Blob Blame History Raw
# Thai translation of gedit help.
# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Tosaporn Kijosoth <naneng@gmail.com>, 2008.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 13:33+0700\n"
"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free "
"Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใดๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี "
"\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover "
"Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">ลิงก์นี้</ulink> หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้"

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ GNOME ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL "
"ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด "
"คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต"

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น "
"และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ GNOME "
"และสมาชิกโครงการเอกสาร GNOME ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น "
"ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย "
"ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ "
"หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ "
"ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ "
"หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก "
"หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น "
"คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ "
"ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ "
"และไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา "
"หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
"หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ "
"โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด "
"รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน "
"ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด "
"ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
"แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม"

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION "
"LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"

#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "คู่มือ Gedit"

#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2550"

#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "โครงการเอกสาร GNOME"

#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2545"

#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2546"

#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2547"

#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์"

#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2543"

#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"

#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"

#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"

#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "เพิ่มตารางปุ่มลัด"

#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "ทีมเอกสารระบบเดสก์ท็อปจาวาของซัน"

#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"

#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"

#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"

#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"

#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"

#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr "Cicek ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม gedit รุ่นก่อนหน้า"

#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "กิติกรรมประกาศ"

#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"

#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George ให้ข้อมูลเกี่ยวกับปลั๊กอินต่าง ๆ"

#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit รุ่น 1.0"

#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"

#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.0"

#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "มีนาคม 2545"

#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "ทีมเอกสาร GNOME ของซัน"

#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.1"

#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "มิถุนายน 2545"

#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.2"

#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "สิงหาคม 2545"

#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.3"

#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "ตุลาคม 2545"

#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.4"

#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "มกราคม 2546"

#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.5"

#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "มีนาคม 2546"

#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.6"

#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "กันยายน 2546"

#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.7"

#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "มีนาคม 2547"

#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.8"

#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "มิถุนายน 2549"

#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.9"

#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "ทีมเอกสาร GNOME"

#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "คู่มือนี้อธิบาย gedit รุ่น 2.16"

#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "ข้อเสนอแนะ"

#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับโปรแกรม <application>gedit</application> "
"หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ ตามขั้นตอนใน <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">หน้าเสนอแนะ GNOME</ulink>"

#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความสำหรับเดสก์ท็อป GNOME โดยมาพร้อมกับความสามารถพื้น ๆ "
"แต่เปี่ยมประสิทธิภาพ เช่น การพิมพ์ การตรวจตัวสะกด การหาและแทนที่ และการเน้นไวยากรณ์ "
"และยังสามารถติดตั้งคุณสมบัติพิเศษเพิ่มเติมได้จากปลั๊กอินต่าง ๆ"

#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "เกริ่นนำ"

#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr "โปรแกรม <application>gedit</application> ช่วยคุณสร้างและแก้ไขแฟ้มข้อความ"

#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"เป้าหมายของ <application>gedit</application> "
"คือการเป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่เรียบง่ายและใช้ง่าย ผู้ใช้สามารถเพิ่มความสามารถพิเศษได้ด้วย "
"<firstterm>ปลั๊กอิน</firstterm> ต่าง ๆ "
"ซึ่งช่วยให้ดำเนินการเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความได้หลายหลาย"

#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "เริ่มต้นใช้งาน"

#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "การเรียกใช้ gedit"

#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดใช้งาน <application>gedit</application> ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"

#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guisubmenu>เครื่องใช้ไม้สอย</"
"guisubmenu><guimenuitem>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "เรียกคำสั่งต่อไปนี้: <command>gedit</command>"

#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว เมื่อคุณเปิดแฟ้มข้อความในโปรแกรมจัดการแฟ้ม gedit "
"ก็จะเริ่มทำงานและแสดงแฟ้มข้อความดังกล่าว"

#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "หน้าต่าง gedit"

#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr "เมื่อคุณเปิด <application>gedit</application> จะปรากฏหน้าต่างต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "หน้าต่าง gedit"

#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "แสดงหน้าต่างหลักของ gedit"

#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr "หน้าต่าง <application>gedit</application> มีองค์ประกอบดังต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "แถบเมนู"

#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"เมนูในแถบเมนูบรรจุคำสั่งทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการทำงานกับแฟ้มต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
"application>"

#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "แถบเครื่องมือบรรจุคำสั่งบางส่วนจากคำสั่งที่คุณสามารถเข้าถึงได้จากแถบเมนู"

#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "พื้นที่แสดงผล"

#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "พื้นที่แสดงผลจะแสดงข้อความจากแฟ้มที่คุณกำลังแก้ไขอยู่"

#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "แถบสถานะ"

#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"แถบสถานะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับกิจกรรมที่ <application>gedit</application> กำลังทำอยู่ "
"และรายละเอียดเกี่ยวกับรายการเมนู นอกจากนี้แถบสถานะยังแสดงข้อมูลต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์: เลขบรรทัดและคอลัมน์ที่เคอร์เซอร์วางอยู่"

#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"โหมดแก้ไข: หากเครื่องมือแก้ไขข้อความอยู่ในโหมดแทรก แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
"<guilabel>แทรก</guilabel> หากเครื่องมือแก้ไขอยู่ในโหมดเขียนทับ แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
"<guilabel>ทับ</guilabel> โหมดของเครื่องมือแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้โดยกดปุ่ม <keycap>Insert</"
"keycap>"

#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "แถบข้าง"

#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr "แถบด้านข้างแสดงรายชื่อเอกสารที่เปิดอยู่และข้อมูลอื่น ๆ ตามแต่ปลั๊กอินที่เปิดใช้งาน"

#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"โดยปกติ แถบข้างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบข้าง</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "แถบด้านล่าง"

#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"แถบด้านล่างมีไว้สำหรับให้เครื่องมือเขียนโปรแกรม เช่น ปลั๊กอิน <application>คอนโซลไพธอน</"
"application> ใช้แสดงผลลัพธ์"

#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"โดยปกติ แถบด้านล่างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบด้านล่าง</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"เมื่อคุณคลิกขวาในหน้าต่าง <application>gedit</application> จะปรากฏเมนูผุดขึ้น "
"เมนูที่ผุดขึ้นนี้จะบรรจุคำสั่งเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความที่ใช้บ่อย"

#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"เช่นเดียวกับโปรแกรมอื่น ๆ ของ GNOME การกระทำต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
"application> สามารถสั่งได้หลายทาง: ด้วยเมนู ด้วยแถบเครื่องมือ หรือด้วยปุ่มลัด "
"รายชื่อปุ่มลัดที่ใช้ร่วมกันในทุกโปรแกรมจะรวบรวมไว้ใน <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"user-guide?shortcuts-apps\">คู่มือผู้ใช้</ulink>"

#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "การเรียก gedit จากบรรทัดคำสั่ง"

#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"คุณสามารถเรียกใช้ <application>gedit</application> ได้จากบรรทัดคำสั่ง "
"โดยสามารถเปิดเพียงหนึ่งแฟ้มหรือจะเปิดหลายแฟ้มก็ได้ สำหรับการเปิดหลายแฟ้มจากบรรทัดคำสั่ง "
"ให้พิมพ์คำสั่งดังนี้แล้วกด <keycap>Enter</keycap>:"

#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"

#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"

#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "อีกทางหนึ่ง คุณสามารถระบุ URI แทนชื่อแฟ้มก็ได้"

#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเรียกใช้ <application>gedit</application> "
"จากบรรดทัดคำสั่งได้ที่หน้า manual ของยูนิกซ์สำหรับ gedit ที่ <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>"

#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "การทำงานกับแฟ้ม"

#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "การสร้างเอกสารใหม่"

#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"การสร้างเอกสารใหม่ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>ใหม่</guimenuitem></menuchoice> "
"โปรแกรมจะแสดงเอกสารเปล่าขึ้นมาใหม่หน้าต่าง <application>gedit</application>"

#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "การเปิดแฟ้ม"

#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"การเปิดแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิด</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> จากนั้น "
"เลือกแฟ้มที่ต้องการเปิดแล้วคลิก <guibutton>เปิด</guibutton> เนื้อหาแฟ้มจะปรากฏในหน้าต่าง "
"<application>gedit</application>"

#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "แสดงไอคอนของเมนูแฟ้มล่าสุด"

#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"โปรแกรมจะเก็บบันทึกรายชื่อแฟ้ม 5 แฟ้มล่าสุดที่คุณเปิดแก้ และจะแสดงแฟ้มเหล่านี้ในเมนู "
"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu></menuchoice> นอกจากนี้คุณยังสามารถคลิกที่ไอคอน "
"<placeholder-1/> บนแถบเครื่องมือเพื่อแสดงรายชื่อแฟ้มล่าสุดดังกล่าวได้ด้วย"

#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"ใน <application>gedit</application> คุณสามารถเปิดแฟ้มได้พร้อม ๆ กันหลายแฟ้ม "
"โปรแกรมจะเพิ่มแท็บสำหรับแต่ละแฟ้มลงในหน้าต่าง ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend="
"\"gedit-tabs\"/>"

#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "การบันทึกแฟ้ม"

#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "คุณสามารถบันทึกแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้"

#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การบันทึกแฟ้มที่มีอยู่แล้ว ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>บันทึก</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"การบันทึกแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่หรือบันทึกแฟ้มที่มีอยู่เดิมในชื่อใหม่ ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></"
"menuchoice> กรอกชื่อแฟ้มที่ต้องการลงในกล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกเป็น</guilabel> "
"จากนั้นกดปุ่ม <guibutton>บันทึก</guibutton>"

#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การบันทึกแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>บันทึกทุกเอกสาร</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การปิดแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>ปิดทั้งหมด</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "การเปิดแฟ้มจาก URI"

#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr "การเปิดแฟ้มจาก Uniform Resource Identifier (URI) ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</guilabel>"

#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "กรอก URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด"

#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr "ใช้รายชื่อดึงลง <guilabel>รหัสอักขระ</guilabel> เลือกรหัสอักขระที่เหมาะสม"

#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "คลิก <guibutton>เปิด</guibutton>"

#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
msgstr ""
"ชนิดของ <replaceable>URI</replaceable> ที่ใช้ได้ มี <literal>http:</literal>, "
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> และอื่น ๆ ที่รองรับโดย "
"<literal>gnome-vfs</literal>"

#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"แฟ้มเอกสารจาก URI บางชนิดจะสามารถเปิดได้แบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
"จะต้องบันทึกลงในตำแหน่งอื่น HTTP จะให้อ่านแฟ้มอย่างเดียวเท่านั้น แฟ้มที่เปิดจาก FTP "
"จะเป็นแบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น เพราะเซิร์ฟเวอร์ FTP ต่าง ๆ "
"ไม่ได้รองรับการบันทึกแฟ้มระยะไกลได้ถูกต้องไปเสียทั้งหมด"

#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "การใช้แท็บ"

#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"เมื่อเปิดแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม <application>gedit</application> จะแสดง "
"<firstterm>แท็บ</firstterm> สำหรับแต่ละเอกสารที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล "
"เมื่อต้องการสลับไปที่เอกสารอื่น ให้คลิกที่แท็บของเอกสารนั้น ๆ"

#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"เมื่อต้องการย้ายเอกสารไปที่หน้าต่างอื่นของ <application>gedit</application> "
"ให้ลากแท็บของแฟ้มนั้น ๆ ไปยังหน้าต่างที่คุณต้องการ"

#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เมื่อต้องการย้ายเอกสารออกไปเป็นหน้าต่างใหม่ของ <application>gedit</application> "
"ทำได้โดยลากแท็บเอกสารไปยังพื้นโต๊ะ หรือเลือก <menuchoice><guimenu>เอกสาร</"
"guimenu><guimenuitem>ย้ายไปหน้าต่างใหม่</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "การทำงานกับข้อความ"

#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "การแก้ไขข้อความ"

#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "คุณสามารถแก้ไขข้อความในแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"

#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"พิมพ์ข้อความใหม่จากแป้นพิมพ์ <firstterm>เคอร์เซอร์แทรก</firstterm> "
"ที่กะพริบอยู่นั้นจะระบุตำแหน่งที่ข้อความจะปรากฏขึ้น หากต้องการเปลี่ยนตำแหน่ง "
"ให้ใช้ปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์หรือคลิกด้วยเมาส์"

#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"การคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ไปที่คลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>คัดลอก</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้ม พร้อมกับย้ายข้อความไปยังคลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ตัด</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้มอย่างถาวร ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>ลบ</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"การแทรกเนื้อหาจากคลิปบอร์ดไปยังตำแหน่งของเคอร์เซอร์ ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>แปะ</guimenuitem></"
"menuchoice> คุณจะต้องตัดหรือคัดลอกข้อความก่อน ไม่ว่าจะจาก gedit หรือจากโปรแกรมอื่น "
"ก่อนที่คุณจะสามารถแปะข้อความดังกล่าวลงในแฟ้มได้"

#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การเลือกข้อความทั้งหมดในแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>เลือกทั้งหมด</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "การเรียกคืนและทำซ้ำการเปลี่ยนแปลง"

#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การเรียกคืนการเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>เรียกคืน</guimenuitem></menuchoice> "
"หากต้องการยกเลิกการเรียกคืนนี้ ก็เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>ทำซ้ำ</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "การค้นหาและแทนที่"

#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"ใน <application>gedit</application> การค้นหาข้อความทำได้สองวิธีด้วยกัน "
"คุณสามารถใช้กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> เพื่อค้นหาข้อความที่เจาะจง หรือจะใช้ "
"<guilabel>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guilabel> เพื่อเน้นข้อความที่ตรงกันขณะที่คุณพิมพ์ก็ได้"

#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "การค้นหาข้อความ"

#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้ม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หา</guimenuitem></"
"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel>"

#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการค้นหาลงในช่อง <guilabel>ค้นหา</guilabel> คุณสามารถใช้อักขระพิเศษ "
"เช่น ขึ้นบรรทัดใหม่ หรือ แท็บ ในช่องนี้ได้: โปรดดู <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>"

#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>หา</guibutton> เพื่อค้นหาข้อความโดยเริ่มจากตำแหน่งปัจจุบัน ถ้า "
"<application>gedit</application> หาข้อความพบ โปรแกรมจะเลือกข้อความแห่งแรกที่ปรากฏ "
"และจะเน้นแห่งที่เหลือไว้"

#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การหาคำเดิมที่ปรากฏถัดไป ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</guibutton> หรือเลือก "
"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
"menuchoice> การหาคำเดิมที่ปรากฏก่อนหน้า ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
"guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"หลังจากที่คุณปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> ไปแล้ว "
"คุณยังสามารถหาและเลือกคำค้นที่ปรากฏในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
"menuchoice> และ <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การยกเลิกการเน้นข้อความ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
"guimenu><guimenuitem>เลิกเน้นคำค้น</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน"

#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนจะเน้นข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นไปพร้อม ๆ "
"กับที่คุณพิมพ์คำค้นแต่ละตัวอักษร "
"(ซึ่งคล้ายกับความสามารถในการค้นหาคำในเว็บเบราว์เซอร์หลายโปรแกรม)"

#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"การเริ่มค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
"guimenu><guimenuitem>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guimenuitem></menuchoice> "
"กล่องค้นหาจะปรากฏขึ้นที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล"

#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"เมื่อเริ่มพิมพ์ ข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นจะถูกเน้น และข้อความแรกที่ตรงกับคำค้นจะถูกเลือกด้วย"

#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"การเลื่อนการเลือกข้อความไปยังตำแหน่งปรากฏถัดไปทั้งที่ยังเปิดกล่องค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนอยู่ "
"ทำได้โดยกดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
"ถ้าจะกลับไปยังตำแหน่งปรากฏก่อนหน้า ก็กดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"

#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "การแทนที่ข้อความ"

#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้มและแทนที่ด้วยอีกข้อความหนึ่ง ทำได้โดยขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>แทนที่</guimenuitem></"
"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel>"

#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการค้นหาลงในช่อง <guilabel>ค้นหา</guilabel> คุณสามารถใช้อักขระพิเศษ "
"เช่น ขึ้นบรรทัดใหม่ หรือ แท็บ ในช่องนี้ได้: โปรดดู <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>"

#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการใช้แทนข้อความที่คุณค้นหาลงในช่องข้อมูล <guilabel>แทนที่ด้วย</guilabel>"

#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"การตรวจสอบข้อความที่ตรงกับคำค้นในแต่ละที่ที่ปรากฏก่อนจะแทนที่ ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</"
"guibutton> หาก <application>gedit</application> พบข้อความที่ตรงกับคำค้น "
"ก็จะเลือกข้อความนั้น ๆ ให้ ถ้าต้องการแทนที่ข้อความที่เลือกอยู่นั้น ก็คลิก <guibutton>แทนที่</"
"guibutton> ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นในตำแหน่งถัดไป ก็คลิก <guibutton>หา</"
"guibutton> อีกครั้ง"

#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"หากต้องการแทนที่ข้อความทั้งหมดในเอกสารที่ตรงกับคำค้น ให้คลิก <guibutton>แทนที่ทั้งหมด</"
"guibutton>"

#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "ตัวเลือกการค้นหาและแทนที่"

#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> และกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel> "
"มีตัวเลือกที่เหมือนกันดังต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือก <guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> "
"ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกันเท่านั้น ตัวอย่างเช่น เมื่อเลือกตัวเลือก "
"<guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> ข้อความ \"TEXT\" จะถือว่าไม่ตรงกันกับ \"text"
"\""

#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือก <guilabel>ค้นหาทั้งคำ</guilabel> "
"เพื่อค้นหาเฉพาะข้อความในเอกสารที่ตรงกันทั้งคำกับข้อความที่คุณป้อนเท่านั้น ตัวอย่างเช่น "
"ถ้าเลือก <guilabel>ค้นหาทั้งคำ</guilabel> คำค้นว่า \"text\" จะไม่ตรงกับข้อความ \"texture"
"\""

#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr "เลือกตัวเลือก <guilabel>ค้นหาย้อนกลับ</guilabel> เพื่อค้นหาย้อนกลับไปทางต้นเอกสาร"

#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือก <guilabel>หมดแล้วเริ่มใหม่</guilabel> เพื่อค้นหาไปจนจบเอกสารด้านหนึ่ง "
"และจากนั้นค้นหาต่อไปจากปลายอีกด้านหนึ่งของเอกสาร"

#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "อักขระพิเศษ"

# ใช้คำว่า รหัส เพื่อแปลคำว่า escape sequence
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr "คุณสามารถใช้รหัสเหล่านี้แทนอักขระพิเศษ ในข้อความที่จะใช้ค้นหาหรือแทนที่ได้"

#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"

#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "แทนการขึ้นบรรทัดใหม่"

#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"

#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "แทนอักขระแท็บ"

#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"

#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "แทนอักขระปัดแคร่"

#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"

#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "การเลื่อนตำแหน่งเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดที่กำหนด"

#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"การเลื่อนตำแหน่งเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดที่กำหนด ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
"guimenu><guimenuitem>ไปบรรทัดที่</guimenuitem></menuchoice> "
"กล่องเลขบรรทัดข้อความจะปรากฏที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล"

#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr "พิมพ์เลขบรรทัดที่คุณต้องการเลื่อนเคอร์เซอร์ไปลงในกล่อง เอกสารจะเลื่อนไปยังบรรทัดนั้น"

#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ปิดกล่องเลขบรรทัดและเลื่อนเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดนั้นได้โดยกด <keycap>Enter</keycap>"

#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "การพิมพ์"

#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "การตั้งค่าตัวเลือกของหน้ากระดาษ"

#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"การตั้งค่าตัวเลือกของหน้ากระดาษ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>ตั้งหน้ากระดาษ</guimenuitem></menuchoice> กล่องโต้ตอบ "
"<guilabel>การตั้งค่าหน้ากระดาษ</guilabel> จะปรากฏขึ้น"

#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบ <guilabel>การตั้งค่าหน้ากระดาษ</guilabel> "
"ช่วยให้คุณตั้งค่าตัวเลือกการพิมพ์ต่อไปนี้ได้:"

#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "พิมพ์แบบเน้นไวยากรณ์"

#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อต้องการพิมพ์โดยเน้นไวยากรณ์ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมโปรดดูที่ <xref linkend="
"\"gedit-set-highlightmode\"/>"

#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"

#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อต้องการพิมพ์หัวกระดาษลงในแต่ละหน้าเอกสารของคุณ "
"คุณไม่สามารถปรับแต่งหัวกระดาษได้"

#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "เลขบรรทัด"

#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือก <guilabel>พิมพ์เลขบรรทัด</guilabel> "
"เมื่อต้องการพิมพ์เลขบรรทัดลงในงานพิมพ์ของคุณ"

#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "ตัวเนื้อความ"

#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์เนื้อความของเอกสาร"

#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "เลขบรรทัด"

#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์เลขบรรทัด"

#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "หัวกระดาษและท้ายกระดาษ"

#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์หัวกระดาษและท้ายกระดาษของเอกสาร"

#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "การพิมพ์เอกสาร"

#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ <application>gedit</application> เพื่อดำเนินการพิมพ์เอกสารดังต่อไปนี้ได้:"

#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "พิมพ์เอกสารออกทางเครื่องพิมพ์"

#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "เก็บผลลัพธ์ของคำสั่งพิมพ์ลงในแฟ้ม"

#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"คุณสามารถดูตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>ตัวอย่างก่อนพิมพ์</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"เมื่อต้องการพิมพ์แฟ้มปัจจุบันออกทางเครื่องพิมพ์หรือลงในแฟ้ม ให้เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>พิมพ์</guimenuitem></menuchoice> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ "
"<guilabel>พิมพ์</guilabel>"

#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr "กล่องโต้ตอบ <guilabel>พิมพ์</guilabel> ช่วยให้คุณกำหนดตัวเลือกของการพิมพ์ต่อไปนี้ได้:"

#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "ช่วงการพิมพ์"

#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr "เลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้เพื่อกำหนดจำนวนหน้าของเอกสารที่จะพิมพ์:"

#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "ทุกหน้า"

#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการพิมพ์ทุกหน้าในเอกสาร"

#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "บรรทัด"

#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "ส่วนที่เลือก"

#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""

#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
#: C/gedit.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr ""

#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr ""

#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1003(para)
msgid "Alt + Up"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1007(para)
msgid "Alt + Down"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1008(para)
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr ""

#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr ""

#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr ""

#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr ""

#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1150(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง"

#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"

#: C/gedit.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1238(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "การปรับแต่งแบบอักษรและสี"

#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#: C/gedit.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1306(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1317(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1484(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1489(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1577(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1829(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1834(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"ปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>ตรวจตัวสะกด</guilabel> ได้โดยคลิก <guibutton>ปิด</"
"guibutton>"

#: C/gedit.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "การใช้ปลั๊กอินรายชื่อแท็ก ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guimenuitem>แถบข้าง</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว แถบข้างจะแสดงแท็บรายชื่อเอกสารที่เปิดอยู่ ให้คลิกแท็บที่มีไอคอน + "
"ที่ด้านล่างของแถบข้างเพื่อแสดงแท็บรายชื่อแท็ก"

#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""

#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Tosaporn Kijosoth <naneng@gmail.com>, 2008"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "สี"

#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "การปรับแต่งการเน้นไวยากรณ์"

#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"

#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "โหมดเน้น"

#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "ปุ่มรูปแบบข้อความ"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "ปุ่ม"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "รูปแบบ"