Blob Blame History Raw
# Latvian translation for gedit.
# Copyright (C) 2012 Anita Reitere, Tomass Andersons, Matīss Baldonis
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# Tomass Andersons, 2011-2012.
# Matīss Baldonis, 2011-2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomass Andersons\n"
"Matīss Baldonis\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
#: C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11 C/commander.page:11
#: C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11 C/join-split-lines.page:11
#: C/multi-edit.page:11 C/terminal.page:12 C/text-size.page:12
#: C/word-completion.page:11
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/bookmarks.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:21
#| msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
msgstr "Saglabāt bieži vajadzīgās vietas grāmatzīmēs."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:24
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:26
#| msgid ""
#| "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
#| "your document or program, making them easier to find. You can also move "
#| "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgid ""
"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
"within your document or program, making them easier to find. You can also "
"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Lietotnes <app>gedit</app> grāmatzīmes dod iespēju atzīmēt svarīgas teksta"
" rindas dokumentā vai "
"programmā, lai tās būtu vieglāk atrast. Iespējams arī pāriet uz nākamo vai "
"iepriekšējo grāmatzīmi ātrākai navigācijai pa dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:31
#| msgid ""
#| "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
#| "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu grāmatzīmju spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\""
">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</gui> <"
"gui>Grāmatzīmes</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmarks.page:36
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Grāmatzīmes ievieto un izņem ar vienu un to pašu darbību. Lai ievietotu vai "
"izņemtu grāmatzīmi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:39
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr "Ievietojiet kursoru rindā, kur jāievieto vai jāizņem grāmatzīme."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:43
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
#| "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> vai "
"atveriet izvēlni augšējā labajā stūrī un izvēlieties <gui style=\"menuitem\""
">Pārslēgt grāmatzīmi</gui>."

#. (itstool) path: list/title
#: C/bookmarks.page:50
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "Lai pārvietotos starp grāmatzīmēm:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, lai nonāktu pie "
"nākamās grāmatzīmes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:56
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, lai "
"nonāktu pie iepriekšējās grāmatzīmes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bookmarks.page:62
#| msgid ""
#| "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> "
#| "<gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go "
#| "to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgid ""
"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Ja labprātāk izmantojat peli, varat atvērt izvēlni augšējā labajā stūrī un"
" izvēlēties <gui style=\"menuitem\">Pāriet uz nākamo grāmatzīmi</gui> vai <"
"gui style=\"menuitem\">Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bracket-comp.page:15
#| msgid "Auto-complete closing brackets"
msgid "Auto-complete closing brackets."
msgstr "Automātiski veikt iekavu aizvēršanu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bracket-comp.page:18
#| msgid "Bracket completion"
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Iekavu noslēgšana"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:20
#| msgid ""
#| "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
#| "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Iekavu noslēgšana</app> automātiski ievietos aizverošās "
"figūriekavas {}, apaļās iekavas () un kvadrātiekavas [ ]."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:23
#| msgid ""
#| "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <"
"gui "
"style=\"menuitem\">Iestatījumi <gui>Spraudņi</gui> <gui>Iekavu noslēgšana<"
"/gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bracket-comp.page:28
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
"Šis spraudnis neveic automātisku aizverošo HTML vai XML birku ievietošanu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/character-map.page:19
#| msgid "Insert special characters just by clicking on them"
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Ievietot īpašās rakstzīmes ar peles klikšķi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/character-map.page:22
#| msgid "Character map"
msgid "Character Map"
msgstr "Rakstzīmju tabula"

#. (itstool) path: page/p
#: C/character-map.page:31
#| msgid ""
#| "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
#| "your document that you may not be able to type easily using your "
#| "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
#| "guiseq>."
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Rakstzīmju tabula</app> ļauj viegli ievietot tās rakstzīmes, "
"kuras ir grūti uzrakstīt, izmantojot tastatūru. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
"izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
"gui><gui>Rakstzīmju tabula</gui></guiseq>  "

#. (itstool) path: section/title
#: C/character-map.page:38
msgid "Using Character Map"
msgstr "Rakstzīmju tabulas izmantošana"

#. (itstool) path: section/p
#: C/character-map.page:40
#| msgid ""
#| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
#| "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
#| "gui></guiseq>)."
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Kad spraudnis ir ieslēgts, var ievietot rakstzīmes no sānu rūts "
"<gui style=\"tab"
"\">Rakstzīmju tabulas</gui> cilnes (<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</"
"gui></guiseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:46
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr "Novietojiet kursoru dokumenta vietā, kur jāievieto īpašā rakstzīme."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:50
#| msgid ""
#| "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
#| "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Atveriet sānu rūti, izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></"
"guiseq> vai nospiežot <key>F9</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:54
#| msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
msgstr "Izvēlieties cilni <gui>Rakstzīmju tabula</gui> sānu rūtī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:57
#| msgid ""
#| "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
#| "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
msgid ""
"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
"example, Arabic)."
msgstr ""
"Ja vajadzīgs, izvēlieties rakstzīmju kopu, kurai pieder vajadzīgā rakstzīme "
"(piemēram, “Arābu”), no saraksta cilnes <gui style=\"tab\">Rakstzīmes tabula<"
"/gui> augšā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:62
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Veiciet dubultklikšķi uz izvēlētās rakstzīmes, lai to ievietotu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/character-map.page:67
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr "Lai turpinātu rediģēt dokumentu, jāveic klikšķis rediģēšanas skatā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/code-comment.page:15
#| msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
msgstr "Izkomentēt vai atkomentēt koda bloku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/code-comment.page:18
msgid "Code comment"
msgstr "Koda komentārs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:20
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Koda komentāri ir teksta daļas, kas palīdz cilvēkiem saprast programmas "
"kodu, bet neietekmē to, kā programma strādā. Komentāri ir atdalīti no citām "
"programmas daļām ar īpašām rakstzīmēm."

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:25
#| msgid ""
#| "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
#| "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
#| "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</"
#| "gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Koda komentārs</app> palīdz ātri izveidot vai noņemt koda "
"komentārus. Lai ieslēgtu koda komentāru spraudni, izvēlieties "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi<"
"/gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Koda komentārs</gui> </guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/code-comment.page:31
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Lai izveidotu vai noņemtu komentāru:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:33
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
"Iezīmējiet teksta daļu, kuru jūs vēlaties pārvērst par komentāru vai otrādi "
"— no komentāra par aktīvu kodu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:37
#| msgid ""
#| "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
#| "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai izveidotu komentāru, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui>"
" <gui>Komentēt kodu</gui></guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key"
">M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:42
#| msgid ""
#| "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</"
#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</"
#| "key></keyseq>."
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai noņemtu komentāru, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Atkomentēt kodu</gui></guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Shift</key><"
"key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/code-comment.page:49
#| msgid ""
#| "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
#| "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't "
#| "identify your language or syntax, you can select it from the language "
#| "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"Lietotne <app>gedit</app> automātiski izmantos pareizo komentāra stilu"
" saskaņā ar "
"datnes valodu vai sintaksi. Ja <app>gedit</app> neatpazīst valodu vai "
"sintaksi, to var izvēlēties no saraksta <gui>statusa joslā</gui> loga apakšā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-picker.page:15
#| msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Izvēlēties krāsu no dialoga un ievietot tās heksadecimālo apzīmējumu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-picker.page:18
#| msgid "Color picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Krāsu pipete"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:20
#| msgid ""
#| "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
#| "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
#| "and use the correct color in your programs."
msgid ""
"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Krāsas pipete</app> palīdzēs jums ievietot rakstzīmju kodus, "
"kas apzīmē attiecīgo krāsu. Tas atvieglo pareizās krāsas izvēli un "
"izmantošanu jūsu programmās."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:24
#| msgid ""
#| "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
#| "guiseq>."
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
"Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu krāsas izvēles spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\""
">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui"
">Krāsas izvēle</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/color-picker.page:29
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Lai atvērtu un izmantotu krāsu pipetes dialoglodziņu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:31
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Novietojiet kursoru tajā dokumenta vietā, kur vēlaties ievietot krāsas kodu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:35
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
#| "color picker dialog will appear."
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Izvēlēties krāsu…</gui></guiseq>. "
"Parādīsies krāsas izvēles dialogs."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:39
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Spiediet uz vajadzīgās krāsas krāsu pipetes logā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:42
#| msgid ""
#| "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
#| "The code will be inserted where you had placed your cursor."
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr "Atbilstošais krāsu kods tiks ievietots kursora pozīcijā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:46
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Lai aizvērtu <app>krāsu pipetes</app> dialoglodziņu, spiediet pogu "
"<gui>Aizvērt</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:52
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Krāsu var precīzi koriģēt, mainot vērtības laukos Nokrāsa, Piesātinājums, "
"Vērtība, Sarkanā, Zaļā un Zilā. "

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:54
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Ir iespējams arī saglabāt krāsas, veicot labo peles klikšķi uz kādas no "
"paletes rūtiņām un izvēloties <gui>Saglabāt krāsu šeit</gui>.  Tas var "
"atvieglot biežāk izmantoto krāsu ievietošanu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commander.page:15
#| msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
msgstr "Izmantot komandrindas saskarni padziļinātai rediģēšanai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commander.page:18
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:20
#| msgid ""
#| "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
#| "users that allows you to perform command-line actions on the current "
#| "file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
#| "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>Commander</app> ir spraudnis pieredzējušiem <app>gedit</app> "
"lietotājiem, kas ļauj veikt komandrindas darbības ar atvērto datni. Lai "
"ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui"
">Commander</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:26
#| msgid ""
#| "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
#| "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kad spraudnis ieslēgts, aktivizējiet to, nospiežot <keyseq><key>Ctrl</key><"
"key>.</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:30
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Pēdējais taustiņš minētajā taustiņu kombinācijā ir punkts."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:36
msgid "Action"
msgstr "Darbība"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:37
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Tastatūras saīsne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:42
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Apskatītu pieejamo komandu pārskatu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:43
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:46
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Atrastu vārdu pašreizējā datnē"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:48
msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
msgstr "<key>/</key> <input>aka</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:49
#| msgid "This will find the word <em>foo</em>."
msgid "This will find the word <input>foo</input>."
msgstr "Tiks atrasts vārds <input>aka</input>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:53
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Aizvietotu vārdu pašreizējā datnē"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:55
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>aka ūdensvads</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:57
#| msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
msgstr ""
"Vārds <input>aka</input> tiks aizvietots ar vārdu <input>ūdensvads</input>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:62
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Pārvietot kursoru uz datnes rindu ar noteiktu numuru"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:64
#| msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
msgid ""
"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
"number]</input>"
msgstr ""
"go <input>[rindas numurs]</input> <em>vai</em> vienkārši <key>g</key> <input"
">[rindas numurs]</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:69
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Pārslēgt grāmatzīmes statusu tekošajai rindai"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:70
#| msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
msgstr "bookmark <em>vai</em> vienkārši <key>b</key>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:76
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Dažām komandām, piemēram, komandai <app>bookmark</app>, nepieciešams "
"atbilstošais spraudnis. Ja šāds spraudnis nav instalēts vai nav ieslēgts, "
"saņemsiet kļūdas ziņojumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dashboard.page:15
#| msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
msgstr "Rādīt nesen un visbiežāk lietotās datnes, uzsākot darbu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dashboard.page:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Datņu panelis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:20
#| msgid ""
#| "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
#| "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
#| "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
#| "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You "
#| "will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</"
#| "app> plugin."
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"<app>Datņu paneļa</app> spraudnis nodrošina ātru piekļuvi nesen un visbiežāk "
"lietotajām datnēm. Lai ieslēgtu <app>Datņu paneļa</app> spraudni, "
"izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Iestatījumi</key> <key>Spraudņi</key><key>Datņu panelis</key><"
"/keyseq>, un pārstartējiet <app>gedit</app>, lai aktivētu <app>Datņu paneļa<"
"/app> spraudni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:27
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"<app>Datņu panelim</app> ir arī <gui>meklēšanas</gui> logs, lai atrastu "
"datnes, kuru nav sarakstā."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:32
msgid "Recently used files"
msgstr "Nesen izmantotās datnes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:34
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Sākotnēji datņu panelis rādīs <gui>tukša dokumenta</gui> īsceļu un septiņus "
"nesen izmantotas datnes. Veiciet klikšķi uz <gui>tukšā dokumenta</gui>, lai "
"izveidotu jaunu datni. Veiciet klikšķi uz jebkuras citas datnes, lai atvērtu "
"atbilstošo datni."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:42
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Visbiežāk izmantotās datnes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:44
#| msgid ""
#| "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
#| "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
#| "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
#| "files to open that file."
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Līdzīgi, datņu panelis rāda <gui>tukša dokumenta</gui> īsceļu un septiņus "
"visbiežāk izmantotās datnes. Veiciet klikšķi uz <gui>tukšā dokumenta</gui>, "
"lai izveidotu jaunu datni. Veiciet klikšķi uz jebkuras citas datnes, lai "
"atvērtu atbilstošo datni."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dashboard.page:50
#| msgid ""
#| "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
#| "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
#| "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kad spraudnis <app>Datņu panelis</app> ir ieslēgts, panelis parādīsies pēc "
"noklusējuma, atverot <app>gedit</app>. Paneli var atvērt arī, izvēloties "
"<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Jauns</gui></guiseq> vai nospiežot "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/draw-spaces.page:15
#| msgid "Show white space between words or portions of code"
msgid "Show white space between words or portions of code."
msgstr "Parādīt atstarpi starp vārdiem vai koda daļām."

#. (itstool) path: page/title
#: C/draw-spaces.page:18
#| msgid "Draw spaces"
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Zīmēt atstarpes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:20
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Zīmēt atstarpes</app> ir vienkāršs spraudnis, kas var atzīmēt "
"atstarpes, tabulācijas zīmes, un citas baltstarpas rakstzīmes ar mazu, "
"redzamu marķieri. Padarot šīs rakstzīmes redzamas, var vieglāk novērtēt "
"baltstarpas rakstzīmju izvietojumu visā dokumentā, lai veidotu atstarpes "
"konsekventi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:25
#| msgid ""
#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
#| "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
#| "and selecting <gui>Preferences</gui>."
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui>"
" <gui "
"style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Zīmēt atstarpes<"
"/gui></guiseq>. Pēc spraudņa ieslēgšanas, jūs varat iestatīt tā opcijas,"
" izceļot spraudni un izvēloties <gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui>."

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:32
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Pēc noklusējuma, spraudnis <app>Zīmēt atstarpes</app> atzīmēs šādas "
"atstarpju rakstzīmes datnē:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:34
msgid "Spaces"
msgstr "Atstarpes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:35
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulācijas zīmes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:36
msgid "Leading spaces"
msgstr "Atstarpes rindas sākumā"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:37
msgid "Spaces in text"
msgstr "Atstarpes tekstā"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:38
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Atstarpes rindas beigās"

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:42
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Spraudni var arī iestatīt, lai atzīmētu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:43
#| msgid "New Lines"
msgid "New lines"
msgstr "Jaunas rindas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:44
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Nedalāmās atstarpes"

#. (itstool) path: note/p
#: C/draw-spaces.page:48
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Lai gan jūs redzēsiet punktus, strādājot ar datni, tie nebūs redzami, kad "
"datne tiks izdrukāta uz papīra."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/git.page:11
msgid "Aleksandra Hankus"
msgstr "Aleksandra Hankus"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/git.page:15
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "Izcelt rindas, kas ir mainījušās kopš pēdējās iesniegšanas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/git.page:18
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:20
msgid ""
"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
"tracked by git."
msgstr ""
"Spraudnis <app>git</app> ļauj izcelt rindas, kas ir mainītas kopš pēdējās git"
" iesniegšanas. Rindas tiks izceltas tikai datnēm, kuras git jau ir izseko."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:24
#| msgid ""
#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui>"
" <gui style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Git</gui><"
"/guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:28
msgid ""
"The changes are shown in the margin of the document in three different "
"colors:"
msgstr "Izmaiņas tiek rādītas dokumenta malā trīs dažādās krāsās:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:32
msgid "Green"
msgstr "Zaļa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:33
msgid "Shows the new lines added to the document."
msgstr "Rāda rindas, kuras ir pievienotas dokumentam."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:36
msgid "Orange"
msgstr "Oranža"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:37
msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
msgstr "Rāda rindas, kas dokumentā ir mainītas."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:40
msgid "Red"
msgstr "Sarkana"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:41
#| msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
msgstr "Rāda dokumenta daļas, kas ir dzēstas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/git.page:46
msgid ""
"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
"text in a tool tip."
msgstr ""
"Novietojiet peles rādītāju virs sarkanās vai oranžās malas, lai redzētu"
" sākotnējo tekstu paskaidrē."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/join-split-lines.page:15
#| msgid "Join several lines of text, or split long lines"
msgid "Join several lines of text or split long lines."
msgstr "Apvienot vairākas teksta rindas vai sadalīt garas rindas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/join-split-lines.page:18
#| msgid "Join/Split lines"
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sadalīt / apvienot rindas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:20
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Sadalīt / apvienot rindas</app> var apvienot īsākas rindas "
"vienā garā rindā, vai arī sadalīt garu rindu vairākās īsās rindās."

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:23
#| msgid ""
#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui>"
" <gui "
"style=\"menuitem\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Sadalīt /"
" apvienot rindas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:28
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Lai apvienotu vairākas rindas vienā garākā rindā:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:30
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Atlasiet apvienojamās rindas, izmantojot peli vai taustiņu kombinācijas "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Augšup</key> </keyseq> vai <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Lejup</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:35
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:36
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "Atlasītās rindas tiks apvienotas vienā garā rindā."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:41
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Lai sadalītu vienu rindu vairākās:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:43
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr "Izvēlieties sadalāmo rindu, ievietojot kursoru jebkurā tās vietā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:47
#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:49
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Rinda būs sadalīta vairākās. Sadalīšana var notikt tikai pie atstarpēm, un "
"katras rindas garums nepārsniegs 80 rakstzīmes."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-plugins.xml:7
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal-plugins.xml:5
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Šis darbs ir licenzēts ar Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
" neportēto licenci. Lai redzētu šīs licences kopiju, apmeklējiet <_:link-1/>"
" vai aizrakstiet vēstuli Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900,"
" Mountain View, "
"California, 94041, USA."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/multi-edit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multi-edit.page:16
#| msgid "Edit a document in multiple places at once"
msgid "Edit a document in multiple places at once."
msgstr "Rediģēt dokumentu vairākās vietās vienlaicīgi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multi-edit.page:19
#| msgid "Multi edit"
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multirediģēšana"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:21
#| msgid ""
#| "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
#| "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
#| "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></"
#| "guiseq>."
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Multirediģēšana</app> ļauj rediģēt dokumentu vairākās vietās "
"vienlaicīgi. Tas var būt noderīgs, veicot garlaicīgus rediģēšanas uzdevumus. "
"Lai ieslēgtu multirediģēšanas spraudni, izvēlieties <guiseq><gui"
" style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui"
">Multirediģēšana</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:26
#| msgid ""
#| "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
#| "select the points in your file that you would like start editing."
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"Kad spraudnis ieslēgts, multirediģēšanu var sākt, nospiežot "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> vai izvēloties "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multirediģēšanas režīms</gui><"
"/guiseq>. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:32
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "Lai ievietotu datnē rediģēšanas punktus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:35
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Novietojiet kursoru pirmajā vēlamajā rediģēšanas punktā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:38
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Nospiediet<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:41
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Pārvietojiet kursoru uz nākamo rediģēšanas punktu un nospiediet "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> vēlreiz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:45
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr ""
"Turpiniet ievietot rediģēšanas punktus, pievienojot tos vajadzīgajā skaitā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:49
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr "Kad ievietoti visi rediģēšanas punkti, var veikt vēlamās izmaiņas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:52
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"Lai izņemtu rediģēšanas punktus, spiediet <key>Esc</key> taustiņu. Tas "
"izņems visus rediģēšanas punktus. Nospiežot <key>Esc</key> taustiņu vēlreiz, "
"tiks izslēgts multirediģēšanas režīms, atgriežot redaktoru tā parastajā "
"stāvoklī."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/terminal.page:22
#| msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
msgstr "Pievienot termināļa konsoli apakšējai rūtij."

#. (itstool) path: page/title
#: C/terminal.page:25
#| msgid "Embedded terminal"
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Iegultais terminālis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/terminal.page:27
#| msgid ""
#| "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
#| "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
#| "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
#| "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
#| "<app>gedit</app>."
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ir iespēja ievietot iegultu <app>GNOME termināļa</app>, "
"GNOME komandrindas lietotnes, versiju apakšējā <app>gedit</app> loga rūtī. "
"Tas ļaus jums palaist skriptus, instalēt vajadzīgās programmas vai testēt "
"topošo programmu, neatstājot <app>gedit</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:33
#| msgid "Embedded terminal"
msgid "Enable Embedded Terminal"
msgstr "Ieslēgt iegulto termināli"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/terminal.page:36
msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
msgstr "Lai ieslēgtu spraudni <app>Iegultais terminālis</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/translate.page:30
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:28
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
#| "Colors</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:43
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Iegultais terminālis</gui>, lai ieslēgtu"
" spraudni."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:51
#| msgid "Embedded terminal"
msgid "Using Embedded Terminal"
msgstr "Iegultā termināļa izmantošana"

#. (itstool) path: section/p
#: C/terminal.page:53
#| msgid ""
#| "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the "
#| "text size in <app>gedit</app>:"
msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr "Kad spraudnis ieslēgts, lai pievienotu termināli apakšējai rūtij:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:58
#| msgid ""
#| "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
#| "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Skats</gui> <gui style=\"menuitem\""
">Apakšējā rūts</gui></guiseq>. Vai arī spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key"
">F9</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-size.page:22
#| msgid "Increase or decrease the text size"
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Palielināt vai samazināt teksta izmēru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-size.page:25
msgid "Text Size"
msgstr "Teksta izmērs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-size.page:27
#| msgid ""
#| "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
#| "<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To "
#| "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
"default text size."
msgstr ""
"Teksta izmēra spraudnis ļauj uz laiku manīt teksta izmēru labākai lasāmībai <"
"app>gedit</app> lietotnē, nemainot noklusējuma teksta izmēru."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:32
#| msgid "Enabling the Plugin"
msgid "Enable Text Size Plugin"
msgstr "Ieslēgt teksta izmēra spraudni"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-size.page:35
msgid "To enable Text Size plugin:"
msgstr "Lai ieslēgtu teksta izmēra spraudni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Teksta izmērs</gui>, lai ieslēgtu"
" spraudni."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:50
msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "Izmantot <app>Teksta izmēra</app> spraudni"

#. (itstool) path: section/p
#: C/text-size.page:52
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr "Kad spraudnis ieslēgts, mainiet teksta izmēru ar kādu no šīm darbībām:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:57
#| msgid ""
#| "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>"
#| "+</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai <em>palielinātu</em> tekstu, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:61
#| msgid ""
#| "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-"
#| "</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai <em>samazinātu</em> tekstu, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:65
#| msgid ""
#| "To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai <em>atstatītu</em> teksta izmēru uz noklusēto, nospiediet "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:11
msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:17
msgid "Translate text into different languages"
msgstr "Tulkot tekstu uz dažādām valodām"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:20
msgid "Translate"
msgstr "Tulkot"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:22
msgid ""
"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
msgstr ""
"Spraudnis <app>Tulkot</app> jums ļauj tulkot tekstu lietotnē "
"<app>gedit</app>, izmantojot Apertium un Yandex dziņus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/translate.page:25
msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
msgstr "Tulkošanas spraudņa ieslēgšana un konfigurēšana"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/translate.page:28
msgid "To enable the <app>Translate</app> plugin:"
msgstr "Lai ieslēgtu spraudni <app>Tulkot</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:35
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Tulkot</gui>, lai ieslēgtu spraudni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
"engine to use and a language pair."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui style=\"button\">Iestatījumi</gui>, lai konfigurētu"
" tulkošanas dzini, lai izmantotu valodu pāri."

#. (itstool) path: section/title
#: C/translate.page:47
#| msgid "Using the Tag List plugin"
msgid "Using the Translate plugin"
msgstr "Tulkošanas spraudņa izmantošana"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/translate.page:50
msgid "To translate a text:"
msgstr "Lai tulkotu tekstu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:52
#| msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgid "Select the part of text that you would like to translate."
msgstr "Atlasiet teksta daļu, kuru vēlaties tulkot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:55
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
#| "bookmark."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> or use the context menu "
"to translate it."
msgstr ""
"Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> vai izmantojiet"
" konteksta izvēlni, lai to tulkotu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:56
msgid ""
"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
"your configuration."
msgstr ""
"Tulkojums parādās dokumentā vai apakšējā panelī, atkarībā no konfigurācijas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/word-completion.page:25
#| msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
msgstr "Automātiskā vārdu vai koda daļu pabeigšana rakstīšanas laikā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/word-completion.page:28
#| msgid "Word completion"
msgid "Word Completion"
msgstr "Vārdu pabeigšana"

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:30
#| msgid ""
#| "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
#| "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
#| "Completion</gui></guiseq>."
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
"Spraudnis <app>Vārdu pabeigšana</app> var paātrināt rediģēšanu, piedāvājot "
"vārdus rakstīšanas laikā. Lai ieslēgtu spraudni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:35
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
#| "Colors</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Izvēlieties <guiseq><gui style=\"menu\">Rediģēt</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Vārdu pabeigšana</gui>, lai ieslēgtu"
" spraudni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:45
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Rediģēšanas laikā spraudnis <app>Vārdu pabeigšana</app> automātiski parādīs "
"uznirstošu vārdu sarakstu, kas sākas ar jau uzrakstītajiem burtiem. Vārdu "
"ieteikumi ir balstīti uz vārdiem, kas parādās citur dokumentā, un uz "
"iepriekšnoteiktiem atslēgas vārdiem, ja ir atpazīts dokumenta formāts."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:51
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Lai ievietotu ierosinātu vārdu, veiciet dubultklikšķi uz tā uznirstošajā "
"sarakstā vai nospiediet <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, kur "
"<key>Num</key> ir vēlamā vārda numurs."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:10
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:14
msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
msgstr "Reģistrēt lietotāja aktivitāti dokumentiem, kas ir atvērti ar gedit"

#. (itstool) path: page/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:17
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:19
msgid ""
"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
"other applications access this information in the form of statistics and "
"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
"used and frequently-used files."
msgstr ""
"Zeitgeist ir pakalpojums, kas reģistrē lietotāja aktivitātes un notikumus."
" Zeitgeist ļauj citām lietotnēm piekļūt šai informācijai statistikas un laika"
" skalas formās. Zeitgeist datu sniedzēja spraudnis <app>gedit</app> lietotnei"
" ieraksta lietotāja aktivitāti — kurus dokumentus lietotājs ir izmantojis ar"
" gedit — sniedzot vieglu pieeju nesen izmantotajām un biežāk izmantotajām"
" datnēm."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:26
msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Ieslēgt Zeitgeist datu piegādātāju"

#. (itstool) path: item/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
msgstr "Izvēlieties <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist datu piegādātājs</gui>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit teksta redaktors"

#~ msgctxt "text"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit teksta redaktors"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media> gedit Text Editor"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media> gedit teksta redaktors"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
#~ "link> pages."
#~ msgstr ""
#~ "Laipni lūgti <app>gedit</app> palīdzības ceļvedī. Īsam ievadam "
#~ "<app>gedit</app> pamatfunkcijās, kā arī sarežģītākās tastatūras saīsnēs, "
#~ "apmeklējiet lapas <link xref=\"gedit-quickstart\">Sākt darbu ar gedit</"
#~ "link> un <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tastatūras saīsnes</link>."

#~ msgid ""
#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
#~ "<app>gedit</app>!"
#~ msgstr ""
#~ "Citi palīdzības temati ir sagrupēti nodaļās zemāk. Veiksmi darbā, "
#~ "lietojot <app>gedit</app>!"

#~ msgid "Working With Files"
#~ msgstr "Strādāšana ar datnēm"

#~ msgid "Configure gedit"
#~ msgstr "Konfigurēt gedit"

#~ msgid "gedit Plugins"
#~ msgstr "gedit spraudņi"

#~ msgid "Printing with gedit"
#~ msgstr "Drukāšana ar gedit"

#~ msgid "Change the color scheme"
#~ msgstr "Mainīt krāsu shēmu"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
#~ "to change the appearance of the main text window."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> ir vairākas atšķirīgas krāsu shēmas, kas ļauj mainīt "
#~ "galvenā teksta loga izskatu."

#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
#~ msgstr "Lai nomainītu krāsu shēmu, veiciet šādas darbības:"

#~ msgid "Choose your desired color scheme."
#~ msgstr "Izvēlieties vēlamo krāsu shēmu."

#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
#~ msgstr "Jaunā krāsu shēma tiks pielietota tūlīt."

#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
#~ msgstr "Izmantot pielāgotu krāsu shēmu"

#~ msgid ""
#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
#~ "create and use your own color schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izmantot arī citu lietotāju radītas krāsu shēmas, vai arī "
#~ "izveidot un lietot savas krāsu shēmas."

#~ msgid ""
#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
#~ "wiki</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Instrukcijas pielāgotu krāsu shēmu instalēšanai, kā arī pieejamo krāsu "
#~ "shēmu piemēri, ir atrodami <link href=\"http://live.gnome.org/"
#~ "GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Nomainīt noklusēto fontu"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusējuma <app>gedit</app> izmantos sistēmas fiksētā platuma fontu, "
#~ "bet <app>gedit</app> noklusēto fontu var mainīt pēc jūsu izvēles."

#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
#~ msgstr "Lai nomainītu noklusēto fontu <app>gedit</app>:"

#~ msgid ""
#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
#~ "Colors</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <keyseq><key>Rediģēt</key><key>Iestatījumi</key><key>Fonts "
#~ "&amp; Krāsas</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
#~ msgstr ""
#~ "Izņemiet ķeksīti līdzās teikumam \"Lietot sistēmas fiksētā platuma fontu"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the "
#~ "default font size."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vēlamo fontu un iestatiet noklusēto fonta izmēru, izmantojot "
#~ "<gui>slīdni</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Izvēlēties</gui>, un pēc tam <gui>Aizvērt</gui>."

#~ msgid "Close a file"
#~ msgstr "Aizvērt datni"

#~ msgid ""
#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai aizvērtu datni <app>gedit</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Datne</"
#~ "gui><gui>Aizvērt</gui></guiseq> vai veiciet klikšķi uz \"X\" datnes "
#~ "cilnes labajā pusē, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
#~ "keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
#~ msgstr ""
#~ "Jebkura no šīm darbībām aizvērs datni <app>gedit</app>. Ja datnē ir "
#~ "nesaglabātas izmaiņas, <app>gedit</app> piedāvās tās saglabāt, pirms "
#~ "aizvērt datni."

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Izveidot jaunu datni"

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#~ "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to "
#~ "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Vienkāršākais veids, kā izveidot jaunu datni <app>gedit</app>, ir ar "
#~ "pogu, uz kuras attēlota tukša papīra lapa ar plusa zīmi. Tikpat labi "
#~ "varat arī izvēlēties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Jauns</gui></guiseq> "
#~ "vai nospiest <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
#~ msgstr ""
#~ "Jebkura no šīm darbībām izveidos jaunu datni <app>gedit</app> logā. Ja "
#~ "jums <app>gedit</app> jau ir atvērtas citas datnes, jaunā datne "
#~ "parādīsies kā jauna cilne pa labi no jau esošajām."

#~ msgid "Edit a file as the root (administative) user"
#~ msgstr "Rediģēt datni kā root (administratīvais lietotājs)"

#~ msgid ""
#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Rediģēt datnes administratīvā lietotāja lomā ir potenciāli bīstami, jo ir "
#~ "iespējams sabojāt sistēmu. Veicot darbības kā root lietotājs, esiet "
#~ "piesardzīgi."

#~ msgid ""
#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
#~ "by entering:"
#~ msgstr ""
#~ "Lai rediģētu datnes kā root, palaidiet <app>gedit</app> no termināļa, "
#~ "ievadot:"

#~ msgid "sudo gedit"
#~ msgstr "sudo gedit"

#~ msgid ""
#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojot <cmd>sudo</cmd> komandu, būs pareizi jāievada jūsu parole, pirms "
#~ "<app>gedit</app> tiks palaista."

#~ msgid ""
#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
#~ "administrative privileges by entering:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatīva <cmd>sudo</cmd> komandai ir administratīvo tiesību iegūšana, "
#~ "ievadot:"

#~ msgid "su -"
#~ msgstr "su -"

#~ msgid ""
#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc tam varat palaist <app>gedit</app>, ievadot <cmd>gedit</cmd> komandu."

#~ msgid ""
#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
#~ "application will retain those privileges until you close it."
#~ msgstr ""
#~ "Kad <app>gedit</app> ir palaista ar administratīvajām tiesībām, šīs "
#~ "tiesības paliks spēkā līdz pat lietotnes aizvēršanai."

#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
#~ msgstr ""
#~ "Pamatdarbības ar datnēm — datņu atvēršana, aizvēršana un saglabāšana"

#~ msgid ""
#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
#~ "creating, saving, and opening and closing files."
#~ msgstr ""
#~ "Jauniem <app>gedit</app> lietotājiem šīs sadaļas palīdzēs izveidot, "
#~ "saglabāt, atvērt un aizvērt datnes."

#~ msgid "Use fullscreen mode"
#~ msgstr "Lietot pilnekrāna režīmu"

#~ msgid ""
#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
#~ "your tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Strādājot ar lielu dokumentu, var noderēt <app>gedit</app> pilnekrāna "
#~ "režīms. Šajā režīmā tiek noslēpta <gui>izvēlņu josla</gui>, <gui>ciļņu "
#~ "josla</gui> un <gui>rīku josla</gui>, atstājot vairāk vietas tekstam un "
#~ "ļaujot jums labāk koncentrēties darbam."

#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
#~ msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu"

#~ msgid ""
#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. "
#~ "<app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only "
#~ "be presented with the text of your current file."
#~ msgstr ""
#~ "Lai ieslēgtu pilnekrāna režīmu, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</"
#~ "gui><gui>Pilnekrāns</gui></guiseq> vai nospiediet <key>F11</key>. "
#~ "<app>gedit</app> izvēļņu, loga virsraksta un ciļņu joslas tiks paslēptas, "
#~ "un jūs redzēsiet tikai pašlaik atvērtās datnes tekstu."

#~ msgid ""
#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
#~ "your desired action."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu kādu darbību no <app>gedit</app> izvēlnes, strādājot "
#~ "pilnekrāna režīmā, pārvietojiet peles rādītāju uz ekrāna augšējo malu. "
#~ "<app>Gedit</app> izvēlņu josla atkal parādīsies, un jūs varēsiet "
#~ "izvēlēties vēlamo darbību."

#~ msgid ""
#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārslēgtos starp atvērtajām cilnēm pilnekrāna režīmā, nospiediet vai "
#~ "nu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq>, vai "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."

#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
#~ msgstr "Izslēgt pilnekrāna režīmu"

#~ msgid ""
#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
#~ "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
#~ "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
#~ "select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to "
#~ "turn off fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izslēgtu pilnekrāna režīmu un atgrieztos standarta <app>gedit</app> "
#~ "logā, pārvietojiet peles rādītāju augšup, kamēr parādās <gui>izvēlņu "
#~ "josla</gui>. Tad izvēlieties <gui>Pamest pilnekrānu</gui>. Lai izslēgtu "
#~ "pilnekrāna režīmu, var arī nospiest <key>F11</key>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#~ msgid "View and open files from the side pane"
#~ msgstr "Skatīt un atvērt datnes, izmantojot sānu rūti"

#~ msgid ""
#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Parastākais veids, kā pārslēgties starp datnēm <app>gedit</app>, ir ar "
#~ "cilnēm <app>gedit</app> loga augšā. Tomēr dažkārt, it īpaši strādājot ar "
#~ "lielu atvērtu datņu skaitu, var būt ērtāk izmantot <app>sānu rūti</app>."

#~ msgid ""
#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Lai ieslēgtu <app>sānu rūti</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</"
#~ "gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq> vai nospiediet <key>F9</key> taustiņu."

#~ msgid ""
#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
#~ "<key>F9</key> at any time."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Sānu rūti</gui> var atvērt vai aizvērt jebkurā brīdī, nospiežot "
#~ "<key>F9</key> taustiņu."

#~ msgid "Opening files from the side pane"
#~ msgstr "Datņu atvēršana no sānu rūts"

#~ msgid ""
#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
#~ "the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Lai atvērtu datnes no <app>sānu rūts</app>, vispirms atveriet <app>sānu "
#~ "rūti</app>, izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></"
#~ "guiseq>, tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas rūts "
#~ "apakšā."

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
#~ "locate and open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Tas ieslēgs  <app>sānu rūts</app> <em>datņu pārlūka</em> režīmu. "
#~ "Izmantojot navigācijas pogas rūts augšā, var atrast un atvērt vēlamās "
#~ "datnes."

#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
#~ msgstr "Pārslēgties starp atvērtajām datnēm, izmantojot sānu rūti"

#~ msgid ""
#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
#~ "<gui>side pane</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Kad atvērtas vairākas datnes, starp tām var pārslēgties ar sānu rūti. Lai "
#~ "ieslēgtu <app>sānu rūts</app> datņu pārlūka daļu, veiciet klikšķi uz "
#~ "<gui>datnes</gui> ikonas <gui>sānu rūts</gui> apakšā."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
#~ "for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķis uz jebkuras datnes nosaukuma <gui>sānu rūtī</gui> atvērs šo "
#~ "datni rediģēšanai."

#~ msgid "Open a file or set of files"
#~ msgstr "Atvērt datni vai datņu kopu"

#~ msgid ""
#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai atvērtu datni <app>gedit</app>, veiciet klikšķi uz pogas <gui>Atvērt</"
#~ "gui>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Tad parādīsies dialoglodziņš <gui>Atvērt datnes</gui>. Izvēlieties "
#~ "atveramo datni, izmantojot peli vai tastatūru, un spiediet pogu "
#~ "<gui>Atvērt</gui>. Izvēlētā datne tiks atvērta jaunā cilnē."

#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
#~ "<gui>Cancel</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai aizvērtu dialoglodziņu <gui>Atvērt datnes</gui>, neatverot nevienu "
#~ "datni, spiediet <gui>Atcelt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
#~ "files that you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojot <key>Ctrl</key> un <key>Shift</key> taustiņus, var atvērt "
#~ "vairākas datnes vienlaikus. Ja, veicot klikšķi uz katras vajadzīgās "
#~ "datnes, tur nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, tad, nospiežot pogu "
#~ "<gui>Atvērt</gui>, tiks atvērtas visas izvēlētās datnes."

#~ msgid ""
#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
#~ "all of the files in between."
#~ msgstr ""
#~ "Ja izvēles laikā pietur <key>Shift</key> taustiņu, tiks atvērta pirmā un "
#~ "pēdējā datne, uz kuriem veikts klikšķis, kā arī visas datnes, kas "
#~ "sarakstā atrodas starp tām."

#~ msgid "Open a file that is located on a server"
#~ msgstr "Atvērt datni, kas atrodas uz servera"

#~ msgid ""
#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Lai atvērtu datni uz servera ar <app>gedit</app>, vajadzīgi daži tehniski "
#~ "fakti par attiecīgo serveri. Piemēram, jāzina servera IP adrese vai URL, "
#~ "kā arī servera tips (piemēram, HTTP, FTP u.tml.)."

#~ msgid ""
#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
#~ "your own computer."
#~ msgstr ""
#~ "Turklāt daži serveri ierobežo ar to datnēm veicamās darbības. Piemēram, "
#~ "jums var būt iespēja atvērt datni, kas atrodas uz servera, bet datni ar "
#~ "veiktajām izmaiņām nāksies saglabāt uz sava datora."

#~ msgid ""
#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Ņemot vērā šos brīdinājumus, datni no servera atvērt ar <app>gedit</app> "
#~ "var šādi:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Atvērt</gui></guiseq>, lai "
#~ "parādītu dialoglodziņu<gui>Atvērt datnes</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
#~ "gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui>zīmuļa</gui> ikonu dialoglodziņa <gui>Atvērt datnes</"
#~ "gui> augšā."

#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
#~ msgstr "Ievadiet attiecīgā servera IP adresi vai URL."

#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
#~ msgstr "Atrodiet un izvēlieties datni, ko vēlaties atvērt."

#~ msgid ""
#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
#~ "character coding."
#~ msgstr "Izvēlieties atbilstošo rakstzīmju kodējumu no izkrītošās izvēlnes."

#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Atvērt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
#~ "supported by <app>gvfs</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Derīgi URI tipi ir http:, ftp:, file:, un visas metodes, ko atbalsta "
#~ "<app>gvfs</app>."

#~ msgid ""
#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
#~ "servers may correctly work with saving remote files."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes no dažiem URI tipiem tiek atvērti tikai lasīšanas režīmā, un "
#~ "izmaiņas jāsaglabā citviet. Piemēram, HTTP atļauj tikai datņu lasīšanu. "
#~ "Datnes, ko atver no FTP, ir tikai lasāmas, jo ne visi FTP serveri "
#~ "atbalsta attālināto datņu saglabāšanu."

#~ msgid "Reopen a recently-used file"
#~ msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"

#~ msgid ""
#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusējuma <app>gedit</app> nodrošina ērtu pieeju pieciem nesen "
#~ "lietotām datnēm. Lai atvērtu nesen lietotu datni:"

#~ msgid ""
#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
#~ "button."
#~ msgstr "Nospiediet lejupvērsto bultiņu pa labi no pogas <gui>Atvērt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
#~ msgstr "<app>gedit</app> parādīs piecu pēdējo lietoto datņu sarakstu."

#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
#~ msgstr "Izvēlieties vajadzīgo datni, un tās tiks atvērta jaunā cilnē."

#~ msgid ""
#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
#~ "need to use the <app>gconf-editor</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Lai mainītu nesen lietoto datņu skaitu sarakstā, jāizmanto lietotne "
#~ "<app>gconf-editor</app>."

#~ msgid ""
#~ "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
#~ "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Palaidiet <app>gconf-editor</app> un izvēlieties <guiseq><gui>apps</"
#~ "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
#~ "number to your desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Izpildiet dubultklikšķi uz skaitļa līdzās <gui>max_recents</gui> un "
#~ "ierakstiet vēlamo vērtību."

#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
#~ msgstr "Konfigurēt un lietot gedit spraudņus"

#~ msgid ""
#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
#~ "available separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ar <app>gedit</app> var paveikt vairāk, lietojot spraudņus. Daži spraudņi "
#~ "jau ir instalēti, bet daudzi citi ir pieejami papildus."

#~ msgid ""
#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Daudzas Linux distribūcijas piedāvā vairākus <app>gedit</app> spraudņus "
#~ "<app>gedit-plugins</app> pakotnē. Instalējiet pakotni <app>gedit-plugins</"
#~ "app>, lai padarītu šos spraudņus pieejamus <app>gedit</app>."

#~ msgid "Default gedit Plugins"
#~ msgstr "Noklusētie gedit spraudņi"

#~ msgid "Additional gedit Plugins"
#~ msgstr "Papildu gedit spraudņi"

#~ msgid "Daniel Neel"
#~ msgstr "Daniel Neel"

#~ msgid "Change the case of selected text"
#~ msgstr "Mainīt izvēlēta teksta burtu reģistru (lielie, mazie burti)"

#~ msgid "Change case"
#~ msgstr "Mainīt burtu reģistru"

#~ msgid ""
#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis palīdz mainīt burtu reģistru izvēlētajā teksta daļā. To var "
#~ "izmantot, lai pārvērstu visu tekstu mazos vai lielos burtos, mainītu "
#~ "katra burta reģistru uz pretējo, vai sāktu katru vārdu ar lielo burtu. "
#~ "Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Mainīt burtu reģistru</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
#~ "completing the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Kad spraudnis <em>Mainīt burtu reģistru</em> ir ieslēgts, to var lietot, "
#~ "veicot šādus soļus:"

#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Mainīt reģistru</gui></guiseq>"

#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
#~ msgstr "Izvēlieties vajadzīgo teksta formatēšanas iespēju."

#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
#~ msgstr "Teksta formatēšanas izmaiņas tiks veiktas nekavējoties."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda <gui>Pārslēgt reģistru</gui> pārveidos visus mazos burtus par "
#~ "lielajiem burtiem un visus lielos burtus par mazajiem."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda <gui>Virsraksta reģistrs</gui> pārveidos katra vārda pirmo burtu "
#~ "par lielo burtu. Visi pārējie burti tiks pārveidoti par mazajiem burtiem."

#~ msgid ""
#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
#~ "the <em>Change Case</em> feature."
#~ msgstr ""
#~ "Ja nekas nav iezīmēts, iespēja <em>Mainīt reģistru</em> nebūs pieejama. "
#~ "Lai izmantotu šo iespēju, jāiezīmē teksts, kuram mainīt reģistru."

#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
#~ msgstr "Reālā laika kļūdu izcelšana atbalstītajām valodām"

#~ msgid "Code assistance"
#~ msgstr "Kodēšanas palīdzība"

#~ msgid ""
#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
#~ "Assistance</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis <app>gedit-code-assistance</app> nodrošina reālā laika kļūdu "
#~ "izcelšanu programmēšanas valodām C, C++ un Objective-C. Lai ieslēgtu šo "
#~ "spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui> "
#~ "<gui>Spraudņi</gui><gui>Kodēšanas palīdzība</gui></guiseq>."

#~ msgid "How the code assistance plugin works"
#~ msgstr "Kā strādā kodēšanas palīdzības spraudnis"

#~ msgid ""
#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
#~ "those targets."
#~ msgstr ""
#~ "Pašlaik spraudnis izmanto informāciju no makefile, lai izsecinātu Clang "
#~ "kļūdu izcelšanas kārtulas. Tas apskata <code>make</code> kārtulas un "
#~ "nosaka, kuri mērķi ir atkarīgi no parsējamās datnes. Tad spraudnis iegūst "
#~ "kompilatora karodziņus, simulējot šo mērķu izpildi."

#~ msgid ""
#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
#~ msgstr ""
#~ "Protams, šī nav ideāla metode. Nākotnē spraudnis ļaus norādīt "
#~ "kompilēšanas karodziņus manuāli."

#~ msgid ""
#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlamā krāsa ir uz jūsu ekrāna, uzklikšķiniet uz ikonas, kas izskatās "
#~ "pēc pipetes."

#~ msgid ""
#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
#~ "eyedropper."
#~ msgstr "Peles rādītājs iegūs pipetes izskatu."

#~ msgid ""
#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
#~ "the color picker window."
#~ msgstr ""
#~ "Ar šo pipeti veiciet klikšķi uz tās ekrāna daļas, kas ir vajadzīgajā "
#~ "krāsā. Šīs krāsas kods parādīsies krāsas izvēles logā."

#~ msgid "To Do This"
#~ msgstr "Veicamā darbība"

#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi"

#~ msgid "Tab + Tab"
#~ msgstr "Tab + Tab"

#~ msgid "/ <em>foo </em>"
#~ msgstr "/ <em>aka </em>"

#~ msgid "// foo bar"
#~ msgstr "// aka ūdensvads"

#~ msgid "View document statistics"
#~ msgstr "Skatīt dokumenta statistiku"

#~ msgid "Document statistics"
#~ msgstr "Dokumenta statistika"

#~ msgid ""
#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
#~ "about your current document. To enable this plugin, select "
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis <em>Dokumenta statistika</em> var parādīt dažādu statistikas "
#~ "informāciju par pašreizējo dokumentu. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
#~ "izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</"
#~ "gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>."

#~ msgid "Using Document Statistics"
#~ msgstr "Dokumenta statistikas lietošana"

#~ msgid ""
#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
#~ "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
#~ "bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, lietojiet to, izvēloties <guiseq><gui>Rīki</"
#~ "gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. Dokumenta statistikas "
#~ "informācija, tai skaitā vārdu, rindu, rakstzīmju (ar un bez atstarpēm) "
#~ "skaits un datnes izmērs baitos, tiks parādīta atsevišķā logā."

#~ msgid ""
#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
#~ "and for the portion of text that you highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Dokumenta statistiku</em> var izmantot arī, lai skatītu informāciju "
#~ "tikai par dokumenta daļu. Lai veiktu šo darbību, iezīmējiet izpētāmo "
#~ "teksta daļu ar peles radītāju, un tad izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</"
#~ "gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> parādīs "
#~ "informāciju gan par visu jūsu dokumentu, gan par iezīmētoteksta daļu."

#~ msgid ""
#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
#~ msgstr ""
#~ "Apstrādāt atvērtās datnes ar skriptiem un mijiedarboties ar citām "
#~ "lietotnēm"

#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Ārējie rīki"

#~ msgid ""
#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
#~ "plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis <em>Ārējie rīki</em> var palīdzēt vienkāršot bieži veicamos "
#~ "uzdevumus. Tas paplašina <app>gedit</app> funkcionalitāti ar iespējām "
#~ "darbināt skriptus <app>gedit</app> un mijiedarboties ar citām programmām. "
#~ "Lai ieslēgtu spraudni <app>Ārējie rīki</app>, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
#~ "gui><gui>Ārējie rīki</gui></guiseq>."

#~ msgid "Configure the external tools plugin"
#~ msgstr "Konfigurēt Ārējo rīku spraudni"

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, jums vajadzēs to nokonfigurēt atbilstoši savām "
#~ "vajadzībām. Konfigurācijas opcijas ir pieejamas, izvēloties "
#~ "<guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Pārvaldīt ārējos rīkus</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis ir domāts pieredzējušiem lietotājiem, un ir nepieciešamas "
#~ "zināšanas darbā ar skriptiem, lai to izmantotu efektīvi. Lietojiet šo "
#~ "spraudni uzmanīgi, jo kļūdas skriptos var ietekmēt jūsu darbu neparedzētā "
#~ "veidā."

#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
#~ msgstr "Izmantot sānu rūti, lai pārlūkotu un atvērtu datnes"

#~ msgid "File browser pane"
#~ msgstr "Datņu pārlūka rūts"

#~ msgid ""
#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
#~ "used files."
#~ msgstr ""
#~ "Atkarībā, kā jūs lietojat <app>gedit</app>, jums varētu noderēt "
#~ "<app>Datņu pārlūka rūts</app> spraudnis. Šis spraudnis iekļauj <app>datņu "
#~ "pārlūku</app> sānu rūtī, ļaujot viegli piekļūt bieži izmantotajām datnēm."

#~ msgid ""
#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ieslēgt šo <gui>sānu rūti</gui>, izvēloties  "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
#~ "gui><gui>Datņu pārlūka rūts</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Lai aktivizētu un izmantotu <gui>sānu rūti</gui>, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq> (vai nospiediet "
#~ "<key>F9</key>), un tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas "
#~ "rūts apakšā."

#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
#~ msgstr "Ievietot tagadējo datumu/laiku kursora pozīcijā"

#~ msgid "Insert date/time"
#~ msgstr "Ievietot datumu/laiku"

#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></"
#~ "guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date "
#~ "and Time</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Kā norāda šī spraudņa nosaukums, <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> ievieto "
#~ "datumu un/vai laiku esošajā kursora pozīcijā. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
#~ "izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</"
#~ "gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Ievietot datumu/laiku</gui></guiseq>. Lai "
#~ "lietotu spraudni, spiediet <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Ievietot datumu "
#~ "un laiku</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
#~ "selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Bez papildu iestatījumiem spraudnis <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> "
#~ "katru reizi prasīs vēlamo datuma/laika formātu. Bet jūs varat norādīt "
#~ "noklusēto datuma un laika formātu, izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</"
#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Ievietot datumu/laiku</"
#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."

#~ msgid "How to install third-party plugins"
#~ msgstr "Kā instalēt citus spraudņus"

#~ msgid "Additional gedit plugins"
#~ msgstr "Papildu gedit spraudņi"

#~ msgid ""
#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Instalējot papildu spraudņus, jūs iegūstat funkcionalitāti, kas nav "
#~ "pieejama noklusējuma <app>gedit</app> un <app>gedit-plugins</app> pakas "
#~ "spraudņos. Ir pieejams <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
#~ "Plugins#third_party\">tiešsaistes papildu spraudņu saraksts</link>."

#~ msgid ""
#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veiktu papildu spraudņa instalēšanu, nepieciešams to lejupielādēt, "
#~ "ievietot datnes pareizajā direktorijā un aktivizēt spraudni."

#~ msgid ""
#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
#~ "getting the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Parasti spraudni var lejupielādēt no tā tīmekļa vietnes, bet var arī "
#~ "gadīties, ka jāizmanto versiju vadības programma, piemēram, <app>git</"
#~ "app>, <app> bazaar</app> vai <app>subversion</app>, lai kopētu spraudņa "
#~ "programmatūras krātuvi no interneta. Skatiet spraudņa dokumentāciju, lai "
#~ "uzzinātu, kā iegūt attiecīgo spraudni."

#~ msgid ""
#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ievietojiet spraudņa datnes direktorijā <file>/home/<var>lietotājvārds</"
#~ "var>/.local/share/gedit/plugins</file>."

#~ msgid ""
#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
#~ msgstr ""
#~ "Protams, aizstājiet vārdu <var>username</var> ar jūsu lietotājvārdu."

#~ msgid ""
#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
#~ "guiseq> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
#~ "guiseq> to enable the plugin."

#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Aizvērt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
#~ msgstr ""
#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, tam vajadzētu būt pieejamam jūsu lietošanai."

#~ msgid ""
#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Mape <file>.local</file> pēc noklusējuma ir paslēpta. Lai skatītu to un "
#~ "citas apslēptās datnes, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Rādīt "
#~ "slēptās datnes</gui></guiseq>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>H</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
#~ "on your system, you will need to create it."
#~ msgstr ""
#~ "Ja direktorija <file>.local/share/gedit/plugins/</file> jūsu sistēmā "
#~ "neatrodas, jums vajadzēs to izveidot."

#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
#~ msgstr "Emacs, Kate un Vim tipa režīma rindiņu atbalsts"

#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Režīma rindiņas"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis <app>Režīma rindiņas</app> ļauj <app>gedit</app> analizēt "
#~ "teksta rindas datnes sākumā un beigās, un tad pielietot datnei "
#~ "atbilstošus dokumenta iestatījumus. Tas atbalsta daļu no iespējām, ko "
#~ "izmanto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> un <app>Vim</app> teksta "
#~ "redaktori."

#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai ieslēgtu spraudni <app>Režīma rindiņas</app>, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
#~ "gui><gui>Režīma rindiņas</gui></guiseq>."

#~ msgid "General Modeline Options"
#~ msgstr "Vispārējie režīma rindiņu iestatījumi"

#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
#~ msgstr "Ar <app>gedit</app> režīma rindiņām var iestatīt šādas opcijas:"

#~ msgid "Tab width"
#~ msgstr "Tabulēšanas zīmes platums"

#~ msgid "Indent width"
#~ msgstr "Atkāpes platums"

#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Ievietot atstarpes tabulēšanas zīmju vietā"

#~ msgid "Text Wrapping"
#~ msgstr "Teksta aplaušana"

#~ msgid "Right margin width"
#~ msgstr "Labās apmales platums"

#~ msgid ""
#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
#~ "in the preference dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Režīma rindiņu iestatījumiem ir augstāka prioritāte par tiem, kas "
#~ "norādīti iestatījumu dialogā."

#~ msgid "Emacs Modelines"
#~ msgstr "Emacs režīma rindiņas"

#~ msgid ""
#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
#~ "modeline options:"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenta pirmās divas rindas var būt <app>Emacs</app> režīma rindiņas, "
#~ "un <app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Emacs</app> režīma rindiņu "
#~ "iespējas:"

#~ msgid "Tab-width"
#~ msgstr "Tab-width"

#~ msgid "Indent-offset"
#~ msgstr "Indent-offset"

#~ msgid "Indent-tabs-mode"
#~ msgstr "Indent-tabs-mode"

#~ msgid "Text auto-wrap"
#~ msgstr "Text auto-wrap"

#~ msgid ""
#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Emacs</app> režīma rindiņām, "
#~ "apmeklējiet <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs."
#~ "html\">GNU Emacs rokasgrāmatu</link>."

#~ msgid "Kate Modelines"
#~ msgstr "Kate režīma rindiņas"

#~ msgid ""
#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
#~ "modeline options:"
#~ msgstr ""
#~ "Pirmās un pēdējās desmit dokumenta rindas var būt <app>Kate</app> režīma "
#~ "rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādus <app>Kate</app> režīma "
#~ "rindiņu iestatījumus:"

#~ msgid "tab-width"
#~ msgstr "tab-width"

#~ msgid "indent-width"
#~ msgstr "indent-width"

#~ msgid "space-indent"
#~ msgstr "space-indent"

#~ msgid "word-wrap"
#~ msgstr "word-wrap"

#~ msgid "word-wrap-column"
#~ msgstr "word-wrap-column"

#~ msgid ""
#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
#~ "href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Kate</app> režīma rindiņām, "
#~ "apmeklējiet <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate tīmekļa vietni</"
#~ "link>."

#~ msgid "Vim Modelines"
#~ msgstr "Vim režīma rindiņas"

#~ msgid ""
#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
#~ "modeline options:"
#~ msgstr ""
#~ "Pirmās un pēdējās trīs dokumenta rindas var būt <app>Vim</app> režīma "
#~ "rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Vim</app> režīma "
#~ "rindiņu iespējas:"

#~ msgid "et (expandtab)"
#~ msgstr "et (expandtab)"

#~ msgid "ts (tabstop)"
#~ msgstr "ts (tabstop)"

#~ msgid "sw (shiftwidth)"
#~ msgstr "sw (shiftwidth)"

#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "wrap"

#~ msgid "textwidth"
#~ msgstr "textwidth"

#~ msgid ""
#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
#~ "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Vim</app> režīma rindiņām, "
#~ "apmeklējiet <link href=\"http://www.vim.org/\">Vim tīmekļa vietni</link>."

#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
#~ msgstr "Pievienot interaktīvu Python konsoli apakšējai rūtij"

#~ msgid "Python console"
#~ msgstr "Python konsole"

#~ msgid ""
#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
#~ "console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienojot Python konsoli apakšējai rūtij, var iegūt iespēju testēt "
#~ "Python skriptus, nepametot <app>gedit</app>. Lai ieslēgtu Python konsoli, "
#~ "izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</"
#~ "gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Python konsole</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Kad Python konsole ir ieslēgta, to var atvērt, izvēloties "
#~ "<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Apakšējā rūts</gui></guiseq>, vai nospiežot "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
#~ "pane."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts arī spraudnis <gui>Iegultais Terminālis</gui>, <gui>Python "
#~ "konsole</gui> parādīsies jaunā cilnē apakšējā rūtī."

#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
#~ msgstr "Ātri atvērt vienu vai vairākas datnes"

#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Ātrā atvēršana"

#~ msgid ""
#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
#~ "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Kā ļauj nojaust tā nosaukums, spraudnis <app>Ātrā atvēršana</app> palīdz "
#~ "atvērt datnes ātrāk nekā parasti. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
#~ "gui><gui>Ātrā atvēršana</gui></guiseq>."

#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
#~ msgstr "Kad spraudnis ieslēgts, to var lietot šādi:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
#~ "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <app>Ātrās atvēršanas</app> dialoglodziņu, nospiežot "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> vai izvēloties "
#~ "<guiseq> <gui>Datne</gui><gui>Ātri atvērt</gui></guiseq>."

#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
#~ msgstr "Parādīsies <gui>ātrās atvēršanas</gui> dialogs."

#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojot peli, izvēlēties datni vai datnes, kuras vēlaties atvērt."

#~ msgid ""
#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
#~ "while you click on the files that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izvēlētos vairākas atsevišķas datnes, turiet <key>Ctrl</key> "
#~ "taustiņu, veicot pa klikšķim uz katras datnes."

#~ msgid ""
#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
#~ "in the list that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izvēlētos datņu grupu, veiciet klikšķi uz pirmās datnes, ko vēlaties "
#~ "atvērt, turiet nospiestu <key>Shift</key> taustiņu un veiciet klikšķi uz "
#~ "pēdējās datnes, ko vēlaties atvērt, datņu sarakstā."

#~ msgid ""
#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
#~ "previously opened."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis <app>Ātrā atvēršana</app> parādīs tikai iepriekš atvērtās "
#~ "datnes."

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Saglabāt un atjaunot jūsu darba sesijas"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Sesiju saglabātājs"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
#~ "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
#~ "<gui>Session Saver</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis <app>Sesiju saglabātājs</app> saglabā datni grupas kopā, lai "
#~ "vēlāk varētu tās visus kopā atvērt. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</"
#~ "gui><gui>Sesiju saglabātājs</gui></guiseq>."

#~ msgid "To save a new session:"
#~ msgstr "Lai saglabātu jaunu sesiju:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
#~ "session</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Saglabātās sesijas</"
#~ "gui><gui>Saglabāt šo sesiju</gui></guiseq>."

#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
#~ msgstr "Ierakstiet sesijas nosaukumu dialogā <gui>Saglabāt sesiju</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Saglabāt</gui>."

#~ msgid "To open an existing session:"
#~ msgstr "Lai atvērtu saglabātu sesiju:"

#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Saglabātās sesijas</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Click the name of your desired session."
#~ msgstr "Veiciet klikšķi uz vēlamās sesijas nosaukuma."

#~ msgid "To delete an existing session:"
#~ msgstr "Lai izdzēstu agrāk saglabātu sesiju:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
#~ "sessions</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Saglabātās sesijas</"
#~ "gui><gui>Pārvaldīt saglabātās sesijas</gui></guiseq>."

#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Dzēst</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
#~ "close <app>gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Izdzēstās sesijas nosaukums paliks sesiju sarakstā līdz <app>gedit</app> "
#~ "aizvēršanai."

#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot fragmentus, lai ātri ievietotu bieži lietotus teksta gabalus"

#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmenti"

#~ msgid ""
#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
#~ "<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing "
#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Fragmenti</app> nodrošina iespēju ātri ievietot tekstā bieži "
#~ "lietotus koda fragmentus. Piemēram, HTML fragments<code>&lt;img&gt;</"
#~ "code> elementam ievietos atverošās un aizverošās birkas un atvieglos "
#~ "atribūtu ievadi pareizajās vietās. Tas var padarīt koda rakstīšanu "
#~ "vienkāršāku un ātrāku."

#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
#~ "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai ieslēgtu spraudni <app>Fragmenti</app>, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
#~ "gui><gui>Fragmenti</gui></guiseq>."

#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
#~ msgstr "Fragmentu lietošana, modificēšana un veidošana"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
#~ msgstr "Ievietot datnēs teksta fragmentus"

#~ msgid "Using snippets"
#~ msgstr "Fragmentu lietošana"

#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
#~ msgstr "Šie norādījumi palīdzēs jums sākt lietot fragmentus:"

#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka ir iestatīta atbilstošā sintakse."

#~ msgid ""
#~ "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
#~ "current language setting. This language setting is what allows gedit to "
#~ "insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
#~ "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may "
#~ "need to set it."
#~ msgstr ""
#~ "Statusa josla <app>gedit</app> loga apakšā parādīs iestatīto valodu. Šis "
#~ "iestatījums atļauj gedit ievietot pareizos fragmentus. <app>Gedit</app> "
#~ "parasti automātiski noteiks datnes valodu vai sintaksi, bet var gadīties, "
#~ "ka jums vajadzēs to iestatīt."

#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
#~ msgstr "Šajā piemērā valodas iestatījums ir HTML."

#~ msgid "Review the default snippets."
#~ msgstr "Pārskatiet pieejamos fragmentus."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Pārvaldīt fragmentus</gui></"
#~ "guiseq>. Pārskatiet attiecīgajai valodai vai sintaksei pieejamos "
#~ "fragmentus. Sameklējiet dažus vienkāršus fragmentus, kuri varētu jums "
#~ "noderēt."

#~ msgid "Try using some of the snippets."
#~ msgstr "Mēģiniet izmantot fragmentus."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
#~ "code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like "
#~ "this:"
#~ msgstr ""
#~ "Piemēram, ja iestata <em>HTML</em> sintaksi, ieraksta <code>head</code> "
#~ "un nospiež <key>Tab</key> taustiņu, vajadzētu būt šādam rezultātam:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        &lt;head&gt;\n"
#~ "          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
#~ "          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
#~ "          \n"
#~ "        &lt;/head&gt;\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        &lt;head&gt;\n"
#~ "          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
#~ "          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
#~ "          \n"
#~ "        &lt;/head&gt;\n"
#~ "        "

#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
#~ msgstr "Sakārtot teksta rindas alfabētiskā secībā"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Kārtot"

#~ msgid ""
#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtošanas spraudnis sakārto izvēlētās teksta rindas alfabētiskā secībā."

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtošanu nav iespējams atsaukt, tāpēc mēs iesakām saglabāt datni tieši "
#~ "pirms šīs darbības veikšanas. Ja kārtojot gadās kļūda, jūs varat "
#~ "atgriezties pie iepriekš saglabātās datnes versijas, "
#~ "izvēloties<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Atgriezt</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai ieslēgtu spraudni <app>Kārtot</app>, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
#~ "gui><gui>Kārtot</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, to lieto, iezīmējot sakārtojamās teksta rindas "
#~ "un izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Sakārtot</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
#~ "options:"
#~ msgstr ""
#~ "Atvērsies kārtošanas dialogs, atļaujot izvēlēties kādu no sakārtošanas "
#~ "iespējām:"

#~ msgid ""
#~ "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Apgriezta kārtība</em> sakārtos tekstu apgrieztā alfabētiskā secībā."

#~ msgid ""
#~ "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
#~ msgstr "<em>Izņemt dublikātus</em> izņems no saraksta atkārtotas rindas."

#~ msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
#~ msgstr "<em>Ignorēt burtu reģistru</em> neņems vērā burtu lielumu."

#~ msgid ""
#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
#~ "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
#~ "column spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Lai sakārtotu, ignorējot rakstzīmes rindu sākumā, iestatiet pirmās "
#~ "kolonnas, kas jāņem vērā kārtošanā, numuru lauciņā <em>Sākt kolonnā</em>."

#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
#~ msgstr "Lai veiktu kārtošanas darbību, spiediet pogu <gui>Kārtot</gui>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#~ msgid ""
#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
#~ msgstr "Automātiski ievietot birkas, virknes un īpašās rakstzīmes dokumentā"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Birku saraksts"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and "
#~ "LaTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis <app>Birku saraksts</app> dod iespēju ievietot bieži lietotas "
#~ "birkas un īpašās rakstzīmes no saraksta sānu rūtī. Pēc noklusējuma "
#~ "spraudnis var ievietot birkas un īpašās rakstzīmes HTML, XHTML, XSLT, XUL "
#~ "un LaTeX valodās."

#~ msgid ""
#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmantotu spraudni <app>Birku saraksts</app>, ir jāieslēdz šis "
#~ "spraudnis un pēc tam jāaktivē birku saraksts sānu rūtī."

#~ msgid ""
#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
#~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
#~ "<key>F9</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudni var ieslēgt, izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</"
#~ "gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Birku saraksts</gui></"
#~ "guiseq>. Kad spraudnis ir ieslēgts, piekļūstiet tam, izvēloties "
#~ "<guiseq><gui>Skatīt</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq>, vai spiežot "
#~ "<key>F9</key>."

#~ msgid ""
#~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and "
#~ "use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing "
#~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look "
#~ "similar to this:"
#~ msgstr ""
#~ "Sānu rūts sākotnēji rāda atvērto dokumentu sarakstu, tāpēc, lai skatītu "
#~ "un izmantotu <app>birku sarakstu</app>, ir jāveic klikšķis uz cilnes ar "
#~ "\"plus\" ikonu sānu rūts apakšā. Ikona izskatīsies apmēram šādi:"

#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
#~ msgstr "Birku un īpašo rakstzīmju ievietošana"

#~ msgid ""
#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Birku saraksts</app> izmanto izkrītošu izvēlni, kas nosaka birku "
#~ "tipu. Piemēram, viens variants ir <gui>HTML - birkas</gui>."

#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
#~ msgstr "Lai sāktu ievietot iezīmes, veiciet šādas darbības:"

#~ msgid ""
#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Novietojiet kursoru tur, kur vēlaties ievietot iezīmi vai speciālo "
#~ "rakstzīmi."

#~ msgid ""
#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
#~ "side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vēlamo iezīmes tipu no izkrītošās izvēlnes sānu loga augšā."

#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
#~ msgstr "Ritiniet cauri sarakstam, lai atrastu vēlamo iezīmi vai rakstzīmi."

#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
#~ msgstr "Veiciet dubultklikšķi uz birkas sarakstā."

#~ msgid ""
#~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
#~ "document."
#~ msgstr "Izvēlētā iezīme vai speciālā rakstzīme parādīsies dokumentā."

#~ msgid "Tag List Tips"
#~ msgstr "Birku saraksta padomi"

#~ msgid ""
#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Birku var ievietot arī nospiežot<key>Return</key> vai <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Return</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot <key>Return</key> taustiņu, birka tiks ievietota kursora "
#~ "pozīcijā, un fokuss tiks pārslēgts uz dokumentu. Nospiežot  "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>, birka tiks ievietota "
#~ "kursora pozīcijā, bet fokuss tiks paturēts <app>birku sarakstā</app>."

#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
#~ "bottom of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat apskatīt, kāds teksts tiks ievietots katrai birkai un īpašai "
#~ "rakstzīmei, nospiežot uz vārda <gui>Priekšskatījums</gui> sānu rūts "
#~ "apakšā."

#~ msgid ""
#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui> "
#~ "<gui>Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</gui><gui>Iegultais terminālis</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Kad spraudnis ir ieslēgts, pievienojiet termināli apakšējai rūtij, "
#~ "izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Apakšējā rūts</gui></guiseq> vai "
#~ "nospiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#~ msgid "Phil Bull"
#~ msgstr "Phil Bull"

#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
#~ msgstr "Sakārtot lappuses pareizā secībā, drukājot kopijas"

#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Otrādi"

#~ msgid ""
#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up."
#~ msgstr ""
#~ "Printeri parasti pirmo drukā pirmo lapu, bet beidz ar pēdējo, tāpēc lapas "
#~ "var nonākt apgrieztā secībā, kad izdrukāts viss dokuments."

#~ msgid "To reverse the order:"
#~ msgstr "Lai mainītu secību uz pretējo:"

#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr "<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui></guiseq>"

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Drukas loga cilnē <gui>Vispārīgi</gui>, sadaļā <em>Kopijas</em>, "
#~ "atzīmējiet <gui>Otrādi</gui>. Pēdējā lapa tiks drukāta pirmā un tā tālāk."

#~ msgid "Collate"
#~ msgstr "Salikt pa lappusēm"

#~ msgid ""
#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
#~ "copy come out with its pages grouped together."
#~ msgstr ""
#~ "Drukājot vairāk kā vienu dokumentu kopiju, pēc noklusējuma katras lapas "
#~ "kopijas būs saliktas vienuviet (tas ir, sākumā būs visas pirmās lapas, "
#~ "tad visas otrās utt.). Salikšana pa lappusēm nodrošinās, ka katras "
#~ "dokumenta kopijas lapas ir saliktas kopā."

#~ msgid "To Collate:"
#~ msgstr "Lai saliktu pa lappusēm:"

#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Spiediet <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui></guiseq>"

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
#~ "check <gui>Collate</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Drukas loga cilnes <gui>Vispārīgi</gui> sadaļā <em>Kopijas</em> "
#~ "atzīmējiet <gui>Salikt pa lappusēm</gui>."

#~| msgid ""
#~| "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
#~| "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
#~| "printing help documentation for your desktop environment."
#~ msgid ""
#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
#~ "<link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">printing help for GNOME</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai drukātu ar <app>gedit</app>, ir jābūt pieslēgtam un konfigurētam "
#~ "printerim. Ja šis priekšnosacījums sagādā grūtības, lūdzu, skatiet <link "
#~ "href=\"ghelp:gnome-help?printing\">GNOME drukāšanas palīdzību</link>."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
#~ "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
#~ "preview how the printed document will look by using the <app>Print "
#~ "Preview</app> feature."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> piedāvā iespēju drukāt tekstu gan datnē (saglabājot to "
#~ "drukāšanai vai lasīšanai piemērotā formātā), gan uz papīra. Pirms "
#~ "drukāšanas var arī apskatīt, kā izskatīsies izdrukātais dokuments, "
#~ "izmantojot funkciju <app>Drukas priekšskatījums</app>."

#~ msgid "Printing to paper"
#~ msgstr "Drukāšana uz papīra"

#~ msgid "Printing output to a file"
#~ msgstr "Drukāšana datnē"

#~ msgid ""
#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ar <app>gedit</app> var arī saglabāt tekstu kādā no formātiem, kas īpaši "
#~ "paredzēti lasīšanai un izdrukāšanai. Lai to izdarītu, izvēlieties "
#~ "<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui><gui>Drukāt datnē</gui></guiseq>."

#~ msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
#~ msgstr "Drukāšanai pieejami šādi datņu formāti:"

#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
#~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#~ msgid "PostScript (.ps)"
#~ msgstr "PostScript (.ps)"

#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
#~ msgstr "Drukāt tikai noteiktas lappuses"

#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
#~ msgstr "Lai drukātu tikai noteiktas dokumenta lappuses:"

#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui> <gui>Drukāt...</gui></guiseq>"

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
#~ "from the <gui>Range</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Drukas loga cilnē <gui>Vispārīgi</gui> izvēlieties <gui>Lapas</gui> "
#~ "sadaļā <gui>Drukāt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated "
#~ "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet teksta laukā drukājamo lappušu numurus, atdalot tos ar "
#~ "komatiem. Apzīmējiet secīgu lappušu intervālu ar defisi."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
#~ "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Piemēram, ievadot \"1,3,5-7,9\" laukā <gui>Lapas</gui>, tiks izdrukātas "
#~ "1., 3., 5., 6. ,7. un 9. lappuses."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#~ msgid "Get started with gedit"
#~ msgstr "Sākt darbu ar gedit"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
#~ "development environment."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> ir teksta redaktors ar pilnu iespēju klāstu GNOME "
#~ "darbvirsmas videi. To var lietot vienkāršu piezīmju un dokumentu "
#~ "rakstīšanai, vai arī, izmantojot papildiespējas, padarīt to par savu "
#~ "programmatūras izstrādes vidi."

#~ msgid ""
#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Kolīdz <app>gedit</app> ir palaista, var sākt rakstīt. Lai saglabātu "
#~ "tekstu, nospiediet <gui>Saglabāt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu par citām <app>gedit</app> funkcijām un gūtu palīdzību citu "
#~ "darbību veikšanā, apskatiet <app>gedit</app> palīdzības <link xref=\"index"
#~ "\">pārējās sadaļas</link>."

#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Teksta aizvietošana"

#~ msgid ""
#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
#~ "portions of text."
#~ msgstr ""
#~ "Teksta rediģēšana var būt laikietilpīga. Lai ietaupītu laiku, <app>gedit</"
#~ "app> ir <app>Aizvietot</app> funkcija, kas palīdz atrast un aizvietot "
#~ "teksta daļas."

#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
#~ msgstr "Teksta aizvietošana <app>gedit</app>"

#~ msgid ""
#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
#~ "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet aizvietošanas rīku, izvēloties <guiseq><gui>Meklēt</"
#~ "gui><gui>Aizvietot</gui></guiseq> vai nospiežot <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>H</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
#~ msgstr "Ievietojiet aizvietojamo tekstu lauciņā 'Meklēt:'."

#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
#~ msgstr "Ievietojiet jauno tekstu lauciņā 'Aizvietot ar:'."

#~ msgid ""
#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
#~ "desired replacement options:"
#~ msgstr ""
#~ "Kad ievadīts sākotnējais un vēlamais teksts, izvēlieties aizvietošanas "
#~ "iespējas:"

#~ msgid ""
#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
#~ "<gui>Replace</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai aizvietotu <em>tikai</em> pirmo atrasto teksta fragmentu, spediet "
#~ "<gui>Aizvietot</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
#~ "<gui>Replace All</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai aizvietotu meklēto tekstu <em>visās vietās</em>, kur tas atrasts, "
#~ "spiediet <gui>Aizvietot visus</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet iespēju <gui>Aizvietot visu</gui> ar piesardzību. "
#~ "<gui>Aizvietot visus</gui> strādā visā teksta datnē un nepiedāvā "
#~ "izvēlēties teksta daļas, kurās notiks aizvietošana."

#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Vairāk iespēju"

#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Reģistra saskaņa"

#~ msgid ""
#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Reģistrjutīgums</em> nosaka, vai atrastā teksta reģistram (mazie vai "
#~ "drukātie burti) jāsaskan ar meklētās frāzes reģistru. Ja šī iespēja ir "
#~ "atzīmēta, meklēšana būs reģistrjūtīga. Ja nav - meklēšana neņems vērā "
#~ "teksta reģistru."

#~ msgid "Match entire word only"
#~ msgstr "Atlasīt tikai veselus vārdus"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet šo opciju, lai meklētu atsevišķus vārdus, kas nav citu vārdu "
#~ "fragmenti. Piemēram, meklējot vārdu 'te', kad atzīmēta šī iespēja, vārds "
#~ "'te' tiktu atrasts, bet vārdi 'kar<em>te</em>' un 'bar<em>te</em>rs' "
#~ "netiktu atrasti."

#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Meklēt pretējā virzienā"

#~ msgid ""
#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Šī komanda darbojas tāpat kā komanda Atrast iepriekšējo. Ja vēlaties "
#~ "doties cauri meklēšanas rezultātiem virzienā no beigām uz sākumu, "
#~ "izvēlieties šo opciju."

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Apliekt (apskatīt visu datni)"

#~ msgid ""
#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
#~ "action is made across your entire file."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgta <app>apliekšanas</app> opcija, <app>gedit</app> atsāks "
#~ "meklēšanas/aizvietošanas darbību no datnes sākuma, kad sasniegtas datnes "
#~ "beigas. Tas nodrošina, ka meklēšanas/aizvietošanas darbība ir veikta visā "
#~ "datnē."

#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Datnes saglabāšana"

#~ msgid ""
#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
#~ "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
#~ "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>S</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai saglabātu datni <app>gedit</app>, veiciet klikšķi uz pogas ar vārdu "
#~ "<gui>Saglabāt</gui>. Jūs varat arī izvēlēties <guiseq><gui>Datne</"
#~ "gui><gui>Saglabāt</gui></guiseq> vai nospiest <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>S</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
#~ "where you would like the file to be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ja saglabājat jaunu datni, parādīsies dialoglodziņš <gui>Saglabāt datni</"
#~ "gui>. Tajā var izvēlēties datnes nosaukumu un mapi, kurā saglabāt datni."

#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Meklēt tekstu"

#~ msgid ""
#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēšanas rīks var palīdzēt atrast datnē konkrētu teksta fragmentu."

#~ msgid "Finding text"
#~ msgstr "Teksta meklēšana"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui style=\"menu\">meklēšanas logu</gui>, izvēloties "
#~ "<guiseq><gui>Meklēt</gui><gui>Meklēt</gui></guiseq> vai spiežot "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kursors automātiski tiks "
#~ "pārvietots, lai varētu sākt meklēšanu."

#~ msgid ""
#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet tekstu, kuru vēlaties meklēt,  <gui>meklēšanas logā</gui>."

#~ msgid ""
#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
#~ "text that match what you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Kamēr rakstāt, <app>gedit</app> izcels datnē teksta daļas, kas sakrīt ar "
#~ "ievadīto."

#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Lai caurskatītu meklēšanas rezultātus, veiciet kādu no šīm darbībām:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
#~ "<gui>search window</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Izpildiet klikšķi uz <gui>augšup</gui> vai <gui>lejup</gui> vērstās "
#~ "bultas <gui>meklēšanas logā</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
#~ "keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet <key>bultiņu augšup</key> vai <key>bultiņu lejup</key> uz "
#~ "tastatūras"

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> vai "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
#~ "key> feature to move up or down through the text."
#~ msgstr ""
#~ "Turot nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, izmantojiet peles vai "
#~ "skārienpaliktņa <key>ritināšanas</key> funkciju."

#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
#~ "return the cursor to the current position in the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Lai aizvērtu <gui>meklēšanas logu</gui>, nospiediet <key>Esc</key> vai "
#~ "<key>Enter</key>. <key>Esc</key> nospiešana atgriezīs kursoru tur, kur "
#~ "tas bija, pirms uzsākāt meklēšanu. <key>Enter</key> nospiešana pārvietos "
#~ "kursoru uz pašreizējo pozīciju meklēšanas rezultātos."

#~ msgid "Search tips"
#~ msgstr "Meklēšanas padomi"

#~ msgid ""
#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
#~ "will appear in the search window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja kāds teksta fragments ir izcelts (atlasīts), pēc <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>F</key></keyseq> nospiešanas tas parādīsies meklēšanas logā."

#~ msgid ""
#~ "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
#~ "gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of "
#~ "the search window."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmantotu papildu meklēšanas iespējas, veiciet klikšķi uz "
#~ "<gui>palielināmā stikla</gui> ikonas vai ar labo peles pogu meklēšanas "
#~ "logā."

#~ msgid ""
#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Atrastais teksts paliks izcelts arī pēc meklēšanas beigām. Lai novāktu "
#~ "izcēlumu, izvēlieties <guiseq><gui>Meklēt</gui><gui>Noņemt izcēlumu</"
#~ "gui></guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
#~ "key><key>K</key></keyseq>."

#~ msgid "Paolo Borelli"
#~ msgstr "Paolo Borelli"

#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"

#~ msgid "Steve Frécinaux"
#~ msgstr "Steve Frécinaux"

#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi"

#~ msgid ""
#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
#~ "app> shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet <gui>īsinājumtaustiņus</gui>, lai veiktu ierastas darbības "
#~ "ātrāk nekā ar peli un izvēlnēm. Zemāk uzskaitīti visi <app>gedit</app> "
#~ "īsinājumtaustiņi."

#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar cilnēm"

#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
#~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni kreisajā pusē"

#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"

#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
#~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni labajā pusē"

#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"

#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Aizvērt cilni"

#~ msgid "Ctrl + W"
#~ msgstr "Ctrl + W"

#~ msgid "Save all tabs"
#~ msgstr "Saglabāt visas cilnes"

#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"

#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Aizvērt visas cilnes"

#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"

#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
#~ msgstr "Pārslēgties uz <var>n</var>-to cilni"

#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"

#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar datnēm"

#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"

#~ msgid "Ctrl + N"
#~ msgstr "Ctrl + N"

#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Atvērt dokumentu"

#~ msgid "Ctrl + O"
#~ msgstr "Ctrl + O"

#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu"

#~ msgid "Ctrl + S"
#~ msgstr "Ctrl + S"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar jaunu nosaukumu"

#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"

#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Izdrukāt pašreizējo dokumentu"

#~ msgid "Ctrl + P"
#~ msgstr "Ctrl + P"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"

#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"

#~ msgid "Close the current document"
#~ msgstr "Aizvērt pašreizējo dokumentu"

#~ msgid "Quit gedit"
#~ msgstr "Iziet no gedit"

#~ msgid "Ctrl + Q"
#~ msgstr "Ctrl + Q"

#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi datņu rediģēšanai"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"

#~ msgid "Ctrl + Z"
#~ msgstr "Ctrl + Z"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Atatsaukt pēdējo atsaukto darbību"

#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"

#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
#~ msgstr "Izgriezt atlasīto tekstu vai apgabalu un ievietot to starpliktuvē"

#~ msgid "Ctrl + X"
#~ msgstr "Ctrl + X"

#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
#~ msgstr "Iekopēt atlasīto tekstu vai apgabalu starpliktuvē"

#~ msgid "Ctrl + C"
#~ msgstr "Ctrl + C"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Ielīmēt starpliktuves (clipboard) saturu"

#~ msgid "Ctrl + V"
#~ msgstr "Ctrl + V"

#~ msgid "Select all text in the file"
#~ msgstr "Izvēlēties visu datnes tekstu"

#~ msgid "Ctrl + A"
#~ msgstr "Ctrl + A"

#~ msgid "Delete the current line"
#~ msgstr "Izdzēst pašreizējo rindu"

#~ msgid "Ctrl + D"
#~ msgstr "Ctrl + D"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu augšup"

#~ msgid "Alt + Up Arrow"
#~ msgstr "Alt + Up Arrow"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu lejup"

#~ msgid "Alt + Down Arrow"
#~ msgstr "Alt + Down Arrow"

#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi saskarnes elementu parādīšanai un slēpšanai"

#~ msgid "Show / hide the side pane"
#~ msgstr "Parādīt / slēpt sānu rūti"

#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"

#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
#~ msgstr "Parādīt / slēpt apakšējo rūti"

#~ msgid "Ctrl + F9"
#~ msgstr "Ctrl + F9"

#~ msgid "Shortcut keys for searching"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi meklēšanai"

#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Atrast virkni (teksta fragmentu)"

#~ msgid "Ctrl + F"
#~ msgstr "Ctrl + F"

#~ msgid "Find the next instance of the string"
#~ msgstr "Atrast nākamo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"

#~ msgid "Ctrl + G"
#~ msgstr "Ctrl + G"

#~ msgid "Find the previous instance of the string"
#~ msgstr "Atrast iepriekšējo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"

#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"

#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Atrast un aizvietot"

#~ msgid "Ctrl + H"
#~ msgstr "Ctrl + H"

#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "Noņemt izcēlumu"

#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"

#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "Doties uz rindu"

#~ msgid "Ctrl + I"
#~ msgstr "Ctrl + I"

#~ msgid "Shortcut keys for tools"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi rīkiem"

#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"

#~ msgid "Shift + F7"
#~ msgstr "Shift + F7"

#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
#~ msgstr "Aizvākt atstarpes rindas beigās (ar spraudni)"

#~ msgid "Alt + F12"
#~ msgstr "Alt + F12"

#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
#~ msgstr "Palaist \"make\" aktuālajā direktorijā (ar spraudni)"

#~ msgid "F8"
#~ msgstr "F8"

#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
#~ msgstr "Direktorija saraksts (ar spraudni)"

#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"

#~ msgid "Shortcut keys for user help"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi palīdzībai"

#~ msgid "Open the gedit user guide"
#~ msgstr "Atvērt gedit lietotāja ceļvedi"

#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"

#~ msgid "Spell-check your document"
#~ msgstr "Pārbaudīt jūsu dokumenta pareizrakstību"

#~ msgid ""
#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Pareizrakstības pārbaudīšanai programmā <app>gedit</app> vispirms "
#~ "jāieslēdz pareizrakstības pārbaudes spraudnis. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
#~ "izvēlieties  <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</"
#~ "gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Pareizrakstības pārbaudītājs</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Automātiski pārbaudīt "
#~ "pareizrakstību</gui></guiseq>, lai <app>gedit</app> izceltu "
#~ "pareizrakstības kļūdas rakstīšanas laikā."

#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
#~ msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu"

#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Sintakses iekrāsošana"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
#~ "the text."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> nodrošina sintakses iekrāsošanu plašam marķēšanas, "
#~ "programmēšanas un zinātnisko valodu klāstam. Ja <app>gedit</app> atpazīst "
#~ "jūsu atvērtajā datnē lietoto sintaksi, tā automātiski iekrāso tekstu."

#~ msgid ""
#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
#~ "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
#~ "bottom of the <app>gedit</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūsu sintakse vai valoda nav iekrāsota tūlīt pēc palaišanas, jūs varat "
#~ "izvēlēties atbilstošo sintaksi vai valodu izvēlnē <guiseq><gui>Skats</"
#~ "gui><gui>Iekrāsošanas režīms</gui></guiseq>, vai arī no saraksta "
#~ "<app>gedit</app> loga apakšā."

#~ msgid "Move and re-order tabs"
#~ msgstr "Pārvietot un sakārtot cilnes"

#~ msgid ""
#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
#~ "from one window to another."
#~ msgstr ""
#~ "Cilnes var pārvietot, lai ērtāk strādātu ar datnēm. Cilnes var pārkārtot "
#~ "tajā pašā logā, izvilkt no <app>gedit</app> loga (izveidojot jaunu logu) "
#~ "un pārvietot no viena loga uz citu."

#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
#~ msgstr "Izmainīt ciļņu secību gedit logā"

#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
#~ msgstr "Lai izmainītu ciļņu secību logā:"

#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
#~ msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes"

#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
#~ msgstr "Pārvietojiet cilni uz vēlamo vietu starp citām cilnēm"

#~ msgid "Release the mouse button"
#~ msgstr "Atlaidiet peles pogu"

#~ msgid ""
#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Cilne tiks novietota pēc iespējas tuvāk jūsu norādītajai vietai, līdzās "
#~ "citām atvērtajām cilnēm."

#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
#~ msgstr "Pārvietot cilni, izveidojot jaunu gedit logu"

#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
#~ msgstr "Lai pārvilktu cilni jaunā logā:"

#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
#~ msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes."

#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
#~ msgstr "Izvelciet cilni no <app>gedit</app> loga."

#~ msgid "Release the mouse button."
#~ msgstr "Atlaidiet peles pogu."

#~ msgid ""
#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "vai, kad pārvietojamā cilne ir atvērta, "
#~ "izvēlieties<guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Pārvietot uz jaunu logu</"
#~ "gui></guiseq>"

#~ msgid ""
#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārvietotu cilni uz jaunu logu, kad <app>gedit</app> logs ir "
#~ "maksimizēts, velciet cilni uz joslu ekrāna augšā."

#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
#~ msgstr "Pārvietot cilni uz citu gedit logu"

#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
#~ msgstr "Ja jūs vēlaties pārvietot cilni no viena loga uz citu:"

#~ msgid "Drag the tab to the new window"
#~ msgstr "Pārvelciet cilni uz jauno logu"

#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window"
#~ msgstr "Novietojiet to līdzās citām cilnēm jaunajā logā"

#~ msgid ""
#~ "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for "
#~ "shortcuts to make it easier to manage your tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Lapā <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> atradīsiet "
#~ "īsceļus, kas var atvieglot ciļņu administrēšanu."

#~ msgid "Add and remove tabs"
#~ msgstr "Pievienot vai noņemt cilnes"

#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
#~ "other files that are available to work on."
#~ msgstr ""
#~ "Strādāšana ar cilnēm programmā <app>gedit</app> ļauj jums paturēt acīs "
#~ "vairākas datnes vienā logā. Cilne, kas ir lielāka par pārējām, norāda "
#~ "pašlaik atvērto datni. Pārējās cilnes atbilst citām datnēm, pie kurām var "
#~ "strādāt."

#~ msgid "Adding tabs"
#~ msgstr "Pievieno cilnes"

#~ msgid ""
#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu jaunu cilni, izveidojiet jaunu datni, nospiežot "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>.  Cilne tiks pievienota pa "
#~ "labi no pārējām cilnēm."

#~ msgid "Removing tabs"
#~ msgstr "Noņem cilnes"

#~ msgid ""
#~ "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's "
#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Lai noņemtu cilni, uzklikšķiniet uz <guiseq><gui>X</gui></guiseq> cilnes "
#~ "labajā pusē. Lai noņemtu visas cilnes, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."

#~ msgid "Undo a recent action"
#~ msgstr "Atsaukt nesen veiktu darbību"

#~| msgid ""
#~| "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or "
#~| "clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You "
#~| "can then select the points in your file that you would like start "
#~| "editing."
#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
#~ "<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ja rakstot ar <app>gedit</app> gadās pieļaut kļūdu, izmaiņas var atsaukt "
#~ "spiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> vai spiežot "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</gui></guiseq>. Rezultātā "
#~ "<app>gedit</app> atsaukts pēdējās līdzīgās darbības."

#~ msgid ""
#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> "
#~ "feature more efficient."
#~ msgstr ""
#~ "Ar “atsaukts pēdējās līdzīgās darbības” jāsaprot, piemēram, ka "
#~ "<app>gedit</app> izņems visu vārdu, nevis izņems pa vienai rakstzīmei. "
#~ "Tas padara <app>gedit</app> <em>atsaukšanas </em> funkciju efektīvāku."

#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
#~ msgstr "Pēc saglabāšanas izmaiņas nevar atsaukt."

#~ msgid "View a list of files in the side pane"
#~ msgstr "Skatīt datņu sarakstu sānu rūtī"

#~ msgid ""
#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
#~ "tabs alone."
#~ msgstr ""
#~ "Pārskatīt daudzas datnes, izmantojot cilnes, var būt sarežģīti. Viens "
#~ "risinājums ir skatīt tās sānu rūtī. Sānu rūts parāda vairāk datnes "
#~ "vienlaicīgi nekā cilnes."

#~ msgid ""
#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
#~ "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
#~ "the side pane will display that file in the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Lai skatītu sarakstu ar atvērtajām datnēm sānu rūtī, nospiediet "
#~ "<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq>. Pa kreisi no darba "
#~ "laukuma parādīsies rūts ar sarakstu, kurā būs visas šobrīd atvērtās "
#~ "datnes. Izpildot klikšķi uz datnes sānu rūtī, datne tiks atvērts darba "
#~ "laukumā."

#~ msgid ""
#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
#~ "<app>Documents</app> view."
#~ msgstr ""
#~ "Sānu rūts satur arī <app>Datņu pārlūka</app> skatu. Ja logs rāda datņu "
#~ "sarakstu, nevis šobrīd atvērtās datnes, nospiediet <media type=\"image\" "
#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">dokumentu ikonu</"
#~ "media> loga lejasdaļā, lai pārslēgtos uz <app>dokumentu</app> skatu."

#~ msgid ""
#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
#~ "be displayed in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Sānu rūts parāda tikai datnes, kas ir atvērtas aktīvajā logā. Kad ir "
#~ "atvērti vairāki logi, tikai esošā loga datnes tiks parādīti tā sānu rūtī."

#~ msgid ""
#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Mēs visi kļūdāmies. Pat <app>gedit</app> lietotāji kļūdās. Par laimi,"
#~ "<app>gedit</app> var palīdzēt jums izlabot kļūdas. Lai atsauktu darbību "
#~ "programmā <app>gedit</app>, nospiediet <keyseq><key> Ctrl</key><key>Z</"
#~ "key></keyseq>, vai noklikšķiniet <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> atsauks vienu darbību katru reizi, kad jūs nospiedīsiet "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> vai izvēlēsieties "
#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</gui></guiseq>."