Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation.
# Copyright (C) 2002-2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007.
# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Jose Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:38-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007\n"
"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008\n"
"Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009\n"
"José Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013"

#: C/index.page:7(page/title)
msgid "Gedit Plugins"
msgstr "Plug-ins do Gedit"

#: C/bookmarks.page:11(credit/name) C/bracket-comp.page:11(credit/name)
#: C/character-map.page:11(credit/name) C/code-assistance.page:11(credit/name)
#: C/code-comment.page:11(credit/name) C/color-picker.page:11(credit/name)
#: C/commander.page:11(credit/name) C/dashboard.page:11(credit/name)
#: C/draw-spaces.page:11(credit/name) C/join-split-lines.page:11(credit/name)
#: C/multi-edit.page:11(credit/name) C/session-saver.page:11(credit/name)
#: C/tag-list.page:16(credit/name) C/terminal.page:12(credit/name)
#: C/text-size.page:12(credit/name) C/word-completion.page:11(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/bookmarks.page:15(info/desc)
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
msgstr "Salve locais comumente referenciados com marcadores."

#: C/bookmarks.page:18(page/title)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: C/bookmarks.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
"within your document or program, making them easier to find. You can also "
"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Os marcadores do <app>gedit</app> permitem que você possa destacar linhas de "
"texto importantes do seu documento ou programa, tornando-as mais fácil de "
"localizar. Você também pode mover para cima ou para baixo entre marcadores, "
"tornando a navegação no documento um pouco mais rápida."

#: C/bookmarks.page:25(page/p)
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para ativar o plug-in de marcador, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Marcadores</gui></guiseq>."

#: C/bookmarks.page:30(steps/title)
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Marcadores são inseridos e removidos por completar a mesma ação. Para "
"inserir ou remover marcadores:"

#: C/bookmarks.page:33(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr "Navegue até a linha que você deseja inserir ou remover o marcador."

#: C/bookmarks.page:37(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
"clique <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Alternar marcador</gui></guiseq>."

#: C/bookmarks.page:44(steps/title)
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "Para se deslocar entre marcadores:"

#: C/bookmarks.page:46(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para mover para o "
"próximo marcador."

#: C/bookmarks.page:50(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
"mover para o marcador anterior."

#: C/bookmarks.page:53(note/p)
msgid ""
"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Se você preferir usar o mouse, você pode clicar em <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Ir para próximo marcador</gui></"
"guiseq> ou <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ir ao marcador anterior</gui></guiseq>."

#: C/bracket-comp.page:15(info/desc)
msgid "Auto-complete closing brackets."
msgstr "Complete automaticamente o fechamento de parênteses."

#: C/bracket-comp.page:18(page/title)
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Fechamento de parênteses"

#: C/bracket-comp.page:20(page/p)
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
"O plug-in <app>Fechamento de parênteses</app> completará automaticamente o "
"fechamento de chaves, parênteses e colchetes."

#: C/bracket-comp.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para ativar o plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Fechamento "
"de parênteses</gui></guiseq>."

#: C/bracket-comp.page:28(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
"Esse plug-in não insere automaticamente fechamento de marcas HTML ou XML."

#: C/character-map.page:15(credit/name) C/word-completion.page:15(credit/name)
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#: C/character-map.page:19(info/desc)
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insira caracteres especias apenas clicando neles."

#: C/character-map.page:22(page/title)
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: C/character-map.page:31(page/p)
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plug-in <app>Mapa de caracteres</app> permite que você possa inserir "
"caracteres que você pode achar difícil de digitar usando o teclado. Para "
"ativar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Mapa de "
"caracteres</gui></guiseq>."

#: C/character-map.page:38(section/title)
msgid "Using Character Map"
msgstr "Usando o mapa de caracteres"

#: C/character-map.page:40(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Assim que o plug-in estiver ativado, você poderá adicionar caracteres da aba "
"<gui style=\"tab\">Mapa de caracteres</gui> do painel lateral "
"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>)."

#: C/character-map.page:46(item/p)
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Coloque o cursor no local do documento que você deseja o caractere especial."

#: C/character-map.page:50(item/p)
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel "
"lateral</gui></guiseq> ou pressionando <key>F9</key>."

#: C/character-map.page:54(item/p)
msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
msgstr "Selecione a aba <gui>Mapa de caracteres</gui> no painel lateral."

#: C/character-map.page:57(item/p)
msgid ""
"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
"example, Arabic)."
msgstr ""
"Se necessário, escolha o conjunto de caracteres ao qual seu caractere "
"pertence na lista no topo da aba <gui style=\"tab\">Mapa de caracteres</gui> "
"(ex.: Arábico)."

#: C/character-map.page:62(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Clique duas vezes no caractere desejado para inseri-lo."

#: C/character-map.page:67(note/p)
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Você deve clicar na janela de edição do seu documento para continuar a "
"edição normalmente."

#: C/code-assistance.page:15(info/desc)
msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
msgstr "Destaque de erros em tempo real para linguagens suportadas."

#: C/code-assistance.page:18(page/title)
msgid "Code Assistance"
msgstr "Assistência de código"

#: C/code-assistance.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plugin <app>gedit-code-assistance</app> provê destaque de erros em tempo "
"real para C, C++ e Objective-C. Para habilitar esse plug-in, selecione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Assistência de código</gui></guiseq>."

#: C/code-assistance.page:41(section/title)
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Como a assistência de código funciona"

#: C/code-assistance.page:43(section/p)
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"O plug-in conta atualmente com informações do makefile para deduzir as "
"regras de destaque de erros de Clang. Ele examina as regras do <_:code-1/>  "
"e determina quais alvos dependem do arquivo que está sendo analisado. O plug-"
"in então extrai as bandeiras do compilador através da simulação de uma "
"execução desses alvos."

#: C/code-assistance.page:49(section/p)
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Isso não é totalmente à prova de erros, é claro. No futuro, o plug-in vai "
"permitir que você especifique manualmente as bandeiras de compilação."

#: C/code-comment.page:15(info/desc)
msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
msgstr "Comente ou descomente um bloco de código."

#: C/code-comment.page:18(page/title)
msgid "Code comment"
msgstr "Comentar código"

#: C/code-comment.page:20(page/p)
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Comentários de código são porções de texto que tornam mais fácil para as "
"pessoas a entender o código de um programa, mas elas não afetam o modo como "
"o programa funciona. Comentários são separados de outras partes de um "
"programa por caracteres especiais."

#: C/code-comment.page:25(page/p)
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plug-in <app>Comentar código</app> facilita a rápida criação e remoção de "
"comentários de código. Para habilitar o plug-in de comentário de código, "
"selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>."

#: C/code-comment.page:31(steps/title)
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Para criar ou remover um comentário:"

#: C/code-comment.page:33(item/p)
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
"Destaque a porção do texto onde você deseja adicionar ou remover um "
"comentário."

# Referência a <gui style=\"menu\">gedit</gui> está errada, motivo pelo qual traduzi "gedit" para "Editar".
#: C/code-comment.page:37(item/p)
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para adicionar um comentário, clique em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</"
"gui><gui>Comentar código</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>M</key></keyseq>."

#: C/code-comment.page:42(item/p)
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para remover um comentário, clique em <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Descomentar código</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Shift</"
"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#: C/code-comment.page:49(note/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> irá automaticamente usar o estilo correto de comentário "
"baseado na linguagem ou sintaxe do arquivo. Se o <app>gedit</app> não "
"identificar a linguagem ou sintaxe, você pode selecioná-la através da lista "
"de idiomas no canto inferior da <gui>Barra de status</gui>."

#: C/color-picker.page:15(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Insere a representação hexadecimal de uma cor selecionada num diálogo."

#: C/color-picker.page:18(page/title)
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"

#: C/color-picker.page:20(page/p)
msgid ""
"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"O plug-in <app>Seletor de cores</app> ajuda você a inserir o código de "
"caracteres que representa uma determinada cor. Isso pode tornar mais fácil "
"escolhe e usar a cor correta em seus programas."

#: C/color-picker.page:24(page/p)
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
"Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para habilitar o plug-in de seletor de cores, selecione <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Seletor de cores</gui></guiseq>."

#: C/color-picker.page:29(steps/title)
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Para abrir e usar o seletor de cores:"

#: C/color-picker.page:31(item/p)
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Coloque seu cursor no local do documento onde você deseja inserir o código "
"da cor."

#: C/color-picker.page:35(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Selecionar cor…</gui></guiseq>. "
"A janela de seleção de cores aparecerá."

#: C/color-picker.page:39(item/p)
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Clique na cor desejada na janela de seleção de cores."

#: C/color-picker.page:42(item/p)
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
"O código de cor apropriado será inserido onde você posicionou o seu cursor."

#: C/color-picker.page:46(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Para fechar o <app>Seletor de cores</app>, clique em <gui>Fechar</gui>."

#: C/color-picker.page:52(note/p)
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Você pode fazer ajustes em grãos finos na cor ajustando os valores para "
"tonalidade, saturação, valor, vermelho, verde ou azul."

#: C/color-picker.page:54(note/p)
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Além disso, você pode salvar as cores clicando com o botão direito em "
"qualquer uma das caixas de cor no seletor de cores e selecionando <gui>Salve "
"cor aqui</gui>. Isto tornará mais fácil de inserir cores mais usadas mais "
"tarde."

#: C/commander.page:15(info/desc)
msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
msgstr "Use uma interface de linha de comando para edição avançada."

#: C/commander.page:18(page/title)
msgid "Commander"
msgstr "Comando"

#: C/commander.page:20(page/p)
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plug-in <app>Comando</app> é um plug-in para usuários avançados do "
"<app>gedit</app> que permite que você execute ações de linha de comando no "
"arquivo atual. Para habilitar o plug-in comando, selecione <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."

#: C/commander.page:26(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"Assim que o plug-in estiver habilitado, ative-o pressionado "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."

#: C/commander.page:30(note/p)
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "A última tecla na combinação de teclas acima é um ponto."

#: C/commander.page:36(td/p)
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: C/commander.page:37(td/p)
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atalho de teclado"

#: C/commander.page:42(td/p)
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Ter uma visão geral dos comandos disponíveis"

#: C/commander.page:43(td/p)
msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"

#: C/commander.page:46(td/p)
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Localizar uma palavra dentro do arquivo atual"

#: C/commander.page:48(td/p)
msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"

#: C/commander.page:49(td/p)
msgid "This will find the word <input>foo</input>."
msgstr "Isso irá localizar a palavra <input>foo</input>."

#: C/commander.page:53(td/p)
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Substituir uma palavra dentro do arquivo atual"

#: C/commander.page:55(td/p)
msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"

#: C/commander.page:57(td/p)
msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
msgstr "Isso irá substituir <input>foo</input> por <input>bar</input>."

#: C/commander.page:62(td/p)
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Mover o cursor para uma determinado número de linha em seu arquivo"

#: C/commander.page:64(td/p)
msgid ""
"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
"number]</input>"
msgstr ""
"vai para <input>[número da linha]</input> <em>ou</em> apenas <key>G</key> "
"<input>[número da linha]</input>"

#: C/commander.page:69(td/p)
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Alterar o indicador do marcador para a linha atual"

#: C/commander.page:70(td/p)
msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
msgstr "marque <em>ou</em> apenas <key>B</key>"

#: C/commander.page:76(note/p)
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Alguns comandos, tais como o comando <app>bookmark</app> requer que o plug-"
"in apropriado esteja instalado e ativado. Se você não tem o plug-in "
"apropriado instalado ou ativado, receberá uma mensagem de erro."

#: C/dashboard.page:15(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
msgstr "Exibe os arquivos recentemente usado e mais usados ao inicializar."

#: C/dashboard.page:18(page/title)
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

#: C/dashboard.page:20(page/p)
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"O plug-in <app>Painel</app> fornece acesso rápido para a seus arquivos mais "
"usados recentemente e seus arquivos mais frequentemente usados. Para ativar "
"o plug-in <app>Painel</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Painel</gui></guiseq>. Você precisará reiniciar o <app>gedit</app> "
"para ativar o plug-in <app>Painel</app>."

#: C/dashboard.page:27(page/p)
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"O <app>Painel</app> também inclui uma janela de <gui>Pesquisa</gui> , "
"permitindo que você pesquise pelos arquivos que podem não aparecer na lista "
"de arquivos."

#: C/dashboard.page:32(section/title)
msgid "Recently used files"
msgstr "Arquivos usados recentemente"

#: C/dashboard.page:34(section/p)
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"O painel inicialmente exibirá um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
"arquivos para abrir aquele arquivo."

#: C/dashboard.page:42(section/title)
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Arquivos mais frequentemente usados"

#: C/dashboard.page:44(section/p)
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Similarmente, o painel exibe um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
"arquivos para abrir aquele arquivo."

#: C/dashboard.page:50(note/p)
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Uma vez ativado, o <app>painel</app> será exibido por padrão quando você "
"abrir o <app>gedit</app>. Você pode também abrir o <app>painel</app> "
"clicando em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui></guiseq> ou "
"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: C/draw-spaces.page:15(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code."
msgstr "Mostra os espaços brancos entre palavras ou partes do código."

#: C/draw-spaces.page:18(page/title)
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Desenhar espaços"

#: C/draw-spaces.page:20(page/p)
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"O plug-in <app>Desenhar espaços</app> é um plug-in simples que pode marcar "
"espaços, tabulações e outros tipos de espaço em branco com um pequeno e "
"visível marcador. Ao tornar espaços em branco visíveis, você pode ver mais "
"facilmente como o espaço em branco é usando em um documento, e pode aplicar "
"estratégias de espaçamento mais coerentes."

#: C/draw-spaces.page:25(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Desenhar espaços</gui></guiseq>. Depois que habilitar este plug-in, "
"você pode definir suas opções ao destacar o plug-in e selecionar <gui style="
"\"menuitem\">Preferências</gui>."

#: C/draw-spaces.page:32(list/title)
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Por padrão, o plug-in <app>Desenhar espaços</app> vai marcar os seguintes "
"tipos de espaços em branco em um arquivo:"

#: C/draw-spaces.page:34(item/p)
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"

# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no
# guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542
#: C/draw-spaces.page:35(item/p)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"

#: C/draw-spaces.page:36(item/p)
msgid "Leading spaces"
msgstr "Espaços à esquerda"

#: C/draw-spaces.page:37(item/p)
msgid "Spaces in text"
msgstr "Espaços no texto"

#: C/draw-spaces.page:38(item/p)
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Espaços à direita"

#: C/draw-spaces.page:42(list/title)
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Você também pode definir que o plug-in marque:"

#: C/draw-spaces.page:43(item/p)
msgid "New lines"
msgstr "Novas linhas"

#: C/draw-spaces.page:44(item/p)
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Espaços não-quebráveis"

#: C/draw-spaces.page:48(note/p)
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Apesar de que você poderá ver os pontos quando você trabalha em um arquivo, "
"os pontos não estarão visíveis quando você imprimir um arquivo para o papel."

#: C/join-split-lines.page:15(info/desc)
msgid "Join several lines of text or split long lines."
msgstr "Junta várias linhas do texto ou divida linhas longas."

#: C/join-split-lines.page:18(page/title)
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Juntar/Dividir linhas"

#: C/join-split-lines.page:20(page/p)
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"O plug-in <app>Juntar/Dividir linhas</app> pode juntar linhas mais curtas em "
"uma linha mais longa, ou pode dividir uma longa linha em várias linhas mais "
"curtas."

#: C/join-split-lines.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para habilitar o plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Juntar/"
"Dividir linhas</gui></guiseq>."

#: C/join-split-lines.page:28(steps/title)
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Para juntar várias linhas em uma linha mais longa:"

#: C/join-split-lines.page:30(item/p)
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione as linhas que deseja participar. Para fazer isso, você pode usar o "
"mouse, ou você pode pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Seta para cima</"
"key></keyseq> ou <keyseq> <key> Shift </key><key> Seta para baixo</key></"
"keyseq>."

#: C/join-split-lines.page:35(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/join-split-lines.page:36(item/p)
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "As linhas que você selecionou serão unidas em uma linhas mais longa."

#: C/join-split-lines.page:41(steps/title)
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Para dividir uma linha em várias linhas:"

#: C/join-split-lines.page:43(item/p)
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Selecione a linhas que você deseja dividir, colocando o cursor do mouse em "
"qualquer lugar desta linha."

#: C/join-split-lines.page:47(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/join-split-lines.page:49(item/p)
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"A linha será dividida em várias linhas. Espaços são utilizados para "
"determinar onde é seguro para dividir uma linha, e o comprimento de cada "
"linha não será superior a 80 caracteres."

#: C/legal-plugins.xml:7(p/link)
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR"

#: C/legal-plugins.xml:5(license/p)
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
"Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
"visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#: C/multi-edit.page:13(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: C/multi-edit.page:16(info/desc)
msgid "Edit a document in multiple places at once."
msgstr "Edite um documento em vários lugares ao mesmo tempo."

#: C/multi-edit.page:19(page/title)
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multi edição"

#: C/multi-edit.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plug-in <app>Multi edição</app> permite que você edite um documento em "
"vários lugares ao mesmo tempo. Isso pode ser útil ao executar tarefas "
"tediosas de edição. Para habilitar o plug-in Multi edição, selecione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
"gui><gui>Multi edição</gui></guiseq>."

#: C/multi-edit.page:26(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"Depois que você tenha habilitado o plug-in, ative o modo Multi edição "
"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> ou "
"clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo multi edição</"
"gui></guiseq>. Você pode então selecionar os pontos do arquivo que você "
"gostaria de iniciar a edição."

#: C/multi-edit.page:32(page/p)
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "Para inserir pontos de edição no seu arquivo:"

#: C/multi-edit.page:35(item/p)
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Coloque seu cursor no primeiro ponto de edição desejado."

#: C/multi-edit.page:38(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#: C/multi-edit.page:41(item/p)
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Mova para seu próximo ponto de edição, e pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq> outra vez."

#: C/multi-edit.page:45(item/p)
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr ""
"Continue inserindo pontos de edição, adicionando tantos quanto precisar."

#: C/multi-edit.page:49(page/p)
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"Assim que você tiver inserido todos os seus pontos de edição, você poderá "
"realizar as edições desejadas."

#: C/multi-edit.page:52(page/p)
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"Para remover pontos de edição, pressione a tecla <key>Esc</key>. Isto irá "
"remover todos os pontos de edição. Pressionando a tecla <key>Esc</key> "
"novamente desliga o modo Multi edição, retornando o editor de volta ao seu "
"estado normal."

#: C/session-saver.page:15(info/desc)
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "Salva e restaura suas sessões de trabalho."

#: C/session-saver.page:18(page/title)
msgid "Session Saver"
msgstr "Salvador de sessão"

#: C/session-saver.page:20(page/p)
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O plug-in <app>Salvador de sessão</app> salva grupos de arquivos juntos de "
"tal maneira que você possa abri-los juntos em um momento futuro. Para "
"habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Salvador "
"de sessão</gui></guiseq>."

#: C/session-saver.page:26(steps/title)
msgid "To save a new session:"
msgstr "Para salvar uma nova sessão:"

#: C/session-saver.page:28(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui><gui>Salvar "
"sessão atual</gui></guiseq>."

#: C/session-saver.page:32(item/p)
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr "Digite um nome de sessão na caixa de diálogo <gui>Salvar sessão</gui>."

#: C/session-saver.page:35(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui>."

#: C/session-saver.page:40(steps/title)
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Para abrir uma sessão existente:"

#: C/session-saver.page:42(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui></guiseq>."

#: C/session-saver.page:45(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Clique no nome da sessão desejada."

#: C/session-saver.page:50(steps/title)
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Para excluir uma sessão existente:"

#: C/session-saver.page:52(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui><gui>Gerenciar "
"sessões salvas</gui></guiseq>."

#: C/session-saver.page:56(item/p)
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Selecione o nome da sessão que você deseja excluir."

#: C/session-saver.page:59(item/p)
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."

#: C/session-saver.page:62(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."

#: C/session-saver.page:63(item/p)
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"O nome da sessão será listado na sua lista de sessões até que você feche o "
"<app>gedit</app>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/tag-list.page:63(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"

#: C/tag-list.page:12(credit/name)
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#: C/tag-list.page:20(credit/name) C/terminal.page:16(credit/name)
#: C/text-size.page:16(credit/name) C/word-completion.page:19(credit/name)
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#: C/tag-list.page:26(info/desc)
msgid ""
"Automatically insert tags, strings and special characters into a document."
msgstr ""
"Insere automaticamente marcas, textos e caracteres especiais em um documento."

# tags = "marca" http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-May/001204.html
#: C/tag-list.page:29(page/title)
msgid "Tag List"
msgstr "Lista de marcas"

#: C/tag-list.page:31(page/p)
msgid ""
"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
msgstr ""
"O plug-in <app>Lista de marcas</app> permite inserir marcas e caracteres "
"especiais de uma lista no painel lateral. Por padrão, o plug-in pode inserir "
"marcas e caracteres especiais para <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> e <app>LaTeX</app>."

#: C/tag-list.page:37(section/title)
msgid "Enable Tag List Plugin"
msgstr "Habilitando o plug-in de Lista de marcas"

#: C/tag-list.page:39(section/p)
msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
msgstr "Para habilitar o plug-in de <app>Lista de marcas</app>:"

#: C/tag-list.page:43(item/p) C/terminal.page:38(item/p)
#: C/text-size.page:37(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."

#: C/tag-list.page:48(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Lista de marcas</gui> para habilitar o "
"plug-in."

#: C/tag-list.page:51(item/p)
msgid ""
"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Painel lateral</gui></guiseq> ou pressionando <key>F9</"
"key>."

#: C/tag-list.page:58(section/p)
msgid ""
"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
"this:"
msgstr ""
"O painel lateral mostra, inicialmente, uma lista de documentos abertos, "
"então para visualizar e usar a <app>Lista de marcas</app>, você precisará "
"clicar na aba que mostra o ícone \"mais\" no canto inferior do painel "
"lateral. O ícone será similar a este:"

#: C/tag-list.page:68(section/title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Inserindo marcas e caracteres especiais"

#: C/tag-list.page:70(section/p)
msgid ""
"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
"gui>."
msgstr ""
"A <app>Lista de marcas</app> usa um menu suspenso para permitir que você "
"escolha entre os diferentes tipos de marcas. Por exemplo, uma opção de marca "
"é <gui>HTML - Marcas</gui>."

#: C/tag-list.page:74(section/p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "Para começar a inserir marcas, complete o seguintes:"

#: C/tag-list.page:78(item/p)
msgid ""
"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
"character."
msgstr ""
"Mova o cursor para onde você deseja inserir a marca ou caractere especial."

#: C/tag-list.page:82(item/p)
msgid ""
"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
"pane."
msgstr ""
"Selecione o tipo de marca desejado do menu suspenso no topo do painel "
"lateral."

#: C/tag-list.page:86(item/p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr "Role pela lista para localizar pela marca ou caractere desejado."

#: C/tag-list.page:89(item/p)
msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Clique duas vezes na marca na lista de marcas."

#: C/tag-list.page:93(section/p)
msgid ""
"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
"document."
msgstr ""
"A marca ou caractere especial que você escolheu será exibido no seu "
"documento."

#: C/tag-list.page:98(section/title)
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Dicas da lista de marcas"

#: C/tag-list.page:101(note/p)
msgid ""
"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Você também pode inserir uma marca pressionando <key>Enter</key> ou "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."

#: C/tag-list.page:103(note/p)
msgid ""
"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
"position, and then return focus to the document. Pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr ""
"Ao pressionar a tecla <key>Enter</key>, será inserida a marca na posição do "
"cursor, e, então, retornado o foco para o documento. Pressionando "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> irá inserir a marca na "
"posição do cursor, mas manterá o foco na <app>Lista de marcas</app>."

#: C/tag-list.page:111(note/p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
"the side pane."
msgstr ""
"Você pode ter uma visualização do texto que será inserido para cada marca e "
"caractere especial clicando na palavra <gui>Visualizar</gui> no canto "
"inferior do painel lateral."

#: C/terminal.page:22(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
msgstr "Adiciona um console de terminal no painel inferior."

#: C/terminal.page:25(page/title)
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal embutido"

#: C/terminal.page:27(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> torna possível incluir uma versão embutida do "
"<app>Terminal do Gnome</app>, o aplicativo de comando de linhas do GNOME, no "
"painel inferior da janela do <app>gedit</app>. Isso permitirá que você "
"execute scripts, instale softwares necessários ou teste seu programa sem "
"sair do <app>gedit</app>."

#: C/terminal.page:33(section/title)
msgid "Enable Embedded Terminal"
msgstr "Habilitando o plug-in Terminal embutido"

#: C/terminal.page:36(steps/title)
msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Terminal embutido</app>:"

#: C/terminal.page:43(item/p)
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Terminal embutido</gui> para habilitar o "
"plug-in."

#: C/terminal.page:51(section/title)
msgid "Using Embedded Terminal"
msgstr "Usando o Terminal embutido"

#: C/terminal.page:53(section/p)
msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr ""
"Assim que você tiver habilitado esse plug-in, para adicionar um terminal à "
"para inferior do painel:"

#: C/terminal.page:58(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Painel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, você também pressionar "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#: C/text-size.page:22(info/desc)
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Aumentar ou diminuir o tamanho do texto."

#: C/text-size.page:25(page/title)
msgid "Text Size"
msgstr "Tamanho do texto"

# Adicionei <gui> para ficar igual outros plug-ins
#: C/text-size.page:27(page/p)
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
"default text size."
msgstr ""
"O plug-in de Tamanho do texto permite que você altere temporariamente o "
"tamanho do texto no <app>gedit</app> sem mudar o tamanho do texto padrão do "
"programa."

#: C/text-size.page:32(section/title)
msgid "Enable Text Size Plugin"
msgstr "Habilitando o plug-in de tamanho do texto"

#: C/text-size.page:35(steps/title)
msgid "To enable Text Size plugin:"
msgstr "Para habilitar o plug-in de tamanho do texto:"

#: C/text-size.page:42(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Tamanho do texto</gui> para habilitar o "
"plug-in."

#: C/text-size.page:50(section/title)
msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "Usando o plug-in <app>Lista de marcas</app>"

#: C/text-size.page:52(section/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Assim que você tiver habilitado esse plug-in, faça qualquer um das ações a "
"seguir para alterar o tamanho do texto no <app>gedit</app>:"

#: C/text-size.page:57(item/p)
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Para <em>aumentar</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>."

#: C/text-size.page:61(item/p)
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Para <em>diminuir</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>."

#: C/text-size.page:65(item/p)
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para <em>restaurar</em> o tamanho do texto para o tamanho padrão, pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#: C/word-completion.page:25(info/desc)
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
msgstr ""
"Completa automaticamente palavras ou porções do código enquanto você digita."

#: C/word-completion.page:28(page/title)
msgid "Word Completion"
msgstr "Completar palavras"

#: C/word-completion.page:30(page/p)
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
"O plug-in <app>Completar palavras</app> pode aumentar a velocidade de sua "
"edição sugerindo completações de palavras enquanto você digita. Para "
"habilitar esse plug-in:"

# A referência a  <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> está errada na interface gráfica, portanto traduzi Edit para gedit, que é a correta.
#: C/word-completion.page:35(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."

#: C/word-completion.page:40(item/p)
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Completar palavras</gui> para habilitar o "
"plug-in."

#: C/word-completion.page:45(page/p)
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Enquanto edita, o plug-in <app>Completar palavras</app> irá automaticamente "
"exibir uma lista suspensa com palavras que começam com as letras que você já "
"tenha digitado. As sugestões de palavras são baseadas nas palavras que "
"tenham aparecido em algum lugar no documento e sobre palavras-chave pré-"
"definidas, se seu documento é de um formato reconhecido."

#: C/word-completion.page:51(page/p)
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Para inserir uma palavra sugerida, clique duas vezes nessa na lista suspensa "
"ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, sendo <key>Num</"
"key> o número exibido próximo a palavra desejada."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Editor de texto gedit"

#~ msgctxt "text"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Editor de texto gedit"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media> gedit Text Editor"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media> Editor de texto gedit"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
#~ "link> pages."
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução "
#~ "rápida em ambos recursos mais básicos do <app>gedit</app>, tal como "
#~ "alguns atalhos avançados do teclado, visite as páginas <link xref=\"gedit-"
#~ "quickstart\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-"
#~ "shortcuts-keys\">Teclas de atalho</link>."

#~ msgid ""
#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
#~ "<app>gedit</app>!"
#~ msgstr ""
#~ "Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-"
#~ "se com o <app>gedit</app>!"

#~ msgid "Working With Files"
#~ msgstr "Trabalhando com arquivos"

#~ msgid "Configure gedit"
#~ msgstr "Configurando o gedit"

#~ msgid "Printing with gedit"
#~ msgstr "Imprimindo com o gedit"

#~ msgid "Change the color scheme"
#~ msgstr "Alterando o esquema de cor"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
#~ "to change the appearance of the main text window."
#~ msgstr ""
#~ "O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você "
#~ "mude a aparência da janela de texto principal."

#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
#~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."

#~ msgid "Choose your desired color scheme."
#~ msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."

#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
#~ msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente."

#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
#~ msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"

#~ msgid ""
#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
#~ "create and use your own color schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus "
#~ "próprios esquemas de cores."

#~ msgid ""
#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
#~ "wiki</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, bem "
#~ "como exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão "
#~ "disponíveis no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/"
#~ "StyleSchemes\">wiki do gedit</link> (inglês)."

#~ msgid "2011 2012 2013"
#~ msgstr "2011 2012 2013"

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Alterando a fonte padrão"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
#~ msgstr ""
#~ "O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas "
#~ "você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às "
#~ "suas preferências."

#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
#~ msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"