Blob Blame History Raw
# Polish translation for gedit-plugins help.
# Copyright © 2017-2018 the gedit-plugins authors.
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins-help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2018\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2018"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
#: C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11 C/commander.page:11
#: C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11 C/join-split-lines.page:11
#: C/multi-edit.page:11 C/terminal.page:12 C/text-size.page:12
#: C/word-completion.page:11
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/bookmarks.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:21
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
msgstr "Zapisywanie często używanych miejsc za pomocą zakładek."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:24
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:26
msgid ""
"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
"within your document or program, making them easier to find. You can also "
"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Zakładki programu <app>gedit</app> umożliwiają wyróżnianie ważnych wierszy "
"tekstu w dokumencie lub programie, ułatwiając ich odnajdywanie. Można także "
"przechodzić między zakładkami, nieco przyspieszając nawigację po dokumencie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:31
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aby włączyć wtyczkę zakładek, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> "
"<gui>Zakładki</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmarks.page:36
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Zakładki są wstawiane i usuwane za pomocą tego samego działania. Aby wstawić "
"lub usunąć zakładkę:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:39
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr "Przejdź do wiersza, w którym wstawić lub z którego usunąć zakładkę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:43
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> "
"lub otwórz menu w górnym prawym rogu i wybierz <gui style=\"menuitem"
"\">Przełącz zakładkę</gui>."

#. (itstool) path: list/title
#: C/bookmarks.page:50
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "Aby przechodzić między zakładkami:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, aby przejść "
"do następnej zakładki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:56
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></"
"keyseq>, aby przejść do poprzedniej zakładki."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bookmarks.page:62
msgid ""
"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Jeśli wygodniej jest używać myszy, to można otworzyć menu w górnym prawym "
"rogu i wybrać <gui style=\"menuitem\">Przejdź do następnej zakładki</gui> "
"lub <gui style=\"menuitem\">Przejdź do poprzedniej zakładki</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bracket-comp.page:15
msgid "Auto-complete closing brackets."
msgstr "Automatyczne uzupełnianie nawiasów zamykających."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bracket-comp.page:18
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Uzupełnianie nawiasów"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:20
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Uzupełnianie nawiasów</app> automatycznie uzupełnia zamykające "
"nawiasy klamrowe, okrągłe i kwadratowe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:23
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aby włączyć wtyczkę, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Uzupełnianie "
"nawiasów</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bracket-comp.page:28
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr "Ta wtyczka nie wstawia zamykających znaczników HTML i XML."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/character-map.page:19
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Wstawianie znaków specjalnych przez klikanie ich."

#. (itstool) path: page/title
#: C/character-map.page:22
msgid "Character Map"
msgstr "Tablica znaków"

#. (itstool) path: page/p
#: C/character-map.page:31
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Tablica znaków</app> umożliwia wstawianie do dokumentu znaków, "
"których nie da się łatwo wpisać za pomocą klawiatury. Aby ją włączyć, "
"wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Tablica znaków</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/character-map.page:38
msgid "Using Character Map"
msgstr "Używanie tablicy znaków"

#. (itstool) path: section/p
#: C/character-map.page:40
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Po włączeniu wtyczki można dodawać znaki z karty <gui style=\"tab\">Tablica "
"znaków</gui> panelu bocznego (<guiseq><gui>Widok</gui><gui>Panel boczny</"
"gui></guiseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:46
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr "Umieść kursor w miejscu, w którym wstawić znak specjalny."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:50
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Otwórz panel boczny wybierając <guiseq><gui>Widok</gui> <gui>Panel boczny</"
"gui></guiseq> lub naciskając klawisz <key>F9</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:54
msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
msgstr "Wybierz kartę <gui>Tablica znaków</gui> w panelu bocznym."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:57
msgid ""
"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
"example, Arabic)."
msgstr ""
"Jeśli to potrzebne, wybierz zestaw znaków, do którego należy znak z listy na "
"górze karty <gui style=\"tab\">Tablica znaków</gui> (na przykład „Arabskie”)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:62
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Podwójnie kliknij znak, aby go wstawić."

#. (itstool) path: note/p
#: C/character-map.page:67
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr "Należy kliknąć dokument, aby kontynuować pisanie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/code-comment.page:15
msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
msgstr "Komentowanie i odkomentowanie bloku kodu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/code-comment.page:18
msgid "Code comment"
msgstr "Komentarze w kodzie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:20
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Komentarze w kodzie to części tekstu, które ułatwiają zrozumienie kodu "
"programu, ale nie wpływają na jego działanie. Komentarze są oddzielane od "
"pozostałych części programu specjalnymi znakami."

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:25
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Komentarze w kodzie</app> ułatwia szybkie tworzenie i usuwanie "
"komentarzy w kodzie. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</"
"gui><gui>Komentarze w kodzie</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/code-comment.page:31
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Aby utworzyć lub usunąć komentarz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:33
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr "Zaznacz część tekstu, w którym dodać lub usunąć komentarz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:37
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby dodać komentarz, kliknij <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Skomentuj kod</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:42
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby usunąć komentarz, kliknij <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Odkomentuj kod</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</"
"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/code-comment.page:49
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> automatycznie użyje właściwego stylu komentarzy na "
"podstawie języka lub składni pliku. Jeśli program <app>gedit</app> nie "
"zidentyfikuje języka lub składni, to można ją wybrać z listy języków na dole "
"<gui>Paska stanu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-picker.page:15
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Wybieranie koloru z okna dialogowego i wstawianie jego szesnastkowego "
"odpowiednika."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-picker.page:18
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:20
msgid ""
"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Wybór koloru</app> pomaga wstawiać kod odpowiadający danemu "
"kolorowi. Ułatwia to wybieranie i używanie właściwych kolorów w programie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:24
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
"Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aby włączyć tę wtyczkę, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</gui><gui>Wybór koloru</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/color-picker.page:29
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Aby otworzyć i użyć okna wyboru koloru:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:31
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr "Umieść kursor w miejscu, w którym wstawić kod koloru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui>Narzędzia</gui><gui>Wybierz kolor…</gui></guiseq>. "
"Pojawi się okno wyboru koloru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:39
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Kliknij dany kolor w oknie wyboru koloru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:42
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr "Odpowiedni kod koloru zostanie wstawiany w miejscu kursora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:46
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Aby zamknąć okno wyboru koloru, kliknij przycisk <gui>Zamknij</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:52
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Można dostosować barwę, nasycenie, wartości, poziom czerwieni, zieleni "
"i niebieskiego."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:54
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Oprócz tego można zapisywać kolory klikając kolorowe pole w oknie wyboru "
"koloru prawym przyciskiem myszy i klikając <gui>Zapisz kolor</gui>. Ułatwi "
"to wstawianie często używanych kolorów."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commander.page:15
msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
msgstr "Interfejs wiersza poleceń do zaawansowanej redakcji tekstu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commander.page:18
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:20
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Commander</app> jest przeznaczona dla zaawansowanych "
"użytkowników programu <app>gedit</app>, umożliwiająca wykonywanie działań "
"wiersza poleceń na bieżącym pliku. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> "
"<gui>Wtyczki</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:26
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"Po włączeniu wtyczki aktywuj ją naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:30
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Drugi klawisz to klawisz kropki."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:36
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:37
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:42
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Wyświetlenie przeglądu dostępnych poleceń"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:43
msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:46
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Wyszukanie słowa w bieżącym pliku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:48
msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
msgstr "<key>/</key> <input>coś</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:49
msgid "This will find the word <input>foo</input>."
msgstr "Wyszuka słowo <input>coś</input>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:53
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Zastąpienie słowa w bieżącym pliku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:55
msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>coś niecoś</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:57
msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
msgstr "Zastąpi słowo <input>coś</input> słowem <input>niecoś</input>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:62
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Przeniesienie kursora do podanego numeru wiersza w pliku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:64
msgid ""
"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
"number]</input>"
msgstr ""
"go <input>[numer wiersza]</input> <em>lub</em> <key>G</key> <input>[numer "
"wiersza]</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:69
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Przełączenie wskaźnika zakładki dla bieżącego wiersza"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:70
msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
msgstr "bookmark <em>lub</em> <key>B</key>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:76
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Część poleceń, na przykład <app>bookmark</app>, wymaga zainstalowania "
"i włączenia odpowiedniej wtyczki. Bez wtyczki zostanie wyświetlony komunikat "
"o błędzie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dashboard.page:15
msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
msgstr ""
"Wyświetlanie ostatnio i najczęściej używanych plików podczas uruchamiania."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dashboard.page:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Ekran nowej karty"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:20
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Ekran nowej karty</app> zapewnia szybki dostęp do ostatnio "
"i najczęściej używanych plików. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</"
"gui><gui>Ekran nowej karty</gui></guiseq>. Następnie należy ponownie "
"uruchomić program <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:27
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"<app>Ekran nowej karty</app> zawiera także okno <gui>Wyszukiwanie</gui>, "
"umożliwiając wyszukiwanie plików, których nie ma na liście."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:32
msgid "Recently used files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:34
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Na początku ekran nowej karty wyświetli skrót do <gui>pustego dokumentu</"
"gui> i siedem ostatnio użytych plików. Kliknij <gui>pusty dokument</gui>, "
"aby utworzyć nowy plik. Kliknij jeden z pozostałych plików, aby go otworzyć."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:42
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Najczęściej używane pliki"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:44
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Podobnie, ekran nowej karty wyświetla skrót do <gui>pustego dokumentu</gui> "
"i siedem najczęściej używanych plików. Kliknij <gui>pusty dokument</gui>, "
"aby utworzyć nowy plik. Kliknij jeden z pozostałych plików, aby go otworzyć."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dashboard.page:50
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Po włączeniu <app>Ekran nowej karty</app> będzie domyślnie wyświetlany po "
"otwarciu programu <app>gedit</app>. Można go także otworzyć klikając "
"<guiseq><gui>Plik</gui><gui>Nowy</gui></guiseq> lub naciskając klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/draw-spaces.page:15
msgid "Show white space between words or portions of code."
msgstr "Wyświetlanie białych znaków między słowami i częściami kodu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/draw-spaces.page:18
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Wyświetlanie spacji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:20
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Wyświetlanie spacji</app> może oznaczać spacje, tabulacje "
"i inne rodzaje białych znaków małymi, widocznymi znacznikami. Dzięki temu "
"można łatwiej stosować konsekwentne zasady wstawiania białych znaków."

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:25
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"Aby włączyć tę wtyczkę, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Wyświetlanie "
"spacji</gui></guiseq>. Po włączeniu można ustawić jej opcje zaznaczając "
"wtyczkę i klikając przycisk <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui>."

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:32
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Domyślnie wtyczka <app>Wyświetlanie spacji</app> oznacza te rodzaje białych "
"znaków:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:34
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:35
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:36
msgid "Leading spaces"
msgstr "Spacje na początku wiersza"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:37
msgid "Spaces in text"
msgstr "Spacje w tekście"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:38
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Spacje na końcu wiersza"

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:42
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Można także włączyć oznaczanie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:43
msgid "New lines"
msgstr "Nowe wiersze"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:44
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Niełamliwe spacje"

#. (itstool) path: note/p
#: C/draw-spaces.page:48
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Kropki będą widoczne podczas redagowania pliku, ale nie będą drukowane."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/git.page:11
msgid "Aleksandra Hankus"
msgstr "Aleksandra Hankus"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/git.page:15
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "Wyróżnianie wierszy zmienionych od ostatniego zatwierdzenia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/git.page:18
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:20
msgid ""
"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
"tracked by git."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Git</app> wyróżni wiersze zmienione od ostatniego "
"zatwierdzenia. Działa to tylko w przypadku plików już znajdujących się "
"w systemie kontroli wersji Git."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:24
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Git</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:28
msgid ""
"The changes are shown in the margin of the document in three different "
"colors:"
msgstr ""
"Zmiany będą wyświetlane na marginesie dokumentu w trzech różnych kolorach:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:32
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:33
msgid "Shows the new lines added to the document."
msgstr "Wyświetla nowe wiersze dodane do dokumentu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:36
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:37
msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
msgstr "Wyświetla wiersze zmodyfikowane w dokumencie."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:40
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:41
msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
msgstr "Wyświetla usunięte części dokumentu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/git.page:46
msgid ""
"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
"text in a tool tip."
msgstr ""
"Najedź kursorem myszy na czerwony lub pomarańczowy margines, aby wyświetlić "
"oryginalny tekst jako podpowiedź."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/join-split-lines.page:15
msgid "Join several lines of text or split long lines."
msgstr "Łączenie wielu wierszy tekstu i rozdzielanie długich wierszy."

#. (itstool) path: page/title
#: C/join-split-lines.page:18
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Łączenie/dzielenie wierszy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:20
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Łączenie/dzielenie wierszy</app> może łączyć krótsze wiersze "
"w jeden dłuższy, albo rozdzielać długi wiersz na wiele krótszych."

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:23
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aby włączyć tę wtyczkę, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Łączenie/"
"dzielenie wierszy</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:28
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Aby połączyć wiele wierszy w jeden dłuższy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:30
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zaznacz wiersze do połączenia. Można to zrobić za pomocą myszy albo nacisnąć "
"klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Strzałka w górę</key> </keyseq> lub "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Strzałka w dół</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:35
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:36
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "Zaznaczone wiersze zostaną połączone w jeden dłuższy."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:41
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Aby rozdzielić jeden wiersz na wiele wierszy:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:43
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr "Zaznacz wiersz do rozdzielenia umieszczając kursor w tym wierszu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:49
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Wiersz zostanie podzielony na wiele wierszy. Spacje są używane do ustalania "
"bezpiecznego miejsca podziału wiersza, a długość każdego wiersza nie "
"przekroczy 80 znaków."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-plugins.xml:7
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pl"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal-plugins.xml:5
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Na warunkach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Unported. "
"Aby uzyskać jej kopię, odwiedź <_:link-1/> lub wyślij list do Creative "
"Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/multi-edit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multi-edit.page:16
msgid "Edit a document in multiple places at once."
msgstr "Modyfikowanie dokumentu w wielu miejscach naraz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multi-edit.page:19
msgid "Multi Edit"
msgstr "Edycja w wielu miejscach"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:21
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Edycja w wielu miejscach</app> umożliwia modyfikowanie "
"dokumentu w wielu miejscach jednocześnie. Jest to przydatne podczas "
"wykonywania żmudnych zadań redaktorskich. Aby ją włączyć, wybierz "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferencje</gui><gui>Wtyczki</"
"gui><gui>Edycja w wielu miejscach</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:26
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"Po włączeniu wtyczki włącz tryb edycji w wielu miejscach naciskając klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> lub klikając "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Tryb edycji w wieli miejscach</"
"gui></guiseq>. Następnie można wybrać punkty w pliku, które zacząć "
"modyfikować."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:32
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "Aby wstawić punkty modyfikowania w pliku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:35
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Umieść kursor w pierwszym wybranym punkcie modyfikowania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:38
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:41
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Przejdź do następnego punktu modyfikowania i ponownie naciśnij klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:45
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr ""
"Kontynuuj wstawianie punktów modyfikowania, dodając ich tyle, ile potrzeba."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:49
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"Po wstawieniu wszystkich punktów modyfikowania można zacząć modyfikować."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:52
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"Aby usunąć punkty modyfikowania, naciśnij klawisz <key>Esc</key>. Spowoduje "
"to usunięcie wszystkich punktów modyfikowania. Ponowne naciśnięcie klawisza "
"<key>Esc</key> wyłączy tryb edycji w wieli miejscach, wracając do zwykłego "
"trybu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/terminal.page:22
msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
msgstr "Terminal w dolnym panelu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/terminal.page:25
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Osadzony terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/terminal.page:27
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> umożliwia osadzenie <app>Terminala GNOME</app> w dolnym "
"panelu okna programu. Umożliwia to wykonywanie skryptów, instalowanie "
"potrzebnego oprogramowania i testowanie programu bez opuszczania edytora "
"<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:33
msgid "Enable Embedded Terminal"
msgstr "Włączanie osadzonego terminalu"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/terminal.page:36
msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
msgstr "Aby włączyć wtyczkę <app>Osadzony terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/translate.page:30
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:43
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Osadzony terminal</gui>, aby włączyć wtyczkę."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:51
msgid "Using Embedded Terminal"
msgstr "Używanie osadzonego terminala"

#. (itstool) path: section/p
#: C/terminal.page:53
msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr "Po włączeniu wtyczki dodaj terminal do dolnego panelu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Dolny panel</gui></guiseq>. Można także nacisnąć klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-size.page:22
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Zwiększanie i zmniejszanie rozmiaru tekstu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-size.page:25
msgid "Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-size.page:27
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
"default text size."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia tymczasową zmianę rozmiaru tekstu w programie "
"<app>gedit</app> bez zmiany domyślnego rozmiaru."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:32
msgid "Enable Text Size Plugin"
msgstr "Włączanie wtyczki rozmiaru tekstu"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-size.page:35
msgid "To enable Text Size plugin:"
msgstr "Aby włączyć wtyczkę rozmiaru tekstu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Rozmiar tekstu</gui>, aby włączyć wtyczkę."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:50
msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "Używanie wtyczki <app>Rozmiar tekstu</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/text-size.page:52
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr "Po włączeniu wtyczki można:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:57
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>, aby "
"<em>zwiększyć</em> rozmiar tekstu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:61
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>, aby "
"<em>zmniejszyć</em> rozmiar tekstu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:65
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>, aby "
"<em>przywrócić</em> domyślny rozmiar tekstu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:11
msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:17
msgid "Translate text into different languages"
msgstr "Tłumaczenie tekstu na różne języki"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:20
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:22
msgid ""
"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
msgstr ""
"Wtyczka <app>Tłumaczenie</app> umożliwia tłumaczenie tekstu z programu "
"<app>gedit</app> za pomocą serwisów Apertium i Yandex."

#. (itstool) path: section/title
#: C/translate.page:25
msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
msgstr "Włączanie i konfigurowanie wtyczki tłumaczenia"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/translate.page:28
msgid "To enable the <app>Translate</app> plugin:"
msgstr "Aby włączyć wtyczkę <app>Tłumaczenie</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:35
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Tłumaczenie</gui>, aby włączyć wtyczkę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
"engine to use and a language pair."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Preferencje</gui>, aby skonfigurować "
"używany serwis tłumaczenia i parę języków."

#. (itstool) path: section/title
#: C/translate.page:47
msgid "Using the Translate plugin"
msgstr "Używanie wtyczki tłumaczenia"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/translate.page:50
msgid "To translate a text:"
msgstr "Aby przetłumaczyć tekst:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:52
msgid "Select the part of text that you would like to translate."
msgstr "Zaznacz część tekstu do przetłumaczenia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:55
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> or use the context menu "
"to translate it."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> lub użyj menu "
"kontekstowego, aby go przetłumaczyć."

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:56
msgid ""
"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
"your configuration."
msgstr ""
"Tłumaczenie pojawi się w dokumencie lub w dolnym panelu, w zależności od "
"konfiguracji."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/word-completion.page:25
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
msgstr "Automatyczne uzupełnianie słów lub części tekstu podczas pisania."

#. (itstool) path: page/title
#: C/word-completion.page:28
msgid "Word Completion"
msgstr "Uzupełnianie wyrazów"

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:30
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
"Wtyczka <app>Uzupełnianie wyrazów</app> może przyspieszyć pisanie przez "
"podpowiadanie końcówek słów podczas pisania. Aby ją włączyć:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Uzupełnianie wyrazów</gui>, aby włączyć "
"wtyczkę."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:45
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Podczas pisania wtyczka <app>Uzupełnianie wyrazów</app> będzie automatycznie "
"wyświetlała listę słów zaczynających się od już wpisanych liter. Podpowiedzi "
"są tworzone na podstawie słów pojawiających się w innych miejscach dokumentu "
"i wcześniej określonych słów, jeśli dokument jest w znanym formacie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:51
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Aby wstawić podpowiadane słowo, kliknij je podwójnie na liście lub naciśnij "
"klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>liczba</key></keyseq>, gdzie "
"<key>liczba</key> to liczba wyświetlana obok danego słowa."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:10
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:14
msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
msgstr ""
"Zapisywanie aktywności użytkownika dla dokumentów otwartych w programie gedit"

#. (itstool) path: page/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:17
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Dostawca danych usługi Zeitgeist"

#. (itstool) path: page/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:19
msgid ""
"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
"other applications access this information in the form of statistics and "
"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
"used and frequently-used files."
msgstr ""
"Zeitgeist to usługa zapisująca aktywność i wydarzenia użytkownika. Zeitgeist "
"umożliwia innym programom używanie tych informacji w formie statystyk i osi "
"czasu. Wtyczka dostawcy danych usługi Zeitgeist dla programu <app>gedit</"
"app> zapisuje aktywność użytkownika dla otwieranych dokumentów, zapewniając "
"łatwy dostęp do ostatnio i często używanych plików."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:26
msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Włączanie dostawcy danych usługi Zeitgeist"

#. (itstool) path: item/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
msgstr ""
"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Dostawca danych usługi Zeitgeist</gui>."