουθία διαφυγής για το κουδούνι του τερματικού."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ο αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να κυλίσετε προς "
"τα πίσω στο τερματικό για τον συγκεκριμένο αριθμό γραμμών· γραμμές που δεν "
"προσαρμόζονται στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται. Εάν το scrollback-unlimited "
"είναι αληθές, αυτή η τιμή παραβλέπεται."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την "
"κύλιση προς τα πάνω"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, οι γραμμές που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω "
"δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το ιστορικό της κύλισης προς τα πίσω θα "
"αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο, αυτό ίσως να κάνει το σύστημα να ξεμείνει "
"από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά αποτελέσματα στο τερματικό."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα οποιοδήποτε πλήκτρο"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης "
"να μεταβεί στο τέλος."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο αποτέλεσμα"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, κάθε φορά που εμφανίζονται νέα αποτελέσματα στο τερματικό, "
"θα γίνεται κύλιση στο τέλος του τερματικού."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Αν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο "
"κείμενο."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου του τερματικού"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό "
"αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό "
"αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Τα τερματικά διαθέτουν παλέτα 16 χρωμάτων, που μπορούν να χρησιμοποιούν οι "
"εφαρμογές μέσα στο τερματικό. Αυτή είναι η παλέτα, με τη μορφή λίστας "
"ονομάτων χρωμάτων χωρισμένων με διπλή τελεία. Τα ονόματα χρωμάτων θα πρέπει "
"να είναι σε δεκαεξαδική μορφή, π.χ. \"#FF00FF\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του "
"τερματικού"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, αντί για τα χρώματα που έχει ορίσει ο χρήστης, θα "
"χρησιμοποιούνται τα χρώματα του θέματος που χρησιμοποιούνται και για τα "
"πεδία εισαγωγής κειμένου."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το "
"αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της "
"λειτουργίας."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Οι πιθανές τιμές είναι \"block\" για δρομέα σε σχήμα κύβου, \"ibeam\" για "
"κατακόρυφη γραμμή, ή \"underline\" για χρήση υπογράμμισης."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά του συστήματος"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
"της)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή η "
"\"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ενσωματωμένο τερματικό"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ενσωμάτωση τερματικού στο κάτω μέρος."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr ""
"Ένα απλό τερματικό γραφικού στοιχείου προσβάσιμο από το κάτω μέρος του πίνακα"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Αλλαγή καταλόγου"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
msgid "_Normal size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
msgid "S_maller Text"
msgstr "Μι_κρότερο κείμενο"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Larger Text"
msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Μέγεθος κειμένου"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Εύκολη αύξηση και μείωση του μεγέθους του κειμένου"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Μέγεθος κειμένου"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Διαδραστική συμπλήρωση"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λέξης:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "Λέξεις εγγράφου"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Διαδραστική συμπλήρωση"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η διαδραστική συμπλήρωση."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λέξης"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος λέξης για συμπλήρωση."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων με χρήση του πλαισίου συμπλήρωσης"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Να προτείνει αυτόματη συμπλήρωση χρησιμοποιώντας λέξεις που υπάρχουν ήδη στο "
"έγγραφο"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Καταγραφές πρόσβασης και διατήρηση συμβάντων για έγγραφα που "
"χρησιμοποιούνται με το gedit"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Εγγραφές δραστηριοτήτων χρήστη και παροχή εύκολης πρόσβασης σε πρόσφατα και "
"συχνά χρησιμοποιούμενα αρχεία"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Επιλογή _χρώματος..."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος λέξης\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν επιλέγεται κείμενο ανά λέξη, οι ακολουθίες αυτών των χαρακτήρων "
#~ "θεωρούνται ενιαίες λέξεις. Οι περιοχές μπορούν να δοθούν ως \"A-Z\". Ο "
#~ "πρώτος χαρακτήρας που εισάγεται πρέπει να είναι το κυριολεκτικό ενωτικό - "
#~ "(εδώ δεν εκφράζει περιοχή)."

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Εναλλαγή της κατάστασης σελιδοδείκτη της τρέχουσας γραμμής"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Σχολιασμός του επιλεγμένου κώδικα"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Αποσχολιασμός του επιλεγμένου κώδικα"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων από ένα διάλογο"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "Έναρξη λειτουργίας εντολών"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Προβολή διαστημάτων και στηλοθετών"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένο"

#~ msgid "Git differences"
#~ msgstr "Διαφορές Git"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Διάσπαση των επιλεγμένων γραμμών"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Έναρξη λειτουργίας πολλαπλής επεξεργασίας"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "Χ"

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Περισσότερο χρησιμοποιημένα"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Όνομα συνεδρίας"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Ανάκτηση της συνεδρίας «%s»"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Απο_θηκευμένες συνεδρίες"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Αποθήκευσης της τρέχουσας συνεδρίας"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας λίστας εγγράφων σε μια νέα συνεδρία"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Διαχείριση αποθηκευμένων συνεδριών…"

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα του αποθηκευμένου διαχειριστή συνεδρίας"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Σύστημα αποθήκευσης συνεδριών"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση των ενεργών συνεδριών"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Όνομα συνεδρίας:"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες συνεδρίες"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Διαθέσιμες λίστες ετικετών"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Ετικέτες"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Συντετμημένη φόρμα"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Σύντμηση"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Ακρώνυμο"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Στοίχιση"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Εναλλακτικό"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Άγκυρα URI"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Άγκυρα"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Base font (deprecated)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Base URI"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Border (deprecated)"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Center (deprecated)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Παράθεση"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Class implementation ID"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Class list"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Μέγεθος στήλης"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Συντεταγμένες"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Declare flag"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Περιγραφή ορισμού"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Λίστα ορισμών"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Όρος ορισμού"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Κατευθυντικότητα"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV container"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV Style container"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Βάση εγγράφου"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Σώμα εγγράφου"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Element ID"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Τίτλος εγγράφου"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Τύπος εγγράφου"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Έμφαση"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Font face (deprecated)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Για ετικέτα"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Forced line break"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Form control group"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Τύπος input φόρμας"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Φόρμα input"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Μέθοδος φόρμας"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Φόρμα"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Δεσμός Μπροστά"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Frame render parts"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Πηγή πλαισίου"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Στόχος πλαισίου"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Πλαίσιο"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Στήλες Frameset"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Γραμμές Frameset"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Frameset"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Απόσταση πλαισίου"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Γενικό μέγεθος"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Οριζόντια γραμμή"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML root element"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi override"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Χάρτης εικόνας"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Inline frame"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Εισηγμένο κείμενο"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Περιγραφή Instance"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"

#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Αντικείμενο λίστας"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Περιγραφή"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Μεγάλη παράθεση"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου περιθωρίου"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου περιθωρίου"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Μέσα αποτελέσματος"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menu list (deprecated)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Πολλαπλή"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Όχι πλαίσια"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "No shade (deprecated)"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Όχι URI"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Object data reference"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "γεγονός OnBlur"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "γεγονός OnChange"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "γεγονός OnClick"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "γεγονός OnDblClick"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "γεγονός OnFocus"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "γεγονός OnKeyDown"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "γεγονός OnKeyPress"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "γεγονός OnKeyUp"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "γεγονός OnLoad"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseDown"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseMove"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseOut"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseOver"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "γεγονός OnMouseUp"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "γεγονός OnReset"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "γεγονός OnSelect"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "γεγονός OnSubmit"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "γεγονός OnUnload"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Ομάδα επιλογών"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Επιλογέας επιλογών"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Ταξινομημένη λίστα"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Κλάση παραγράφου"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Στυλ παραγράφου"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Παράγραφος"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Κουμπί push"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Αναστροφή δεσμού"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Επιλογή"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Επιλεγμένο"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Σχήμα"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Short inline quotation"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Μέγεθος (deprecated)"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Span"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Standby load message"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Ισχυρή έμφαση"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Πληροφορίες στυλ"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Σώμα πίνακα"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Λεζάντα πίνακα"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Γραμμή πίνακα"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Περίληψη πίνακα"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Πίνακας"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Στόχος — Κενή"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Στόχος — Μητρική"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Στόχος — ιδία"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Στόχος — Πάνω"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Ερμηνεία τιμής"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Visited link color (deprecated)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Ετικέτες"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Πάνω"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Διάταξη"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Base font"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Κέντρο"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Σχήμα περιεχομένου"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Κατεύθυνση"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Λίστα καταλόγου"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "Έκδοση HTML"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figure"

#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Frameborder"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Framespacing"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Πηγή εικόνας"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Inline layer"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Στρώση"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Λίστα"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Marquee"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Λίστα μενού"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Πολλαπλής στήλης"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Next ID"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Όχι στρώσεις"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Όχι σκίαση"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Σημείωση"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Μήνυμα ειδοποίησης"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Παράθεση"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Εύρος"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Soft line break"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Spacer"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Starting sequence number"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Θέση σειράς στηλοθέτη"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Άνω περιθώριο σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Ειδικοί Χαρακτήρες"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Ετικέτες"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Βιβλιογραφία"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Αγκύλες ()"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Αγκύλες []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Αγκύλες {}"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Αγκύλες <>"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Είσοδος αρχείου"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Συνάρτηση cosine"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Συνάρτηση e^"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Συνάρτηση exp"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Συνάρτηση log"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Συνάρτηση log10"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Συνάρτηση sine"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Ελληνικό άλφα"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Ελληνικό βήτα"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Ελληνικό έψιλον"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Ελληνικό γάμμα"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Ελληνικό λάμδα"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Ελληνικό ρο"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Ελληνικό ταφ"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Header appendix"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Αρίθμηση λίστας"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Κατηγοριοποίηση λίστας"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Αντικείμενο"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Maths (display)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Maths (inline)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Τελεστής fraction"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Τελεστής integral (display)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Τελεστής integral (inline)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Τελεστής sum (display)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Τελεστής sum (inline)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Ετικέτα αναφοράς"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Reference ref"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Σύμβολο <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Σύμβολο <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Σύμβολο >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Σύμβολο >>"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Σύμβολο and"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Σύμβολο const"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Σύμβολο d2-by-dt2-partial"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Σύμβολο dagger"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Σύμβολο d-by-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Σύμβολο d-by-dt-partial"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Σύμβολο ισότητας"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Σύμβολο en-dash --"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Σύμβολο em-dash ---"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Σύμβολο απείρου"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Σύμβολο mathspace ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Σύμβολο mathspace ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Σύμβολο mathspace _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Σύμβολο mathspace __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Σύμβολο simeq"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Σύμβολο star"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Typeface slanted"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Unbreakable text"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Υποσημείωση"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Λίστα ετικετών"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
#~ "πληκτρολόγηση."

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — Στοιχεία"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — Συναρτήσεις"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — Axes"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ancestor"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ancestor-or-self"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "γνώρισμα"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "θυγατρική"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "descendant"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "descendant-or-self"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "following"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "following-sibling"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "namespace"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "γονικό"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "preceding"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "preceding-sibling"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "self"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Tags"

#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "Αύ_ξηση μεγέθους γραμματοσειράς"

#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_Ελάττωση μεγέθους γραμματοσειράς"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Εισαγωγή"