Blob Blame History Raw
# translation of gedit-plugins.HEAD.ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002, 2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-06 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-06 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "تصفح سهل للمستند باستخدام العلامات"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "بدّل العلامة"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "اذهب للعلامة التالية"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "اذهب للعلامة السابقة"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "إكمال الأقواس"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "يغلق الأقواس آليا."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "أضف قوس غلق تلقائيًا عندما تضيف قوس فتح"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "خريطة المحارف"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "أدرج محارف خاصة بمجرد النقر عليهم."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "خريطة المحارف"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "اختر المحارف من خريطة محارف"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "تعليقات الكود"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "ضع أو احذف علامة التعليق من على جزء منتقى من الكود."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
msgid "Co_mment Code"
msgstr "ا_جعل الكود تعليقا"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "أزل ال_تعليق"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "ضع أو احذف علامة التعليق من على جزء من الكود"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "مُنْتَقِى اللون"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "التقط لون من صندوق حوار وادرج تمثيله الست عشري."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "مُنْتَقِى اللون"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "اختر و أدرج الألوان من مربع لحواري (مع HTML، و CSS، و PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
msgid "Pick _Color…"
msgstr "اختر لو_نا…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
msgid "Pick Color"
msgstr "انتق لونا"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "محرر مخطط الألوان"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "محرر مخطط ألوان الكود المصدري"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "أنشئ و حرر مخططات الألوان المستخدمة في إبراز التركيب"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "عريض"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "مائل"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "مسطّر"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "مشطوب"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "اختر لون الخلفية"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "اختر لون المقدمة"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "ال_خلفية"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "الم_قدمة"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "ا_مسح"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "المعرّف"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "عيّنة"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
msgid "Commander Mode"
msgstr "وضع الآمر"

#. vi:ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "الآمر"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "واجهة سطر أوامر للتحرير المتقدم"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "مستند فارغ"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة الأدوات"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "لوحة أدوات للألسنة الجديدة"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr "يعرض لوحة بآخر الملفات المفتوحة أو شائعة الاستخدام عند فتح لسان جديد"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "ارسم المسافات"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "ارسم المسافات و علامات التبويب"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "ارسم المسافات"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "ارسم المسافات وعلامات التبويب"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "اعرض الم_سافات"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "ارسم علامات التبويب"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "ارسم السطور الجديدة"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "ارسم المسافات غير القابلة للكسر"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "ارسم المسافات البادئة"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "ارسم المسافات في النص"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "ارسم المسافات اللاحقة"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "إذا كان صحيح فسيُفعّل الرسم"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "نوع المسافات التي سترسم"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "ابحث في الملفات"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "ابحث في الملفات…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "لا توجد نتائج"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "أوقف البحث"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "ابحث عن نص في كل الملفات في مجلد."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "اب_حث"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "ابح_ث"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_في "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "اختر مجلّ_دا"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق حالة الأحرف"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_تعابير نمطية"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "جت"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "يميّز السطور التي تغيرت منذ آخر إيداع"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr "يستخدم معلومات جت لتمييز السطور التي تغيرت منذ آخر إيداع"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "صل/افصل السطور"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "صِل أكثر من سطر أو افصل السطور الطويلة"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "صل السطور /افصل السطور"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "صل أو افصل السطور باستخدام Ctrl+J و Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_صِل السطور"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "ا_فصل السطور"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "طور التحرير المتعدد"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "تحرير متعدد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "حرّر المستند في عدة أماكن مرة واحدة"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "تحرير متعدد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "أضاف نقطة تحرير…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "طور العمود…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "أزال نقطة تحرير…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "ألغى طور العمود…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "ادخل في طور تحرير العمود باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "ادخل في طور تحرير العمود <b>الذكي</b> باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "طور محاذاة العمود <b>الذكي</b> باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "طور محاذاة العمود <b>الذكي</b> بمسافات إضافية باستخدام التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "بدّل نقطة التحرير"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "أضف نقطة تحرير في بداية السطر\\التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "أضف نقطة تحرير في نهاية السطر\\التحديد"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "حاذِ نقاط التحرير"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "حاذِ نقاط التحرير بمسافات إضافية"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "مسافاة ذكية"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "انس أنك لا تستخدم التبويب."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"اسمح بإلغاء الإزاحة كأنك تستخدم علامات التبويب حتى و أنت تستخدم المسافات"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "زامن بين مستندات تخ و ملفات PDF باستخدام محرر جنوم و جلاء."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "زامن بين مستندات تخ و ملفات PDF باستخدام محرر جنوم و جلاء"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
msgid "Forward Search"
msgstr "بحث للأمام"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "فيما إذا سيقع إصمات لجرس الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس الطرفيّة."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
"الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
"الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
"القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"اللون الافتراضي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML "
"رقمي سداسي أو اسم لون مثل \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي "
"الرقميّات السداسيّة أو اسم لون مثل \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي لوحة "
"الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء الألوان "
"بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص للشاشة "
"الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو "
"\"off\" لتحدد الوضع."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "مظهر المؤشر"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة "
"رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي "
"الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "الخط"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "اغرس طرفية"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "اغرس طرفية في الشريط السفلي."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
msgid "Terminal"
msgstr "طرفية"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "ودجة طرفية بسيطة متاحة في الشريط السفلي"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_غيّر الدليل"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
msgid "_Normal size"
msgstr "ال_حجم العادي"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Larger Text"
msgstr "نص أ_كبر"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "حجم النص"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "زوّد أو قلل حجم النص بسهولة"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "حجم النص"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "إكمال تفاعلي"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "حجم الكلمة الأدنى:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "كلمات المستند"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "إكمال تفاعلي"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "فيما إذا سيفعل الإكمال التفاعلي."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "حجم الكلمة الأدنى:"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "أصغر حجم للكلمة لإكمالها."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "إكمال الكلمات"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "إكمال الكلمات باستخدام بنية الإكمال"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "إكمال الكلمات"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "اقترح إكمالًا تلقائيًا بناء على الكلمات الموجودة في المستند"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "مزود بيانات Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "يسجِّل أحداث الوصول و الترك للمستندات المفتوحة في محرر نصوص جنوم"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "مزود بيانات Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"يسجل نشاط المستخدم و يتيح وصولًا سهلًا للملفات شائعة الاستخدام و المستخدمة "
"حديثًا"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "بدّل حالة تعليم السطر الحالي"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "اذهب للعلامة التالية"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "اذهب للعلامة السابقة"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "ضع علامة التعليق على الكود المحدد"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "أزل علامة التعليق من الكود المحدد"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "انتق _لونا..."

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "التقط لون من صندوق حوار"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "ابدأ وضع الآمر"

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "الأكثر استخدامًا"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "المستخدم مؤخرًا"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "ارسم المسافات و علامات التبويب"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "مفعّل"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "صِل السطور المحددة"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "افصل السطور المحددة"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "ابدأ طور التحرير المتعدد"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن "
#~ "إعطاء المدى مثل \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز "
#~ "معطى."

#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "_كبّر حجم الخط"

#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_صغّر حجم الخط"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "أع_د ضبط حجم الخط"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "أ_درج"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "استعد الجلسة '%s'"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "الجلسات الم_حفوظة"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "احف_ظ الجلسة الحالية"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "احفظ قائمة المستندات الحالية كجلسة جديدة"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "أ_در الجلسات المحفوظة..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "افتح مدير الجلسات المحفوظة"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "اسم الجلسة"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "احفظ واستعد جلسات عملك"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "حافظ الجلسات"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "احفظ الجلسة"

#~ msgid "Saved Sessions"
#~ msgstr "الجلسات المحفوظة"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "اسم الجلسة:"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "وسوم"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "م_عيانة"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "الشكل المختصر"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "اختصار"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "أعلى"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "حرف مفتاح إعانة"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "لفظة أوائلية"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "حاذِ"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "حرف محاذاة"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "بديل"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "مرساة"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "مرساة مسار"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "مصفوفة"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "معلومات مرتبطة"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "لون الخلفية (مهجور)"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "أساس قوام الخلفية"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "المسار الأساس"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "الخط الأساس"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "الخط الأساس (مهجور)"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "حد"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "لون الحدود (مهجور)"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "لون الحدود"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "اتساع أسطر الخلية"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "وسط"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "وسط (مهجور)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "مأكد منها (حالة)"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "حالة التأكّد"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "اقتباس"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "اذكر سببا للتغيير"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "قائمة الأصناف"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "نوع محتوى الشفرة"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "لون السطور المنتقاة"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "اتساع العمود"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "الأعمدة"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "تعليق"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "جزء شفرة حاسوب"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "مخطط المحتوى"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "نوع المحتويات"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "الأسس"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "حاوي بأسلوب DVI"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "حاوي DIV"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "تاريخ ووقت التغيير"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "إعلان العلم"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "تأجيل الصفة"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "وصف التعريف"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "قائمة التعريف"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "مصطلح التعريف"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "النص المحذوف"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "الاتجاه"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "الاتجاهية"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "الإتجاه (مهجور)"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "قائمة الدلائل"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "أساس المستند"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "متن المستند"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "رأس المستند"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "عنوان المستند"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "نوع المستند"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "هويّة العنصر"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "كائن مدمج"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "تشديد"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "نوع الترميز"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "شكل"

#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "وجه الخط"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "وجه الخط (مهجور)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "للعلامة"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "كسر سطر مجبر"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "استمارة"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "مناول أفعال الاستمارة"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "دخْل الاستمارة"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "نوع دخْل الاستمارة"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "طريقة الاستمارة"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "مرر الوصلة"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "إطار"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "حد الإطار"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "أجزاء رسم الإطار"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "مصدر الإطار"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "تباعد الإطار"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "هدف الإطار"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "حد الإطار"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "مجموعة إطارات"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "سطور مجموعة الإطارات"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "توسعة الإطار"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "كائن عادي مدمج"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "معلومات عامة عادية"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "اتساع عادي"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "عنصر جذري ل HTML"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "نسخة HTML"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML - محارف خاصة"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML - وسوم"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "اسم ترويسة HTTP"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "معرّف خلية الترويسة"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "رأس"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "رأس 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "رأس 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "رأس 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "رأس 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "رأس 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "رأس 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "الارتفاع"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "مسطرة أفقيّة"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "حيز أفقي"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"

#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "تخطي ثنائية الاتجاه"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "صورة"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "خارطة صورة"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "منطقة خارطة الصورة"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "اسم خارطة الصورة"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "مصدر الصورة"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "إطار في السطر"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "طبقة في السطر"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "نص مدرج"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "تعريف النسخة"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "بريمج جافا"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "بريمج جافا (مهجور)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "تسمية"

#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "رمز اللغة"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "طبقة"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "لون الوصلة"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "لون الوصلة (مهجور)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "اسرد العناصر"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "قائمة أنواع MIME لرفع الملف"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "سرْد"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "تغيير محلي للخط"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "وصلة وصف طويل"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "اقتباس طويل"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "وصلة بريد"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "معلم"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "قائمة الخيارات"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "متعدد العمود"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "متعدد"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "قيمة خاصية مسماة"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "رقم التعريف التالي"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "لا URI"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "لا كائنات مدمجة"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "لا إطارات"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "لا طبقات"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "لا كسر للسطر"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "لا مخطوط"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "لا ظل"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "لا ظل (مهجور)"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "لا  التفاف للكلمات"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "فراغ لا يكسر السطر"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ملاحظة"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "ملف بريمج كائن"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "مرجع بيانات كائن"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "حدث OnBlur"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "حدث OnChange"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "حدث OnClick"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "حدث OnDblClick"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "حدث OnFocus"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "حدث OnKeyDown"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "حدث OnKeyPress"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "حدث OnKeyUp"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "حدث OnLoad"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "حدث OnMouseDown"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "حدث OnMouseMove"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "حدث OnMouseOut"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "حدث OnMouseOver"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "حدث OnMouseUp"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "حدث OnReset"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "حدث OnSelect"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "حدث OnSubmit"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "حدث OnUnload"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "مجموعة خيارات"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "منتقي الخيارات"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "قائمة مرتبة"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "وسيط الخرْج"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "فقرة"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "صنف الفقرة"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "أسلوب الفقرة"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "سرْد منسّق"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "نص منسّق"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "رسالة دعوة"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "زر دفع"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "اقتباس"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "مدى"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "نص وكلمة سر للقراءة فقط"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "فراغ ناقص"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "اعكس الوصلة"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "الجذر"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "أسطر"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "إحكام السطور والأعمدة"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "نموذج دخْل برنامج، مخاطيط"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "اسم لغة المخطوط"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "جُمل المخطوط"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "شريط تمرير"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "خيار قابل للانتقاء"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "منتقى"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "خارطة صورة من جانب الخادوم"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "شكل"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "اقتباس قصير في الخط"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "استدعاء في سطر وحيد"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "حجم"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "الحجم (مهجور)"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "كسر سطر خفيف"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "صوت"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "مصدر"

#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "فاصل"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "التوسيع"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "الجذر المربع"

#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "رسالة انتظار تحميل"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "العدد الأول للمتتالية"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "شطب النص (مهجور)"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "نمط تشطيب النص"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "تشديد قوي"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "معلومات الأسلوب"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "مخطوط فرعي"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "مخطوط عالي"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "موضع ترتيب الألسنة"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "جدول"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "متن الجدول"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "عنوان الجدول"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "خواص عمود الجدول"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "خلية بيانات الجدول"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "تذييل الجدول"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "ترويسة الجدول"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "خلية ترويسة الجدول"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "سطر جدول"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "ملخص الجدول"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "هدف - فراغ"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "هدف - أب"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "هدف - الشيء"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "هدف - أعلى"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "نص"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "لون النص"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "لون النص (مهجور)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "العنوان"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "قائمة غير مرتّبة"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "استعمل خارطة الصورة"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "تأويل القيمة"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "محاذاة رأسية للخلية"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "حيز رأسي"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "لون الوصلة المزارة"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "العرض"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "وسوم XHTML 1.0"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "أقواس ()"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "أقواس <>"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "أقواس []"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "أقواس {}"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "دخْل ملف"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "حاشية سفلية"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "دالة جيب تمام"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "دالة ‭e^‬"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "دالّة أس"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "دالة لوج"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "دالة لوج10"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "دالة جيب"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "ألفا يونانية"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "بيتا يونانية"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "إبسلون يونانية"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "غاما يونانية"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "لمدا يونانية"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "رو يونانية"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "طاو يونانية"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (فصل)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (باب)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (باب*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "ملحق الترويسات"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "عنصر"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "عنصر بتسمية"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "لاتك - وسوم"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "قائمة مرقمة"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "قائمة عناصر"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "رياضيات (عرض)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "رياضيات (في السطر)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "علامة الكسر "

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "علامة الجمع (عرض)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "علامة الجمع (في السطر)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "التسمية المرجع"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "مرجع المرجع"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "رمز ‭<<‬"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "رمز ‭<=‬"

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "رمز ‭>=‬"

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "رمز ‭>>‬"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "رمز and"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "رمز const"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "رمز d-by-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "رمز d-by-dt-partial"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "رمز dagger"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "رمز واصلة ---"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "رمز واصلة --"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "رمز equiv"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "رمز ما لا نهاية"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "رمز فاصل رياضي ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "رمز فاصل رياضي ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "رمز فاصل رياضي _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "رمز فاصل رياضي __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "رمز simeq"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "رمز النجمة"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "وجه خط غليظ"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "وجه خط مائل"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "وجه خط منحرف"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "نوع وجه الخط"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "نص لا يكسر"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون "
#~ "الحاجة لكتابتها."

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "قائمة العلامات"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "‏XSLT - محاور"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "‏XSLT - عناصر"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "‏XSLT - دوال"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "السلف"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "السلف أو النفس"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "وصف"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "ابن"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "خَلَف"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "الخَلَف أو النفس"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "متابعة"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "متابعة-الأشقاء"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "حيز الاسم"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "أب"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "سابق"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "الشقيق-السابق"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "النفس"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "‏XUL - وسوم"