Blob Blame History Raw
# Hungarian translation of gedit help
#
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
"2012, 2013, 2014.\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
#: C/code-assistance.page:11 C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11
#: C/commander.page:11 C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11
#: C/join-split-lines.page:11 C/multi-edit.page:11 C/session-saver.page:11
#: C/terminal.page:12 C/text-size.page:12 C/word-completion.page:11
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/bookmarks.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:21
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
msgstr "Gyakran hivatkozott helyek rögzítése könyvjelzőkkel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:24
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:26
msgid ""
"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
"within your document or program, making them easier to find. You can also "
"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"A <app>gedit</app> könyvjelzői lehetővé teszik a dokumentumon belüli fontos "
"sorok kiemelését, ezzel megkönnyítve a megtalálásukat. Ezen kívül fel és le "
"lépkedhet a könyvjelzők között, ezzel is gyorsabbá téve a dokumentumon "
"belüli navigációt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:31
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A Könyvjelzők bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui>Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Könyvjelzők</"
"gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmarks.page:36
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"A könyvjelzők ugyanazon művelet végrehajtásával szúrhatók be és távolíthatók "
"el. Könyvjelzők beszúrásához vagy eltávolításához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:39
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr ""
"Lépjen abba a sorba, amelybe a könyvjelzőt be szeretné szúrni vagy amelyből "
"el szeretné távolítani azt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:43
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, vagy nyissa meg a jobb felső sarokban lévő menüt, és "
"válassza a <gui style=\"menuitem\">Könyvjelző átváltása</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: list/title
#: C/bookmarks.page:50
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "A könyvjelzők közti mozgáshoz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:52
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt a következő könyvjelzőre lépéshez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:56
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt az előző könyvjelzőre lépéshez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bookmarks.page:62
msgid ""
"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Ha inkább az egeret szeretné használni, akkor nyissa meg a jobb felső "
"sarokban lévő menüt, és válassza az <gui style=\"menuitem\">Ugrás a "
"következő könyvjelzőre</gui> vagy az <gui style=\"menuitem\">Ugrás az előző "
"könyvjelzőre</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bracket-comp.page:15
msgid "Auto-complete closing brackets."
msgstr "Záró zárójelek automatikus kiegészítése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bracket-comp.page:18
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Zárójel-kiegészítés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:20
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
"A <app>Zárójel-kiegészítés</app> bővítmény automatikusan kiegészíti a záró "
"zárójeleket kapcsos, szögletes és kerek zárójelekhez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bracket-comp.page:23
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
"gui><gui>Zárójel-kiegészítés</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bracket-comp.page:28
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr "Ez a bővítmény nem szúr be automatikusan HTML vagy XML címkéket."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/character-map.page:19
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Különleges karakterek beillesztése egy kattintással."

#. (itstool) path: page/title
#: C/character-map.page:22
msgid "Character Map"
msgstr "Karaktertábla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/character-map.page:31
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <app>Karaktertábla</app> bővítmény olyan karakterek beszúrását teszi "
"lehetővé, amelyek beírása nem egyszerű a billentyűzet használatával. A "
"bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
"<gui>Karaktertábla</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: section/title
#: C/character-map.page:38
msgid "Using Character Map"
msgstr "Karaktertábla használata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/character-map.page:40
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezése után a karakterek beszúrására használja az "
"oldalpanel (<guiseq><gui>Nézet</gui> <gui>Oldalpanel</gui></guiseq>) <gui "
"style=\"tab\">Karaktertábla</gui> lapját."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:46
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Vigye a kurzort a dokumentumban oda, ahova a speciális karaktert be szeretné "
"szúrni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:50
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Az oldalpanel megnyitásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui> "
"<gui>Oldalpanel</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> "
"billentyűt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:54
msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
msgstr "Válassza az oldalpanel <gui>Karaktertábla</gui> lapját."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:57
#| msgid ""
#| "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
#| "from the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> "
#| "tab (for example, Arabic)."
msgid ""
"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
"example, Arabic)."
msgstr ""
"Szükség esetén a <gui style=\"tab\">Karaktertábla</gui> lap tetején válassza "
"ki a karakterkészletet, amelyhez a karakter tartozik (például arab)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/character-map.page:62
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Kattintson duplán a kívánt karakterre a beszúrásához."

#. (itstool) path: note/p
#: C/character-map.page:67
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"A normál szerkesztés folytatásához a dokumentum szerkesztőmezőjére kell "
"kattintania."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/code-assistance.page:15
msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
msgstr "Valós idejű hibakiemelés a támogatott nyelvekhez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/code-assistance.page:18
msgid "Code Assistance"
msgstr "Kódolási segítség"

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-assistance.page:23
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <app>gedit-code-assistance</app> bővítmény valós idejű hibakiemelést "
"biztosít C, C++ és Objective-C nyelvekhez. A bővítmény engedélyezéséhez "
"válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kódolási segítség</gui></"
"guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: section/title
#: C/code-assistance.page:41
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Hogyan működik a kódolási segítség bővítmény"

#. (itstool) path: section/p
#: C/code-assistance.page:43
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"A bővítmény jelenleg a Makefile fájlban található információkra támaszkodik "
"a Clang hibakiemelési szabályok levezetésénél. A bővítmény megvizsgálja a <_:"
"code-1/> szabályokat, és meghatározza, hogy mely célok függenek az éppen "
"feldolgozott fájltól. Ezután a fordítójelzők a célok végrehajtásának "
"szimulálásával kerülnek kinyerésre."

#. (itstool) path: section/p
#: C/code-assistance.page:49
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Ez természetesen nem teljesen bolondbiztos. A jövőben a bővítmény lehetővé "
"fogja tenni a fordítójelzők saját kezű megadását."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/code-comment.page:15
msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
msgstr "Kódblokk megjegyzésbe tétele vagy kivétel onnan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/code-comment.page:18
msgid "Code comment"
msgstr "Kód megjegyzésbe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:20
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"A kódmegjegyzések olyan szövegrészek, amelyek egyszerűbbé teszik másoknak "
"egy programkód megértését, de a program működését nem befolyásolják. A "
"megjegyzéseket speciális karakterek választják el a program többi részétől."

#. (itstool) path: page/p
#: C/code-comment.page:25
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <app>Kód megjegyzésbe</app> bővítmény egyszerűvé teszi kódmegjegyzések "
"létrehozását vagy eltávolítását. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kód megjegyzésbe</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/code-comment.page:31
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Megjegyzés létrehozása vagy eltávolítása:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:33
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
"Jelölje ki azt a szövegrészt, amelyet megjegyzésbe kíván tenni, vagy abból "
"ki kíván venni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:37
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Megjegyzés hozzáadásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Kód megjegyzésbe</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/code-comment.page:42
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Megjegyzés eltávolításához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>A kód nem megjegyzés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/code-comment.page:49
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"A <app>gedit</app> automatikusan a megfelelő kódstílust fogja használni a "
"fájl nyelve vagy szintaxisa alapján. Ha a <app>gedit</app> nem azonosítja a "
"nyelvet vagy szintaxist, akkor kiválaszthatja azt az alsó <gui>állapotsor</"
"gui> nyelvlistájából."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-picker.page:15
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Szín választása párbeszédablakból, és a hexa kódjának beszúrása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-picker.page:18
msgid "Color Picker"
msgstr "Színpipetta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:20
msgid ""
"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"A <app>Színpipetta</app> bővítmény segít beszúrni a színeket képviselő "
"karakterkódokat. Ez egyszerűbbé teszi a megfelelő szín kiválasztását és "
"használatát programjaiban."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-picker.page:24
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
"Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A Színpipetta bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
"gui><gui>Színpipetta</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/color-picker.page:29
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "A színpipetta megnyitásához és használatához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:31
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Vigye a kurzort arra a pontra a dokumentumban, ahová be szeretné szúrni a "
"színkódot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Válasszon színt…</gui></guiseq> "
"menüpontot. Ekkor megjelenik a színpipetta ablak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:39
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Kattintson a kívánt színre a színválasztó ablakban."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:42
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr "A megfelelő színkód a kurzor helyére lesz beszúrva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-picker.page:46
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"A <app>színpipetta</app> bezárásához nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:52
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"A színt finomhangolhatja az Árnyalat, Telítettség, Vörös, Zöld és Kék "
"értékek módosításával."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:54
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Ezen kívül a színeket mentheti a színes négyzetek egyikére kattintva a "
"színpipettában, és a <gui>Szín mentése ide</gui> kiválasztásával. Ez "
"egyszerűbbé teszi a gyakran használt színek későbbi beszúrását."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commander.page:15
msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
msgstr "Parancssor használata speciális szerkesztéshez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commander.page:18
msgid "Commander"
msgstr "Parancssor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:20
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <app>parancssor</app> bővítmény gyakorlott <app>gedit</app> "
"felhasználóknak készült, és lehetővé teszi parancssori műveletek "
"végrehajtását az aktuális fájlon. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Parancssort</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:26
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezése után a <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></"
"keyseq> megnyomásával aktiválhatja azt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:30
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "A fenti kombináció utolsó billentyűje a pont."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:36
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:37
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:42
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Az elérhető parancsok áttekintésének megjelenítése"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:43
msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:46
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Szó keresése az aktuális fájlban"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:48
msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
msgstr "<key>/</key> <input>bármi</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:49
msgid "This will find the word <input>foo</input>."
msgstr "Ez megkeresi a <input>bármi</input> szót."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:53
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Szó cseréje az aktuális fájlban"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:55
msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>bármi valami</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:57
msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
msgstr ""
"Ez lecseréli a <input>bármi</input> szót a <input>valami</input> szóra."

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:62
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "A kurzor mozgatása a fájl adott sorára"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:64
msgid ""
"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
"number]</input>"
msgstr ""
"go <input>[sorszám]</input> <em>vagy</em> csak <key>G</key> "
"<input>[sorszám]</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:69
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "A könyvjelző be- vagy kikapcsolása az adott sorban"

#. (itstool) path: td/p
#: C/commander.page:70
msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
msgstr "bookmark <em>vagy</em> csak <key>B</key>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/commander.page:76
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Egyes parancsok, mint például a <app>bookmark</app> parancs megköveteli a "
"megfelelő bővítmény telepítését és aktiválását. Ha a megfelelő bővítmény "
"nincs telepítve és aktiválva, akkor hibaüzenetet fog kapni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/dashboard.page:15
msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
msgstr "Legutóbb vagy legtöbbet használt fájlok megjelenítése indításkor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dashboard.page:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Kezdőlap"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:20
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"A <app>Kezdőlap</app> bővítmény gyors hozzáférést biztosít a legutóbb "
"használt fájlokhoz és a leggyakrabban használt fájlokhoz. A <app>Kezdőlap</"
"app> bővítmény aktválásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kezdőlap</gui></guiseq> lehetőséget. A "
"<app>Kezdőlap</app> bővítmény aktiválásához újra kell indítania a "
"<app>geditet</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dashboard.page:27
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"A <app>kezdőlap</app> tartalmaz egy <gui>Keresés</gui> ablakot is, amely "
"lehetővé teszi olyan fájlok keresését, amelyek épp nem jelennek meg a "
"fájllistában."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:32
msgid "Recently used files"
msgstr "Legutóbb használt fájlok"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:34
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"A kezdőlap alapesetben tartalmaz egy indítóikont egy <gui>üres dokumentumra</"
"gui> és a hét legutóbb használt fájlra. Kattintson az <gui>üres "
"dokumentumra</gui> egy új fájl létrehozásához. Kattintson a többi fájlok "
"egyikére annak megnyitásához."

#. (itstool) path: section/title
#: C/dashboard.page:42
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Leggyakrabban használt fájlok"

#. (itstool) path: section/p
#: C/dashboard.page:44
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Hasonlóan a kezdőlap megjeleníthet indítóikont egy <gui>üres dokumentumra</"
"gui> és a hét leggyakrabban használt fájlra. Kattintson az <gui>üres "
"dokumentumra</gui> egy új fájl létrehozásához. Kattintson a többi fájlok "
"egyikére annak megnyitásához."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dashboard.page:50
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aktiválása után a <app>Kezdőlap</app> a <app>gedit</app> minden "
"megnyitásakor megjelenik. A <app>kezdőlap</app> megnyitható a "
"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával vagy "
"a <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> kombináció megnyomásával is."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/draw-spaces.page:15
msgid "Show white space between words or portions of code."
msgstr "Üres helyek megjelenítése szavak vagy a kód részei között."

#. (itstool) path: page/title
#: C/draw-spaces.page:18
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Szóközök rajzolása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:20
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"A <app>Szóközök rajzolása</app> bővítmény képes megjelölni a szóközöket, "
"tabokat és más üres hely karaktereket egy kis, látható jelölővel. Az üres "
"helyek láthatóvá tételével egyszerűbben láthatja, hogy hol vannak ilyen "
"karakterek a dokumentumban, és konzisztensebben használhatja azokat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/draw-spaces.page:25
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"A bővítmény aktiválásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
"<gui>Szóközök rajzolása</gui></guiseq> lehetőséget. A bővítmény aktválása "
"után a kiemelésével és a <gui>Beállítások</gui> gomb megnyomásával adhatja "
"meg annak beállításait."

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:32
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Alapesetben a <app>Szóközök rajzolása</app> bővítmény a következő üres hely "
"karaktereket jelöli meg a fájlokban:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:34
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:35
msgid "Tabs"
msgstr "Tabok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:36
msgid "Leading spaces"
msgstr "Kezdő szóközök"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:37
msgid "Spaces in text"
msgstr "Szóközök a szövegben"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:38
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Befejező szóközök"

#. (itstool) path: list/title
#: C/draw-spaces.page:42
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Beállítható a bővítmény ezek jelölésére is:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:43
msgid "New lines"
msgstr "Új sorok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:44
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Nem törő szóközök"

#. (itstool) path: note/p
#: C/draw-spaces.page:48
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Noha a fájlok szerkesztése közben az üres helyek helyett pontokat fog látni, "
"ezek nem kerülnek papírra, amikor kinyomtatja a fájlokat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/git.page:11
msgid "Aleksandra Hankus"
msgstr "Aleksandra Hankus"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/git.page:15
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "Az utolsó kommit óta megváltozott sorok kiemelése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/git.page:18
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:20
msgid ""
"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
"tracked by git."
msgstr ""
"A <app>git</app> bővítmény kiemeli az utolsó kommit óta megváltozott "
"sorokat. A sorok csak a git által már követett fájlokban kerülnek kiemelésre."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:24
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
"<gui>Git</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:28
msgid ""
"The changes are shown in the margin of the document in three different "
"colors:"
msgstr ""
"A változások a dokumentum margójában három eltérő színnel jelennek meg:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:32
msgid "Green"
msgstr "Zöld"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:33
msgid "Shows the new lines added to the document."
msgstr "A dokumentumhoz adott sorokat jelzi."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:36
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:37
msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
msgstr "A dokumentumban módosított sorokat jelzi."

#. (itstool) path: item/title
#: C/git.page:40
msgid "Red"
msgstr "Vörös"

#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:41
msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
msgstr "A dokumentumból törölt sorokat jelzi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/git.page:46
msgid ""
"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
"text in a tool tip."
msgstr ""
"Mutasson az egérmutatóval a vörös vagy narancs margóra az eredeti szöveg "
"megjelenítéséhez buboréksúgóban."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/join-split-lines.page:15
msgid "Join several lines of text or split long lines."
msgstr "Több szövegsor egyesítése, vagy hosszú sorok szétvágása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/join-split-lines.page:18
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sorok egyesítése/szétvágása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:20
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"A <app>Sorok egyesítése/szétvágása</app> bővítmény lehetővé teszi rövidebb "
"sorok egyesítését egy hosszabbá, vagy egy hosszabb sor szétvágását több "
"rövidebb sorrá."

#. (itstool) path: page/p
#: C/join-split-lines.page:23
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
"<gui>Sorok egyesítése/szétvágása</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:28
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Több sor egy hosszabb sorrá egyesítéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:30
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Jelölje ki az egyesíteni kívánt sorokat. Ezt megteheti az egérrel, vagy a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Fel nyíl</key></keyseq> vagy "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Le nyíl</key></keyseq> kombinációkkal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:35
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> kombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:36
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "A kijelölt sorok egy hosszabb sorrá lesznek egyesítve."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/join-split-lines.page:41
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Egy sor több szétvágásához több sorrá:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:43
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Válassza ki a szétvágni kívánt sort az egérmutató elhelyezésével az adott "
"sorban."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/join-split-lines.page:49
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"A sor több sorrá lesz szétvágva. A sor szétvágása a szóközöknél történik, és "
"egyik sor hossza sem fogja meghaladni a 80 karaktert."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-plugins.xml:7
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal-plugins.xml:5
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Ez a munka a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported licenc "
"alatt érhető el. A licenc másolatának megjelenítéséhez keresse fel a <_:"
"link-1/> oldalt, vagy küldjön levelet a következő címre: Creative Commons, "
"444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/multi-edit.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/multi-edit.page:16
msgid "Edit a document in multiple places at once."
msgstr "Egy dokumentum szerkesztése egyszerre több helyen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/multi-edit.page:19
msgid "Multi Edit"
msgstr "Párhuzamos szerkesztés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:21
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <app>Párhuzamos szerkesztés</app> bővítmény lehetővé teszi a dokumentum "
"szerkesztését egyszerre több helyen. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Párhuzamos szerkesztés</gui></guiseq> "
"lehetőséget."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:26
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezése után kapcsolja be a párhuzamos szerkesztés módot a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
"billentyűkombináció megnyomásával, vagy a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui>Párhuzamos szerkesztési mód</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával. Ezután kiválaszthatja azokat a pontokat a fájlban, ahol el "
"szeretné kezdeni a szerkesztést."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:32
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "Szerkesztési pontok beszúrásához a fájlba:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:35
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Vigye a kurzort az első kívánt szerkesztési pontra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:38
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:41
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Vigye a kurzort a következő szerkesztési pontra, és nyomja meg újra a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/multi-edit.page:45
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr ""
"Folytassa a szerkesztési pontok beszúrását; tetszőleges számút vehet fel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:49
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"Miután beszúrta az összes szerkesztési pontot, végrehajthatja a kívánt "
"szerkesztéseket."

#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:52
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"A szerkesztési pontok eltávolításához nyomja meg az <key>Esc</key> "
"billentyűt. Ez eltávolítja az összes szerkesztési pontot. Az <key>Esc</key> "
"billentyű ismételt megnyomása kikapcsolja a párhuzamos szerkesztési módot, "
"és a szerkesztő visszatér a normális állapotába."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-saver.page:15
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "Munkamenetek mentése és helyreállítása."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-saver.page:18
msgid "Session Saver"
msgstr "Munkamenetmentő"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-saver.page:20
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <app>Munkamenetmentő</app> bővítmény elmenti a megnyitott fájlok listáját, "
"így azokat később együtt nyithatja meg. A bővítmény engedélyezéséhez "
"válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> <gui>Munkamenetmentő</gui></"
"guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-saver.page:26
msgid "To save a new session:"
msgstr "Új munkamenet mentéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentett munkamenetek</"
"gui><gui>Jelenlegi munkamenet mentése</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:32
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr ""
"Írjon be egy új munkamenetnevet a <gui>Munkamenet mentése</gui> ablakban."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:35
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Mentés</gui> gombot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-saver.page:40
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Meglévő munkamenet megnyitásához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:42
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentett munkamenetek</gui></guiseq> "
"menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:45
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Válassza ki a kívánt munkamenet nevét."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-saver.page:50
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Meglévő munkamenet törléséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentett munkamenetek</"
"gui><gui>Mentett munkamenetek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:56
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Válassza ki a törölni kívánt munkamenet nevét."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:59
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Törlés</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:62
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-saver.page:63
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"A munkamenet neve a <app>gedit</app> bezárásáig továbbra is fel lesz sorolva "
"a munkamenetek között."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/terminal.page:22
msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
msgstr "Terminál beágyazása az alsó ablaktáblába."

#. (itstool) path: page/title
#: C/terminal.page:25
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Beágyazott terminál"

#. (itstool) path: page/p
#: C/terminal.page:27
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"A <app>gedit</app> lehetővé teszi a <app>GNOME Terminál</app>, a GNOME "
"parancssor alkalmazásának beágyazását a <app>gedit</app> ablakának aljába. "
"Ez lehetővé teszi parancsfájlok futtatását, szükséges szoftverek "
"telepítését, vagy programjának tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása "
"nélkül."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:33
msgid "Enable Embedded Terminal"
msgstr "Beágyazott terminál engedélyezése"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/terminal.page:36
msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
msgstr "A <app>Beágyazott terminál</app> bővítmény engedélyezéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/zeitgeist-dataprovider.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Beállítások</"
"gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:43
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Beágyazott terminál</gui> bejegyzést a "
"bővítmény engedélyezéséhez."

#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:51
msgid "Using Embedded Terminal"
msgstr "Beágyazott terminál használata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/terminal.page:53
msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezése után az alsó panelhez a következőképpen adhat egy "
"terminált:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/terminal.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Alsó panel</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-size.page:22
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-size.page:25
msgid "Text Size"
msgstr "Szövegméret"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-size.page:27
#| msgid ""
#| "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
#| "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
#| "default text size."
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
"default text size."
msgstr ""
"A szövegméret bővítmény a jobb olvashatósága érdekében lehetővé teszi a "
"szövegméret ideiglenes módosítását a <app>geditben</app> a program "
"alapértelmezett szövegméretének módosítása nélkül."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:32
msgid "Enable Text Size Plugin"
msgstr "A Szövegméret bővítmény engedélyezése"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-size.page:35
msgid "To enable Text Size plugin:"
msgstr "A Szövegméret bővítmény engedélyezéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Szövegméret</gui> bejegyzést a bővítmény "
"engedélyezéséhez."

#. (itstool) path: section/title
#: C/text-size.page:50
msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "A <app>Szövegméret</app> bővítmény használata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/text-size.page:52
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"A bővítmény engedélyezése után a következők használatával módosíthatja a "
"szövegméretet a <app>geditben</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:57
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"A szövegméret <em>növeléséhez</em> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
"+</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:61
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"A szövegméret <em>csökkentéséhez</em> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-size.page:65
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"A szövegméret az alapértelmezett méretre történő <em>visszaállításához</em> "
"nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key> <key>0</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/word-completion.page:25
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
msgstr "Szavak vagy kódrészletek automatikus kiegészítése gépelés közben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/word-completion.page:28
msgid "Word Completion"
msgstr "Szókiegészítés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:30
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
"A <app>Szókiegészítés</app> bővítmény képes felgyorsítani a szerkesztést "
"szókiegészítések felajánlásával gépelés közben. A bővítmény engedélyezéséhez:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Bővítmények</gui></guiseq> "
"lehetőséget."

#. (itstool) path: item/p
#: C/word-completion.page:40
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Szókiegészítés</gui> bejegyzést a "
"bővítmény engedélyezéséhez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:45
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Szerkesztés közben a <app>Szókiegészítés</app> bővítmény automatikusan "
"megjeleníti a már beírt betűkkel kezdődő szavak felugró listáját. A "
"szójavaslatok a dokumentumban máshol megjelenő szavakon és egyes felismert "
"dokumentumtípusok esetén előre megadott kulcsszavakon alapul."

#. (itstool) path: page/p
#: C/word-completion.page:51
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Egy javasolt szó beszúrásához kattintson rá duplán a felugró listában, vagy "
"nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>Szám</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, ahol a <key>Szám</key> a kívánt szó mellett megjelenő "
"szám."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:10
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:14
msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
msgstr ""
"Felhasználói tevékenységek naplózása azoknál a dokumentumoknál, amelyek a "
"gedit programban meg vannak nyitva"

#. (itstool) path: page/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:17
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató"

#. (itstool) path: page/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:19
msgid ""
"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
"other applications access this information in the form of statistics and "
"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
"used and frequently-used files."
msgstr ""
"A Zeitgeist egy olyan szolgáltatás, amely naplózza a felhasználó "
"tevékenységeit és az eseményeket. A Zeitgeist lehetővé teszi más "
"alkalmazások számára ezen információkhoz való hozzáférést statisztikák és "
"idővonalak formájában. A <app>gedit</app> Zeitgeist adatszolgáltató "
"bővítménye rögzíti a felhasználói tevékenységet a gedit programmal használt "
"dokumentumoknál, ezáltal könnyű hozzáférést adva a legutóbb használt és a "
"gyakran használt fájlokhoz."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:26
msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató engedélyezése"

#. (itstool) path: item/p
#: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist adatszolgáltató</gui> "
"menüpontot."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit szövegszerkesztő"

#~ msgctxt "text"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit szövegszerkesztő"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media> gedit Text Editor"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
#~ "</media> gedit szövegszerkesztő"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
#~ "link> pages."
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözöljük a <app>gedit</app> súgójában. A <app>gedit</app> alapvető "
#~ "funkcióinak bemutatásáért, valamint a gyorsbillentyűkkel kapcsolatban "
#~ "nézze meg <link xref=\"gedit-quickstart\">A gedit bemutatása</link> és a "
#~ "<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Gyorsbillentyűk</link> oldalakat."

#~ msgid ""
#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
#~ "<app>gedit</app>!"
#~ msgstr ""
#~ "A további súgótémakörök az alábbi szakaszokban vannak csoportosítva. Sok "
#~ "sikert a <app>gedit</app> használatához!"

#~ msgid "Working With Files"
#~ msgstr "Fájlok kezelése"

#~ msgid "Configure gedit"
#~ msgstr "A gedit beállítása"

#~ msgid "gedit Plugins"
#~ msgstr "gedit bővítmények"

#~ msgid "Printing with gedit"
#~ msgstr "Nyomtatás a gedittel"

#~ msgid "Change the color scheme"
#~ msgstr "Színséma megváltoztatása"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
#~ "to change the appearance of the main text window."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> számos színsémát tartalmaz, amelyek lehetővé teszik a "
#~ "fő szövegablak megjelenésének módosítását."

#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
#~ msgstr "A színséma megváltoztatásához tegye a következőket:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Beállítások</gui> <gui>Betűk és színek</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid "Choose your desired color scheme."
#~ msgstr "Válassza ki a kívánt színsémát."

#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
#~ msgstr "Az új színséma azonnal alkalmazásra kerül."

#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
#~ msgstr "Egyéni színséma használata"

#~ msgid ""
#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
#~ "create and use your own color schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Mások által készített színsémákat is használhat, vagy létrehozhatja saját "
#~ "színsémáit."

#~ msgid ""
#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
#~ "wiki</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Az egyéni színsémák telepítésével kapcsolatos utasításokért, valamint a "
#~ "letölthető és használható színsémákra példák a <link href=\"http://live."
#~ "gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wikiben</link> érhetők el."

#~ msgid "2011 2012 2013"
#~ msgstr "2011 2012 2013"

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet megváltoztatása"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> alapesetben a rendszer rögzített szélességű "
#~ "betűkészletét használja, de ízlés szerint megváltoztathatja az "
#~ "alapértelmezett <app>gedit</app> betűkészletet."

#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
#~ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet módosításához a <app>geditben</app>:"

#~ msgid ""
#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
#~ msgstr ""
#~ "Törölje az „A rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata.” "
#~ "mondat melletti jelölőnégyzetet."

#~ msgid ""
#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
#~ "prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson az aktuális betűkészlet nevére. A <app>gedit</app> megjeleníti "
#~ "a betűkészlet-választó ablakot, amely lehetővé teszi az elérhető "
#~ "betűkészletek megjelenítését és a kívánt betűkészlet kiválasztását."

#~ msgid ""
#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
#~ "list of fonts to set the default font size."
#~ msgstr ""
#~ "Az új betűkészlet kiválasztása után használja a betűkészletek listája "
#~ "alatti <gui>csúszkát</gui> az alapértelmezett betűméret beállításához."

#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <gui>Kiválasztás</gui>, majd a <gui>Bezárás</gui> gombot."

#~ msgid "Close a file"
#~ msgstr "Fájl bezárása"

#~ msgid ""
#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Fájl bezárásához a <app>geditben</app> válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
#~ "gui><gui>Bezárás</gui></guiseq> menüpontot. Ennek alternatívájaként "
#~ "rákattinthat a fájl lapjának jobb oldalán megjelenő kis „X”-re, vagy "
#~ "megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> kombinációt."

#~ msgid ""
#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek bármelyike bezárja a fájlt a <app>geditben</app>. Ha a fájl "
#~ "mentetlen változtatásokat tartalmaz, akkor a <app>gedit</app> "
#~ "figyelmezteti a változtatások mentésére a fájl bezárása előtt."

#~ msgid "Create a new file"
#~ msgstr "Új fájl létrehozása"

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>geditben</app> új fájlt legegyszerűbben az eszköztáron az üres "
#~ "papír ikonra kattintva hozhat létre. Kiválaszthatja a <guiseq><gui>Fájl</"
#~ "gui><gui>Új</gui></guiseq> menüpontot is, vagy megnyomhatja a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> billentyűkombinációt is."

#~ msgid ""
#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
#~ msgstr ""
#~ "A fentiek bármelyike létrehoz egy új fájlt a <app>geditben</app>. Ha már "
#~ "más fájljai is nyitva vannak a <app>geditben</app>, akkor az újonnan "
#~ "létrehozott fájl azoktól jobbra, új lapon jelenik meg."

#~ msgid "Edit a file as the root user"
#~ msgstr "Fájl szerkesztése root felhasználóként"

#~ msgid ""
#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok root felhasználóként történő szerkesztése veszélyes lehet, és "
#~ "működésképtelenné teheti rendszerét. Legyen nagyon óvatos, amikor a "
#~ "fájlokat root felhasználóként szerkeszti."

#~ msgid ""
#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
#~ "by entering:"
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok root felhasználóként való szerkesztéséhez a következő parancs "
#~ "kiadásával indítsa a <app>geditet</app> a terminálból:"

#~ msgid "sudo gedit"
#~ msgstr "sudo gedit"

#~ msgid ""
#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
#~ msgstr ""
#~ "A <cmd>sudo</cmd> parancs használatával meg kell adnia jelszavát a "
#~ "<app>gedit</app> megnyílása előtt."

#~ msgid ""
#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
#~ "administrative privileges by entering:"
#~ msgstr ""
#~ "A <cmd>sudo</cmd> parancs alternatívájaként rendszergazdai jogokhoz "
#~ "juthat a következő parancs kiadásával is:"

#~ msgid "su -"
#~ msgstr "su -"

#~ msgid ""
#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
#~ msgstr ""
#~ "Ezután a <app>gedit</app> a <cmd>gedit</cmd> parancs kiadásával indítható "
#~ "el."

#~ msgid ""
#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> rendszergazdai jogokkal történő futtatásakor a "
#~ "<app>gedit</app> addig megtartja ezeket a jogokat, amíg be nem zárja."

#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
#~ msgstr "Fájlkezelési alapok: fájlok megnyitása, bezárása és mentése"

#~ msgid ""
#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
#~ "creating, saving, and opening and closing files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha új <app>gedit</app> felhasználó, akkor ezek a témák segíteni fogják a "
#~ "fájlok létrehozásában, mentésében, megnyitásában és bezárásában."

#~ msgid "Use fullscreen mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód használata"

#~ msgid ""
#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
#~ "your tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Nagy dokumentumok kezelésekor hasznos lehet a <app>gedit</app> teljes "
#~ "képernyős módja. A teljes képernyős mód használata elrejti a "
#~ "<gui>menüsávot</gui>, a <gui>lapsávot</gui> és az <gui>eszköztárat</gui>, "
#~ "így a szöveg nagyobb részét láthatja, és jobban koncentrálhat feladataira."

#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása"

#~ msgid ""
#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
#~ "with the text of your current file."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód bekapcsolásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
#~ "gui><gui>Teljes képernyő</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
#~ "<key>F11</key> billentyűt. A <app>gedit</app> menüje, címe és lapsávjai "
#~ "eltűnnek, és csak az aktuális fájl szövegét fogja látni."

#~ msgid ""
#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
#~ "your desired action."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a <app>gedit</app> egyik menüjéből szeretne végrehajtani egy "
#~ "műveletet, mialatt teljes képernyős módban van, akkor mozgassa az "
#~ "egérmutatót a képernyő tetejére. A <app>gedit</app> menüsávja újra "
#~ "megjelenik, és kiválaszthatja a kívánt menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A nyitott lapok közti váltáshoz teljes képernyős módban nyomja meg a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> vagy a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq> kombinációt."

#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása"

#~ msgid ""
#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
#~ "window, press <key>F11</key>."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód kikapcsolásához, és a normál <app>gedit</app> "
#~ "ablakhoz való visszatéréshez nyomja meg az <key>F11</key> billentyűt."

#~ msgid ""
#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kívül kurzorát a képernyő tetejére is mozgathatja, és megvárhatja, "
#~ "amíg megjelenik a <gui>menüsáv</gui>. Amikor megjelenik a <gui>menüsáv</"
#~ "gui>, nyomja meg a <gui>Teljes képernyő elhagyása</gui> gombot."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#~ msgid "View and open files from the side pane"
#~ msgstr "Fájlok megjelenítése és megnyitása az oldalsávból"

#~ msgid ""
#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok közti váltás leggyakoribb módja a <app>geditben</app> a "
#~ "<app>gedit</app> ablak tetején lévő lapok használata. Egyes esetekben "
#~ "azonban, különösen ha sok nyitott fájllal dolgozik, egyszerűbb lehet az "
#~ "<app>oldalsáv</app> használata."

#~ msgid ""
#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Az <app>oldalsáv</app> aktiválásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui> "
#~ "<gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
#~ "<key>F9</key> billentyűt."

#~ msgid ""
#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
#~ "<key>F9</key> at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui>oldalsávot</gui> bármikor megnyithatja vagy bezárhatja az "
#~ "<key>F9</key> megnyomásával."

#~ msgid "Opening files from the side pane"
#~ msgstr "Fájlok megnyitása az oldalsávból"

#~ msgid ""
#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
#~ "the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok <app>oldalsávból</app> való megnyitásához első lépésként nyissa "
#~ "meg az <app>oldalsávot</app> a <guiseq><gui>Nézet</gui> <gui>Oldalsó "
#~ "ablaktábla</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, majd az ablaktábla "
#~ "alján a <gui>fájlböngészőt</gui> ábrázoló ikonra."

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
#~ "locate and open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngésző</em> módját. Ezután "
#~ "az ablaktábla tetején lévő navigációs gombok használatával megkeresheti "
#~ "és megnyithatja a kívánt fájlokat."

#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
#~ msgstr "Az oldalsáv használata a nyitott fájlok közti váltásra"

#~ msgid ""
#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
#~ "<gui>side pane</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha több fájlja van megnyitva, akkor az oldalsáv használatával is válthat "
#~ "a nyitott fájlok közt. Az <app>oldalsáv</app> fájlböngésző részének "
#~ "aktiválásához kattintson az <gui>oldalsáv</gui> <gui>fájl</gui> ikonjára."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
#~ "for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui>oldalsávban</gui> bármely fájlnévre kattintva megnyithatja a "
#~ "fájlt szerkesztésre."

#~ msgid "Open a file or set of files"
#~ msgstr "Fájl vagy fájlok megnyitása"

#~ msgid ""
#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok a <app>geditben</app> való megnyitásához kattintson a "
#~ "<gui>Megnyitás</gui> gombra, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>O</key></keyseq> kombinációt."

#~ msgid ""
#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ekkor megnyílik a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak. Az egér vagy a "
#~ "billentyűzet használatával válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és "
#~ "nyomja meg a <gui>Megnyitás</gui> gombot. A kijelölt fájl megnyílik egy "
#~ "új lapon."

#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
#~ "<gui>Cancel</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak fájl megnyitása nélküli bezárásához "
#~ "kattintson a <gui>Mégse</gui> gombra."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
#~ "files that you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "A <key>Ctrl</key> és <key>Shift</key> billentyűk használatával egyszerre "
#~ "több fájlt is megnyithat. Ha a <key>Ctrl</key> billentyű lenyomva tartása "
#~ "mellett több fájlt jelöl ki, akkor a <gui>Megnyitás</gui> gomb megnyomása "
#~ "az összes kijelölt fájlt megnyitja."

#~ msgid ""
#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
#~ "all of the files in between."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a <key>Shift</key> billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl "
#~ "ki, akkor az első kijelölt fájl, az utolsó kijelölt fájl, és a köztük "
#~ "lévő összes fájl megnyílik."

#~ msgid "Open a file that is located on a server"
#~ msgstr "Kiszolgálón található fájl megnyitása"

#~ msgid ""
#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgálón található fájlok <app>geditből</app> való megnyitása előtt "
#~ "szüksége lesz néhány technikai információra a kiszolgálóról. Tudnia kell "
#~ "például a kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét, és szükség lehet a "
#~ "kiszolgáló típusának (például HTTP, FTP stb.) ismeretére is."

#~ msgid ""
#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
#~ "your own computer."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes kiszolgálótípusok korlátozzák, hogy mit tehet a kiszolgálón tárolt "
#~ "fájlokkal. Lehetséges például, hogy meg tud nyitni egy fájlt a "
#~ "kiszolgálóról, de a változtatásokat elmenteni csak helyileg tudja, a "
#~ "saját számítógépére."

#~ msgid ""
#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Ezeket a kikötéseket szem előtt tartva tegye a következőket a kiszolgálón "
#~ "található fájl megnyitásához a <app>gedittel</app>:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak megjelenítéséhez."

#~ msgid ""
#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
#~ "gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <gui>Toll</gui> ikont a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak "
#~ "tetején."

#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
#~ msgstr "Adja meg a megfelelő kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét."

#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
#~ msgstr "Keresse meg, és válassza ki a megnyitni kívánt fájlt."

#~ msgid ""
#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
#~ "character coding."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a Karakterkódolás legördülő "
#~ "listából."

#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
#~ msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra."

#~ msgid ""
#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
#~ "supported by <app>gvfs</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Az érvényes URI-típusok a http:, az ftp:, a file: és minden más, a "
#~ "<app>gvfs</app> által támogatott elérési mód."

#~ msgid ""
#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
#~ "servers may correctly work with saving remote files."
#~ msgstr ""
#~ "Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban "
#~ "használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
#~ "keresztül megnyitott fájlok például csak olvashatók. Az FTP-vel "
#~ "megnyitottak azért nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan "
#~ "kezelik a távoli fájlok mentését."

#~ msgid "Reopen a recently-used file"
#~ msgstr "Legutóbb használt fájl újranyitása"

#~ msgid ""
#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
#~ msgstr ""
#~ "Alapesetben a <app>gedit</app> az öt utoljára használt fájlhoz biztosít "
#~ "hozzáférést. A legutóbb használt fájlok eléréséhez:"

#~ msgid ""
#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a lefelé mutató nyílra a <gui>Megnyitás</gui> gomb jobb "
#~ "oldalán."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
#~ msgstr "A <app>gedit</app> megjeleníti a legutóbb használt öt fájlt."

#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
#~ msgstr "Válassza ki a kívánt fájlt, és az megnyílik egy új lapon."

#~ msgid ""
#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "A gedit által megjelenített legutóbb használt fájlok számának "
#~ "módosításához a <app>dconf-editor</app> alkalmazást kell használnia."

#~ msgid ""
#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Indítsa el a <app>dconf-editor</app> alkalmazást, és válassza az "
#~ "<guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</"
#~ "gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq> kategóriát."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
#~ "number to your desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson duplán a <gui>max-recents</gui> kulcs melletti számra, és "
#~ "módosítsa a kívánt értékre."

#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
#~ msgstr "Bővítmények beállítása és használata"

#~ msgid ""
#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
#~ "available separately."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>geditből</app> bővítményekkel többet is kihozhat. Számos bővítmény "
#~ "alapesetben telepítve van, de sok más külön bővítmény is elérhető."

#~ msgid ""
#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Sok Linux disztribúció ezek egy csoportját a <app>gedit-plugins</app> "
#~ "csomagban teszi elérhetővé. Ezen extra bővítmények elérhetővé tételéhez "
#~ "telepítse a <app>gedit-plugins</app> csomagot."

#~ msgid "Default gedit Plugins"
#~ msgstr "A gedit alap bővítményei"

#~ msgid "Additional gedit Plugins"
#~ msgstr "További gedit bővítmények"

#~ msgid "Daniel Neel"
#~ msgstr "Daniel Neel"

#~ msgid "Change the case of selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségének módosítása"

#~ msgid "Change case"
#~ msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"

#~ msgid ""
#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen bővítmény segítségével megváltoztathatja a kijelölt szöveg kis- és "
#~ "nagybetűsségét. Használatával a szöveget csupa kisbetűssé, csupa "
#~ "nagybetűssé vagy szókezdő nagybetűs stílusúvá alakíthatja, valamint "
#~ "megfordíthatja a kis- és nagybetűket. A bővítmény engedélyezéséhez "
#~ "válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kis- és nagybetű "
#~ "módosítása</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
#~ "completing the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "A <em>Kis- és nagybetűk módosítása</em> bővítmény engedélyezése után "
#~ "tegye a következőket a használatához:"

#~ msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
#~ msgstr "Jelölje ki a módosítandó szövegrészt."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
#~ "guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Kis- és nagybetű "
#~ "módosítása</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
#~ msgstr "Válassza ki a kívánt szövegformázási beállítást."

#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
#~ msgstr "A szövegformázás változásai azonnal életbe lépnek."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Kis- és nagybetűk invertálása</gui> lehetőség minden kisbetűt "
#~ "nagybetűre cserél, és minden nagybetűt kisbetűre."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Szókezdő</gui> beállítás a szavak első betűit nagybetűvé alakítja. "
#~ "Minden más betű kisbetűvé lesz alakítva."

#~ msgid ""
#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
#~ "the <em>Change Case</em> feature."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem jelölt ki szöveget, akkor a <em>Kis- és nagybetűk módosítása</em> "
#~ "menüpont szürkén jelenik meg. A funkció használatához ki kell jelölnie "
#~ "egy szövegrészt."

#~ msgid "To Do This"
#~ msgstr "Ehhez"

#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Nyomja meg ezt"

#~ msgid "Tab + Tab"
#~ msgstr "Tab + Tab"

#~ msgid "/ <em>foo </em>"
#~ msgstr "/ <em>izé</em>"

#~ msgid "// foo bar"
#~ msgstr "// izé bigyó"

#~ msgid "View document statistics"
#~ msgstr "Dokumentumstatisztika megjelenítése"

#~ msgid "Document statistics"
#~ msgstr "Dokumentumstatisztika"

#~ msgid ""
#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <em>Dokumentumstatisztika</em> bővítmény különböző statisztikákat "
#~ "jelenít meg az aktuális dokumentumról. A bővítmény engedélyezéséhez "
#~ "válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Dokumentumstatisztika</"
#~ "gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid "Using Document Statistics"
#~ msgstr "A dokumentumstatisztika használata"

#~ msgid ""
#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
#~ "bytes."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény engedélyezése után válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui> "
#~ "<gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A megjelenő ablak a "
#~ "dokumentummal kapcsolatos statisztikát tartalmazza, beleértve a szavak, "
#~ "sorok, karakterek, nem szóköz karakterek számát és a fájl méretét bájtban."

#~ msgid ""
#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
#~ "and for the portion of text that you highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "A <em>Dokumentumstatisztika</em> bővítmény használatával korlátozhatja az "
#~ "információk megjelenítését a dokumentum egy részére is. Ehhez az egérrel "
#~ "válassza ki a vizsgálandó szövegrészt, és válassza az "
#~ "<guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot. A <app>gedit</app> megjeleníti a teljes dokumentumra, és a "
#~ "kijelölt szövegrészre vonatkozó információkat is."

#~ msgid ""
#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
#~ msgstr ""
#~ "Parancsfájlok futtatása az aktuális fájlokon, és együttműködés más "
#~ "alkalmazásokkal"

#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Külső eszközök"

#~ msgid ""
#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <em>Külső eszközök</em> bővítmény segíthet egyszerűsíteni az ismétlődő "
#~ "feladatokat. Úgy terjeszti ki a <app>geditet</app>, hogy parancsfájlokat "
#~ "futtathasson munkafájljain, és a <app>gedit</app> együttműködhessen a "
#~ "számítógépén található más programokkal. A <app>Külső eszközök</app> "
#~ "bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
#~ "<gui>Külső eszközök</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid "Configure the external tools plugin"
#~ msgstr "Külső eszközök bővítmény beállítása"

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény engedélyezése után be kell azt állítania, hogy megfeleljen "
#~ "igényeinek. A beállítási lehetőségek az <guiseq><gui>Eszközök</"
#~ "gui><gui>Külső eszközök</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával érhetők "
#~ "el."

#~ msgid ""
#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény haladó felhasználóknak készült, és a hatékony "
#~ "használatához ismerni kell a parancsfájlok írását. A bővítményt óvatosan "
#~ "használja, mivel a parancsfájlokban elkövetett hibák munkáját nem "
#~ "tervezett módokon befolyásolhatják."

#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
#~ msgstr "Az oldalsáv használata fájlok tallózására és megnyitására"

#~ msgid "File browser pane"
#~ msgstr "Fájlböngésző ablaktábla"

#~ msgid ""
#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
#~ "used files."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> használatának módjától függően hasznos lehet a "
#~ "<app>Fájlböngésző ablaktábla</app> használata. Ez a bővítmény egy "
#~ "<app>fájlböngészőt</app> ágyaz be az oldalsávba, egyszerű hozzáférést "
#~ "nyújtva a gyakran használt fájlokhoz."

#~ msgid ""
#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui>oldalsáv</gui> engedélyezhető a <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui> "
#~ "<gui>Bővítmények</gui><gui>Fájlböngésző ablaktábla</gui></guiseq> "
#~ "kiválasztásával."

#~ msgid ""
#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui>oldalsáv</gui> aktiválásához és használatához válassza a "
#~ "<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot "
#~ "(vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt), majd az ablaktábla alján "
#~ "kattintson a <gui>fájlböngésző</gui> ikonra."

#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
#~ msgstr "A jelenlegi dátum/idő beszúrása a kurzorpozícióba"

#~ msgid "Insert date/time"
#~ msgstr "Dátum és idő beszúrása"

#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ahogyan a bővítmény neve sugallja, a <gui>Dátum/idő beszúrása</gui> "
#~ "bővítmény lehetővé teszi a dátum és/vagy az idő beszúrását az aktuális "
#~ "kurzorpozícióba. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
#~ "gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Dátum/idő beszúrása</gui></guiseq> "
#~ "lehetőséget. A bővítmény használatához válassza a <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Szerkesztés</gui><gui>Dátum és idő beszúrása</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Dátum és idő beszúrása</gui> bővítmény alapesetben a bővítmény "
#~ "minden használatakor bekéri a kívánt dátum/időformátumot. Azonban "
#~ "kiválaszthatja a saját alap dátum- és időformátumát a <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui> "
#~ "<gui>Bővítmények</gui><gui>Dátum/idő beszúrása</gui><gui>Beállítás</gui></"
#~ "guiseq> gomb kiválasztásával."

#~ msgid "How to install third-party plugins"
#~ msgstr "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése"

#~ msgid "Additional gedit plugins"
#~ msgstr "További gedit bővítmények"

#~ msgid ""
#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése olyan extra funkciókat "
#~ "biztosít, amelyeket sem a <app>gedit</app> alaptelepítése, sem a "
#~ "<app>gedit-plugins</app> csomag nem tartalmaz. A harmadik féltől származó "
#~ "bővítmények online listája elérhető <link href=\"http://live.gnome.org/"
#~ "Gedit/Plugins#third_party\">itt</link>."

#~ msgid ""
#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "A harmadik féltől származó bővítmények telepítése a bővítmény letöltését, "
#~ "a fájlok megfelelő könyvtárba másolását és a bővítmény aktiválását "
#~ "foglalja magában."

#~ msgid ""
#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
#~ "getting the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítményeket általában azok weboldalairól tölthet le, de szükség lehet "
#~ "verziókezelő programok használatára is, mint például a <app>git</app>, "
#~ "<app> bazaar</app> vagy <app>subversion</app> a bővítményhez tartozó "
#~ "fájlok letöltéséhez az internetről. A bővítmények beszerzésével "
#~ "kapcsolatos információkat azok dokumentációjában találja."

#~ msgid ""
#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Másolja a bővítmény fájljait a <file>/home/<var>felhasználónév</var>/."
#~ "local/share/gedit/plugins</file> könyvtárba."

#~ msgid ""
#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
#~ msgstr ""
#~ "A <var>felhasználónév</var> helyett saját felhasználónevét használja."

#~ msgid ""
#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
#~ "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítményfájlok megfelelő könyvtárba helyezése után a bővítmény "
#~ "megjelenik a Beállítások menüben. Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
#~ "<gui>[Bővítmény neve]</gui></guiseq> lehetőséget a bővítmény "
#~ "engedélyezéséhez."

#~ msgid ""
#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
#~ msgstr "A bővítmény engedélyezése után az azonnal használhatóvá válik."

#~ msgid ""
#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <file>.local</file> könyvtár alapesetben nem látható. A "
#~ "megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Rejtett fájlok "
#~ "megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> kombinációt."

#~ msgid ""
#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
#~ "on your system, you will need to create it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a <file>.local/share/gedit/plugins/</file> könyvtár nem létezik, akkor "
#~ "hozza létre azt."

#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
#~ msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása gedithez"

#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Módsorok"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Módsorok</app> bővítmény lehetővé teszi, hogy a <app>gedit</app> "
#~ "elemezze a fájl elején és végén lévő sorokat, majd dokumentumbeállítások "
#~ "halmazát alkalmazza a fájlra. A <app>Módsorok</app> bővítmény az "
#~ "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> és <app>Vim</app> szövegszerkesztők "
#~ "által használt beállítások egy részhalmazát támogatja."

#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Módsorok</app> bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
#~ "gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Módsorok</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid "General Modeline Options"
#~ msgstr "Általános módsor-beállítások"

#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
#~ msgstr "A következő beállítások adhatók meg a <app>gedit</app> módsorokkal:"

#~ msgid "Tab width"
#~ msgstr "Tabulátorszélesség"

#~ msgid "Indent width"
#~ msgstr "Behúzás szélessége"

#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"

#~ msgid "Text Wrapping"
#~ msgstr "Szöveg tördelése"

#~ msgid "Right margin width"
#~ msgstr "Jobb margó szélessége"

#~ msgid ""
#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
#~ "in the preference dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban "
#~ "megadottakkal szemben."

#~ msgid "Emacs Modelines"
#~ msgstr "Emacs módsorok"

#~ msgid ""
#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
#~ "modeline options:"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <app>Emacs</app> "
#~ "módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Emacs</app> módsor-"
#~ "beállításokat támogatja:"

#~ msgid "Tab-width"
#~ msgstr "Tab-width"

#~ msgid "Indent-offset"
#~ msgstr "Indent-offset"

#~ msgid "Indent-tabs-mode"
#~ msgstr "Indent-tabs-mode"

#~ msgid "Text auto-wrap"
#~ msgstr "Text auto-wrap"

#~ msgid ""
#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Az <app>Emacs</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért lásd a "
#~ "<link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU "
#~ "Emacs kézikönyvét</link>."

#~ msgid "Kate Modelines"
#~ msgstr "Kate módsorok"

#~ msgid ""
#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
#~ "modeline options:"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a <app>Kate</"
#~ "app> módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Kate</app> módsor-"
#~ "beállításokat támogatja:"

#~ msgid "tab-width"
#~ msgstr "tab-width"

#~ msgid "indent-width"
#~ msgstr "indent-width"

#~ msgid "space-indent"
#~ msgstr "space-indent"

#~ msgid "word-wrap"
#~ msgstr "word-wrap"

#~ msgid "word-wrap-column"
#~ msgstr "word-wrap-column"

#~ msgid ""
#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
#~ "href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Kate</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért keresse "
#~ "fel a <link href=\"http://kate-editor.org/\">Kate weboldalát</link>."

#~ msgid "Vim Modelines"
#~ msgstr "Vim módsorok"

#~ msgid ""
#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
#~ "modeline options:"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a <app>Vim</"
#~ "app> módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Vim</app> módsor-"
#~ "beállításokat támogatja:"

#~ msgid "et (expandtab)"
#~ msgstr "et (expandtab)"

#~ msgid "ts (tabstop)"
#~ msgstr "ts (tabstop)"

#~ msgid "sw (shiftwidth)"
#~ msgstr "sw (shiftwidth)"

#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "wrap"

#~ msgid "textwidth"
#~ msgstr "textwidth"

#~ msgid ""
#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
#~ "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Vim</app> módsorokkal kapcsolatos további információkat a <link "
#~ "href=\"http://www.vim.org/\">Vim weboldalán</link> találhat."

#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
#~ msgstr "Interaktív Python konzol beágyazása az alsó ablaktáblába"

#~ msgid "Python console"
#~ msgstr "Python konzol"

#~ msgid ""
#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Az alsó ablaktáblához hozzáadhat egy Python konzolt, amely lehetővé teszi "
#~ "Python parancsfájlok tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása nélkül. A "
#~ "Python konzol engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
#~ "gui><gui>Python konzol</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A Python konzol engedélyezése után a megnyitásához válassza a "
#~ "<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot, "
#~ "vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq> "
#~ "kombinációt."

#~ msgid ""
#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
#~ "pane."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezte a <gui>Beágyazott terminál</gui> bővítményt is, akkor a "
#~ "<gui>Python konzol</gui> külön lapon jelenik meg az alsó panelen."

#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
#~ msgstr "Fájl vagy fájlok gyors megnyitása"

#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Gyors megnyitás"

#~ msgid ""
#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
#~ "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ahogy a nevéből sejteni lehet, a <app>Gyors megnyitás</app> bővítmény a "
#~ "fájlok normálisnál gyorsabb megnyitását teszi lehetővé. A bővítmény "
#~ "engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Gyors "
#~ "megnyitás</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
#~ msgstr "Miután engedélyezte, a következőképpen használhatja a bővítményt:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
#~ "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyissa meg a <app>Gyors megnyitás</app> ablakot a <keyseq><key> Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> billentyűkombináció "
#~ "megnyitásával, vagy a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Gyors megnyitás</gui></"
#~ "guiseq> menüpont kiválasztásával."

#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
#~ msgstr "Megjelenik a <gui>Gyors megnyitás</gui> fájlablak."

#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
#~ msgstr "Az egérrel válassza ki a megnyitni kívánt fájlokat."

#~ msgid ""
#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
#~ "while you click on the files that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Több fájl kiválasztásához tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, "
#~ "és kattintson a megnyitni kívánt fájlokra."

#~ msgid ""
#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
#~ "in the list that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlcsoport kiválasztásához kattintson az első megnyitni kívánt fájlra, "
#~ "tartsa lenyomva a <key>Shift</key> billentyűt, és kattintson az utolsó "
#~ "megnyitni kívánt fájlra a listában."

#~ msgid ""
#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
#~ "previously opened."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Gyors megnyitás</app> bővítmény csak a korábban már megnyitott "
#~ "fájlokat sorolja fel."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
#~ msgstr ""
#~ "Töredékek használata gyakran használt szövegdarabok gyakori beszúrására"

#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Töredékek"

#~ msgid ""
#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
#~ "<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing "
#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Töredékek</app> bővítmény kényelmes megoldást kínál ismétlődő "
#~ "kóddarabok beszúrására a fájljaiba. Egy HTML-töredék az <code>&lt;img&gt;"
#~ "</code> címkéhez például beszúrhatja a címke nyitó és záró részeit, "
#~ "valamint rögzített helyeket a kép attribútumainak megadásához. Ez "
#~ "egyszerűbbé és gyorsabbá teheti a kód írását."

#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
#~ msgstr "Töredékek bővítmény engedélyezése"

#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
#~ msgstr "A <app>Töredékek</app> bővítmény engedélyezéséhez:"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Töredékek</gui> bejegyzést a bővítmény "
#~ "engedélyezéséhez."

#~ msgid "Browse Snippets"
#~ msgstr "Töredékek tallózása"

#~ msgid "To browse available snippets:"
#~ msgstr "Az elérhető töredékek tallózásához:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Töredékek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
#~ msgstr ""
#~ "Győződjön meg róla, hogy a szintaxis megfelelően van beállítva. A "
#~ "<app>gedit</app> ablak alján lévő állapotsor megjeleníti az aktuális "
#~ "nyelvbeállítást. Ez a nyelvbeállítás teszi lehetővé a gedit számára a "
#~ "megfelelő töredékek beszúrását. A <app>gedit</app> általában felismeri a "
#~ "használt fájl nyelvét vagy szintaxisát, de néha saját kezűleg kell ezt "
#~ "beállítani."

#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
#~ msgstr "Ebben a példában a nyelv a HTML."

#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
#~ msgstr "Az adott nyelvhez vagy szintaxishoz elérhető töredékeket."

#~ msgid "Using Snippets"
#~ msgstr "Töredékek használata"

#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
#~ msgstr "Egy töredék beszúrásához a jelenlegi dokumentumba:"

#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
#~ msgstr "Írja be a kívánt töredék nevét bárhová a jelenlegi dokumentumba."

#~ msgid ""
#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <key>Tab</key> billentyűt a bevitt kifejezéshez társított "
#~ "töredék beszúrásához."

#~ msgid "Snippet Example Usage"
#~ msgstr "Töredék példa felhasználása"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
#~ "completed into a snippet as:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha például a szintaxist <em>HTML</em>-re állította, akkor írja be a "
#~ "<code>head </code> szót, nyomja meg a <key>Tab</key> billentyűt. A szöveg "
#~ "automatikusan kiegészítésre kerül a töredékké valahogy így:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "      &lt;head&gt;\n"
#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
#~ "      &lt;/head&gt;\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      &lt;head&gt;\n"
#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
#~ "      &lt;title&gt;Oldalcím&lt;/title&gt;\n"
#~ "      &lt;/head&gt;\n"
#~ "    "

#~ msgid "Adding Snippets"
#~ msgstr "Töredékek hozzáadása"

#~ msgid ""
#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Felvehet globálisan (nyelvfüggetlenül) vagy adott szintaxisban működő "
#~ "töredékeket."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eszközök</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Töredékek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
#~ "syntax."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Töredékek kezelése</gui> oldalsávból válassza ki a kívánt "
#~ "szintaxist, és kattintson a „+” gombra az adott szintaxishoz meglévő "
#~ "töredékek felsorolásához."

#~ msgid ""
#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Globálisan működő (azaz ha nincs adott szintaxis vagy nyelv beállítva a "
#~ "dokumentumhoz) töredék hozzáadásához válassza a <gui>Töredékek kezelése</"
#~ "gui> oldalsáv <gui>Globális</gui> elemét."

#~ msgid ""
#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
#~ "Snippets</gui> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Új töredék hozzáadásához kattintson a „+” ikonra a <gui>Töredékek "
#~ "kezelése</gui> oldalsávon."

#~ msgid ""
#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
#~ "different from the snippet you want to add."
#~ msgstr ""
#~ "Írja be az új töredék nevét. A töredék neve eltérhet a felvenni kívánt "
#~ "töredéktől."

#~ msgid ""
#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
#~ "be using this term to insert your snippet."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui style=\"group\">Aktiválás</gui> szakaszban meg kell adnia egy "
#~ "kifejezést a <gui style=\"input\">Tab aktiváló:</gui> szövegmezőben. A "
#~ "töredéket ezen a kifejezés használatával fogja tudni beszúrni."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy töredéket gyorsbillentyűvel szeretne beszúrni, akkor a <gui style="
#~ "\"input\">Gyorsbillentyű:</gui> szövegmezőre kattintás után nyomja le a "
#~ "kívánt billentyűkombinációt. Miután megnyomta és felengedte a "
#~ "billentyűket, a gyorsbillentyű be lesz állítva."

#~ msgid ""
#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
#~ "numerical order of variables included."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"input\">Szerkesztés</gui> mezőben adja meg a töredék "
#~ "kívánt szövegét. A változókat a <code>${n}</code> használatával "
#~ "jelölheti, ahol az <em>n</em> a felvett változók sorrendjét jelző szám."

#~ msgid "New Snippet Example"
#~ msgstr "Új töredék példa"

#~ msgid ""
#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
#~ "gui> textarea contains:"
#~ msgstr ""
#~ "Tegyük fel, hogy létrehozott egy töredéket, és a <gui style=\"input\">Tab "
#~ "aktiváló</gui> alatt az <var>üdvözlet</var> kifejezést adta meg. A <gui "
#~ "style=\"input\">Szerkesztés</gui> mező a következőt tartalmazza:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      &lt;üdvözlet&gt;Szia ${1:csodás}${2:bámulatos} világ!\n"
#~ "      &lt;/üdvözlet&gt;\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
#~ "will be inserted:"
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a töredéket az <var>üdvözlet</var> szó dokumentumba beírásával és a "
#~ "<key>Tab</key> billentyű lenyomásával szúrhatja be. A következő "
#~ "szövegtöredék kerül beszúrásra:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      &lt;üdvözlet&gt;Szia csodásbámulatos világ!&lt;/üdvözlet&gt;\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
#~ "delete the least preferred option."
#~ msgstr ""
#~ "A „csodálatos” és „bámulatos” szavak az aktuális szóhasználattól függően "
#~ "törölhetők vagy megtarthatók. Ehhez nyomja le a <key>Tab</key> billentyűt "
#~ "a „csodálatos” és „bámulatos” közti választáshoz, és a <key>Del</key> "
#~ "billentyűt a nem kívánt lehetőség törléséhez."

#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
#~ msgstr "Szövegsorok betűrendbe rendezése"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rendezés"

#~ msgid ""
#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
#~ msgstr "A Rendezés bővítmény a kijelölt sorokat betűrendbe teszi."

#~ msgid ""
#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A rendezés műveletre nem használható a <gui>Visszavonás</gui> funkció, "
#~ "ezért érdemes végrehajtása előtt menteni. Ha a rendezést elrontja, akkor "
#~ "a mentett verzióra való visszatéréshez válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
#~ "gui><gui>Visszaállítás</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid "Enable Sort Plugin"
#~ msgstr "Rendezés bővítmény engedélyezése"

#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
#~ msgstr "A <app>Rendezés</app> bővítmény engedélyezéséhez:"

#~ msgid "Using Sort Plugin"
#~ msgstr "A Rendezés bővítmény használata"

#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
#~ msgstr "A <gui>Rendezés</gui> bővítmény használatához:"

#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
#~ msgstr "Jelölje ki a kívánt szövegsorokat."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Rendezés</gui></"
#~ "guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
#~ "several sorting options:"
#~ msgstr ""
#~ "Megnyílik a <gui>Rendezés</gui> ablak, és lehetővé teszi a rendezési "
#~ "beállítások kiválasztását."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Fordított sorrend</gui> beállítás a szöveget fordított betűrendbe "
#~ "rendezi."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Másolatok eltávolítása</gui> eltávolítja a többször szereplő "
#~ "értékeket a listából."

#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Kis- és nagybetű nem számít</gui> nem különbözteti meg a kis- és "
#~ "nagybetűket."

#~ msgid ""
#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
#~ "gui> column spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön "
#~ "figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát "
#~ "a <gui>Kezdőoszlop</gui> léptetőmezőben."

#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
#~ msgstr "A rendezés végrehajtásához nyomja meg a <gui>Rendezés</gui> gombot."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#~ msgid ""
#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
#~ msgstr ""
#~ "Címkék, karakterláncok és speciális karakterek automatikus beszúrása a "
#~ "dokumentumba"

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Elemlista"

#~ msgid ""
#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Az <app>Elemlista</app> bővítmény lehetővé teszi gyakori címkék és "
#~ "speciális karakterek beszúrását az oldalsávban lévő listából. "
#~ "Alapbeállítás szerint a bővítmény <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
#~ "<app>XSLT</app>, <app>XUL</app>, és <app>LaTeX</app> címkék és speciális "
#~ "karakterek beszúrására képes."

#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
#~ msgstr "Elemlista bővítmény engedélyezése"

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <gui style=\"menuitem\">Elemlista</gui> bejegyzést a "
#~ "bővítmény engedélyezéséhez."

#~ msgid ""
#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
#~ "key>."
#~ msgstr ""
#~ "Az elemlista megnyitásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Oldalpanel</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
#~ "nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt."

#~ msgid ""
#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
#~ "look similar to this:"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsáv kezdetben a megnyitott dokumentumok listáját jeleníti meg, "
#~ "így az <app>Elemlista</app> megjelenítéséhez és használatához az oldalsáv "
#~ "alján lévő „plusz” ikont ábrázoló lapra kell kattintania:"

#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
#~ msgstr "Címkék és speciális karakterek beszúrása"

#~ msgid ""
#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Az <app>elemlista</app> egy legördülő menüt használ a különböző "
#~ "címketípusok közti váltáshoz. Az egyik lehetőség például a <gui>HTML – "
#~ "Címkék</gui>."

#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
#~ msgstr "Címkék beszúrásának megkezdéséhez tegye a következőt:"

#~ msgid ""
#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Vigye a kurzort oda, ahova a címkét vagy speciális karaktert be szeretné "
#~ "szúrni."

#~ msgid ""
#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
#~ "side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kívánt címketípust a legördülő menüből az oldalsáv tetején."

#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
#~ msgstr "Görgesse a megjelenő listát a kívánt elem megkereséséhez."

#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
#~ msgstr "Kattintson duplán a címkén az elemlistában."

#~ msgid ""
#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
#~ "your document."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott címke vagy speciális karakter megjelenik a dokumentumban."

#~ msgid "Tag List Tips"
#~ msgstr "Elemlista-tippek"

#~ msgid ""
#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Címke beszúrására használhatja az <key>Enter</key> vagy "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> kombinációt is."

#~ msgid ""
#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Az <key>Enter</key> megnyomása a címkét a kurzorpozícióba szúrja be, és a "
#~ "fókuszt visszaadja a dokumentumnak. A <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</"
#~ "key></keyseq> megnyomása is beszúrja a címkét a kurzorpozícióba, de a "
#~ "fókuszt az <app>elemlistán</app> tartja."

#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
#~ "bottom of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsáv alján az <gui>Előnézet</gui> szóra kattintva megjelenítheti "
#~ "az egyes címkékhez és speciális karakterekhez beszúrandó szöveg "
#~ "előnézetét."

#~ msgid "Use Text Size Plugin"
#~ msgstr "A Szövegméret bővítmény használata"

#~ msgid "Phil Bull"
#~ msgstr "Phil Bull"

#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
#~ msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben"

#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Fordított"

#~ msgid ""
#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
#~ "order:"
#~ msgstr ""
#~ "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt "
#~ "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg. A sorrend "
#~ "megfordításához:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Print</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Nyomtatás</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján a <gui style="
#~ "\"group\">Másolatok</gui> szakaszban jelölje be a <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Fordított</gui> négyzetet."

#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
#~ msgstr "Ekkor az utolsó oldal kerül elsőként kinyomtatásra."

#~ msgid "Collate"
#~ msgstr "Szétválogatás"

#~ msgid ""
#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
#~ "copy come out with its pages grouped together."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás "
#~ "szerint oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal "
#~ "másolatai készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A "
#~ "szétválogatás hatására az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek "
#~ "el."

#~ msgid "To Collate:"
#~ msgstr "A szétválogatáshoz:"

#~ msgid ""
#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Print</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui>Nyomtatás</gui></"
#~ "guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján a <gui style="
#~ "\"group\">Másolatok</gui> szakaszban jelölje be a <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Szétválogatás</gui> négyzetet."

#~ msgid "Printing documents"
#~ msgstr "Dokumentumok nyomtatása"

#~ msgid ""
#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>geditből</app> való nyomtatáshoz csatlakoztatnia kell nyomtatóját, "
#~ "és be kell azt állítania. Ha ezt még nem tette meg, nézze meg a <link "
#~ "href=\"help:gnome-help/printing\">GNOME nyomtatással kapcsolatos "
#~ "dokumentációját</link>."

#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> lehetővé teszi a fájlba és a papírra való nyomtatást "
#~ "is."

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Nyomtatási kép"

#~ msgid ""
#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum nyomtatása előtt az <gui>Előnézet</gui> segítségével "
#~ "megjelenítheti, hogy hogyan fog a kinyomtatott dokumentum kinézni. Az "
#~ "előnézet megjelenítéséhez:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Nyomtatási kép</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq> "
#~ "billentyűkombinációt."

#~ msgid ""
#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum előnézete ugyanazon a lapon nyílik meg, mint a fájl. Ezt az "
#~ "előnézetet az előnézet lap tetején lévő eszköztár navigációs gombjai és "
#~ "eszközei segítségével tallózhatja. A bezárásához és a dokumentumhoz való "
#~ "visszatéréshez nyomja meg a <gui style=\"button\">Nyomtatási kép "
#~ "bezárása</gui> gombot."

#~ msgid "Printing To Paper"
#~ msgstr "Nyomtatás papírra"

#~ msgid ""
#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
#~ "print a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentumait helyi vagy távoli nyomtatón is kinyomtathatja. Egy fájl "
#~ "nyomtatásához:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Nyomtatás</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> lapot."

#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
#~ msgstr "Válassza ki a kívánt nyomtatót az elérhető nyomtatók listából."

#~ msgid ""
#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button"
#~ "\">Print</gui> to send the file to printer."
#~ msgstr ""
#~ "A fájl nyomtatási képét megjelenítheti a <gui style=\"button\">Nyomtatási "
#~ "kép</gui> megnyomásával, és ha elégedett a beállításokkal, akkor a <gui "
#~ "style=\"button\">Nyomtatás</gui> gombbal megkezdheti a nyomtatást."

#~ msgid ""
#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
#~ "\">Layout and Paper options</link> help."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kívül az <gui style=\"tab\">Oldalbeállítás</gui> lapon: "
#~ "kiválaszthatja az <gui style=\"group\">Elrendezés</gui> és <gui style="
#~ "\"group\">Papír</gui> beállításait. Mivel ezek a beállítások minden "
#~ "<app>GNOME</app> programban megegyezők, nézze meg az <link href=\"help:"
#~ "gnome-help/printing#paper\">Elrendezés- és papírbeállítások</link> "
#~ "súgóját."

#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
#~ msgstr "Több példány és adott tartományok nyomtatása"

#~ msgid ""
#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
#~ "\">Copies</gui> options to help you:"
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja a <gui style=\"group\">Tartomány</gui> és <gui style=\"group"
#~ "\">Példányszám</gui> beállításait:"

#~ msgid "Printing To File"
#~ msgstr "Nyomtatás fájlba"

#~ msgid ""
#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
#~ "document to file of a different format:"
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedittel</app> fájlba is nyomtathat. A dokumentum másik formátumú "
#~ "fájlba nyomtatásához:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Nyomtatás</gui> <gui style=\"menuitem\">Nyomtatás fájlba</gui></"
#~ "guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
#~ msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokba engedélyezett:"

#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
#~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#~ msgid "PostScript (.ps)"
#~ msgstr "PostScript (.ps)"

#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#~ msgid ""
#~ "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum fájlba nyomtatásához nyomja meg a <gui style=\"button"
#~ "\">Nyomtatás</gui> gombot."

#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
#~ msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása"

#~ msgid ""
#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
#~ msgstr ""
#~ "Kiválaszthatja, hogy a dokumentum mely oldalait szeretné kinyomtatni. Ha "
#~ "például az „1,3,5-7,9” oldalszámokat írja be, akkor csak az 1., 3., 5., "
#~ "6., 7., és 9. oldal kerül kinyomtatásra. A kívánt oldalak kinyomtatásához:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Print…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Nyomtatás</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group"
#~ "\">Range</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján válassza a "
#~ "<gui style=\"group\">Tartomány</gui> szakaszban az <gui style="
#~ "\"radiobutton\">Oldalak</gui> elemet."

#~ msgid ""
#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
#~ msgstr ""
#~ "Vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak számait. "
#~ "Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#~ msgid "Get started with gedit"
#~ msgstr "A gedit bemutatása"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
#~ "development environment."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> egy teljes felszereltségű szövegszerkesztő a GNOME "
#~ "asztali környezethez. Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok "
#~ "készítésére, vagy fejlettebb funkcióinak használatával saját "
#~ "szoftverfejlesztői környezetévé alakíthatja."

#~ msgid ""
#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> indulása után azonnal megkezdheti az írást. A szöveg "
#~ "mentéséhez kattintson a <gui>Mentés</gui> gombra."

#~ msgid ""
#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> további szolgáltatásainak megismeréséhez és a további "
#~ "feladatok elvégzésével kapcsolatos segítségért nézze meg a <app>gedit</"
#~ "app> súgójának <link xref=\"index\">további témaköreit</link>."

#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Szöveg cseréje"

#~ msgid ""
#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
#~ "portions of text."
#~ msgstr ""
#~ "A szöveg szerkesztése időigényes lehet. Az időspórolás érdekében a "
#~ "<app>gedit</app> tartalmazza a <app>Csere</app> funkciót, amely segíti a "
#~ "szövegrészek keresésében és helyettesítésében."

#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
#~ msgstr "Szöveg cseréje a <app>geditben</app>"

#~ msgid ""
#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A Csere eszközt a <guiseq><gui style=\"menu\">Keresés</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Csere</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> kombináció megnyomásával "
#~ "indíthatja el."

#~ msgid ""
#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
#~ msgstr "A cserélni kívánt szöveget írja be a „Keresés erre” mezőbe."

#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
#~ msgstr "Az új helyettesítő szöveget írja be a „Csere ezzel” mezőbe."

#~ msgid ""
#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
#~ "desired replacement options:"
#~ msgstr ""
#~ "Az eredeti és helyettesítő szöveg megadása után válassza ki a kívánt "
#~ "cserebeállításokat:"

#~ msgid ""
#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
#~ "<gui>Replace</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A <em>következő</em> előfordulás cseréléséhez kattintson a <gui>Csere</"
#~ "gui> gombra."

#~ msgid ""
#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
#~ "<gui>Replace All</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentumban lévő <em>összes előfordulás</em> cseréléséhez kattintson "
#~ "az <gui>Összes cseréje</gui> gombra."

#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui>Összes cseréje</gui> funkciót óvatosan használja. Az <gui>Összes "
#~ "cseréje</gui> funkció a teljes szövegfájlon működik, és nem teszi "
#~ "lehetővé azon szövegrészek kiemelését, amelyen a csere funkció "
#~ "végrehajtásra kerül."

#~ msgid "More options"
#~ msgstr "További beállítások"

#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Kis- és nagybetű"

#~ msgid ""
#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "A <em>Kis- és nagybetű</em> beállítással megadhatja, hogy a keresés "
#~ "megkülönböztesse-e a kis- és nagybetűket. Ha ez be van jelölve, akkor a "
#~ "keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, ellenkező esetben nem."

#~ msgid "Match entire word only"
#~ msgstr "Csak teljes szóra"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen beállítással megadható, hogy adott szóra más szavak töredékeit "
#~ "kizárva szeretne-e keresni. Ha például az „és” szót keresi, és ez a "
#~ "beállítás be van jelölve, akkor az „és” szót megtalálja, de a „köt<em>és</"
#~ "em>” vagy a „k<em>és</em>ik” szót már nem."

#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Keresés visszafelé"

#~ msgid ""
#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás azonosan működik az Előző keresése paranccsal. Ha a "
#~ "találatokat a vége felől az eleje felé szeretné bejárni, akkor jelölje be "
#~ "ezt a négyzetet."

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Körbe"

#~ msgid ""
#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
#~ "action is made across your entire file."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a <app>körbe</app> négyzet be van jelölve, akkor a <app>gedit</app> a "
#~ "keresés/csere műveletet újraindítja a fájl elejétől, miután elérte a fájl "
#~ "végét. Ez biztosítja, hogy a keresés/csere művelet a teljes fájlra "
#~ "végrehajtásra kerüljön."

#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Fájl mentése"

#~ msgid ""
#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Fájl mentéséhez a <app>geditben</app> kattintson a <gui style=\"button"
#~ "\">Mentés</gui> szövegű lemezmeghajtó ikonra. Választhatja a <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">Fájl</gui><gui style=\"menuitem\">Mentés</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot is, vagy megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq> kombinációt is."

#~ msgid ""
#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
#~ "where you would like the file to be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ha új fájlt ment, akkor megjelenik a <gui>Fájl mentése</gui> ablak, és "
#~ "kiválaszthatja a fájl nevét, valamint a könyvtárat, amelybe a fájlt "
#~ "menteni szeretné."

#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Szöveg keresése"

#~ msgid ""
#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "A Keresés eszköz segítségével megadott szövegdarabokat kereshet a fájlban."

#~ msgid "Finding text"
#~ msgstr "Szöveg keresése"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>keresés ablak</gui> megnyitásához válassza a <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Keresés</gui><gui style=\"menuitem\">Keresés</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
#~ "keyseq> kombinációt. Ez a kurzort a <gui>keresés ablak</gui> elejére "
#~ "viszi."

#~ msgid ""
#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr "Írja be a keresendő szöveget a <gui>keresés ablakba</gui>."

#~ msgid ""
#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
#~ "text that match what you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Gépelés közben a <app>gedit</app> megkezdi a beírt szövegre illeszkedő "
#~ "szövegdarabok kiemelését."

#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
#~ msgstr "A találatok közti lépkedéshez tegye a következők egyikét:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
#~ "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a <gui>keresőablak</gui> mellett <gui style=\"button\">fel</"
#~ "gui> vagy <gui style=\"button\">le</gui> mutató nyilakra."

#~ msgid ""
#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
#~ "keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <key>fel nyíl</key> vagy <key>le nyíl</key> billentyűt."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> vagy a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> kombinációt."

#~ msgid ""
#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
#~ "key> feature to move up or down through the text."
#~ msgstr ""
#~ "Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, és az egér vagy az "
#~ "érintőtábla <key>görgetés</key> funkciójával mozogjon felfelé vagy lefelé "
#~ "a szövegben."

#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
#~ "return the cursor to the current position in the search results."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>keresés ablak</gui> bezárásához nyomja meg az <key>Esc</key> vagy "
#~ "az <key>Enter</key> billentyűt. Az <key>Esc</key> megnyomása visszaviszi "
#~ "a kurzort oda, ahol a keresés megkezdése előtt volt. Az <key>Enter</key> "
#~ "megnyomása visszaviszi a kurzort a keresési eredményekben az aktuális "
#~ "pozícióba."

#~ msgid "Search tips"
#~ msgstr "Keresési tippek"

#~ msgid ""
#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
#~ "will appear in the search window."
#~ msgstr ""
#~ "Ha kijelöl egy szövegrészt az egérrel, majd megnyomja a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt, akkor a "
#~ "kijelölt szöveg megjelenik a keresési ablakban."

#~ msgid ""
#~ "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
#~ "\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-"
#~ "click on any portion of the search window."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális keresési beállítások eléréséhez kattintson a <gui style=\"button"
#~ "\">Nagyító</gui> ikonra a keresési ablakban, vagy kattintson a jobb "
#~ "egérgombbal a keresési ablak bármely részére."

#~ msgid ""
#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A keresett szöveg kiemelve marad, még a keresés befejezése után is. A "
#~ "kiemelés eltávolításához válassza a <guiseq><gui>Keresés</"
#~ "gui><gui>Kiemelés törlése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq> kombinációt."

#~ msgid "Paolo Borelli"
#~ msgstr "Paolo Borelli"

#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"

#~ msgid "Steve Frécinaux"
#~ msgstr "Steve Frécinaux"

#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"

#~ msgid ""
#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
#~ "app> shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>gyorsbillentyűk</gui> segítségével a gyakori feladatok az egér és "
#~ "menük használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok "
#~ "felsorolják a <app>gedit</app> összes gyorsbillentyűjét."

#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
#~ msgstr "Lapokkal kapcsolatos gyorsbillentyűk"

#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
#~ msgstr "Váltás a balra lévő lapra"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Page Up</key></keyseq>"

#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
#~ msgstr "Váltás a jobbra lévő lapra"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Page Down</key></keyseq>"

#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Lap bezárása"

#~ msgid "Save all tabs"
#~ msgstr "Az összes lap mentése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Az összes lap bezárása"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
#~ msgstr "Váltás az <var>n</var>. lapra"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez"

#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Új dokumentum létrehozása"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Dokumentum megnyitása"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Nyomtatási kép"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current document"
#~ msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása"

#~ msgid "Quit gedit"
#~ msgstr "Kilépés a geditből"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok szerkesztéséhez"

#~| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
#~ msgstr "Az aktuális sor elejére lépés"

#~| msgid "<key>F9</key>"
#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Home</key>"

#~| msgid "Delete the current line"
#~ msgid "Move to the end of the current line"
#~ msgstr "Az aktuális sor végére lépés"

#~| msgid "<key>F9</key>"
#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>End</key>"

#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Move to the beginning of the document"
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"

#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#~| msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgid "Move the selected word right one word"
#~ msgstr "A kijelölt szó egy szóval jobbra mozgatása"

#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Jobbra nyíl</key></keyseq>"

#~| msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgid "Move the selected word left one word"
#~ msgstr "A kijelölt szó egy szóval balra mozgatása"

#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Balra nyíl</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület kivágása és vágólapra helyezése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület másolása a vágólapra"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all text in the file"
#~ msgstr "Minden szöveg kijelölése a fájlban"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Delete the current line"
#~ msgstr "A jelenlegi sor törlése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Fel nyíl</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Le nyíl</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
#~ msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk"

#~ msgid "Show / hide the side pane"
#~ msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése"

#~ msgid "<key>F9</key>"
#~ msgstr "<key>F9</key>"

#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
#~ msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for searching"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez"

#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Karakterlánc keresése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the next instance of the string"
#~ msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Find the previous instance of the string"
#~ msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Keresés és csere"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "Kiemelés törlése"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"

#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "Ugrás sorra"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for tools"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz"

#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
#~ msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"

#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
#~ msgstr "A „make” futtatása az aktuális könyvtárban (bővítménnyel)"

#~ msgid "<key>F8</key>"
#~ msgstr "<key>F8</key>"

#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
#~ msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Shortcut keys for user help"
#~ msgstr "Súgó gyorsbillentyűi"

#~ msgid "Open the gedit user guide"
#~ msgstr "A gedit súgójának megjelenítése"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása és használata"

#~ msgid "Spell-check your document"
#~ msgstr "A dokumentum helyesírásának ellenőrzése"

#~ msgid "Enable the spell checker"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása"

#~ msgid ""
#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "A helyesírás-ellenőrzés funkciót a <app>geditben</app> egy bővítmény "
#~ "biztosítja, amely igény szerint engedélyezhető. A bővítmény "
#~ "engedélyezéséhez:"

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Helyesírás-ellenőrző</gui> bejegyzést "
#~ "a bővítmény engedélyezéséhez."

#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
#~ msgstr "Az elgépelt szavak kereséséhez a dokumentumban:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Check Spelling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Helyesírás-ellenőrzés</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha azt szeretné, hogy a <app>gedit</app> gépelés közben automatikusan "
#~ "kiemelje az elgépelt szavakat a dokumentumban, akkor válassza az "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Elgépelt szavak kiemelése</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid "Using spell-check"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés használata"

#~ msgid ""
#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
#~ "choose from the following corrective actions:"
#~ msgstr ""
#~ "A Helyesírás-ellenőrzés ablakban kiválaszthatja az elgépelt szavak "
#~ "megfelelő helyettesítését. A helyesírás-ellenőrző által hibásnak vélt szó "
#~ "a <gui>Hibásan írt szó:</gui> mellett vastagon jelenik meg. A következő "
#~ "javítási műveletek közül választhat:"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
#~ "spelling."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui style=\"input\">Erre:</gui> mezőbe beírhat egy szót, és a <gui "
#~ "style=\"button\">Szó ellenőrzése</gui> gombbal ellenőrizheti annak "
#~ "helyesírását."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
#~ "for the word."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"menu\">Javaslatok:</gui> felsorolja a szóhoz elérhető "
#~ "helyettesítéseket."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
#~ "<em>a</em> instance of current word."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"button\">Kihagyás</gui> gomb lehetővé teszi a helyesírás-"
#~ "ellenőrzés elhagyását az aktuális szó <em>egy</em> előfordulásának esetén."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"button\">Mindet kihagyja</gui> gomb lehetővé teszi a "
#~ "helyesírás-ellenőrzés elhagyását az aktuális szó <em>összes</em> "
#~ "előfordulásának esetén."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style="
#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"button\">Módosítás</gui> gomb az elgépelt vagy ismeretlen "
#~ "szó <em>egy</em> előfordulását lecseréli a <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Javaslatok:</gui> listában kiválasztott kifejezésre."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style="
#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"button\">Mindet módosítja</gui> gomb az elgépelt vagy "
#~ "ismeretlen szó <em>összes</em> előfordulását lecseréli a <gui style="
#~ "\"menuitem\">Javaslatok:</gui> listában kiválasztott kifejezésre."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
#~ "misspelt word."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui style=\"button\">Szó hozzáadása</gui> gomb lehetővé teszi az "
#~ "aktuális szó felvételét a <app>gedit</app> <gui>Felhasználói szótárába</"
#~ "gui>. Az egyéni szavak felvétele a <gui>Felhasználói szótárba</gui> "
#~ "lehetővé teszi a <app>geditnek</app>, hogy felismerje a szót a "
#~ "dokumentumokban, és azt később már ne emelje ki elgépeltként."

#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nyelvének megadása"

#~ msgid ""
#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Alapesetben a <app>gedit</app> az aktuális nyelvet használja a dokumentum "
#~ "helyesírásának ellenőrzéséhez. Ha másik nyelvet szeretne használni, akkor "
#~ "válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Nyelv megadása</gui></guiseq> menüpontot, majd válassza ki a "
#~ "használandó nyelvet."

#~ msgid ""
#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
#~ "of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Az elérhető nyelvek listája a rendszer beállításaitól függően változik."

#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
#~ msgstr "Szintaxiskiemelés bekapcsolása"

#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Szintaxiskiemelés"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
#~ "the text."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> számos jelölő-, programozási és tudományos nyelvhez "
#~ "biztosít szintaxiskiemelést. Ha a <app>gedit</app> felismeri a megnyitott "
#~ "fájlban használt szintaxist, akkor automatikusan kiemeli a szöveget."

#~ msgid ""
#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
#~ "guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can "
#~ "select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a szintaxis vagy a nyelv nem kerül kiemelésre indításkor, akkor "
#~ "kiválaszthatja a megfelelő szintaxist vagy nyelvet a <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Nézet</gui><gui style=\"menuitem\">Kiemelési mód</gui></guiseq> "
#~ "menüpont, majd a kívánt szintaxis kiválasztásával. Ennek "
#~ "alternatívájaként kiválaszthatja a szintaxisnevet a <app>gedit</app> "
#~ "ablak alján lévő listából."

#~ msgid "Move and re-order tabs"
#~ msgstr "Lapok mozgatása és átrendezése"

#~ msgid ""
#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
#~ "from one window to another."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> lapjai áthelyezhetők, így egyszerűbbé teszik a fájlok "
#~ "kezelését. A lapok áthelyezhetők ugyanazon az ablakon belül, kihúzhatók a "
#~ "<app>gediten</app> kívülre (így új <app>gedit</app> ablakot hozva létre), "
#~ "és az egyik ablakból a másikba mozgathatók."

#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
#~ msgstr "Lapok sorrendjének módosítása a gedit ablakban"

#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
#~ msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:"

#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
#~ msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva az egérgombot a lapon."

#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
#~ msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között."

#~ msgid "Release the mouse button."
#~ msgstr "Engedje fel az egérgombot."

#~ msgid ""
#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
#~ msgstr ""
#~ "A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a "
#~ "megnyitott lapok mellé."

#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
#~ msgstr "Lap mozgatása új gedit ablak létrehozásával"

#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
#~ msgstr "Új ablak létrehozásához meglévő lapból:"

#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
#~ msgstr "Húzza ki a lapot a <app>gedit</app> ablakból."

#~ msgid ""
#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "vagy, lépjen a mozgatandó lapra, és válassza a <guiseq><gui>Dokumentumok</"
#~ "gui><gui>Áthelyezés új ablakba</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "A lap a teljes méretű <app>gedit</app> ablakból új ablakba mozgatásához "
#~ "húzza a lapot a képernyő tetején lévő felső sávra."

#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
#~ msgstr "Lap másik gedit ablakba mozgatása"

#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
#~ msgstr "Ha egy lapot az egyik ablakból a másikba szeretné mozgatni:"

#~ msgid "Drag the tab to the new window."
#~ msgstr "Húzza a lapot az új ablakba."

#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
#~ msgstr "Helyezze az új ablakban lévő lapok mellé."

#~ msgid ""
#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerűbb megoldás lehet a lapok egyik ablakból másikba helyezésére, ha "
#~ "a lapot a <gui>GNOME Shell</gui> <gui>Tevékenységek</gui> sarkába húzza. "
#~ "Ekkor megjelenik az összes nyitott <app>gedit</app> ablak. Ezután a lapot "
#~ "ráejtheti a kívánt <app>gedit</app> ablakra."

#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Lásd a <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">lapokkal kapcsolatos "
#~ "gyorsbillentyűk</link> táblázatát a lapok kezelésének megkönnyítéséhez."

#~ msgid "Add and remove tabs"
#~ msgstr "Lapok hozzáadása és eltávolítása"

#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
#~ "other files that are available to work on."
#~ msgstr ""
#~ "A lapok kezelése a <app>geditben</app> lehetővé teszi számos fájl szemmel "
#~ "tartását egyetlen ablakban. A többinél nagyobb lap jelzi a jelenleg "
#~ "nyitott fájlt. A kisebb lapok további fájlokat jeleznek, amelyeken "
#~ "szintén dolgozhat."

#~ msgid "Adding tabs"
#~ msgstr "Lapok hozzáadása"

#~ msgid ""
#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Új lap hozzáadásához hozzon létre egy új fájlt a <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>N</key></keyseq> kombinációval. A lap a többi laptól jobbra kerül "
#~ "felvételre."

#~ msgid "Removing tabs"
#~ msgstr "Lapok eltávolítása"

#~ msgid ""
#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Lap eltávolításához kattintson a lap jobb oldalán lévő <gui style=\"button"
#~ "\">×</gui> gombra. Az összes nyitott lap eltávolításához nyomja meg a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq> kombinációt."

#~ msgid "Undo a recent action"
#~ msgstr "Utolsó művelet visszavonása."

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
#~ "similar actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ha hibázik a <app>gedit</app> használatkor, akkor visszavonhatja a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> megnyomásával, vagy a "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Visszavonás</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával. Ennek hatására a "
#~ "<app>gedit</app> hasonló műveletek egy halmazát fogja visszavonni."

#~ msgid ""
#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
#~ "feature more efficient."
#~ msgstr ""
#~ "A „hasonló műveletek egy halmazának visszavonása” például azt jelenti, "
#~ "hogy a <app>gedit</app> egy szót távolít el, nem pedig a szó karaktereit "
#~ "egyenként. Ez a <app>gedit</app> <em>visszavonási</em> szolgáltatását "
#~ "hatékonyabbá teszi."

#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
#~ msgstr "A már mentett változtatások nem vonhatók vissza."

#~ msgid "View a list of files in the side pane"
#~ msgstr "Fájlok listájának megjelenítése az oldalsávban"

#~ msgid ""
#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
#~ "tabs alone."
#~ msgstr ""
#~ "Sok fájl figyelemmel követése lapok használatával nehézkes lehet. Nagy "
#~ "számú fájl kezelésének egyik módja az oldalsávban való megjelenítésük. Az "
#~ "oldalsávok lehetővé teszik egyszerre több fájl megjelenítését, mint "
#~ "ahányat csak a lapok lehetővé tennének."

#~ msgid ""
#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
#~ "file in the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot a nyitott fájlok listájának "
#~ "megjelenítéséhez az oldalsávban. A munkaterület bal oldalán megjelenik "
#~ "egy ablaktábla a jelenleg megnyitott fájlok felsorolásával. Az oldalsáv "
#~ "egyik fájljára kattintva a fájl megnyílik a munkaterületen."

#~ msgid ""
#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
#~ "<app>Documents</app> view."
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsáv tartalmaz egy <app>Fájlböngésző</app> nézetet is. Ha az "
#~ "ablaktábla a megnyitott fájlok listája helyett egy könyvtárat jelenít "
#~ "meg, akkor kattintson az ablaktábla alján a <media type=\"image\" mime="
#~ "\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">dokumentumok ikonra</"
#~ "media> a <app>Dokumentumok</app> nézetre váltáshoz."

#~ msgid ""
#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
#~ "be displayed in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsáv csak az aktuális ablakban megnyitott fájlokat jeleníti meg. "
#~ "Ha több ablak is nyitva van, akkor csak az aktuális ablakban megnyitott "
#~ "fájlok lesznek láthatók az oldalsávban."

#~| msgid ""
#~| "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
#~| "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Töredékek</app> bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
#~ "gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Töredékek</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
#~ msgstr "Töredékek használata, módosítása és létrehozása"

#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
#~ msgstr "Szövegtöredékek beszúrása fájlokba"

#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
#~ msgstr ""
#~ "A következő utasítások segítségével megkezdheti a töredékek használatát: "

#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
#~ msgstr "Győződjön meg róla, hogy a szintaxis megfelelően van beállítva."

#~ msgid "Review the default snippets."
#~ msgstr "Tekintse át a meglévő töredékeket."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Töredékek kezelése</gui></"
#~ "guiseq> menüpontot. Tekintse át az adott nyelvhez vagy szintaxishoz "
#~ "elérhető töredékeket. Keressen olyan alapértelmezett töredékeket, amelyek "
#~ "hasznosak lehetnek."

#~ msgid "Try using some of the snippets."
#~ msgstr "Próbálja ki néhány töredék használatát."

#~| msgid ""
#~| "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#~| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>Rendezés</app> bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
#~ "gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> lehetőséget."

#~| msgid ""
#~| "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
#~| "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
#~| "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Rendezés</gui> bővítmény engedélyezése után a használatához "
#~ "válassza ki a rendezni kívánt szövegsorokat, és válassza a <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Az <app>Elemlista</app> bővítmény használatához engedélyeznie kell a "
#~ "bővítményt, majd aktiválnia kell az oldalsáv elemlista részét."

#~| msgid ""
#~| "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
#~| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></"
#~| "guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting "
#~| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
#~| "<key>F9</key>."
#~ msgid ""
#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény aktiválásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
#~ "gui><gui>Elemlista</gui></guiseq> lehetőséget. A bővítmény aktválása után "
#~ "a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> kiválasztásával, "
#~ "vagy az <key>F9</key> megnyomásával érheti el azt."

#~| msgid ""
#~| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#~| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
#~ "Terminal</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
#~ "gui><gui>Beágyazott terminál</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény engedélyezése után a terminált a <guiseq><gui>Nézet</"
#~ "gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq> megnyomásával veheti fel az "
#~ "alsó ablaktáblába."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#~ msgid "To reverse the order:"
#~ msgstr "A sorrend megfordításához:"

#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
#~ "szakaszban jelölje be a <gui>Fordított</gui> négyzetet. Ekkor az utolsó "
#~ "oldal kerül elsőként kinyomtatásra."

#~ msgid "Printing output to a file"
#~ msgstr "Nyomtatás fájlba"

#~ msgid ""
#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> segítségével fájlba is nyomtathat. Ehhez válassza a "
#~ "<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui><gui>Nyomtatás fájlba</gui></"
#~ "guiseq> lehetőséget."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
#~ msgstr "A dokumentum adott oldalainak nyomtatásához:"

#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot."

#~| msgid ""
#~| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
#~| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha például az „1,3,5-7,9” számokat írja be az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, "
#~ "az 1., 3., 5., 6., 7. és 9. oldalak lesznek kinyomtatva."

# hulyeseg
#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"

# hulyeseg
#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"

#~ msgid "Ctrl + W"
#~ msgstr "Ctrl + W"

#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"

#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"

#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"

#~ msgid "Ctrl + N"
#~ msgstr "Ctrl + N"

#~ msgid "Ctrl + O"
#~ msgstr "Ctrl + O"

#~ msgid "Ctrl + S"
#~ msgstr "Ctrl + S"

#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"

#~ msgid "Ctrl + P"
#~ msgstr "Ctrl + P"

#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"

#~ msgid "Ctrl + Q"
#~ msgstr "Ctrl + Q"

#~ msgid "Ctrl + Z"
#~ msgstr "Ctrl + Z"

#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"

#~ msgid "Ctrl + X"
#~ msgstr "Ctrl + X"

#~ msgid "Ctrl + C"
#~ msgstr "Ctrl + C"

#~ msgid "Ctrl + V"
#~ msgstr "Ctrl + V"

#~ msgid "Ctrl + A"
#~ msgstr "Ctrl + A"

#~ msgid "Ctrl + D"
#~ msgstr "Ctrl + D"

#~ msgid "Alt + Up Arrow"
#~ msgstr "Alt + Fel nyíl"

#~ msgid "Alt + Down Arrow"
#~ msgstr "Alt + Le nyíl"

#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"

#~ msgid "Ctrl + F9"
#~ msgstr "Ctrl + F9"

#~ msgid "Ctrl + F"
#~ msgstr "Ctrl + F"

#~ msgid "Ctrl + G"
#~ msgstr "Ctrl + G"

#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"

#~ msgid "Ctrl + H"
#~ msgstr "Ctrl + H"

#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"

#~ msgid "Ctrl + I"
#~ msgstr "Ctrl + I"

#~ msgid "Shift + F7"
#~ msgstr "Shift + F7"

#~ msgid "Alt + F12"
#~ msgstr "Alt + F12"

#~ msgid "F8"
#~ msgstr "F8"

#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"

#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> csak akkor ellenőrzi a dokumentum helyesírását, amikor "
#~ "kiválasztja az<guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Helyesírás-ellenőrzés</"
#~ "gui></guiseq> menüpontot. Ha azt szeretné, hogy a <app>gedit</app> "
#~ "automatikusan ellenőrizze helyesírását, akkor válassza az "
#~ "<guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Elgépelt szavak kiemelése</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot."

#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
#~ msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva az egérgombot a lapon."

#~ msgid "Release the mouse button"
#~ msgstr "Engedje fel az egérgombot."

#~ msgid ""
#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
#~ "Colors</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Betűk "
#~ "és színek</gui></guiseq> lehetőséget."

#~ msgid ""
#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a kiválasztani kívánt szín látható a képernyőn, akkor kattintson a "
#~ "pipetta ikonra."

#~ msgid ""
#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
#~ "eyedropper."
#~ msgstr "Az egérmutató megjelenése megváltozik, és pipetta alakú lesz."

#~ msgid ""
#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
#~ "the color picker window."
#~ msgstr ""
#~ "A pipetta használatával kattintson a kívánt színt tartalmazó "
#~ "képernyőterületre. A szín színkódja megjelenik a színpipetta ablakban."

#~ msgid ""
#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> helyesírás-ellenőrző szolgáltatásának használatához "
#~ "először engedélyeznie kell a helyesírás-ellenőrző bővítményt. A bővítmény "
#~ "engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
#~ "gui><gui>Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Helyesírás-"
#~ "ellenőrzőt</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> képes gépelés közben aláhúzni a helyesírási hibákat. "
#~ "Ehhez válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Helyesírás automatikus "
#~ "ellenőrzése</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
#~ msgstr "Lap új ablakba húzásához:"

#~ msgid ""
#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Mindenki hibázik. Még a <app>gedit</app> felhasználói is. Szerencsére a "
#~ "<app>gedit</app> lehetővé teszi a hibák kijavítását. Egy művelet "
#~ "visszavonásához a <app>geditben</app> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Z</key></keyseq> kombinációt, vagy válassza a "
#~ "<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</gui></guiseq> menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> minden "
#~ "megnyomásakor vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</"
#~ "gui></guiseq> kiválasztásakor egy műveletet von vissza."

#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"

#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"

#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
#~ msgstr "Húzza a ki lapot az általa elfoglalt helyről,"

#~ msgid ""
#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
#~ "dragging the tab."
#~ msgstr ""
#~ "A lapot nehéz úgy új ablakba húzni, ha a régi vagy az új ablak teljes "
#~ "méretű. A hatékonyság érdekében a lap húzása előtt mindkét ablakot tegye "
#~ "a maximálisnál kisebb méretűvé."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"

#~ msgid "Coming soon!"
#~ msgstr "Hamarosan!"

#~ msgid ""
#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes gedit bővítményeket saját kezűleg kell telepítenie. Itt megtudhatja "
#~ "ennek módját."

#~ msgid "Obtain"
#~ msgstr "Beszerzés"

#~ msgid ""
#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
#~ "depending on the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "A <app>gedit</app> bővítmények telepítésének első lépése a bővítmény "
#~ "beszerzése. A harmadik féltől származó bővítményeket gyakran a "
#~ "weboldalukról lehet letölteni. A bővítmény beszerzésével kapcsolatban "
#~ "nézze meg a bővítmény dokumentációját – az utasítások a bővítménytől "
#~ "függően változhatnak."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Telepítés"

#~ msgid "Installing a Plugin"
#~ msgstr "Bővítmény telepítése"

#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
#~ msgstr "Keresse meg a telepítendő bővítmény fájljait."

#~ msgid "Install the plugin files:"
#~ msgstr "Telepítse a bővítmény fájljait:"

#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
#~ msgstr "Hozzon ki többet a geditből bővítményekkel."

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
#~ "locate and open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngésző</em> módját. Ekkor "
#~ "az oldalsáv tetején lévő navigációs gombokkal megkeresheti és "
#~ "megnyithatja a kívánt fájlokat."

#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>keresőablak</gui> bezárásához nyomja meg az <key>Esc</key> "
#~ "billentyűt."

#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
#~ msgstr "További gedit bővítmények telepítése"