# Danish translations of gedit-plugins.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 1999, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 01.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03, 04.
# Niels Rasmussen <nielsrasmus@gmail.com>, 2008
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2011, 2012.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-18.
#
# Konventioner:
#
# draw -> vis (tingene vises på skærmen, derfor ikke tegn).
# gedit -> tekstredigering
# plugin -> udvidelsesmodul
# white space -> blanktegn
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Nem dokumentnavigering med bogmærker"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Skift bogmærke"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Gå til næste bogmærke"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Klammefuldførelse"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Tilføjer automatisk afsluttende klammer."
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Tilføj automatisk afsluttende klamme, når du indsætter en"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Tegnoversigt"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Indsæt speicaltegn ved at klikke på dem."
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Tegnoversigt"
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Vælg tegn fra en tegnoversigt"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Kodekommentar"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Kommentér eller udkommentér den valgte kodeblok."
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mmenter kode"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "U_dkommentér kode"
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Kommentér eller udkommentér kodeblokke"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Vælg en farve fra dialogvinduet og indsæt dens hexadecimale værdi."
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Vælg _farve …"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Vælg farve"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Farvevælger"
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Vælg og indsæt en farve fra en dialog (for HTML, CSS, PHP)"
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Redigering af farveskema"
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Redigering af kildekode til farveskema"
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Opret og redigér farveskemaet, der anvendes til fremhævning af syntaks"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreget"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vælg baggrundsfarven"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Vælg forgrundsfarven"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Forgrund"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Ryd"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commandertilstand"
#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Grænseflade for kommandolinje til avanceret redigering"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Tomt dokument"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Indtast her for at søge …"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Et instrumentpanel for nye indryk"
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Viser et gitter med seneste/oftest brugte filer, når der åbnes et nyt "
"faneblad"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Vis mellemrum"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Vis _blanktegn"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Vis mellemrum"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Vis indryk"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Vis nye linjer"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Vis ikke-ombrydelige mellemrum"
# indledende
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Vis foranstillet mellemrum"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Vis mellemrum i tekst"
# afsluttende
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Vis efterfølgende mellemrum"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Vis mellemrum og tabulatorer"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Hvis SAND (TRUE) vil tegning blive aktiveret."
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Mellemrumstypen som tegnes."
#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Find i filer"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "F_ind"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_I"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Vælg en _mappe"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Match store og små bogstaver"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Match _kun hele ord"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulært udtryk"
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Find tekst i alle filerne i en mappe."
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Find tekst i alle filerne i en mappe"
#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Find i filer …"
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Fandt ingen resultater"
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Stands søgningen"
#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Brug git-information til at vise linjerne og filerne, der er ændret siden "
"sidste commit"
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Fremhæv linjer, der er ændret siden sidste commit"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Sammenføj/del linjer"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Sammensæt eller opsplit flere linjer med ctrl+J og ctrl+skift+J"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sammenføj/Del linjer"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Sammenføj flere linjer eller del de lange"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Sammenføj Linjer"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Del Linjer"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Multiredigering"
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Redigér dokument flere steder på en gang"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Multiredigeringstilstand"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multiredigering"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Tilføjede redigeringspunkt …"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Kolonnetilstand …"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Fjernede redigeringspunkt …"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Kolonnetilstand blev afbrudt …"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Skift til kolonneredigeringstilstand ved brug af markering"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Skift til kolonneredigeringstilstanden <b>smart</b> med brug af markering"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med brug af markering"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Kolonnejusteringstilstanden <b>Smart</b> med yderligere mellemrum og brug af "
"markering"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Skift redigeringspunkt"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Tilføj redigeringspunkt i begyndelsen af linjen eller markeringen"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Tilføj redigeringspunkt ved slutningen på linjen eller markeringen"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Juster redigeringspunkter"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Juster redigeringspunkter med yderligere mellemrum"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Smarte mellemrum"
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Tillad at ophæve indryk som hvis du brugte tabulatorer, men bruger mellemrum"
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Brug mellemrum som var de tabulatorer."
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Synkronisér mellem LaTeX og PDF med gedit og evince"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Synkronisér mellem LaTeX og PDF med gedit og evince."
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Søg fremad"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "En enkel terminalkontrol tilgængelig fra det nederste panel"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Hvorvidt terminalklokken skal slukkes"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Hvis sand (true) så giv ikke lyd når programmer sender undvigesekvensen "
"for terminalklokken."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal linjer i tilbagerulningen"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Antal tilbagerulningslinjer som skal bevares. Med dette antal linjer kan du "
"rulle tilbage i terminalen; linjer ud over denne grænse "
"fjernes. Hvis scrollback-unlimited er sand (true) så ignoreres denne værdi."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Hvorvidt en ubegrænset linjeantal skal bevares i tilbagerulningen"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Hvis sand (true) så vil tilbagerulningslinjer aldrig blive slettet. "
"Historikken for tilbagerulning gemmes midlertidigt på disken, så dette kan få "
"systemet til at løbe tør for diskplads, hvis der er masser af uddata til "
"terminalen."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der trykkes på en tast"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Hvis sand (true) så vil et tastetryk føre rullebjælken nederst."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Hvorvidt der skal rulles ned, når der er nye uddata"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Hvis sand (true) så vil terminalen, når der er nye uddata, rulle ned."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Hvorvidt fed tekst er tilladt"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Hvis sand (true) så tillad at programmer i terminalen kan gøre tekst fed."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standardfarven for tekst i terminalen"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardfarven for tekst i terminalen givet som en farvespecifikation (kan være "
"heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standardfarve på terminalbaggrunden"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardfarve på terminalbaggrunden givet som en farvespecifikation (kan være "
"heks-tal i HTML-stil eller et farvenavn såsom “rød”)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet for terminalprogrammer"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminaler har en 16-farvet palet, som programmer i terminalen kan bruge. "
"Dette er den palet i form af en kolonadskilt liste over farvenavne. "
"Farvenavne skal være i heksformat (for eksempel #FF00FF)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Hvorvidt farverne fra temaet for terminalkontrollen skal bruges"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Hvis sand (true) så vil temafarveskemaet brugt for indtastningsbokse blive "
"brugt i terminalen i stedet for farver angivet af brugeren."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Hvorvidt markøren blinker"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"De mulige værdier er “system” for at bruge den globale markørblinkopsætning "
"eller “on” eller “off” for at angive tilstanden eksplicit."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Markørfremtoningen"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"De mulige værdier er “block” for at bruge en blokmarkør, “ibeam” for at "
"bruge en lodret linjemarkør, eller “underline” for at bruge en "
"understregningsmarkør."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Hvorvidt systemskriften skal bruges"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hvis sand (true) så vil terminalen bruge standardskriften desktop-global, "
"hvis den er monospace (og ellers den skrift som ligner mest)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Et Pangoskriftnavn. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold 14”."
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Indlejret terminalvindue"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Indlejr en terminal i nederste felt."
#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "S_kift filkatalog"
#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Tekststørrelse"
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Øg og formindsk nemt tekststørrelsen"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "St_ørre tekst"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Oversæt tekst til forskellige sprog"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Hvor oversættelsen vises"
# output tranlate window optræder ikke andre steder
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Hvis sand indsættes oversættelsen i dokumentvinduet ellers i vinduet output "
"fra oversættelse."
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Anvendt sprogpar"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Sprogpar til brug for oversættelse fra et sprog til et andet"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API-nøgle til ekstern webtjeneste"
#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Ekstern webtjeneste der skal bruges"
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Oversættelser leveret af {0}"
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Oversættelseskonsol"
#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:153
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Oversæt den valgte tekst [{0}]"
#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "API-nøgle"
#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Du skal hente en gratis API-nøgle hos <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages"
msgstr "Oversættelsessprog"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Hvor oversættelsen skal sendes hen:"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Samme dokumentvindue"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Oversættelseskonsol (nederste panel)"
#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Oversættelsestjeneste:"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktiv fuldførelse"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimal ordstørrelse:"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Ordfuldførelse"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Foreslå automatisk fuldførelse med brug af ord, der allerede er i dokumentet"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Ord i dokumentet"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktiv fuldførelse"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Om interaktiv fuldførelse skal aktiveres."
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minimal ordstørrelse"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Den minimale ordstørrelse der skal fuldføres."
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordfuldførelse"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Ordfuldførelse med brug af fuldførelsesramme"
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Registrerer brugeraktivitet og giver nem adgang til seneste og hyppigt "
"brugte filer"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist-dataleverandør"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Logger adgangs- og forlade-hændelser i dokumenter, der bruges med gedit"
#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Skift bogmærkestatus på den aktuelle linje"
#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Gå til det næste bogmærke"
#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Gå til det forrige bogmærke"
#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Kommentér den valgte kode"
#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Udkommentér den valgte kode"
#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Vælg _farve …"
#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Vælg en farve fra et dialogvindue"
#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "Start commandertilstand"
#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Brugt oftest"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Brugt senest"
#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Vis mellemrum og indrykninger"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiveret"
#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Sammenføj de valgte linjer"
#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Del den valgte linje"
#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Start multiredigeringstilstand"
#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Sessionsnavn"
#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Genopret sessionen »%s«"
#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "_Gemte sessioner"
#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Gem aktuel session"
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Gem den aktuelle dokumentliste som en ny session"
#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Håndter gemte sessioner …"
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Åbn håndtering af gemte sessioner"
#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Gem sessioner"
#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Gem og gendan dine aktuelle sessioner"
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Gem session"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Sessionsnavn:"
#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "Gemte sessioner"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mærker"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Udskriftsvisning"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Tilgængelige mærkelister"
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — mærker"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Forkortet form"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Forkortelse"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Akronym"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Justér"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Justeringstegn"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Anker-URI"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Associerede oplysninger"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Akse-relateret tekst"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Stam-URI"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Kant (forældet)"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Cellerækkespænd"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Centrér (forældet)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Afkrydset tilstand"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citering"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Citér begrundelse for ændring"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Klasseimplementerings-id"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Klasseliste"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Ryd tekststrøm"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Kodeindholdstype"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Kolonnespænd"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonner"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Kodefragment"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Indholdstype (forældet)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinater"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Dato og tid for ændring"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Erklæringstilvalg"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Udskydelsesegenskab"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Definitionsbeskrivelse"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definitionsliste"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Definitions-ord"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Slettet tekst"
# svær eftersom "retning" lige er taget
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Rettethed"
# svær eftersom "retning" lige er taget
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Rettethed (forældet)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV-indeholder"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV-stilindeholder"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Dokumentbase"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Brødtekst i dokument"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Dokumenthoved"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Element-id"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Dokumenttitel"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Dokumenttype"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Fremhævning"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Kodningstype"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Skrifttype (forældet)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "For-etiket"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Tvunget linjeskift"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Formularhandlingshåndtering"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Formularkontrolgruppe"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Formularetikettekst"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Formularindtastningstype"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Formularindtastningsfelt"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Formularmetode"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Henvisning fremad"
# FIXME: betydning?
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Rammerenderingsdele"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Rammekilde"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Rammemål"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramme"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Rammekant"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Rammesætkolonner"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Rammesætrækker"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Rammesæt"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Rammemellemrum"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Generelt indlejret objekt"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Generelle metaoplysninger"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Generelt spænd"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Overskrift 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Overskrift 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Overskrift 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Overskrift 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Overskrift 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Overskrift 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Vandret linje"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Vandret mellemrum (forældet)"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML-rodelement"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP-hovednavn"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Billedkortområde"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Billedkortnavn"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Billedkort"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Indlejret ramme"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Indsat tekst"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Instansdefinition"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java-program (forældet)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Listepunkt"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Langt citat"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Marginpunkthøjde"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Marginpunktbredde"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Uddatamedium"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Medie-uafhængig henvisning"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menuliste (forældet)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Flere"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Ingen rammer"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Ingen programmer"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Ingen skygge (forældet)"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Ingen URI"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Objektdatareference"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Forskydning for justeringstegn"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur-hændelse"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange-hændelse"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick-hændelse"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick-hændelse"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus-hændelse"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown-hændelse"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress-hændelse"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp-hændelse"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad-hændelse"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown-hændelse"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove-hændelse"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut-hændelse"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver-hændelse"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp-hændelse"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset-hændelse"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect-hændelse"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit-hændelse"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload-hændelse"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Valggruppe"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Valgvælger"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Ordnet liste"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Paragrafklasse"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Paragrafstil"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraf"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Præformateret tekst"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Trykknap"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Omvendt henvisning"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rækker"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Navn på programmeringssprog"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Rullebjælke"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Valgmulighed"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valgt"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Billedkort på serversiden"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Kort indlejret citat"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Størrelse (forældet)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kildekode"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Mellemrum mellem celler"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Mellemrum inden i celler"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Spænd"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Afvent indlæsningsbesked"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Stærk fremhævning"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Stiloplysninger"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Sænket skrift"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Hævet skrift"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Tabelkrop"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Tabeltekst"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Tabeldatacelle"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Tabelfod"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Tabeloverskriftscelle"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tabeloverskrift"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Tabelrække"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Tabelresumé"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Mål — blank"
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Mål — ophav"
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Mål — selv"
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Mål — top"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Fastbredde tekst-stil"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Tekstfarve (forældet)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Tekst indtastet af brugeren"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Uordnet liste"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Benyt billedkort"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Værdifortolkning"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Variabel eller programparameter"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Lodret cellejustering"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — mærker"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Over"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Kode for programklassefil"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Baggrundsteksturflise"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Stamskrifttype"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kantfarve"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrér"
# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Afkrydset (tilstand)"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Farve på markerede henvisninger"
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Indholdsskema"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Indholdstype"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Mappeliste"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML-version"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Indlejret objekt"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Figur"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Rammekant"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Rammemellemrum"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Overskrift"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Vandret mellemrum"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Billedkilde"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Indlejret lag"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java-program"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Henvisningsfarve"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Posthenvisning"
# "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når
# teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Flyvende tekst"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Menuliste"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Multikolonne"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Næste id"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Ingen indlejrede objekter"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Ingen lag"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Ingen linjeskift"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Ingen skygge"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Ingen tekstombrydning"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Objektprogramfil"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Præformateret liste"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Prompt-besked"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citat"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Interval"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Reduceret mellemrum"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rod"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Enkeltlinje-prompt"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Blødt linjeskift"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Mellemrumselement"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Kvadratrod"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Startsekvensnummer"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Tabulatorordensposition"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstfarve"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Topmargen i punkter"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Lodret mellemrum"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Farve for besøgt henvisning"
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — specialtegn"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Mellemrum der ikke kan ombrydes"
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — mærker"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Litteraturliste (citering)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Litteraturliste (punkt)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
# forårsager indsættelse af litteraturlisten
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Parenteser ()"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Paranteser []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Paranteser {}"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Parenteser <>"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Filinddata"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Funktionen cosinus"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funktionen e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Funktionen exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Funktionen log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Funktionen log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Funktionen sinus"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Græsk alfa"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Græsk beta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Græsk epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Græsk gamma"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Græsk lambda"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Græsk rho"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Græsk tau"
# Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Overskrift 1 (section)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Overskrift 1 (section*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Overskrift til appendiks"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Liste med tal"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Liste med punkter"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Punkt med etiket"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Punkt"
# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
# en separat linje
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematik (displaymath)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematik (indlejret)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operator til brøk"
# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
# en separat linje
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operator til integral (displaymath)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operator til integral (indlejret)"
# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
# en separat linje
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operator til sum (displaymath)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operator til sum (indlejret)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Referenceetiket"
# "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Reference"
# laver teksten "and"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Symbol <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Symbol <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Symbol >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Symbol >>"
# laver teksten "and"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Symbol and"
# laver teksten const
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Symbol const"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Symbol daggert"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Symbol d/dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Symbol ækvivalent"
# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Symbol n-streg --"
# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Symbol m-streg ---"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Symbol uendelig"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbol simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbol stjerne"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Typografi fed"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Typografi fast bredde"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Typografi kursiv"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Typografi skæv"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Tekst uden ombrydning"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Fodnote"
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Mærkeliste"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden "
#~ "at indtaste det hver gang."
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — elementer"
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — funktioner"
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — akser"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "forfader"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "forfader eller selv"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "egenskab"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "barn"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "efterkommer"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "efterkommer eller selv"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "efterfølgende"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "efterfølgende søskende"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "navnerum"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "forælder"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "foregående"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "foregående søskende"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "selv"
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — mærker"
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Tegn som anses for værende “del af et ord”"
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Når der markeres tekst som ord anses sekvenser af disse tegn som enkelte "
#~ "ord. Intervaller kan angives som “A-Z”. Literal orddeling (der ikke "
#~ "udtrykker et interval) skal være det først angivne tegn."
#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "_Forøg skriftstørrelse"
#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_Formindsk skriftstørrelse"
#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Nulstil skriftstørrelse"