Blob Blame History Raw
# Galician translation for gedit.
# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2012.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n"
"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en "
"http://www.trasno.net"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

#: C/index.page:12(credit/name)
#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/index.page:21(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> gedit Text Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> Editor de texto gedit"

#: C/index.page:26(page/p)
#| msgid ""
#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
#| "link> pages."
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
"with gedit </link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
"link> pages."
msgstr ""
"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida "
"nas características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos "
"atallos de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Comezar con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-"
"keys\">Atallos de teclado</link>."

#: C/index.page:31(page/p)
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. "
"Desfrute do uso de <app>gedit</app>!"

#: C/index.page:35(section/title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar con ficheiros"

#: C/index.page:40(section/title)
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configure gedit"

#: C/index.page:44(section/title)
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Engadidos de gedit"

#: C/index.page:48(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Imprimir con gedit"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Cambiar o esquema de cor"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar "
"a aparencia da xanela do texto principal."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
msgstr "Para cambiar o esquema de colores complete os seguintes pasos:"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Tipos de "
"letra e cores</gui></guiseq>."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:23(item/p)
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Elixa o esquema de color que queira."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:26(page/p)
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/title)
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:34(section/p)
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e "
"usar os seus propios esquemas de cores."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:36(section/p)
#| msgid ""
#| "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
#| "of color schemes that you can download and use, are available on the "
#| "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
#| "wiki</link>."
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki </link>."
msgstr ""
"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis "
"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de "
"gedit</link>."

#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"

#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra "
"de ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de "
"<app>gedit</app> para que se axuste ás suas necesidades."

#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"

#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
"sistema.»"

#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
"font size."
msgstr ""
"Seleccoine o tipo de letra que quiere e use o <gui>deslizador</gui> para "
"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."

#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>."

#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
msgid "Close a file"
msgstr "Pechar un ficheiro"

#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para pechar un fihceiro en <app>gedit</app>, seleccione "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Pechar</gui></guiseq>. De forma alternativa, "
"pode premer o X que aparece na parte dereita da lapela do ficheiro ou premer "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."

#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle "
"se quere gardalos antes de pechar o ficheiro."

#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"

#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
#| msgid ""
#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#| "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to "
#| "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"A forma máis doada de pechar un ficheiro novo en <app>gedit</app> é premer a "
"icona que aparece un anaco de papel en branco cun signo «+» xunto a el. Se "
"o prefire, tamén pode seleccionar "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</gui></guiseq>, ou premer "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."

#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
#| msgid "Edit a file as the root (administative) user"
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"

#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."

#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
"terminal introducindo:"

#: C/gedit-edit-as-root.page:21(page/code)
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
#| "your password before <app>gedit</app> will open."
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit </app> will open."
msgstr ""
"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu "
"contrasinal antes de que <app>gedit</app> se abra."

#: C/gedit-edit-as-root.page:27(page/p)
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
"administración introducindo:"

#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/code)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#: C/gedit-edit-as-root.page:30(page/p)
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."

#: C/gedit-edit-as-root.page:33(note/p)
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
"application will retain those privileges until you close it."
msgstr ""
"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, o "
"aplicativo reterá esos privilexios até que o peche."

#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"

#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, "
"abrir e pechar ficheiros."

#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Usar o modo a pantalla completa"

#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no "
"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla "
"completa ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</"
"gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e "
"permitíndolle centrarse mellor nas súas tarefas."

#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"

#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
#| msgid ""
#| "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</"
#| "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. "
#| "<app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only "
#| "be presented with the text of your current file."
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen </"
"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
"current file."
msgstr ""
"Para activar o modo a pantalla completa, seleccione "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Modo a pantalla completa</gui></guiseq>, ou prema "
"<gui>F11</gui>. O menú, título, e as barra de lapelas de <app>gedit</app> "
"ocultarase e só se mostrará o texto do seu ficheiro actual."

#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e "
"poderá seleccionar a acción que queira."

#: C/gedit-full-screen.page:33(note/p)
#| msgid ""
#| "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."

#: C/gedit-full-screen.page:39(section/title)
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"

#: C/gedit-full-screen.page:40(section/p)
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"Para saír do modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
"<app>gedit</app>, mova o cursor do rato até a parte superior da pantalla e "
"espere a que apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando a <gui>barra de menú</"
"gui> apareza, seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>. Tamé pode "
"premer <key>F11</key> para desactivar o modo a pantalla completa"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:43(media)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:39(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63(media)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros en <app>gedit</app> é "
"usando as lapelas na parte superior da xanela de <app>gedit</app>. Porén, "
"nalgúns casos, especialmente cando está traballando con moitos "

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui> "
"Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Para activar o <app>panel lateral</app>, seleccione "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, ou simplemente "
"prema a tecla <key>F9</key>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
#| msgid ""
#| "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
#| "<key>F9</key> at any time."
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key> F9</"
"key> at any time."
msgstr ""
"Pode abrir ou pechar o <gui>panel lateral</gui> premendo <key>F9</key> en "
"calquera momento."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
#| msgid ""
#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
#| "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
#| "the pane."
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane </"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros desde o <app>panel lateral</app>, primeiro abra o "
"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
"lateral</gui></guiseq>, e entón prema na icona <gui>Explorador de "
"ficheiros</gui> na parte inferior do panel."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42(section/p)
#| msgid ""
#| "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
#| "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
#| "locate and open your desired files."
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane </"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
msgstr ""
"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel "
"lateral</app>. Entón poderá usar os botóns de navegación na parte superior "
"do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/p)
#| msgid ""
#| "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
#| "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
#| "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
#| "<gui>side pane</gui>."
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui> "
"side pane</gui>."
msgstr ""
"Cando teña varios ficheiros abertos pode usar o panel lateral para cambiar "
"entre os ficheiros abertos. Para activar o buscador de ficheiros do "
"<app>panel lateral</app>, prema a icona de <gui>ficheiros</gui> na parte "
"inferior do <gui>panel lateral</gui>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66(section/p)
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
msgstr ""
"Premendo en calquera nome de ficheiro no <gui>panel lateral</gui> abrirá ese "
"ficheiro para editalo."

#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"

#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> "
"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
#| "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
#| "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
#| "tab."
msgid ""
"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui> "
"Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui>. Use o rato ou o "
"seu teclado para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema "
"<gui>Abrir</gui>. O ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."

#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Para pechar o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui> sen abrir un ficheiro prema "
"<gui>Cancelar</gui>."

#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada  un "
"dos ficheiros que seleccionou."

#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios "
"ficheiros, abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e "
"tódolos ficheiros que houbera neles."

#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"

#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa "
"saber o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo "
"de servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."

#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer "
"cos ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir "
"un ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro "
"de maneira local, ou no seu propio equipo."

#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"

#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar "
"o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Seleccione a icona <gui>Lapis</gui> na parte superior do diálogo <gui>Abrir "
"ficheiros</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."

#: C/gedit-open-on-server.page:35(item/p)
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."

#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
msgstr ""
"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
"codificación de caracteres axeitada."

#: C/gedit-open-on-server.page:38(item/p)
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:41(page/p)
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."

#: C/gedit-open-on-server.page:45(note/p)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera "
"cambio que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, "
"HTTP só permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de "
"só lectura porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con "
"gardado remoto de ficheiros."

#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"

#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros "
"máis recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado "
"recentemente."

#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
msgid ""
"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr "Prema a frecha cara abaixo xunto ao botón <gui>Abrir</gui>."

#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes "
"usados."

#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."

#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
#| msgid ""
#| "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
#| "need to use the <app>gconf-editor</app> application."
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, "
"debe usar o aplicativo <app>gconf-editor</app>."

#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
#| msgid ""
#| "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
#| "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
#| "gui></guiseq>."
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit"
"</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."

#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
#| msgid ""
#| "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
#| "number to your desired value."
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
msgstr ""
"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número "
"ao valor que desexa."

#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
msgid "Configure and use gedit Plugins"
msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"

#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
"engadidos dispoñíbeis de forma separada."

#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Engadidos predeterminados de gedit"

#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Engadidos adicionais de gedit"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
msgstr "Gravar localizacións usadas frecuentemente cos marcadores"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
msgid ""
"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Os marcadores de gedit permítenlle realzar liñas de texto importantes no seu "
"documento ou no seu programa, facendo que sexan máis doado de atopar. Pode "
"moverse entre os marcadores, axilizando a navegación polo documento."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar o engadido de marcadores, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Marcadores</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Os marcadores engádense e quítanse realizando a mesma acción. Para insertar "
"ou quitar marcadores:"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr "Navegue até a liña na que quere insertar ou quitar o marcador."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou prema "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Trocar marcador</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "Para moverse entre marcadores:"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse ao seguinte "
"marcador."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>B</key></keyseq> para "
"moverse ao marcador anterior."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
msgid ""
"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Se prefire usar o rato, pode premer <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir ao "
"seguinte marcador</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir ao "
"marcador anterior</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
msgid "Auto-complete closing brackets"
msgstr "Autocompletar pechado de parénteses"

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
msgid "Bracket completion"
msgstr "Completar parénteses"

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses, and square brackets."
msgstr ""
"O engadido <app>Completar parénteses</app> completará automaticamente os "
"parénteses, chaves e corchetes."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
#| msgid ""
#| "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar este engadido, seleccione "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui> "
"<gui>Engadidos</gui><gui>Completado de parénteses</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:23(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
"Este engadido non insire automaticamente etiquetas de peche HTML ou XML."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
msgid "Change the case of selected text"
msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccioado"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
msgid "Change case"
msgstr "Cambiar capitalización"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
#| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
#| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#| "gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
"Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a "
"maiúsculas, para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para "
"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias"
"</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
"completando os seguintes pasos:"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(item/p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></"
"guiseq>"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(item/p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Escolla a opción de formateo de texto que desexe."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:37(page/p)
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:39(note/p)
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:42(note/p)
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de "
"cada palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:45(note/p)
#| msgid ""
#| "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
#| "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
#| "the <em>Change Case</em> feature."
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em> "
"Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar "
"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto "
"antes de poder uar a característica <em>Cambiar capitalización</em>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
msgid "Insert special characters just by clicking on them"
msgstr "Insertar caracteres especiais simplemente premendo sobre eles"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
#| msgid ""
#| "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
#| "your document that you may not be able to type easily using your "
#| "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
#| "guiseq>."
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui> Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <app>Mapa de caracteres</app> permítelle insertar no seu "
"documento caracteres que é posíbel que sexan doados de escribir usando o seu "
"teclado. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><g"
"ui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Mapa de "
"caracteres</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:36(section/title)
msgid "Using Character Map"
msgstr "Usar o mapa de caracteres"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(section/p)
#| msgid ""
#| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
#| "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
#| "gui></guiseq>)."
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui> "
"</guiseq>)."
msgstr ""
"Unha vez que o engadido está activado, pode engadir caracteres desde a "
"lapela <em>Mapa de caracteres</em> no panel lateral "
"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:43(item/p)
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Sitúe o cursor no punto do documento no que quere insertar o carácter "
"especial."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:45(item/p)
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Abra o panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</"
"gui></guiseq>, ou premendo <key>F9</key>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:47(item/p)
msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
msgstr "Selecione a lapela <em>Mapa de caracteres</em> no panel lateral."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
msgid ""
"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
msgstr ""
"Se é preciso, seleccione o conxunto de caracteres ao que pertence o seu "
"carácter da lista da parte superior da lapela <em>Mapa de caracteres</em> "
"(ex. Árabe)."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:51(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Prema dúas veces no carácter que quere para inserilo."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:54(note/p)
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Debe premer na vista de edición do seu documento para continuar editándoo "
"normalmente."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
msgstr "Realzado de erros en tempo real para linguaxes compatíbeis"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
msgid "Code assistance"
msgstr "Asistente de código"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
"Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <app>asistente de código de gedit</app> fornece realzado de erros "
"en tempo real par C, C++ e Objective-C. Para activar este engadido, "
"seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Como funciona o engadido «asistente de código»"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"Actualmente, o engadido baséase na información do makefile para deducir as "
"regras de realzado de erros de Clang. Examina as regras de <code>make</code> "
"e determina que obxectivos dependen do ficheiro que está analizándose. "
"Entón, o engadido extrae as opcións do compilador simulando unha execución "
"destes obxectivos."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Por suposto, isto non é unha proba de fallos. No futuro, este engadido "
"permitirá especificar manualmente as opcións do compilador."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
msgstr "Comentar ou descomentar un bloque de código"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
msgid "Code comment"
msgstr "Comentar código"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Os comentarios do código son fragmentos de texto que facilitan á xente "
"entender o código dun programa, pero non afectan ao funcionamento do mesmo. "
"Os comentarios sepáranse do resto de partes do programa mediante caracteres "
"especiais."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
"comment</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"Usar a característica de comprobación ortográfica en <app>gedit</app> "
"require primeiro que active o engadido de corrector ortográfico. Para "
"activar o engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector ortográfico</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Para crear ou quitar un comentario:"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr "Realce o fragmento de texto que quere engadir ou quitar un comentario."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
#| msgid ""
#| "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
#| "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code </gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para engadir un comentario, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Comentar "
"código</gui></guiseq>, ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Para quitar un comentario, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Descomentar "
"código</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</"
"key><key>M</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
msgid ""
"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>Gedit</app> usará automaticamente o estilo de comentario correto "
"baseándose no linguaxe ou sintaxe do ficheiro. Se <app>gedit</app> non "
"identifica o linguaxe nin a sintaxe, pode seleccionalo da lista de linguaxes "
"na <gui>Barra de estado</gui> inferior."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
msgstr ""
"Seleccionar unha cor dun diálogo e insertar a súa representación hexadecimal"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
msgid "Color picker"
msgstr "Selector de cor"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"O engadido <app>selector de cor</app> axudaralle a insertar o código de "
"caracteres que representa un cor determinado. Isto pode simplificar o elixir "
"e usar a cor correcto nos seus programas."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Para activar o selector de cor, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Selector de cor</gui> </"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Para abrir e usar o selector de cor:"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Sitúe o cursor no punto do documento no que quere insertar o código de cor."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Seleccionar cor...</gui></"
"guiseq>. aparecerá o diálogo de selección de cor."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Prema no cor desexado desde a xanela do selector de cor."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
#| msgid ""
#| "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
#| "The code will be inserted where you had placed your cursor."
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr "O código de cor axeitado insertarase onde tivera o seu cursor."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Para pechar o <app>selector de cor</app>, prema <gui>Pechar</gui>."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Pode facer axustes máis precisos na cor modificando os valores de Ton, "
"Saturación, Valor, Vermello, Verde ou Azul."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Ademais, pode gardar cores premendo co botón dereito en calquera das caixas "
"coloreadas no selector de cor, e seleccionándoo <gui>Gardar cor aquí</gui>. "
"Isto fará máis doado insertar cores usados habitualmente máis tarde."

#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
msgstr "Use unha interface de liña de ordes para edición avanzada"

#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <app>Commander</app> é para usuarios avanzados de <app>gedit</"
"app> que permite realizar accións de liña de ordes sobre o ficheiro actual. "
"Para activar o engadido «Commander», seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"Unha vez que teña instalado o engadido, actíveo premendo <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "A última tecla da combinación de teclas incluídas é un punto («.»)."

#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "To Do This"
msgstr "Para facer isto"

#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "Press This"
msgstr "Prema isto"

#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Ver unha descrición das ordes dispoñíbeis"

#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
msgid "Tab + Tab"
msgstr "Tab + Tab"

#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Buscar unha palabra no ficheiro actual"

#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
msgid "/ <em>foo </em>"
msgstr "/ <em>foo </em>"

#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
msgid "This will find the word <em>foo</em>."
msgstr "Isto buscará a palabra <em>foo</em>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Substituír unha palabra no ficheiro actual"

#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
msgid "// foo bar"
msgstr "// foo bar"

#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
msgstr "Isto substituirá <em>foo</em> por <em>bar</em>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Mover o cursor a un determinado número de liñas no seu ficheiro"

#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
msgstr ""
"go [número de liña] <em>ou</em> simplemente <em>g</em> [número de liña]"

#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Trocar o indicador de marcador para a liña actual"

#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
msgstr "bookmark <em>ou</em> simplemente <em>b</em>"

#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Algunhas ordes, como <app>bookmark</app>, precisan que se instale e active o "
"engadido axeitado. Se non ten o engadido instalado e activado, obterá unha "
"mensaxe de erro."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros usados recentemente e os ficheiros máis usados ao inicio"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to "
"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"O engadido <app>Taboleiro</app> fornece un acceso rápido aos ficheiros máis "
"recentemente e aos ficheiros usados máis frecuentemente. Para activar o "
"engadido <app>Taboleiro</app>, seleccione <keyseq><key>Editar</"
"key><key>Preferencias</key><key>Engadidos</key><key>Taboleiro</key></"
"keyseq>. Deberá reiniciar <app>gedit</app> para activar o engadido "
"<app>Taboleiro</app>."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"O <app>taboleiro</app> tamén inclúe unha xanela <gui>Buscar</gui>, que lle "
"permita buscar ficheiros que poden non aparecer na lista de ficheiros."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
msgid "Recently used files"
msgstr "Ficheiros usados recentemente"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"O taboleiro mostrará inicialmente un atallo a un <gui>documento baleiro</"
"gui>, e a sete dos seus ficheiros usados máis recentemente. Prema no "
"<gui>documento baleiro</gui> para crear un ficheiro novo. Prema en calquera "
"dos outros ficheiros para abrilo."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Ficheiros máis frecuentemente usados"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"De igual maneira, o taboleiro mostra un atallo a un <gui>documento baleiro</"
"gui> e a sete dos seus ficheiros usados máis frecuentemente. Prema no "
"<gui>documento baleiro</gui> para crear un ficheiro novo. Prema en calquera "
"dos outros ficheiros para abrilo."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Unha vez activado, o <app>taboleiro</app> mostrarase de maneira "
"predeterminada cando abra <app>gedit</app>. Tamén pode abrir o "
"<app>taboleiro</app> premendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</gui></"
"guiseq>, ou premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
msgid "View document statistics"
msgstr "Ver as estatísticas do documento"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
msgid "Document statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
#| "about your current document. To enable this plugin, select "
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#| "gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gu"
"i>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas "
"do documento</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
#| msgid ""
#| "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
#| "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
#| "statistical information of your document, including the number of words, "
#| "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
#| "bytes."
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando "
"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
"Aparecerá unha xanela con información estatística do seu documento, "
"incluíndo o número de palabras, liñas, caracteres, caracteres sen espazos e "
"o tamaño do seu ficheiro en bytes."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
#| msgid ""
#| "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
#| "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
#| "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
#| "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
#| "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
#| "and for the portion of text that you highlighted."
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui> "
"Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will "
"display information for both your entire document, and for the portion of "
"text that you highlighted."
msgstr ""
"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar "
"información sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o "
"punteiro do rato para seleccoinar a porción de texto que quere examinar, e "
"logo seleccione <guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do "
"documento</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostraralle información tanto do "
"documento enteiro como da porción de texto que realzou."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code"
msgstr "Mostrar espazos en branco entre palabras ou fragmentos de código"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
msgid "Draw spaces"
msgstr "Debuxar espazos"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"O engadido <app>Debuxar espazos</app> é un sinxelo engadido que pode marcar "
"espazos, tabuladores e outros tipos de espazos en branco cun pequeno "
"marcador visíbel. Marcando estes espazos como visíbeis, pode ver de forma "
"máis doada como se usan os espazos en branco nun documento, e pode aplicar "
"estratexias de espaciado de maneira máis consistente."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
#| msgid ""
#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
#| "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
#| "and selecting <gui>Preferences</gui>."
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
"<gui> Preferences</gui>."
msgstr ""
"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Prefere"
"ncias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Debuxar espazos</gui></guiseq>. Unha vez "
"que teña activado o engadido, pode estabelecer as súas opcións marcando o "
"engadido e seleccionando <gui>Preferencias</gui>."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(list/title)
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Por omisión, o engadido <app>Debuxar espazos</app> marcará os seguintes "
"tipos de espazos en branco nun ficheiro:"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladores"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
msgid "Leading spaces"
msgstr "Espazos iniciais"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
msgid "Spaces in text"
msgstr "Espazos no texto"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Espazos ao final"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:39(list/title)
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Tamén pode configurar o engadido para marcar:"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(item/p)
msgid "New Lines"
msgstr "Liñas novas"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Espazos de non ruptura"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:44(note/p)
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Aínda que poderá ver os puntos cando traballe nun ficheiro, estes puntos non "
"serán visíbeis cando imprima o ficheiro en papel."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
msgstr ""
"Execute scripts dos ficheiros actuais, e interactúe con outros aplicativos."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
#| msgid ""
#| "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
#| "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
#| "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
#| "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
#| "plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#| "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> "
"External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para "
"activar o engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui>"
"Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ferramentas "
"externas</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:32(section/title)
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:34(section/p)
#| msgid ""
#| "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
#| "your needs. The configuration options are available by selecting "
#| "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui> "
"Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas "
"externas</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:38(note/p)
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de "
"«scripting» para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, "
"calquera erro nos seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non "
"intencionada."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
msgid "Use the side pane to browse and open files"
msgstr "Use este panel lateral para explorar e abrir ficheiros"

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
msgid "File browser pane"
msgstr "Panel de explorador de ficheiros"

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"Dependendo de como use <app>gedit</app>, pode resultarlle útil usar o "
"engadido <app>Panel do examinador de ficheiros</app>. Este engadido empotra "
"un <app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, forneceralle un "
"acceso fácil aos seus ficheiros usados frecuentemente."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
#| msgid ""
#| "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
#| "guiseq>."
msgid ""
"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Pode activar o <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui>Editar</g"
"ui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do explorador de "
"ficheiros</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
#| msgid ""
#| "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
#| "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
#| "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgid ""
"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </"
"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"Para activar e usar o <gui>panel lateral</gui>, seleccione "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou prema "
"<key>F9</key>) e logo prema sobre a icona do <gui>explorador de "
"ficheiros</gui> na parte inferior do panel."

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
msgstr "Inserta a data e hora actual na posicíon do cursor"

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserir data/hora"

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#| "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#| "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></"
#| "guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date "
#| "and Time</gui></guiseq>."
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui> Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
"permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias"
"</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar "
"o engadido, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e "
"hora</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28(page/p)
#| msgid ""
#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
#| "However, you can choose your own default date and time format by "
#| "selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#| "gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by selecting "
"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
"Date/Time</gui><gui> Configure</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Por omisión, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu "
"formato de hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode "
"seleccionar o formato de data e hora seleccionando <guiseq><gui>Editar</gui>"
"<gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e "
"hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
msgid "How to install third-party plugins"
msgstr "Como instalar engadidos de terceiras partes"

#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Engadidos adicionais de gedit"

#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins#third_party\">kept here</link>."
msgstr ""
"Instalar engadidos de terceiros dálle unha funcionalidade que non está "
"incluída de maneira predeterminada en <app>gedit</app> nin nos engadidos "
"adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. <link href="
"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">Aquí</link> mantense "
"unha lista de engadidos de terceiras partes."

#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, "
"copiar os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."

#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar "
"un programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido "
"desde Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis "
"información."

#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
"share/gedit/plugisn</file>."

#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
"usuario."

#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
"guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
"«Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo."

#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."

#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."

#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no "
"seu sistema, deberá crealo."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
msgid "Join several lines of text, or split long lines"
msgstr "Unir varias liñas de texto ou dividir liñas longas"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
msgid "Join/Split lines"
msgstr "Unir/dividir liñas"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"O engadido <app>Unir/dividir liñas</app> pode unir liñas curtas nunha liña "
"longa ou pode dividir unha liña longa en varias liñas máis curtas."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar este engadido seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Unir/dividir liñas</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Para unir varias liñas nunha sola liña longa:"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione as liñas que quere unir. Para facelo, pode usar o rato ou premer "
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Frecha arriba</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "As liñas que seleccione uniranse nunha soa liña longa."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Para dividir unha liña en varias liñas:"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Seleccione as liñas que dividir situando o cursor en calquera parte da liña."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"A liña dividirase en varias liñas. Os espazos úsanse para determinar onde é "
"seguro dividir unha liña, e que a lonxitude da liña non supere os 80 "
"caracteres."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
msgstr ""
"Compatibilidade para gedit para os estios dos modos de liñas de Emacs, Kate "
"e Vim."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
msgid "Modelines"
msgstr "Liñas de modo"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar "
"as liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un "
"conxunto de preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de "
"liña</app> son compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos "
"editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
#| msgid ""
#| "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui>Edi"
"tar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Modos de "
"liñas</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de "
"<app>gedit</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
msgid "Tab width"
msgstr "Ancho de tabulación"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
msgid "Indent width"
msgstr "Ancho da sangría"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste de texto"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
msgid "Right margin width"
msgstr "Ancho da marxe dereita"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(note/p)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia "
"sobre as especificadas no diálogo de preferencias."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(section/title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Líneas de modo Emacs"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/p)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
"modo <app>Emacs</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(item/p)
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(item/p)
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, "
"visite o <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
"\">Manual de GNU Emacs</link>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:63(section/title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Líneas de modo Kate"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de "
"liña de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos "
"de liña de <app>Kate</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(item/p)
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:71(item/p)
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(section/p)
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a "
"<link href=\"http://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:82(section/title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Líneas de modo Vim"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:83(section/p)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de "
"modo <app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas "
"de modo <app>Vim</app>:"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:88(item/p)
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandir tabulador)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:89(item/p)
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (deter tabulador)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (cambiar ancho)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:95(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href="
"\"http://www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
msgid "Edit a document in multiple places at once"
msgstr "Editar un documento en varios sitios á vez"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
msgid "Multi edit"
msgstr "Edición múltiple"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <app>Edición múltiple</app> permítelle editar un documento en "
"varios sitios á vez. Isto pode ser útil para realizar tarefas de edición "
"tediosas. Para activar este engadido de edición múltiple, seleccione "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Edición múltiple</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
"select the points in your file that you would like start editing."
msgstr ""
"Despois de activar o engadido, active o modo de edición múltiple premendo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>C</key></keyseq>, ou premendo "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Modo de edición múltiple</gui></guiseq>. Prema "
"seleccionar os puntos no ficheiro que quere comezar a editar."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "Para inserir puntos de edición no seu ficheiro:"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Sitúe o cursor no primeiro punto de edición que queira."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Móvase ao seguinte punto de edición e prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
"key></keyseq> outra vez."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr "Continue insertando puntos de edición, engadindo tantos como precise."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"Unha vez que teña insertado todos os puntos de edición, pode facer as "
"edicións que queira."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"Para quitar puntos de edición, prema a tecla <key>Esc</key>. Isto quitará "
"todos os puntos de edición. Se preme a tecla <key>Esc</key> outra vez, "
"desactivará o modo de edición múltiple, devolvendo o editor ao seu estado "
"normal."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel"

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
msgid "Python console"
msgstr "Consola de Python"

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
#| msgid ""
#| "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
#| "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
#| "console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> "
"Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite "
"probar os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a "
"consola de Python, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gu"
"i><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq> "
"<gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key> "
"Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cando se active a consola Python, pode abrila seleccionando "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, ou premendo "
"<keyseq><key>Maiús</key><key>F9</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:26(note/p)
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
msgid "Quickly open a file or set of files"
msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
msgid "Quick open"
msgstr "Apertura rápida"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
msgstr "Unha vez que o activou, aquí explícase como usar o complemento:"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ou seleccionando "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, "
"manteña premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da "
"lista de ficheiros que queira abrir."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
msgid ""
"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
"previously opened."
msgstr ""
"O engadido de <app>Apertura rápida</app> só mostrará os ficheiros que abrira "
"anteriormente."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Gardar e restaurar as súas sesións de traballo"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
msgid "Session Saver"
msgstr "Gardador de sesións"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
"Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <app>Gardado de sesións</app> garda grupos de ficheiros xuntos, "
"polo que pode abrilos xuntos máis tarde. Para activar este engadido, "
"seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Gardado de sesións</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
msgid "To save a new session:"
msgstr "Para gardar unha sesión nova:"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Sesións gardadas</gui><gui>Gardar "
"sesión actual</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr ""
"Escriba un nome para a sesión no cadro de diálogo <gui>Gardar sesión</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Para abrir unha sesión existente:"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Sesións gardadas</gui></guiseq>"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Prema no nome da sesión que quere."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Para eliminar unha sesión existente:"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Sesións gardadas</"
"gui><gui>Xestionar sesións gardadas</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Seleccione o nome da sesión que quere eliminar."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"O nome da sesión aparecerá na súa lista de sesións até que peche <app>gedit</"
"app>."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
msgstr ""
"Use os fragmentos para inserir de forma rápida fragmentos de texto usados "
"frecuentemente"

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos "
"de código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para "
"a etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e "
"peche da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da "
"imaxe. Isto fai que escribir código sexa máis doado e rápido."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar o engadido <app>Fragmentos</app> seleccione "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Fragmentos</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
msgid "Using, Modifying and creating snippets"
msgstr "Usar, modificar e crear fragmentos"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
msgid "Inserting snippets of text into your files"
msgstr "Insertar recortes de texto nos seus ficheiros"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
msgid "Using snippets"
msgstr "Usar fragmentos"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
msgstr "Os seguintes puntos axudaranlle a comezar a usar os recortes:"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
msgstr "Asegúrese de que a sintaxe está configurada correctamente."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
msgid ""
"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
"to set it."
msgstr ""
"A barra de estado na perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a "
"configuración do linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os "
"recortes axeitados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a "
"sintaxe de ficheiro que está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba "
"estabelecelo."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
msgid "Review the default snippets."
msgstr "Revisar os recortes predeterminados."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
"snippets that you think might be useful for you."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar recortes</gui></"
"guiseq>. Revise os recortes dispoñíbeis para o seu linguaxe ou sintaxe. "
"Busque algúns recortes básicos que crea que pode serlle útiles."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
msgid "Try using some of the snippets."
msgstr "Probe a usar algúns dos recortes."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
msgid ""
"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
msgstr ""
"Por exemplo, se estabelece que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba "
"<code>head</code>, e prema a tecla <key>Tab</key>. Debería ver algo como "
"isto:"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Título da páxina&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "

#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabético"

#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético."

#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
#| msgid ""
#| "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
#| "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
#| "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
#| "to the previously-saved version of the file by selecting "
#| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgid ""
"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
"gui> <gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Non pode usar a característica <gui>Desfacer</gui> para corrixir a operación "
"<gui>Ordenar</gui>, polo que recomendámoslle que garde o ficheiro xusto "
"antes de levar a cabo a operación de ordenación. Se comete algún erro ao "
"ordenar, pode desfacer os cambios á versión gardada anteriormente do "
"ficheiro seleccionando "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
#| msgid ""
#| "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar o engadido <app>Ordenar</app>, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:32(page/p)
#| msgid ""
#| "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
#| "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgid ""
"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui> Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Despois de que active o engadido <gui>Ordenar</gui>, úseo para seleccionar "
"as liñas do texto que quere seleccionar e logo premendo "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
msgid ""
"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
"options:"
msgstr ""
"O diálogo de ordenar aparecerá, permitíndolle seleccionar entre distintas "
"opcións de ordenación:"

#: C/gedit-plugins-sort.page:39(item/p)
msgid ""
"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Orde inverso</em> ordenará o texto en orde alfabético inverso."

#: C/gedit-plugins-sort.page:41(item/p)
msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará os valores duplicados da lista."

#: C/gedit-plugins-sort.page:43(item/p)
msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a capitalización."

#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
"column spin box."
msgstr ""
"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, "
"estabeleza o primeiro carácter que debería usarse para odenar na columna do "
"marcado incrementábel <em>Comezar en</em>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:48(page/p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
msgid ""
"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
msgstr ""
"Insertar automaticamente etiquetas, cadeas e caracteres especiais nun "
"documento"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
msgid ""
"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
msgstr ""
"O engadido <app>Lista de etiquetas</app> permítelle insertar etiquetas "
"comúns e caracteres especiais dunha lista no panel lateral. De forma "
"predeterminada o engadido pode inserir etiquetas e caracteres especiais para "
"HTML, XHTML, XSLT, XUL e LaTeX."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
msgid "Using the Tag List plugin"
msgstr "Usar o engadido de lista de etiquetas"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
msgid ""
"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
"and then activate the tag-list portion of the side pane."
msgstr ""
"Para usar o engadido <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar o engadido "
"e despois activar a parte da lista de etiquetas no panel lateral."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
msgid "Enabling the Plugin"
msgstr "Activar o engadido"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/p)
#| msgid ""
#| "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
#| "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
#| "<key>F9</key>."
msgid ""
"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you "
"have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Pode activar o engadido seleccionando <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferen"
"cias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Unha "
"vez que o teña activado, acceda a el seleccionando "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou premendo "
"<key>F9</key>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/p)
msgid ""
"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
msgstr ""
"O panel lateral mostra inicialmente unha lista de documentos abertos, polo "
"que para ver e usar a <app>Lista de etiquetas</app>, deberá premer na lapela "
"que mostra a icona «máis» na parte inferior do panel lateral. A icona "
"parécese a isto:"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(section/title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Inserir etiquetas e caracteres especiais"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(section/p)
#| msgid ""
#| "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
#| "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
#| "gui>."
msgid ""
"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags </"
"gui>."
msgstr ""
"A <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú despregábel para permitirlle "
"elixir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por exemplo, unha opción é "
"<gui>HTML: etiquetas</gui>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "Para inserir etiquetas, faga o seguinte:"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(item/p)
msgid ""
"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
"character."
msgstr "Mova o cursor a onde queira inserir a etiqueta ou o caracter especial."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:59(item/p)
msgid ""
"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
"pane."
msgstr ""
"Seleccione a etiqueta que queira no menú despregábel na parte inferior do "
"panel lateral."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr "Desprácese na lista até atopar a etiqueta ou carácter desexado."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Dobre pulsación na etiqueta na lista de etiquetas."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:66(section/p)
msgid ""
"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
"document."
msgstr ""
"A etiqueta ou o caracter especial que elixiu mostrarase no seu documento."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:71(section/title)
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Consellos da Lista de etiquetas"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:72(note/p)
msgid ""
"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Tamén pode inserir unha etiqueta premendo <key>Retorno</key> ou "
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Retorno</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:74(note/p)
#| msgid ""
#| "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
#| "position, and then return focus to the document. Pressing "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
#| "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgid ""
"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift "
"</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr ""
"Premendo a tecla <key>Retorno</key> insertarase a etiqueta na posición do "
"cursor, e logo o foco volverá ao documento. Premendo "
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Retorno</key></keyseq> insertarase a etiqueta "
"na posición do cursor, pero manterase o foco na <app>tag-list</app>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:79(note/p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
"the side pane."
msgstr ""
"Pode ver unha previsualización do texto que insertou para cada etiqueta e "
"carácter especial premendo sobre a palabra <gui>Previsualizar</gui> na parte "
"inferior do panel lateral."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
msgstr "Engadir unha consola de terminal no panel inferior"

#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
msgid "Embedded terminal"
msgstr "Terminal empotrado"

#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
#| msgid ""
#| "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
#| "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
#| "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
#| "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
#| "<app>gedit</app>."
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app> "
"Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane "
"of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> fai que sexa posíbel incluír unha versión empotrada do "
"<app>Terminal de GNOME</app>, o aplicativo da liña de ordes de GNOME, no "
"panel inferior da xanela de <app>gedit</app>. Isto permítelle executar "
"scripts, instalar software preciso ou probar o seu programa sen saír de "
"<app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
#| msgid ""
#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Prefere"
"ncias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Terminal empotrado</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:26(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cando teña activado o engadido, engada o terminal ao panel inferior "
"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, ou "
"simplemente prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
msgid "Increase or decrease the text size"
msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño do texto"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido de tamaño do texto permítelle cambiar temporalmente o tamaño do "
"texto en <app>gedit</app> sen cambiar o tamaño do texto predetermiando do "
"programa. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Tamaño do texto</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Unha vez activado o engadido, realice calquera destas accións para cambiar o "
"texto en <app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
#| msgid ""
#| "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>"
#| "+</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Para <em>aumentar</em> o tamaño do texto prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
#| msgid ""
#| "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-"
#| "</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Para <em>reducir</em> o tamaño do texto, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
#| msgid ""
#| "To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para <em>restabelecer</em> o tamaño do texto, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
msgstr "Autocompletar palabras ou recortes de código segundo escribe"

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
msgid "Word completion"
msgstr "Completado de palabras"

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O engadido <app>Completado de palabras</app> pode acelerar a edición "
"suxeríndolle completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
"engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Completado de palabras</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Mentres edita, o engadido de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
"automaticamente unha lista emerxente de palabras que comece polas letras que "
"xa teña escrito. As suxestións de palabras baséanse en palabras que aparecen "
"en calquera parte do documento e en palabras clave predefinidas se o seu "
"documento ten un formato recoñecido."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Para inserir unha palabra suxerida, prema dúas veces na lista emerxente ou "
"prema <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, onde <key>Num</key> é o "
"número mostrado xunto á palabra que quere."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"

#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."

#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
msgid "Reverse"
msgstr "Ao revés"

#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
"páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
"as colla."

#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Para inverter a orde:"

#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
#| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
"<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo "
"as seguintes."

#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
msgid "Collate"
msgstr "Clasificar"

#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia "
"se imprima coas súas páxinas agrupadas."

#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
msgid "To Collate:"
msgstr "Clasificar:"

#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
#| "check <gui>Collate</gui>."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
"<gui>Ordenar</gui>."

#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
#| msgid ""
#| "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
#| "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
#| "<link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">printing help for GNOME</link>."
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-"
"help?printing\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."

#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
#| msgid ""
#| "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
#| "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
#| "preview how the printed document will look by using the <app>Print "
#| "Preview</app> feature."
msgid ""
"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview </"
"app> feature."
msgstr ""
"<app>gedit</app> permítelle tanto imprimir a saída a un ficheiro así como "
"facelo en papel. Antes de imprimir o seu documento, tamén pode previsualizar "
"como quedará o documento impreso usando a característica de <app>Vista "
"previa de impresión</app>."

#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
msgid "Printing to paper"
msgstr "Imprimir en papel"

#: C/gedit-printing.page:34(section/title)
msgid "Printing output to a file"
msgstr "Imprimir a saída nun ficheiro"

#: C/gedit-printing.page:36(section/p)
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir a un ficheiro. Para facelo, "
"seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui><gui>Imprimir a un "
"ficheiro</gui></guiseq>."

#: C/gedit-printing.page:38(section/p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "A impresión está activada para os seguintes formatos de ficheiro:"

#: C/gedit-printing.page:40(item/p)
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"

#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-printing-select.page:37(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
msgid "Only Printing Certain Pages"
msgstr "Imprimir só certas páxinas"

#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"

#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
#| "from the <gui>Range</gui> section."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages </gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione "
"<gui>Páxinas</gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."

#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
"separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."

#: C/gedit-printing-select.page:33(note/p)
#| msgid ""
#| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
"imprimiranse as páxinas 1, 3, 5,6, 7 e 9."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Comezar con gedit"

#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o "
"contorno de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e "
"documentos ou pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo "
"que sexa o seu contorno de desenvolvemento de software."

#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"Cando inicie <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
"gardar o seu texto, simplemente prema <gui>Gardar</gui>."

#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
"outras partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."

#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír texto"

#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e "
"substituír partes do texto."

#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"

#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
#| msgid ""
#| "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
#| "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgid ""
"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Abra a ferramenta de substitución premendo en "
"<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Substituír</gui></guiseq> ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo «Buscar»."

#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
msgstr "Escriba o novo texto de substitución no campo «Substituír con:»"

#: C/gedit-replace.page:36(item/p)
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
"replacement options:"
msgstr ""
"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, seleccione as "
"opcións de substitución que queira:"

#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
msgid ""
"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
"<gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Para substituír <em>só</em> o seguinte fragmento de texto que coincida, "
"prema <gui>Substituír</gui>."

#: C/gedit-replace.page:41(item/p)
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
"todo</gui>."

#: C/gedit-replace.page:48(note/p)
#| msgid ""
#| "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
#| "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
#| "highlight portions of text where the replace function will be performed."
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado <gui>Substituír "
"todo</gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non lle permite marcar "
"partes do texto onde non se aplicará a función."

#: C/gedit-replace.page:55(section/title)
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"

#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir con capitalización"

#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle "
"especificar se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. "
"Se se selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/"
"minúsculas. Do contrario non o serán."

#: C/gedit-replace.page:65(item/title)
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra completa"

#: C/gedit-replace.page:66(item/p)
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción "
"seleccionada, atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</"
"em>tal, <em>por</em>que e estu<em>por</em>."

#: C/gedit-replace.page:73(item/title)
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara atrás"

#: C/gedit-replace.page:74(item/p)
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione "
"esta opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
"principio."

#: C/gedit-replace.page:79(item/title)
msgid "Wrap around"
msgstr "Axustar aproximadamente"

#: C/gedit-replace.page:80(item/p)
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, "
"despois de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/"
"substituír realízase en todo o ficheiro."

#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
msgid "Save a file"
msgstr "Gardar un ficheiro"

#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
#| msgid ""
#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
#| "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
#| "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>S</key></keyseq>."
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key> "
"</keyseq>."
msgstr ""
"Para gardar un ficheiro en <app>gedit</app>, prema na icona da unidade de "
"disco coa palabra <gui>Gardar</gui> xunto a el. Tamén pode seleccionar "
"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar</gui></guiseq> ou simplemente prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
"would like the file to be saved."
msgstr ""
"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá o diálogo <gui>Gardar ficheiro</"
"gui> e poderá seleccionar un nome para o ficheiro, así como o cartafol no "
"que quere gardar o ficheiro."

#: C/gedit-search.page:20(page/title)
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"

#: C/gedit-search.page:22(page/p)
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto "
"específicas nos seus ficheiros."

#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
msgid "Finding text"
msgstr "Buscar texto"

#: C/gedit-search.page:27(item/p)
msgid ""
"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
"the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Abra a <gui style=\"menu\">xanela de busca</gui> premendo "
"<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou premendo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o seu cursor até o "
"principio da <gui>xanela de busca</gui>."

#: C/gedit-search.page:32(item/p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."

#: C/gedit-search.page:34(item/p)
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
"texto que coinciden co que escribiu."

#: C/gedit-search.page:39(page/p)
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
"pasos:"

#: C/gedit-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
"<gui>search window</gui>"
msgstr ""
"Prema as fechas <gui>arriba</gui> ou <gui>abaixo</gui> xundo á <gui>xanela "
"de busca</gui>"

#: C/gedit-search.page:43(item/p)
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
msgstr ""
"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
"teclado"

#: C/gedit-search.page:45(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."

#: C/gedit-search.page:47(item/p)
msgid ""
"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
"feature to move up or down through the text."
msgstr ""
"Prema <key>Ctrl</key> e use o <key>deslizador</key> do seu rato ou área "
"táctil para moverse cara arriba ou cara abaixo polo texto"

#: C/gedit-search.page:52(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou "
"<key>Intro</key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde "
"estaba antes de comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá "
"á posición actual nos resultados da busca."

#: C/gedit-search.page:58(list/title)
msgid "Search tips"
msgstr "Consellos de busca"

#: C/gedit-search.page:59(item/p)
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."

#: C/gedit-search.page:62(item/p)
msgid ""
"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
"search window."
msgstr ""
"Para opcións de busca avanzadas, pode premer a icona da <gui>Lupa</gui> na "
"xanela de busca, ou pode premer co botón dereito en calquera parte da xanela "
"de busca."

#: C/gedit-search.page:65(item/p)
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"O texto que buscou permanecerá realzado en gedit, aínda que rematara a "
"busca. Para quitar o resaltado, prema <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar "
"realzado</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</"
"key><key>K</key></keyseq>."

#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Steve Frécinaux"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis "
"rapidamente que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas "
"teclas rápidas de <app>gedit</app>."

#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Save all tabs"
msgstr "Gardar todas as lapelas"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maiús. + L"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maiús. + W"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Alt + <var>n</var>"
msgstr "Alt + <var>n</var>"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento novo"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maiús. + S"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir o documento actual"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de impresión"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maiús. + P"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Close the current document"
msgstr "Pechar o documento actual"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Quit gedit"
msgstr "Saír de gedit"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maiús. + Z"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Delete the current line"
msgstr "Eliminar a liña actual"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Alt + Up Arrow"
msgstr "Alt + frecha arriba"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Alt + Down Arrow"
msgstr "Alt + frecha abaixo"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Mostrar/agochar o panel lateral"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Mostrar/agochar o panel inferior"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Atallos de teclado para buscas"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Find a string"
msgstr "Buscar unha cadea"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maiús. + G"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar o resultado"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maiús. + K"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maiús. + F7"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maiús. + D"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Atallos de teclado para a axuda"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
msgstr "Activar e usar a característica de corrección ortográfica de gedit"

#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Comprobar a ortografía do seu documento"

#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Activar a corrección ortografica"

#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
#| msgid ""
#| "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences </"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Prefere"
"ncias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector ortográfico</gui></guiseq>."

#: C/gedit-spellcheck.page:25(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> "
"gedit</app> automatically check your spelling, select <guiseq><gui>Tools </"
"gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""

#: C/gedit-spellcheck.page:32(section/title)
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"

#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq> "
"<gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the "
"language you want to use."
msgstr ""
"Por omisión, <app>gedit</app> non usará o seu idioma actual para a "
"corrección ortográfica no seu documento. Se non precisa usar outro idioma, "
"seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estabelecer "
"idioma…</gui></guiseq> logo seleccione o idioma a usar."

#: C/gedit-spellcheck.page:39(note/p)
msgid ""
"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
"your system."
msgstr ""
"A lista de idiomas dispoñíbeis pode variar, dependendo da configuración do "
"seu sistema."

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Activar o resaltado de sintaxe"

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe"

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de "
"marcado, programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe "
"usada ao abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
#| msgid ""
#| "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
#| "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
#| "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
#| "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
#| "bottom of the <app>gedit</app> window."
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View </"
"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
"bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltado desde o principio, pode "
"seleccoinar a sintaxe ou linguaxe axeitado premendo "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Modo de resaltado</gui></guiseq>, e despois "
"seleccionando a sintaxe que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o "
"nome da sintaxe desde unha lista na parte inferior da xanela de "
"<app>gedit</app>."

#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Mover e reordenar lapelas"

#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas "
"fora de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e "
"movelas dunha xanela a outra."

#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"

#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela"

#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre outras lapelas"

#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
msgid "Release the mouse button"
msgstr "Solte o botón do rato"

#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
"outras lapelas abertas."

#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:"

#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."

#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."

#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botón do rato."

#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
msgid ""
"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
msgstr ""
"ou, mentres a lapela se move seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
"gui><gui>Mover a unha nova xanela</gui></guiseq>"

#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."

#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"

#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
msgid "Drag the tab to the new window"
msgstr "Arrastre a lapela a unha nova xanela"

#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
msgid "Place it beside other tabs in the new window"
msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela"

#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</"
"gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can "
"then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outro arrastrando "
"a lapela á esquina <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>. Isto "
"mostrará cada unha das xanelas abertas de <app>gedit</app>. Logo pode soltar "
"a lapela na xanela de <app>gedit</app> desexada."

#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
#| msgid ""
#| "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for "
#| "shortcuts to make it easier to manage your tabs."
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related "
"shortcut keys</link> table to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"Consulte a táboa <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> para "
"aclarar os atallos para xestionar as súas lapelas."

#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Engadir e eliminar lapelas"

#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
"files that are available to work on."
msgstr ""
"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais "
"indica que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas "
"indican outros ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."

#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
msgid "Adding tabs"
msgstr "Engadir lapelas"

#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
#| msgid ""
#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N </"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro novo con "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Engadirase a lapela á dereita "
"de calquera outra lapela."

#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
msgid "Removing tabs"
msgstr "Eliminar lapelas"

#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
#| msgid ""
#| "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's "
#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
msgid ""
"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift </"
"key><key>W</key></keyseq>"
msgstr ""
"Para eliminar unha lapela prema <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na parte "
"dereita da lapela. Para eliminar tódalas lapelas abertas prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>"

#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Desfacer unha acción recente"

#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
"<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
msgstr "Se tivo un erro ao usar "

#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
msgid ""
"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
"more efficient."
msgstr ""
"Desfacer un «conxunto de accións similares» significa, por exemplo, que "
"<app>gedit</app> eliminará unha palabra enteira fronte a eliminar cada "
"caracter dunha palabra cada vez. Isto fai que <app>gedit</app> sexa máis "
"eficiente ao <em>desfacer</em>."

#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
msgstr "Non podes desfacer un cambio despois de gardares."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
msgid "View a list of files in the side pane"
msgstr "Ver unha lista de ficheiros no panel lateral"

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
msgid ""
"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
"alone."
msgstr ""
"Manter un seguimento dun gran número de ficheiros usando lapelas pode ser "
"difícil. Unha forma de xestionar grandes números de ficheiros é velos nun "
"panel lateral. Os paneis laterais permítenlle ver máis ficheiros ao mesmo "
"tempo que só usando lapelas."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
#| msgid ""
#| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
#| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
#| "the side pane will display that file in the workspace."
msgid ""
"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
"side pane will display that file in the workspace."
msgstr ""
"Para ver nun panel lateral unha lista dos ficherios abertos, prema "
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel "
"á esquerda do área de todos os ficheiros abertos actualmente. Prema sobre un "
"ficheiro no panel lateral para mostrar o seu contido no área de traballo."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
#| msgid ""
#| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
#| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
#| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
#| "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
#| "<app>Documents</app> view."
msgid ""
"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents "
"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app> Documents</"
"app> view."
msgstr ""
"O panel lateral tamén contén unha vista de <app>Examinador de "
"ficheiros</app>. Se o panel lateral mostra un cartafol de ficheiros no lugar "
"dos ficheiros abertos actualmente, prema a <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icona de "
"documentos</media> na parte inferior do panel para cambiar á vista de "
"<app>Documentos</app>."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
msgid ""
"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
"displayed in the side pane."
msgstr ""
"O panel lateral só mostra ficheiros que están abertos na xanela actual. "
"Cando ten varias xanelas abertas, no panel lateral só se mostran os "
"ficheiros abertos da xanela actual."

#~ msgid ""
#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
#~ "Colors</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</key><key>Tipos de "
#~ "letra e cores</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
#~ msgstr ""
#~ "Se a cor que quere seleccionar está actualmente na súa pantalla, prema na "
#~ "icona que aparece un contagotas."

#~ msgid ""
#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
#~ "eyedropper."
#~ msgstr ""
#~ "O punteiro do seu rato cambiará a súa aparencia, e parecerase a un "
#~ "contagotas."

#~ msgid ""
#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
#~ "the color picker window."
#~ msgstr ""
#~ "Use o conta gotas e prema nunha parte da súa pantalla que conteña a cor "
#~ "que quere usar. O código de cor aparecerá na xanela do selector de cor."

#~ msgid ""
#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Usar a característica de comprobación ortográfica en <app>gedit</app> "
#~ "require primeiro que active o engadido de corrector ortográfico. Para "
#~ "activar o engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector "
#~ "ortográfico</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte erros ortográficos ao "
#~ "escribir."

#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
#~ msgstr "Arrastrar unha lapela a unha xanela nova:"

#~ msgid ""
#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Todos cometemos erros. Incluso os usuarios de <app>gedit</app> os "
#~ "cometen. Afortunadamante <app>gedit</app> pode axudarlle a solucionar "
#~ "erros. Para desfacer unha acción en <app>gedit</app> prema "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou prema "
#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>gedit</app> desfará a última acción cada vez que prema "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou seleccione "
#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."

#~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"

#~ msgid "dneelyep@gmail.com"
#~ msgstr "dneelyep@gmail.com"

#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
#~ msgstr "Arrastre a lapela fóra do espazo que ocupa"

#~ msgid ""
#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
#~ "dragging the tab."
#~ msgstr ""
#~ "É difícil arrastrar unha lapela nunha xanela nova cando a xanela nova ou "
#~ "a vella están maximizadas. Para obter o mellor resultado, desmaximice as "
#~ "xanelas antes de arrastrar a lapela."

#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~| msgid "jwcampbell@gmail.com"
#~ msgid "philbull@gmail.com"
#~ msgstr "philbull@gmail.com"

#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk"
#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk"

#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
#~ "locate and open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel "
#~ "lateral</app>. Despois pode usar os botóns de navegación na parte "
#~ "superior do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."

#~ msgid "Coming soon!"
#~ msgstr "Moi pronto!"

#~ msgid ""
#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns engadidos de gedit precisan instalarse de forma manual. Aquí ten "
#~ "as instrucións de como instalalos."

#~ msgid "Obtain"
#~ msgstr "Obtelo"

#~ msgid ""
#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
#~ "depending on the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro paso para instalar un engadido en <app>gedit</app> é obtelo. "
#~ "Os engadidos de terceiras partes a miúdo obteranse desde a páxina web do "
#~ "engadido. Consulte a documentación do engadido para obter información "
#~ "sobre como obtelo. As instrucións poden variar dependendo do engadido."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Installing a Plugin"
#~ msgstr "Instalar un engadido"

#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
#~ msgstr "Localice os ficheiros do engadido a instalar."

#~ msgid "Install the plugin files:"
#~ msgstr "Instalar os ficheiros do engadido:"

#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
#~ msgstr "Facer máis con gedit usando os engadidos de gedit."

#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
#~ msgstr "Para pechar a <gui>xanela de busca</gui>, prema <key>Esc</key>."

#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
#~ msgstr "Instalar engadidos adicionais de gedit"