Blob Blame History Raw
# gedit translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003, 2016, 2018
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of gedit plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-18 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navegueu fàcilment pel document amb les adreces d'interès"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commuta les adreces d'interès"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Vés a l'adreça d'interès següent"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Vés a l'adreça d'interès anterior"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Compleció dels claudàtors"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Afegeix claudàtors de tancada automàticament."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Afegeix claudàtors de tancada quan afegiu un."

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caràcters"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Inseriu caràcters especials fent-hi clic."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Mapa de caràcters"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Seleccioneu caràcters des d'un mapa de caràcters"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Comentari del codi"

# FIXME: "descomentar" (si no fos que no existeix)
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comenteu o traieu els comentaris del bloc de codi seleccionat."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_menta el codi"

# FIXME: "descomentar" (si no fos que no existeix)
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Treu el comentari del codi"

# FIXME: "descomentar" (si no fos que no existeix)
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Comenta o treu els comentaris els blocs de codi seleccionats"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Seleccioneu un color mitjançant un diàleg i inseriu-ne el codi hexadecimal."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Escolliu un _color..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolliu un color"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Selector de color"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Seleccioneu i inseriu un color des d'un diàleg (per HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de l'esquema de color"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Editor de l'esquema de color del codi font"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Crea i edita l'esquema de colors utilitzat pel ressaltat de sintaxi"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratllat"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Trieu un color de fons"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Trieu un color pel primer pla"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "F_ons"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "Primer pla:"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Buida "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Nom:"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "Id."

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Mode commander"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Interfície de línia d'ordres per a l'edició avançada"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Document buit"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Escriviu aquí per cercar..."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Un tauler per a pestanyes noves"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Mostra una graella amb els fitxers més usats o usats recentment obrint-los a "
"una pestanya nova"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Dibuixa els espais"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Dibuixa espais i tabulacions"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra els espais en _blanc"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Dibuixa els espais"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Dibuixa les tabulacions"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Dibuixa les línies noves"

# FIXME
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Dibuixa els espais durs"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Dibuixa els espais del principi de la línia"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Dibuixa els espais al text"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Dibuixa els espais del final de la línia"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Dibuixa els espais i les tabulacions"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Si és «TRUE» (cert) s'activarà el dibuix."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "El tipus d'espai que es dibuixarà."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca als fitxers"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "Ce_rca"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Cerca "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_A "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "_Seleccioneu una carpeta"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincideix la paraula sencera"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expressió _regular"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Cerca text en tots els fitxers d'una carpeta."

#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Cerca text en tots els fitxers d'una carpeta"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Cerca als fitxers..."

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "No hi ha resultats"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Atura la cerca"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Usa la informació del git per mostrar quines línies han canviat des de la "
"darrera entrega"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Ressalta les línies que han canviat des de la darrera entrega"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Uneix/separa les línies"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Uneix o separa múltiples línies mitjançant Ctrl+J i Ctrl+Maj+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Uneix/separa les línies"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Uneix diverses línies, o separa les llargues"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Uneix línies"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Separa línies"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Edició múltiple"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Edita document en diversos llocs alhora"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició múltiple"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Edició múltiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "S'ha afegit el punt d'edició..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Mode de columnes..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "S'ha suprimit el punt d'edició..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "S'ha cancel·lat el mode de columnes..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Inicia l'edició en columnes utilitzant la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Utilitzeu el mode d'edició de columna <b>intel·ligent</b> amb la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr ""
"Utilitzeu el mode d'alineació de columna <b>intel·ligent</b> amb la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Utilitzeu el mode d'alineació de columna <b>intel·ligent</b> amb espais "
"addicionals amb la selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Commuta el punt d'edició"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Afegeix un punt d'edició al principi de la línia/selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Afegeix un punt d'edició al final de la línia/selecció"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Alinea els punts d'edició"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Alinea els punts d'edició amb espais addicionals"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espais intel·ligents"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Permet desfer el sagnat com si estiguéssiu usant tabuladors quan useu espais"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Oblideu-vos que no utilitzeu les tabulacions."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sincronitza entre LaTeX i PDF amb el gedit i l'evince."

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sincronitza entre LaTeX i PDF amb el gedit i l'evince."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Cerca endavant"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Un giny de terminal simple accessible des de la subfinestra inferior"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si s'ha de silenciar la campana del terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), no es farà cap soroll quan les aplicacions enviïn la "
"seqüència d'escapament de la campana del terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en l'historial"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"El nombre de línies de l'historial que cal mantenir. Podeu desplaçar-vos "
"enrere al terminal aquest nombre de línies. Es descarten les línies que no "
"caben a l'historial. Si «scrollback-unlimited» és «true» (cert) s'ignorarà "
"aquest valor."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Si s'ha de mantenir un nombre il·limitat de línies a l'historial"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), mai es descartarà cap línia de l'historial. L'historial "
"s'emmagatzema al disc temporalment, la qual cosa pot fer que el sistema es "
"quedi sense espai de disc si el terminal ha produït una gran quantitat de "
"sortida."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar a la part inferior quan es premi una tecla"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), la barra de desplaçament saltarà a la part inferior "
"quan es premi una tecla."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar a la part inferior quan hi hagi una sortida nova"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), cada vegada que hi hagi una sortida nova, el terminal "
"es desplaçarà a la part inferior."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet el text en negreta"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), es permet que les aplicacions del terminal mostrin text "
"amb  negreta."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color per defecte del text al terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"El color per defecte del text al terminal, en format de color (poden ser "
"dígits en hexadecimal a l'estil HTML, o bé un nom de color com ara «red» - "
"vermell)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color per defecte del fons del terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"El color per defecte del fons del terminal, en format de color (poden ser "
"dígits en hexadecimal a l'estil HTML, o bé un nom de color com ara «red» - "
"vermell)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a aplicacions de terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que les aplicacions del terminal "
"poden utilitzar. Aquí podeu definir aquesta paleta, en forma de llista de "
"noms de colors separats per dos punts. Els noms de color haurien d'estar en "
"format hexadecimal, per exemple, «#FF00FF»"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), s'utilitzarà per al terminal l'esquema de color del "
"tema utilitzat per als quadres de text, en lloc dels colors proporcionats "
"per l'usuari."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si s'ha de fer que el cursor parpellegi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són: «system» (sistema) per utilitzar la configuració "
"global de parpelleig, «on» (actiu) o «off» (inactiu) per definir el mode "
"explícitament."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Els valors possibles són «block» (bloc) per utilitzar un cursor de bloc "
"quadrat, «ibeam» (vertical) per utilitzar un cursor en forma de barra "
"vertical, o «underline» (subratllat) per utilitzar un cursor en forma de "
"barra horitzontal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'utilitza el tipus de lletra del sistema"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el terminal farà servir el tipus de lletra estàndard "
"global de l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més semblant "
"que es trobi en cas contrari)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nom de tipus de lletra de Pango. Per exemple: «Sans 12» o «Monospace Bold "
"14»."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal incrustat"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Incrusta un terminal a la subfinestra inferior."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Canvia el directori"

#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Mida del text"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Augmenta i redueix fàcilment la mida del text"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "Mida _normal"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Tradueix text a llengües diferents"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "On mostrar el resultat de la traducció"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat de la traducció s'insereix a la finestra del "
"document si no a la finestra del resultat de la traducció."

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Parell d'idiomes utilitzat"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Parell d'idiomes utilitzat per traduir d'un idioma a un altre"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "Clau API pel servei web remot"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Servei web remot a utilitzar"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Traduccions proporcionades per {0}"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Consola de traducció"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Tradueix el text seleccionat [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "Clau API"

#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Heu d'obtenir una clau d'API gratuïta a <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages:"
msgstr "Llengües de traducció:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "On mostrar la traducció:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Mateixa finestra del document"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Consola de traducció (quadre inferior)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Servei de traducció:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Compleció interactiva"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Mida mínima de la paraula:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Compleció de paraules"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Proposa compleció automàtica usant paraules ja presents al document"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Paraules del document"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Compleció interactiva"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Si s'habilita la compleció interactiva."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Mida mínima de la paraula"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "La mida mínima de la paraula a completar."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Compleció de paraules"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Compleció de paraules utilitzant l'entorn de treball de compleció"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Proveïdor de dades del Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Registra l'activitat d'usuari donant accés als fitxers usats de forma "
"freqüent i recent."

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Proveïdor de dades del Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Registra els esdeveniments d'accés i tancament dels documents usats amb el "
"gedit"

#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Benvinguts!"