Blob Blame History Raw
# French translation of gedit documentation.
# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
# package.
#
#
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2013.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2013."
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte gedit"

#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte gedit"

#: C/index.page:12(credit/name)
#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/index.page:21(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> gedit Text Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> Éditeur de texte gedit"

#: C/index.page:26(page/p)
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
"link> pages."
msgstr ""
"Bienvenue dans le manuel d'aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
"courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</"
"app>, mais également à certains raccourcis clavier avancés, consultez les "
"pages <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec gedit</link> et "
"<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis clavier</link>."

#: C/index.page:32(page/p)
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Les autres thèmes d'aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
"travail avec <app>gedit</app> !"

#: C/index.page:36(section/title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Manipulation des fichiers"

#: C/index.page:41(section/title)
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configuration de gedit"

#: C/index.page:45(section/title)
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Greffons de gedit"

#: C/index.page:49(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Impression avec gedit"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Modification du jeu de couleurs"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
"permettre de modifier l'apparence de la fenêtre principale du texte."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
msgstr "Pour modifier le jeu de couleurs, procédez comme suit :"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Police et "
"couleurs</gui></guiseq>."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Utilisation d'un jeu de couleurs personnalisé"

#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d'autres ou créer "
"et utiliser votre propre jeu de couleurs."

#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
msgstr ""
"Les instructions sur la façon d'installer des jeux de couleurs "
"personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et "
"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"http://live.gnome.org/"
"GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."

#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"

#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
msgid "Change the default font"
msgstr "Modification de la police par défaut"

#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l'adapter "
"à votre goût."

#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :"

#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse "
"fixe »."

#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvrira une "
"fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices "
"disponibles et d'en choisir celle que vous préférez."

#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</gui> "
"pour définir la taille de police par défaut."

#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>."

#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
msgid "Close a file"
msgstr "Fermeture d'un fichier"

#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez "
"<guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Fermer</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi "
"cliquer sur le petit « X » qui apparaît sur le bord droit de l'onglet du "
"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."

#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"N'importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
"votre fichier contient des modifications qui n'ont pas été enregistrées, "
"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
"modifications avant de fermer le fichier."

#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
msgid "Create a new file"
msgstr "Création d'un nouveau fichier"

#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"La façon la plus simple de créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
"est de cliquer sur l'icône dans la barre d'outils qui ressemble à une page "
"de papier vierge avec un signe « plus » à côté. Si vous préférez, vous "
"pouvez aussi choisir <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq> "
"ou appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"N'importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
"<app>gedit</app>. Si vous avez d'autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
"app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à "
"droite de ces fichiers."

#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Modification d'un fichier en tant qu'utilisateur root"

#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root est potentiellement "
"dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention "
"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu'utilisateur root."

#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Pour modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
"app> à partir du terminal en saisissant :"

#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de "
"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s'ouvre."

#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Comme alternative à la commande <cmd>sudo</cmd>, vous pouvez obtenir les "
"privilèges administrateur en saisissant :"

#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Lancez ensuite <app>gedit</app> en utilisant la commande <cmd>gedit</cmd>."

#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "
"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu'à ce que vous "
"sa fermeture."

#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr ""
"Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement"

#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas bien <app>gedit</app>, ces pages vous aideront à "
"créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers."

#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Utilisation du mode plein écran"

#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile "
"d'utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L'utilisation du mode "
"plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</"
"gui> et la <gui>barre d'outils</gui>, ce qui permet d'afficher une plus "
"grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux."

#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Basculement en mode plein écran"

#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
"current file."
msgstr ""
"Pour passer en mode plein écran, choisissez <guiseq><gui>Affichage</"
"gui><gui>Plein écran</gui></guiseq> ou appuyez sur <key>F11</key>. Les "
"barres des menus, des onglets et d'outils de <app>gedit</app> se masquent et "
"seul le texte du fichier actuel s'affiche."

#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> "
"alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la "
"souris en haut de l'écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
"et vous pouvez sélectionner l'action souhaitée."

#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit "
"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."

#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Sortie du mode plein écran"

#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Pour quitter le mode plein écran et retourner à la fenêtre standard "
"<app>gedit</app>, appuyez sur <key>F11</key>."

#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
msgstr ""
"Vouz pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l'écran et "
"attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
"<gui>Quitter le plein écran</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
"La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</"
"app> est d'utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
"certain cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un "
"grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus "
"facile d'utiliser le <app>panneau latéral</app>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Pour activer le <app>panneau latéral</app>, choisissez "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez "
"simplement sur la touche <key>F9</key>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
"key> at any time."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ou masquer le <app>panneau latéral</app> en appuyant "
"sur <key>F9</key> quand vous voulez."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers à partir du <app>panneau latéral</app>, commencez "
"par ouvrir le <app>panneau latéral</app> en choisissant "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>, puis "
"cliquez sur l'icône <gui>navigateur de fichiers</gui> en bas du panneau."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
msgstr ""
"Cela active le mode <em>navigateur de fichiers</em> du <app>panneau latéral</"
"app>. Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du "
"panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr ""
"Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts"

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
"pane</gui>."
msgstr ""
"Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le "
"panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la "
"partie navigateur de documents du <app>panneau latéral</app>, cliquez sur "
"l'icône <gui>Documents</gui> en bas du <gui>Panneau latéral</gui>."

#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
msgstr ""
"Un clic sur n'importe quel nom de fichier dans le <gui>Panneau latéral</gui> "
"ouvre ce fichier pour l'édition."

#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Ouverture d'un fichier ou d'un ensemble de fichiers"

#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>."

#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
msgid ""
"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui> apparaît. Utilisez "
"votre souris ou votre clavier pour sélectionner le fichier que vous "
"souhaitez ouvrir, puis cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous "
"avez sélectionné s'ouvre dans un nouvel onglet."

#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui> sans "
"ouvrir de fichier, cliquez sur <gui>Annuler</gui>."

#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
"ouvrir plus d'un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
"<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
"sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."

#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "
"intermédiaires s'ouvrent."

#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Ouverture d'un fichier situé sur un serveur"

#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Avant d'ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
"devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous "
"devez connaître l'adresse IP ou l'URL du serveur et il est possible que vous "
"deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)."

#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que "
"vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, "
"il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous "
"deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre "
"ordinateur."

#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un "
"fichier à partir d'un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"

#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
"afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
"<gui>Ouverture de fichiers</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Saisissez l'adresse IP ou l'URL du serveur approprié."

#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir."

#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
msgstr ""
"Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des "
"caractères."

#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."

#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples d'URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
"ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>gvfs</app>."

#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule et toute "
"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
"Par exemple, HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les "
"fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne "
"gèrent pas correctement l'enregistrement de fichiers distants."

#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Réouverture d'un fichier récemment ouvert"

#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"Par défaut, <app>gedit</app> fournit un accès rapide aux cinq fichiers les "
"plus récemment ouverts. Voici comment procéder :"

#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
msgid ""
"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
"Cliquez sur la flèche pointant vers le bas à droite du bouton <gui>Ouvrir</"
"gui>."

#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
"<app>gedit</app> affiche la liste des cinq fichiers les plus récemment "
"ouverts."

#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr ""
"Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet."

#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
"Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par gedit, "
"vous devez utiliser l'application <app>dconf-editor</app>."

#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Démarrez <app>dconf-editor</app> et sélectionnez <guiseq><gui>org</gui> "
"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
"recents</gui></guiseq>."

#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
msgstr ""
"Double-cliquez sur le nombre à côté de <gui>max-recents</gui> et modifiez-le "
"à la valeur souhaitée."

#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
msgid "Configure and use gedit Plugins"
msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit"

#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des "
"greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre "
"d'autres greffons sont disponibles individuellement."

#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé <app>gedit-"
"plugins</app> un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet "
"<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires "
"disponibles à <app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Greffons gedit par défaut"

#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Greffons gedit supplémentaires"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
msgstr "Enregistrer les emplacements couramment référencés à l'aide de signets"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
msgid ""
"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"Les signets de gedit vous permettent de mettre en valeur les lignes de texte "
"importantes de votre document ou programme, ce qui les rend plus facile à "
"trouver. Vous pouvez également vous déplacer vers le haut ou le bas dans vos "
"signets, ce qui rend la navigation dans un document un peu plus rapide."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer le greffon <app>Signets</app>, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Signets</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Les signets sont insérés et supprimés en réalisant la même action. Pour "
"insérer ou supprimer des signets :"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr ""
"Déplacez-vous vers la ligne où vous voulez mettre ou retirer un signet."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
"Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
"cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Activer/désactiver le signet</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "Déplacement parmi les signets :"

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> pour vous déplacer "
"vers le signet suivant."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>B</key></keyseq> pour "
"vous déplacer vers le signet précédent."

#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
msgid ""
"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser la souris, vous pouvez cliquer sur "
"<guiseq><gui>gedit</gui> <gui>Aller au signet précédent</gui></guiseq> ou "
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Aller au signet suivant</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
msgid "Auto-complete closing brackets"
msgstr "Compléter automatiquement la fermeture des parenthèses"

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
msgid "Bracket completion"
msgstr "Complétion de parenthèses"

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses, and square brackets."
msgstr ""
"Le greffon <app>Complétion de parenthèses</app> complète automatiquement la "
"fermeture des parenthèses pour les accolades, parenthèses et crochets."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Complétion de parenthèses</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
"Ce greffon n'insère pas de manière automatique les balises de fermeture HTML "
"ou XML."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
msgid "Change the case of selected text"
msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
msgid "Change case"
msgstr "Modification la casse"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
"sélectionné. Vous pouvez l'utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Modifier la casse</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
"l'utiliser de la manière suivante :"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>"

#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Choisissez l'option de mise en forme de texte souhaitée."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Les mises à jour du format du texte s'effectuent immédiatement."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"L'option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
"majuscules et réciproquement."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"L'option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
"mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules."

#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Si aucun texte n'est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
"grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant "
"d'utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
msgid "Insert special characters just by clicking on them"
msgstr "Insérer des caractères spéciaux juste en cliquant dessus"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
msgid "Character map"
msgstr "Table de caractères"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <app>Table de caractères</app> vous permet d'insérer dans votre "
"document des caractères qui ne sont pas faciles à saisir en utilisant votre "
"clavier. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Table de caractères</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
msgid "Using Character Map"
msgstr "Utilisation de la table de caractères"

#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Une fois le greffon activé, vous pouvez ajouter des caractères à partir de "
"l'onglet <em>Table de caractères</em> du panneau latéral "
"(<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Panneau latéral</gui></guiseq>)."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Déplacez le curseur dans votre document là où vous voulez insérer le "
"caractère spécial."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Ouvrez le <app>panneau latéral</app> en choisissant <guiseq><gui>Affichage</"
"gui> <gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyant la touche <key>F9</key>."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet <em>Table de caractères</em> dans le panneau latéral."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
msgid ""
"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
msgstr ""
"Si nécessaire, choisissez l'ensemble de caractères auquel votre caractère "
"appartient dans la liste en haut de l'onglet <em>Table de caractères</em> "
"(par ex. Arabe)."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Faites un double-clic sur le caractère souhaité pour l'insérer."

#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Vous devez cliquer dans la fenêtre d'édition de votre document pour "
"continuer à éditer normalement."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
msgstr ""
"Mettre en évidence les erreurs en temps-réel pour les langages pris en charge"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
msgid "Code assistance"
msgstr "Assistance de code"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <app>gedit-code-assistance</app> met en évidence en temps réel "
"vos erreurs pour le C, C++ et Objective-C. Pour activer ce greffon, "
"choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Assistance de code</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Fonctionnement du greffon Assistance de code"

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"Le greffon repose actuellement sur les informations dans le makefile pour "
"déduire les règles de mise en évidence des erreurs Clang. Il examine les "
"règles du fichier <code>make</code> et détermine les cibles qui dépendent du "
"fichier analysé. Le greffon extrait alors les drapeaux du compilateur en "
"simulant une exécution de ces cibles."

#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Ce n'est pas complètement à toute épreuve bien sûr. À l'avenir, le greffon "
"vous permettra de spécifier manuellement les drapeaux de compilation."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
msgstr "Mettre en commentaire ou décommenter un bloc de code"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
msgid "Code comment"
msgstr "Commentateur de code"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Des commentaires de code sont des fragments de texte qui permettent aux "
"personnes de comprendre le code d'un programme mais qui n'affectent pas la "
"façon dont le code fonctionne. Les commentaires sont séparés des autres "
"parties d'un programme par des caractères spéciaux."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <app>Commentateur de code</app> vous permet de créer ou de "
"supprimer rapidement des commentaires de code. Pour activer ce greffon, "
"choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Commentateur de code</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Pour créer ou supprimer un commentaire :"

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
"Sélectionnez le morceau de texte que vous souhaitez mettre en commentaire ou "
"décommenter."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour ajouter un commentaire, cliquez sur <guiseq><gui>gedit</gui> "
"<gui>Commenter le code</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>M</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour supprimer un commentaire, cliquez sur <guiseq><gui>gedit</gui> "
"<gui>Décommenter le code</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Maj</"
"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> utilise automatiquement le style correct de commentaire en "
"se basant sur le langage ou la syntaxe du fichier. Si <app>gedit</app> "
"n'arrive pas à identifier votre langage ou syntaxe, vous pouvez le "
"sélectionner dans la liste des langages de la <gui>barre d'état</gui> "
"inférieure."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
msgstr ""
"Choisir une couleur dans une boîte de dialogue et insérer sa représentation "
"hexadécimale"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
msgid "Color picker"
msgstr "Sélecteur de couleurs"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Le greffon <app>Sélecteur de couleurs</app> vous aide à insérer les codes de "
"caractères qui représentent une certaine couleur. Cela facilite la sélection "
"et l'utilisation de la couleur correcte dans vos programmes."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer le greffon <app>Sélecteur de couleurs</app>, choisissez "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Sélecteur de couleurs</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Pour ouvrir et utiliser le sélecteur de couleurs :"

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Placez votre curseur dans votre document là où vous voulez insérer le code "
"de couleur."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Sélecteur de couleurs...</gui></"
"guiseq>. La boîte de dialogue de sélection de couleur s'affiche."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Cliquez sur la couleur voulue dans la boîte de dialogue."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
msgid ""
"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
"Le code couleur correspondant est inséré à l'emplacement de votre curseur."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Pour fermer le <app>Sélecteur de couleurs</app>, cliquez sur <gui>Fermer</"
"gui>."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Vous pouvez ajuster très finement la couleur en ajustant les valeurs de "
"teinte, saturation, valeur, rouge, vert ou bleu."

#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Vous pouvez également enregistrer les couleurs en faisant un clic droit sur "
"n'importe quelle couleur de la palette de couleurs et en choisissant "
"<gui>Enregistrer la couleur ici</gui>. De cette façon, il est beaucoup plus "
"simple d'insérer les couleurs courantes plus tard."

#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
msgstr "Utiliser une interface en ligne de commande pour le paramétrage avancé"

#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
msgid "Commander"
msgstr "Ligne de commande"

#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <app>Ligne de commande</app> est un greffon pour les utilisateurs "
"avancés de <app>gedit</app> qui permet de réaliser des actions en ligne de "
"commande sur le fichier actuel. Pour activer ce greffon, choisissez "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ligne "
"de commande</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"Une fois le greffon activé, lancez-le en appuyant sur <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>.</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "La dernière touche dans la combinaison de touches est un point."

#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "To Do This"
msgstr "Pour faire ceci"

#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "Press This"
msgstr "Faites cela"

#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Afficher un résumé des commandes disponibles"

#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
msgid "Tab + Tab"
msgstr "Tab + Tab"

#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Rechercher un mot dans le fichier actuel"

#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
msgid "/ <em>foo </em>"
msgstr "/ <em>toto </em>"

#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
msgid "This will find the word <em>foo</em>."
msgstr "Cela recherche le mot <em>toto</em>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Remplacer un mot dans le fichier actuel"

#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
msgid "// foo bar"
msgstr "// toto tutu"

#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
msgstr "Cela remplace <em>toto</em> par <em>tutu</em>."

#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Déplacer le curseur vers un numéro de ligne dans votre fichier"

#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
msgstr ""
"go [numéro de ligne] <em>ou</em> simplement <em>g</em> [numéro de ligne]"

#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Basculer l'indicateur de signet de la ligne actuelle"

#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
msgstr "bookmark <em>ou</em> simplement <em>b</em>"

#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Certaines commandes, comme la commande <app>bookmark</app> nécessitent que "
"le greffon approprié soit installé et activé, sinon un message d'erreur "
"s'affiche."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
msgstr ""
"Afficher les fichiers les plus récemment utilisés et les plus fréquemment "
"utilisés au démarrage"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"Le greffon <app>Tableau de bord</app> permet un accès rapide aux fichiers "
"les plus récemment utilisés et aux fichiers les plus fréquemment utilisés. "
"Pour activer le greffon <app>Tableau de bord</app>, sélectionnez "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Tableau de bord</gui></guiseq>. Vous devez redémarrer <app>gedit</"
"app> pour activer le greffon <app>Tableau de bord</app>."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"Le <app>Tableau de bord</app> inclut également une fenêtre <gui>Rechercher</"
"gui> qui vous permet de rechercher des fichiers qui pourraient ne pas "
"apparaître dans les listes de fichiers."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
msgid "Recently used files"
msgstr "Fichiers récemment ouverts"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Le tableau de bord affiche initialement un raccourci vers un <gui>document "
"vide</gui> et vers vos sept derniers fichiers utilisés. Cliquez sur le "
"<gui>document vide</gui> pour créer un nouveau fichier. Cliquez sur un des "
"autres fichiers pour l'ouvrir."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Fichiers les plus fréquemment utilisés"

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"De la même manière, le tableau de bord affiche un raccourci vers un "
"<gui>document vide</gui> et vers vos sept fichiers les plus fréquemment "
"utilisés. Cliquez sur le <gui>document vide</gui> pour créer un nouveau "
"fichier. Cliquez sur un des autres fichiers pour l'ouvrir."

#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Une fois activé, le <app>tableau de bord</app> est affiché par défaut "
"lorsque vous ouvrez <app>gedit</app>. Vous pouvez aussi ouvrir le "
"<app>tableau de bord</app> en cliquant sur <guiseq><gui>Fichier</"
"gui><gui>Nouveau</gui></guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
msgid "View document statistics"
msgstr "Afficher les statistiques du document"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
msgid "Document statistics"
msgstr "Statistiques du document"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <em>Statistiques du document</em> affiche un grand nombre de "
"statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez "
"<guiseq><gui>gedit</gui> <gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> "
"<gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Utilisation de Statistiques du document"

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant "
"<guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Statistiques du document</gui></guiseq>. Une "
"fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont "
"le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la "
"taille de votre fichier en octets."

#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher "
"des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à "
"l'aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
"choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></"
"guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet "
"et sur la partie de texte sélectionnée."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code"
msgstr "Rendre visible les espaces vides entre les mots ou les parties de code"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
msgid "Draw spaces"
msgstr "Indicateur d'espace"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Le greffon <app>Indicateur d'espace</app> est un greffon tout simple qui "
"permet de rendre visible les espaces, tabulations et autres types d'espaces "
"vides à l'aide d'un petit marqueur visible. En rendant l'espace vide "
"visible, vous pouvez plus facilement voir comment les espaces vides sont "
"utilisés dans un document et vous pouvez appliquer des stratégies plus "
"cohérentes pour l'usage des espaces."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>."
msgstr ""
"Pour activer ce greffon, sélectionnez <guiseq><gui>gedit</gui> "
"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Indicateur d'espaces</gui></"
"guiseq>. Une fois qu'il est activé, vous pouvez paramétrer les options en "
"sélectionnant le greffon et en cliquant sur <gui>Préférences</gui>."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Par défaut, le greffon <app>Indicateur d'espaces</app> marque les types "
"d'espaces vides suivants :"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
msgid "Spaces"
msgstr "les espaces,"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
msgid "Tabs"
msgstr "les tabulations,"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
msgid "Leading spaces"
msgstr "les espaces de début,"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
msgid "Spaces in text"
msgstr "les espaces dans le texte,"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
msgid "Trailing spaces"
msgstr "les espaces de fin."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Vous pouvez aussi configurer le greffon pour qu'il marque :"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
msgid "New Lines"
msgstr "les sauts de ligne,"

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "les espaces insécables."

#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Bien que vous puissiez voir les marqueurs lorsque vous travaillez sur un "
"fichier, ils sont invisibles lorsque vous l'imprimez sur papier."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
msgstr ""
"Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des "
"applications externes"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
msgid "External tools"
msgstr "Outils externes"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches "
"répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant "
"à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à "
"<app>gedit</app> d'interagir avec d'autres programmes sur votre ordinateur. "
"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app> choisissez "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> "
"<gui>Outils externes</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configuration du greffon Outils externes"

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction de "
"vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant "
"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gérer les outils externes</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des "
"connaissances sur la manière d'écrire des scripts afin d'être utilisé de "
"manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos "
"scripts peuvent affecter involontairement votre travail."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
msgid "Use the side pane to browse and open files"
msgstr "Utiliser le panneau latéral pour rechercher et ouvrir des fichiers"

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
msgid "File browser pane"
msgstr "Panneau du navigateur de fichiers"

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez "
"trouver utile l'utilisation du greffon <app>Panneau du navigateur de "
"fichiers</app>. Ce greffon permet d'inclure un <app>navigateur de fichiers</"
"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d'accéder facilement aux "
"fichiers que vous utilisez fréquemment."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
msgid ""
"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le <gui>panneau latéral</gui> en choisissant "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> "
"<gui>Panneau du navigateur de fichiers</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
msgid ""
"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez "
"sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>navigateur de fichiers</"
"gui> en bas du panneau."

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
msgstr "Insérer la date et l'heure à la position du curseur"

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insertion de la date/heure"

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Comme son nom l'indique, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> "
"vous permet d'insérer la date et/ou l'heure à l'emplacement actuel du "
"curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</gui> "
"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Insérer la date et l'heure</"
"gui></guiseq>. Pour utiliser le greffon, cliquez sur <guiseq><gui>Édition</"
"gui><gui>Insérer la date et l'heure</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by selecting "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> vous demande de "
"choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez "
"le greffon. Cependant vous pouvez choisir votre propre format de date et "
"d'heure par défaut en sélectionnant <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> <gui>Insérer la date et "
"l'heure</gui><gui>Configurer le greffon</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
msgid "How to install third-party plugins"
msgstr "Installer des greffons de tierce-partie"

#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Greffons gedit supplémentaires"

#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins#third_party\">kept here</link>."
msgstr ""
"L'installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"http://live.gnome.org/"
"Gedit/Plugins#third_party\">ici</link>."

#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"L'installation de greffons de tierce-partie signifie téléchargement du "
"greffon, mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire et "
"activation du greffon."

#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du "
"greffon mais il peut être nécessaire d'installer des programmes de contrôle "
"de version comme <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> "
"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d'internet. Consultez la "
"documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon."

#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Placez les fichiers du greffon dans le dossier <file>/home/"
"<var>nom_utilisateur</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."

#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var>par votre propre nom "
"d'utilisateur."

#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Après avoir mis les fichiers du greffon dans le répertoire correct, le "
"greffon apparaît dans le menu Préférences. Sélectionnez "
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>[nom "
"du greffon]</gui></guiseq> pour activer le greffon."

#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."

#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à être utilisé."

#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l'afficher "
"ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
"ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n'existe pas, vous "
"devez le créer."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
msgid "Join several lines of text, or split long lines"
msgstr "Joindre plusieurs lignes de texte ou fractionner les longues lignes"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
msgid "Join/Split lines"
msgstr "Joindre/couper les lignes"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Le greffon <app>Joindre/couper les lignes</app> peut joindre les lignes "
"courtes en une ligne plus longue ou scinder une longue ligne en plusieurs "
"lignes plus courtes."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Joindre/couper les lignes</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Pour joindre plusieurs lignes en une ligne plus longue :"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez les lignes que vous voulez joindre. Pour faire cela, vous "
"pouvez utiliser la souris ou vous pouvez appuyez sur <keyseq><key>Maj</"
"key><key>Flèche haut</key> </keyseq> ou <keyseq><key>Maj</key><key>Flèche "
"bas</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr ""
"Les lignes que vous avez sélectionnées sont jointes en une ligne plus longue."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Pour fractionner une ligne en plusieurs lignes :"

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Sélectionnez la ligne que vous voulez couper en plaçant votre curseur "
"n'importe où dans la ligne."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>J</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"La ligne est scindée en plusieurs lignes. Les espaces sont utilisés pour "
"déterminer où il est sûr de couper une ligne et la longueur de chaque ligne "
"n'excède pas 80 caractères."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
msgid "Modelines"
msgstr "Modificateurs"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d'analyser les "
"lignes de texte au début et à la fin d'un fichier, puis d'appliquer un "
"ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> "
"prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de "
"texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez "
"<guiseq><gui>gedit</gui> <gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Options générales des modificateurs"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs "
"de <application>gedit</application> :"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
msgid "Tab width"
msgstr "Largeur des tabulations"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
msgid "Indent width"
msgstr "Largeur d'indentation"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Insertion d'espaces au lieu de tabulations"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Renvoi automatique à la ligne"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
msgid "Right margin width"
msgstr "Marge de droite à la colonne"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
"définies dans la boîte de dialogue des préférences."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modificateurs d'Emacs"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
"modificateurs d'<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
"options des modificateurs d'<app>Emacs</app> suivantes :"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les modificateurs d'<app>Emacs</app>, consultez "
"le <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">manuel "
"de GNU Emacs</link>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modificateurs de Kate"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Les modificateurs de <app>Kate</app> sont recherchés dans la première et les "
"dix dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
"options des modificateurs de <app>Kate</app> suivantes :"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
"le <link href=\"http://kate-editor.org/\">site Web de Kate</link>."

#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modificateurs de Vim"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Les modificateurs de <app>Vim</app> sont recherchés dans la première et les "
"trois dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
"options des modificateurs de <app>Vim</app> suivantes :"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
"le <link href=\"http://www.vim.org/\">site Web de Vim</link>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
msgid "Edit a document in multiple places at once"
msgstr "Modifier un document à plusieurs endroits en même temps"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
msgid "Multi edit"
msgstr "Édition multiple"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <em>Édition multiple</em> vous permet de modifier un document à "
"plusieurs endroits en une seule fois. Cela peut être utile lorsque vous "
"réalisez des tâches fastidieuses d'édition. Pour activer ce greffon, "
"choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Édition multiple</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
"You can then select the points in your file that you would like start "
"editing."
msgstr ""
"Après avoir activé ce greffon, activez le mode d'édition multiple en "
"appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq> ou "
"en cliquant sur <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Mode d'édition multiple</gui></"
"guiseq>. Vous pouvez alors sélectionner les emplacements dans votre fichier "
"que vous voulez modifier."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "Pour insérer des points d'édition dans votre fichier :"

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Placez votre curseur sur le premier point d'édition souhaité."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Déplacez-vous vers le point d'édition suivant et appuyez à nouveau sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr ""
"Continuez à insérer des points d'édition, vous pouvez en ajouter autant que "
"vous voulez."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"Une fois que vous les avez insérés tous, vous pouvez faire les modifications "
"désirées."

#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"Pour supprimer les points d'éditions, appuyez sur la touche <key>Échap</"
"key>. Cela efface tous les points d'édition. En appuyant une nouvelle fois "
"sur la touche <key>Échap</key>, vous quittez le mode d'édition multiple et "
"retrouvez l'éditeur dans sa configuration standard."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur"

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
msgid "Python console"
msgstr "Console Python"

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de "
"vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. "
"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui> <gui>Greffons</gui><gui>Console Python</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l'ouvrir en "
"sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>F9</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la "
"<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau "
"inférieur."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
msgid "Quickly open a file or set of files"
msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
msgid "Quick open"
msgstr "Ouverture rapide"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Comme le nom du greffon l'indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> "
"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu'en utilisant la manière "
"traditionnelle. Pour l'activer, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture rapide</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
msgstr "Une fois qu'il est activé, voici comment utiliser le greffon :"

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en "
"sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouverture rapide</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> apparaît."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
"Utilisez votre souris pour sélectionnez le ou les fichiers que vous "
"souhaitez ouvrir."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la "
"touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous "
"voulez ouvrir."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier que "
"vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis cliquez "
"sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir."

#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
msgid ""
"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
"previously opened."
msgstr ""
"Le greffon <app>Ouverture rapide</app> n'affichera que les fichiers que vous "
"avez ouverts auparavant."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Enregistrer et restaurer vos sessions de travail"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
msgid "Session Saver"
msgstr "Enregistreur de session"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <em>Enregistreur de session</em> enregistre des groupes de "
"fichiers ensemble afin que vous puissiez les ouvrir tous ensemble plus tard. "
"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Enregistreur de session</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
msgid "To save a new session:"
msgstr "Pour enregistrer une nouvelle session :"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Sessions enregistrées</"
"gui><gui>Enregistrer la session actuelle</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr ""
"Saisissez un nom de session dans la boîte de dialogue <gui>Enregistrement de "
"session</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Ouverture d'une session existante :"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Sessions enregistrées</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Cliquez sur le nom de la session désirée."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Suppression d'une session existante :"

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Sessions enregistrées</"
"gui><gui>Gérer les sessions enregistrées</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le nom de la session que vous voulez supprimer."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui>."

#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Le nom de la session apparaît toujours dans la liste des sessions jusqu'à ce "
"que vous fermiez <app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
msgstr ""
"Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de texte "
"fréquemment utilisés"

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments de code"

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"<app>Fragments de code</app> permet une insertion aisée de morceaux de texte "
"fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code "
"HTML pour l'étiquette <code>&lt;img&gt;</code> insère les parties ouvrante "
"et fermante de l'étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez "
"saisir les attributs de l'image. Cela peut accélérer et vous faciliter "
"l'écriture du code."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer le greffon <app>Fragments de code</app>, sélectionnez "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Fragments de code</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
msgid "Using, Modifying and creating snippets"
msgstr "Utilisation, modification et création de fragments de code"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
msgid "Inserting snippets of text into your files"
msgstr "Insérer des fragments de code dans vos fichiers"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
msgid "Using snippets"
msgstr "Utilisation des fragments de code"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
msgstr ""
"Les conseils suivants vont vous aider à bien appréhender l'usage des "
"fragments de code :"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
msgstr "Vérifiez que la syntaxe est correctement définie."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
msgid ""
"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
"to set it."
msgstr ""
"La barre de statut en bas de la fenêtre <app>gedit</app> affiche le "
"paramétrage actuel de langage. Ce paramétrage est ce qui permet à "
"<app>gedit</app> d'insérer les fragments de code corrects. <app>Gedit</app> "
"devrait normalement détecter le langage ou la syntaxe du fichier que vous "
"êtes en train d'utiliser, mais parfois il est nécessaire de le définir."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
msgid "Review the default snippets."
msgstr "Passez en revue les fragments de code par défaut."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
"snippets that you think might be useful for you."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gestion des fragments de code</"
"gui></guiseq>. Passez en revue les fragments de code disponibles pour votre "
"langage ou syntaxe. Recherchez les fragments de code élémentaires qui "
"pourraient vous être utiles."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
msgid "Try using some of the snippets."
msgstr "Essayez d'utiliser certains fragments de code."

#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
msgid ""
"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
msgstr ""
"Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à <em>HTML</em>, saisissez "
"<code>head</code> et appuyez sur la touche <key>Tab</key>, vous devriez voir "
"quelque chose comme cela :"

#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "

#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
msgstr "Trier des lignes de texte dans l'ordre alphabétique"

#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
msgid "Sort"
msgstr "Tri"

#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."

#: C/gedit-plugins-sort.page:24(note/p)
msgid ""
"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
"une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
"document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
"choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
"revenir à la dernière version enregistrée."

#: C/gedit-plugins-sort.page:30(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer le greffon <app>Trier</app>, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui> <gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Trier</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:33(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Après avoir activé le greffon <app>Trier</app>, utilisez-le en sélectionnant "
"les lignes de texte que vous souhaitez trier, puis cliquez sur "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Trier</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-sort.page:37(page/p)
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s'ouvre afin de vous permettre de "
"choisir parmi différentes options de tri :"

#: C/gedit-plugins-sort.page:40(item/p)
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"<gui>Inverser l'ordre</gui> classe le texte dans l'ordre alphabétique "
"inverse."

#: C/gedit-plugins-sort.page:42(item/p)
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"<gui>Enlever les doublons</gui> supprime les valeurs de la liste en double."

#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr "<gui>Ignorer la casse</gui> ne tient pas compte de la casse."

#: C/gedit-plugins-sort.page:45(item/p)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans la "
"zone de sélection numérique <gui>Commencer à la colonne</gui> le premier "
"caractère devant être utilisé pour le tri."

#: C/gedit-plugins-sort.page:50(page/p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
msgid ""
"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
msgstr ""
"Insérer automatiquement des balises, des chaînes de caractères ou des "
"caractères spéciaux dans un document"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
msgid "Tag list"
msgstr "Liste des balises"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
msgid ""
"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
msgstr ""
"Le greffon <app>Liste des balises</app> vous permet d'insérer des balises "
"courantes et des caractères spéciaux à partir d'une liste dans le panneau "
"latéral. Par défaut, le greffon peut insérer des balises et des caractères "
"spéciaux pour HTML, XHTML, XSLT, XUL et LaTeX."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
msgid "Using the Tag List plugin"
msgstr "Utilisation du greffon Liste des balises"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
msgid ""
"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
"and then activate the tag-list portion of the side pane."
msgstr ""
"Pour utiliser le greffon <app>Liste des balises</app>, il faut activer le "
"greffon puis afficher l'onglet « Liste des balises » du panneau latéral."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
msgid "Enabling the Plugin"
msgstr "Activation du greffon"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(section/p)
msgid ""
"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag "
"List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by "
"pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le greffon en sélectionnant <guiseq><gui>gedit</gui> "
"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Liste des balises</gui></"
"guiseq>. Une fois qu'il est activé, vous pouvez y accéder en sélectionnant "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>, ou en "
"appuyant sur <key>F9</key>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
msgid ""
"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
msgstr ""
"Le panneau latéral s'ouvre en affichant une liste des documents ouverts. "
"Pour pouvoir afficher et utiliser la <app>liste des balises</app>, vous "
"devez cliquer sur l'onglet affichant l'icône « plus » en bas du panneau "
"latéral. Cette icône ressemble à :"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Insertion de balises et de caractères spéciaux"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
msgid ""
"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
"gui>."
msgstr ""
"La <app>liste des balises</app> vous permet de choisir parmi les différents "
"types de balises à l'aide d'un menu déroulant. Un exemple d'option est "
"<gui>HTML - Balises</gui>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(section/p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "Pour commencer l'insertion de balises, faites comme ceci :"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
msgid ""
"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
"character."
msgstr ""
"Déplacez le curseur là où vous voulez insérer la balise ou le caractère "
"spécial."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
msgid ""
"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
"pane."
msgstr ""
"Choisissez le type de balise désiré dans le menu déroulant en haut du "
"panneau latéral."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:65(item/p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr ""
"Faites défiler la liste pour trouver la balise ou le caractère qui vous "
"convient."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(item/p)
msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Double-cliquez sur la balise dans la liste."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:70(section/p)
msgid ""
"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
"document."
msgstr ""
"La balise ou le caractère spécial que vous avez choisi apparaît alors dans "
"votre document."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:76(section/title)
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Astuces pour la liste des balises"

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:78(note/p)
msgid ""
"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez également insérer une balise en appuyant sur <key>Entrée</key> "
"ou <keyseq><key>Maj</key><key>Entrée</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:80(note/p)
msgid ""
"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
"position, and then return focus to the document. Pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr ""
"En appuyant sur <key>Entrée</key>, vous insérez la balise située à "
"l'emplacement du curseur puis retournez ensuite dans le document. En "
"appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>Entrée</key></keyseq>, vous insérez "
"également la balise mais le focus reste dans la <app>liste des balises</app>."

#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(note/p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
"the side pane."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir un aperçu du texte qui sera inséré pour chaque balise et "
"caractère spécial en cliquant sur le mot <gui>Aperçu</gui> en bas du panneau "
"latéral."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
msgstr "Ajouter une console de terminal dans le panneau inférieur"

#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
msgid "Embedded terminal"
msgstr "Terminal intégré"

#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> permet d'inclure une version intégrée du <app>terminal "
"GNOME</app>, l'application ligne de commande GNOME, dans le panneau "
"inférieur de la fenêtre de <app>gedit</app>. Cela vous permet de lancer des "
"scripts, d'installer les logiciels nécessaires ou de tester votre programme "
"sans quitter <app>gedit</app>."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> <gui>Terminal intégré</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-plugins-terminal.page:27(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Après avoir activé le greffon, ajoutez le terminal dans le panneau inférieur "
"en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
"guiseq>, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
msgid "Increase or decrease the text size"
msgstr "Augmentation ou diminution de la taille du texte"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
"this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Text Size</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <app>Taille du texte</app> vous permet de modifier temporairement "
"la taille du texte dans <app>gedit</app> sans modifier la taille du texte "
"par défaut du programme. Pour activer ce greffon, choisissez "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui> <gui>Greffons</"
"gui><gui>Taille du texte</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:26(list/title)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Une fois le greffon activé, faites une des choses suivantes pour modifier la "
"taille du texte dans <app>gedit</app> :"

#: C/gedit-plugins-text-size.page:28(item/p)
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour <em>augmenter</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>+</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:30(item/p)
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour <em>réduire</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>-</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour <em>réinitialiser</em> la taille du texte à la taille par défaut, "
"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
msgstr ""
"Compléter automatiquement les mots ou des portions de code au cours de la "
"saisie"

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
msgid "Word completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <em>Complétion de mots</em> peut vous permettre d'accroître la "
"rapidité de votre saisie en vous suggérant des complétions de mots au fur et "
"à mesure de votre saisie. Pour activer ce greffon, choisissez "
"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Complétion de mots</gui></guiseq>."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Pendant la saisie, le greffons <app>Complétion de mots</app> affiche "
"automatiquement une liste de mots qui commencent par les lettres que vous "
"avez saisies. Les suggestions se basent sur les mots qui apparaissent autre "
"part dans votre document et sur des mots-clés pré-définis si votre document "
"possède un certain format reconnu."

#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"Pour insérer un mot suggéré, faites un double-clic sur celui-ci dans la "
"liste qui apparaît ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Nombre</key></"
"keyseq> où <key>Nombre</key> est le nombre affiché à côté du mot désiré."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"

#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Impression des pages dans le bon ordre"

#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
msgid "Reverse"
msgstr "Inversion"

#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
"Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en "
"dernier la dernière page de façon à ce qu'à la fin, elles se retrouvent dans "
"l'ordre inverse et dans le bon sens quand vous les prenez."

#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Pour inverser l'ordre :"

#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre Imprimer et dans la colonne "
"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Inverser</gui>. La dernière page se "
"retrouve imprimée en premier et ainsi de suite."

#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
msgid "Collate"
msgstr "Rassemblement"

#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Si vous imprimer plusieurs copies du document, les épreuves vont être "
"groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la "
"première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc). La "
"fonction Rassembler va faire en sorte que chaque copie du document sorte "
"avec toutes ses pages regroupées dans le bon ordre."

#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
msgid "To Collate:"
msgstr "Pour rassembler :"

#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans la colonne "
"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Rassembler</gui>."

#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d'avoir une "
"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l'avez pas encore fait, "
"consultez la <link href=\"help:gnome-help/printing\">documentation "
"d'assistance pour l'impression de GNOME</link>."

#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
"preview how the printed document will look by using the <gui>Print Preview</"
"gui> feature."
msgstr ""
"<app>gedit</app> vous permet d'imprimer à la fois dans un fichier mais aussi "
"sur papier. Avant d'imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser "
"la façon dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité "
"<gui>Aperçu avant impression</gui>."

#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
msgid "Printing to paper"
msgstr "Impression papier"

#: C/gedit-printing.page:35(section/title)
msgid "Printing output to a file"
msgstr "Impression dans un fichier"

#: C/gedit-printing.page:37(section/p)
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. "
"Pour faire cela, sélectionnez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</"
"gui><gui>Imprimer dans un fichier</gui></guiseq>."

#: C/gedit-printing.page:39(section/p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "L'impression est disponible pour les formats de fichiers suivants :"

#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#: C/gedit-printing.page:43(item/p)
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-printing-select.page:36(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
msgid "Only Printing Certain Pages"
msgstr "Impression de pages spécifiques"

#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"

#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer...</gui></guiseq>"

#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, "
"choisissez <gui>Pages</gui> dans la colonne <gui>Plage</gui>."

#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
"imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une "
"plage de numéros."

#: C/gedit-printing-select.page:32(note/p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"Par exemple, si vous saisissez « 1,3,5-7,9 » dans le champ texte de "
"<gui>Pages</gui>, vous allez imprimer les pages 1, 3, 5, 6, 7 et 9."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Premiers pas avec gedit"

#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l'environnement de "
"bureau GNOME. Vous pouvez l'utiliser pour préparer des notes et des "
"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."

#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire "
"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur "
"<gui>Enregistrer</gui>."

#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et "
"pour obtenir de l'aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l'aide "
"<app>gedit</app>."

#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
msgid "Replace text"
msgstr "Remplacement de texte"

#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, "
"<app>gedit</app> possède une fonction <app>Remplacer</app> qui vous aide à "
"chercher et remplacer des portions de texte."

#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>"

#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
msgid ""
"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui> <gui>Replace</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ouvrez l'outil Remplacer en cliquant sur <guiseq><gui>Rechercher</gui> "
"<gui>Remplacer</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</"
"key></keyseq>."

#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
msgstr ""
"Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ « Rechercher : »."

#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
msgstr ""
"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ « Remplacer par : »."

#: C/gedit-replace.page:35(item/p)
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
"replacement options:"
msgstr ""
"Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, "
"choisissez les options de remplacement souhaitées :"

#: C/gedit-replace.page:38(item/p)
msgid ""
"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
"<gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence de texte, cliquez "
"sur <gui>Remplacer</gui>."

#: C/gedit-replace.page:40(item/p)
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Pour remplacer <em>toutes les occurrences</em> du texte recherché, cliquez "
"sur <gui>Tout remplacer</gui>."

#: C/gedit-replace.page:47(note/p)
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Utilisez la fonction <gui>Tout remplacer</gui> avec prudence. <gui>Tout "
"remplacer</gui> travaille sur le texte complet de votre fichier et ne vous "
"permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer."

#: C/gedit-replace.page:54(section/title)
msgid "More options"
msgstr "Options supplémentaires"

#: C/gedit-replace.page:57(item/title)
msgid "Match case"
msgstr "Respect de la casse"

#: C/gedit-replace.page:58(item/p)
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"L'option <em>Respecter la casse</em> vous permet d'indiquer si la recherche "
"à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et "
"majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles "
"à la casse."

#: C/gedit-replace.page:64(item/title)
msgid "Match entire word only"
msgstr "Mots entiers seulement"

#: C/gedit-replace.page:65(item/p)
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
"de parties d'autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."

#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche en arrière"

#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher le "
"précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche du bas "
"vers le haut, choisissez cette option."

#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
msgid "Wrap around"
msgstr "Recherche circulaire"

#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Avec l'option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
"reprend l'action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu'il a "
"atteint la fin du fichier. Cela vous permet d'être sûr que l'action "
"rechercher/remplacer s'effectue sur la totalité du fichier."

#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
msgid "Save a file"
msgstr "Enregistrement d'un document"

#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur l'icône "
"disque dur à côté du mot <gui>Enregistrer</gui>. Vous pouvez aussi "
"sélectionner <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Enregistrer</gui></guiseq> ou "
"appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>."

#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
"would like the file to be saved."
msgstr ""
"Si vous enregistrez un nouveau fichier, la boîte de dialogue "
"<gui>Enregistrer sous</gui> apparaît et vous pouvez choisir un nom pour le "
"fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous désirez enregistrer le "
"fichier."

#: C/gedit-search.page:20(page/title)
msgid "Search for text"
msgstr "Recherche de texte"

#: C/gedit-search.page:22(page/p)
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"L'outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
"particuliers dans votre fichier."

#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
msgid "Finding text"
msgstr "Recherche de texte"

#: C/gedit-search.page:27(item/p)
msgid ""
"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
"the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Ouvrez la <gui style=\"menu\">fenêtre de recherche</gui> en cliquant sur "
"<guiseq><gui>Rechercher</gui><gui>Rechercher</gui></guiseq> ou en appuyant "
"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Cela déplace le curseur au "
"début du <gui>champ de recherche</gui>."

#: C/gedit-search.page:32(item/p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de "
"recherche</gui>."

#: C/gedit-search.page:34(item/p)
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"Au fur et à mesure de votre saisie, <app>gedit</app> commence à mettre en "
"surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi."

#: C/gedit-search.page:39(page/p)
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l'une des opérations "
"suivantes :"

#: C/gedit-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
"<gui>search window</gui>"
msgstr ""
"Cliquez sur les flèches <gui>haut</gui> ou <gui>bas</gui> à côté de la "
"<gui>fenêtre de recherche</gui>."

#: C/gedit-search.page:43(item/p)
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
msgstr ""
"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de "
"votre clavier."

#: C/gedit-search.page:45(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."

#: C/gedit-search.page:47(item/p)
msgid ""
"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
"feature to move up or down through the text."
msgstr ""
"Pour faire défiler le texte, maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée et "
"utilisez le <key>défilement</key> de votre souris ou de votre pavé tactile."

#: C/gedit-search.page:52(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Pour fermer la <gui>fenêtre de recherche</gui>, appuyez sur la touche "
"<key>Échap</key> ou sur la touche <key>Entrée</key>. La touche <key>Échap</"
"key> positionne le cuseur là où il était avant d'avoir lancé la recherche, "
"tandis que la touche <key>Entrée</key> positionne le curseur là où il est "
"dans les résultats de la recherche."

#: C/gedit-search.page:58(list/title)
msgid "Search tips"
msgstr "Astuces pour la recherche"

#: C/gedit-search.page:59(item/p)
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d'appuyer sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "
"dans la fenêtre de recherche."

#: C/gedit-search.page:62(item/p)
msgid ""
"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
"search window."
msgstr ""
"Pour accéder aux options de recherche avancée, cliquez sur l'icône "
"<gui>loupe</gui> de la fenêtre de recherche, ou faites un clic droit "
"n'importe où dans la fenêtre de recherche."

#: C/gedit-search.page:65(item/p)
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la "
"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur "
"<guiseq><gui>Rechercher</gui><gui>Supprimer la coloration</gui></guiseq> ou "
"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."

#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Steve Frécinaux"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d'effectuer des tâches "
"courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux "
"suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>."

#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la gauche"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la droite"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Save all tabs"
msgstr "Enregistrer tous les onglets"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maj + L"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maj + W"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Activer le <var>n</var>ième onglet"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Alt + <var>n</var>"
msgstr "Alt + <var>n</var>"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Create a new document"
msgstr "Créer un nouveau document"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Open a document"
msgstr "Ouvrir un document"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maj + S"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer le document actuel"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Print preview"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maj + P"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Close the current document"
msgstr "Fermer le document actuel"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Quit gedit"
msgstr "Quitter gedit"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Raccourcis pour la modification des documents"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rétablir la dernière action annulée"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maj + Z"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr ""
"Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Delete the current line"
msgstr "Supprimer la ligne actuelle"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Alt + Up Arrow"
msgstr "Alt + flèche haut"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Alt + Down Arrow"
msgstr "Alt + flèche bas"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Raccourcis pour la recherche"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Find a string"
msgstr "Rechercher du texte"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente du texte"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maj + G"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Search and Replace"
msgstr "Rechercher et remplacer"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Clear highlight"
msgstr "Supprimer la coloration"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maj + K"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Goto line"
msgstr "Se rendre à une ligne"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Raccourcis pour les outils"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maj + F7"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maj + D"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Raccourcis pour l'aide utilisateur"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Ouvrir le manuel de gedit"

#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
msgstr "Activer et utiliser les fonctions du vérificateur orthographique"

#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Vérification orthographique de votre document"

#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Activation du vérificateur orthographique"

#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell Checker</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer le greffon, allez dans <guiseq><gui>gedit</gui> "
"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Vérificateur orthographique</"
"gui></guiseq> et cochez la case."

#: C/gedit-spellcheck.page:26(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
"<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ne vérifie l'orthographe de votre document que si vous "
"cliquez sur <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérification orthographique...</"
"gui></guiseq>. Pour automatiser ce processus, sélectionnez "
"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Mettre en évidence les mots mal orthographiés</"
"gui></guiseq>."

#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/title)
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique"

#: C/gedit-spellcheck.page:34(section/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Set Language…</gui></guiseq>, then choose the "
"language you want to use."
msgstr ""
"Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer la "
"vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre langue, "
"allez dans <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Définir la langue…</gui></guiseq> "
"et choisissez celle que vous voulez."

#: C/gedit-spellcheck.page:40(note/p)
msgid ""
"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
"your system."
msgstr ""
"La liste de langues disponibles varie en fonction de la configuration de "
"votre système."

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Activation de la coloration syntaxique"

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de "
"langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si "
"<app>gedit</app> reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un "
"fichier, il colore automatiquement le texte."

#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
"bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Si votre syntaxe ou langage n'est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
"pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Mode de coloration</gui></guiseq> puis en "
"choisissant la syntaxe désirée. Vous pouvez aussi sélectionner le nom de la "
"syntaxe à partir de la liste déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</"
"app>."

#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets"

#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre "
"travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même "
"fenêtre, déplacés à l'extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d'une fenêtre à une autre."

#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Modification de l'ordre des onglets dans la fenêtre gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans une fenêtre :"

#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris,"

#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
msgstr "déplacez l'onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"

#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
msgid "Release the mouse button"
msgstr "relâchez le bouton de la souris."

#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"L'onglet se positionne à la position la plus proche de l'endroit où vous "
"l'avez relâché, immédiatement derrière les autres onglets ouverts."

#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Déplacement d'un onglet en créant une nouvelle fenêtre"

#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant :"

#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris,"

#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"

#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
msgid "Release the mouse button."
msgstr "relâchez le bouton de la souris."

#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
msgid ""
"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Si l'onglet à déplacer est visible, vous pouvez aussi sélectionner "
"<guiseq><gui>Documents</gui><gui>Déplacer dans une nouvelle fenêtre</gui></"
"guiseq>."

#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "
"est maximisé, déplacez l'onglet sur la barre supérieure en haut de l'écran."

#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Déplacement d'un onglet dans une autre fenêtre gedit"

#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d'une fenêtre vers une autre :"

#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
msgid "Drag the tab to the new window"
msgstr "faites glisser l'onglet vers la nouvelle fenêtre,"

#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
msgid "Place it beside other tabs in the new window"
msgstr "positionnez-le derrière les autres onglets de la nouvelle fenêtre."

#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre "
"en le glissant dans le coin <gui>Activités</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>, "
"car cette action affiche toutes les fenêtres actives de <app>gedit</app>. Il "
"suffit ensuite de relâcher l'onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</"
"app>."

#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcuts keys</"
"link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets."

#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Ajout et suppression d'onglets"

#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
"files that are available to work on."
msgstr ""
"Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un "
"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L'onglet plus grand que "
"les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus petits "
"indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail."

#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
msgid "Adding tabs"
msgstr "Ajout d'onglets"

#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouvel onglet, créez un nouveau fichier avec "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. L'onglet est ajouté à droite "
"de tous les autres onglets."

#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
msgid "Removing tabs"
msgstr "Suppression d'onglets"

#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
msgid ""
"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
"key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le <guiseq><gui>X</gui></guiseq> sur "
"le bord droit de l'onglet. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."

#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Annulation d'une action récente"

#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so "
"will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
msgstr ""
"Si vous faites une erreur en utilisant <app>gedit</app>, vous pouvez "
"l'annuler en pressant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ou en "
"cliquant sur <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Annuler</gui></guiseq>. "
"<app>Gedit</app> annulera alors un ensemble d'actions similaires."

#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
msgid ""
"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
"more efficient."
msgstr ""
"L'annulation d'un « ensemble d'actions similaires » signifie, par exemple, "
"que <app>gedit</app> supprimera un mot entier plutôt que chaque caractère du "
"mot un par un. Cela rend la fonctionnalité d'annulation de <app>gedit</app> "
"plus efficace."

#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler un changement après l'avoir enregistré."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
msgid "View a list of files in the side pane"
msgstr "Affichage d'une liste de fichiers dans le panneau latéral"

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
msgid ""
"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
"alone."
msgstr ""
"Conserver la trace d'un grand nombre de fichiers en utilisant des onglets "
"peut se révéler difficile. Une manière de gérer un grand nombre de fichiers "
"est de les afficher dans un panneau latéral. Les panneaux latéraux vous "
"permettent d'afficher plus de fichiers à la fois qu'il n'est possible avec "
"des onglets."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
msgid ""
"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
"side pane will display that file in the workspace."
msgstr ""
"Pour afficher une liste des fichiers ouverts dans un panneau latéral, "
"cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Panneau latéral</gui></"
"guiseq>. Un panneau apparaît à gauche de l'espace de travail contenant une "
"liste de tous les fichiers actuellement ouverts. Un clic sur un fichier dans "
"le panneau latéral affiche ce fichier dans l'espace de travail."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
msgid ""
"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
"view."
msgstr ""
"Le panneau latéral contient aussi une vue <app>Navigateur de fichiers</app>. "
"Si le panneau affiche un répertoire au lieu des fichiers actuellement "
"ouverts, cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"gedit-side-pane2.png\">l'icône documents</media> en bas du panneau pour "
"basculer dans la vue <app>Documents</app>."

#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
msgid ""
"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
"displayed in the side pane."
msgstr ""
"Le panneau latéral n'affiche que les fichiers qui sont ouverts dans la "
"fenêtre actuelle. Lorsque plusieurs fenêtres sont ouvertes, seuls les "
"fichiers de la fenêtre actuelle s'affichent dans le panneau latéral."