Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n"
"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
#: ../C/index.page:12(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Джим Къмпбел"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Промяна на цветова схема"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
"промените облика на главния прозорец."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
"цветове</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Изберете желаната цветова схема."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Използване на потребителска цветова схема"

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."

#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
msgstr ""
"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">Уикито на gedit</link>."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
msgid "Change the default font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"

#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
msgid ""
"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
"цветове</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"

#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
"font size."
msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."

#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."

#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
msgid "Close a file"
msgstr "Затваряне на файл"

#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
"запазите преди файлът да бъде затворен."

#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
msgid "Create a new file"
msgstr "Създаване на нов файл"

#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
msgid "Edit a file as the root (administative) user"
msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
"администратор."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
"от терминала като въведете:"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
"администраторски привилегии като въведете командата:"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
"<cmd>gedit</cmd>."

#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
"application will retain those privileges until you close it."
msgstr ""
"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."

#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"

#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
msgstr ""
"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."

#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Работа на цял екран"

#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
"върху вашите задачи."

#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Превключване на цял екран"

#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
"current file."
msgstr ""
"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
"текущия файл."

#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
"инструмент."

#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Излизане от изглед на цял екран"

#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
"key>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
"използвате <app>Страничния панел</app>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
"key> at any time."
msgstr ""
"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
"като натиснете клавиша <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
"locate and open your desired files."
msgstr ""
"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
"pane</gui>."
msgstr ""
"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
"част на <app>страничния панел</app>."

#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
msgstr ""
"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
"редактиране."

#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Отваряне на един или няколко файла"

#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
msgid ""
"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
"раздел."

#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
"<gui>Отмяна</gui>."

#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
"избран файл."

#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"

#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
"т.н.)."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
"<app>gedit</app> от сървър:"

#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
msgstr ""
"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
"<gui>Отваряне на файлове</gui>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
msgstr ""
"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
"изберете подходящата кодова таблица."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
"<app>gvfs</app>."

#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
"файлове."

#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Отваряне на последно използван файл"

#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
"Ето как можете да отворите последно използван файл:"

#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
msgid ""
"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
"gui>."

#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."

#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."

#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
msgstr ""
"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."

#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
msgid ""
"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
msgstr ""
"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
"стойност."

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
msgid "Configure and use gedit Plugins"
msgstr "Настройки и употреба"

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
"изтегляне голям брой други приставки."

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Стандартни приставки в gedit"

#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Допълнителни приставки за gedit"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
msgstr "Записване на често използвани места с отметки"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
msgid ""
"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
"бързо."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
"на отметки:"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr ""
"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
"отметка."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "За предвижване между отметки:"

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
"bookmark."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
"следващата отметка."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
"to the previous bookmark."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
"да отидете на предишната отметка."

#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
msgid ""
"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
msgid "Auto-complete closing brackets"
msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
msgid "Bracket completion"
msgstr "Затварящи скоби"

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
msgid ""
"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
"for curly braces, parentheses, and square brackets."
msgstr ""
"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
msgid ""
"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Даниел Нийл"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
msgid "Change the case of selected text"
msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
msgid "Change case"
msgstr "Смяна на регистъра"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
"Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
"използвате като направите следното:"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
"главни и всички главни букви в малки."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."

#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Пол Уйвър"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
msgid "Insert special characters just by clicking on them"
msgstr "Вмъкване на специални знаци"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
msgid "Character map"
msgstr "Таблица със знаци"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
msgid "Using Character Map"
msgstr "Употреба на таблицата със знаци"

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
msgstr ""
"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
msgid ""
"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
msgid ""
"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
msgstr ""
"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."

#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
msgstr ""
"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
"документа."

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
msgid "Code assistance"
msgstr "Помощник при програмиране"

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
"Assistance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Как работи"

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
msgid ""
"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
"targets."
msgstr ""
"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."

#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
msgid ""
"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
"allow you to manually specify the compile flags."
msgstr ""
"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
"указване на флаговете за компилиране."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
msgstr "Коментиране на блок с код"

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
msgid "Code comment"
msgstr "Коментиране на код"

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
msgid ""
"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
"отделени от другите части на програмата със специални знаци."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
"comment</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "За създаване или премахване на коментар:"

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
msgid ""
"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
msgid ""
"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>M</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
msgid ""
"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
msgid ""
"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
"състоянието</gui> в долната част на прозореца."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
msgid "Color picker"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
"the correct color in your programs."
msgstr ""
"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
"вашите програми."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Избиране на цвят:"

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
msgid ""
"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
"color code."
msgstr ""
"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
"цвят."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
"picker dialog will appear."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
msgid ""
"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
"the icon that looks like an eyedropper."
msgstr ""
"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
"иконата, която изглежда на капкомер."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
msgid ""
"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
msgid ""
"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
"color picker window."
msgstr ""
"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
"покаже в прозореца за избор на цвят."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
msgid ""
"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
"code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
"<gui>Затваряне</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
msgid ""
"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."

#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
msgid ""
"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
msgid "Commander"
msgstr "От командния ред"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "To Do This"
msgstr "За да направите това"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
msgid "Press This"
msgstr "Натиснете това"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
msgid "See an overview of available commands"
msgstr "Преглед на наличните команди"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
msgid "Tab + Tab"
msgstr "Tab + Tab"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
msgid "Find a word within the current file"
msgstr "Намиране на дума във файла"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
msgid "/ <em>foo </em>"
msgstr "/ <em>шок </em>"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
msgid "This will find the word <em>foo</em>."
msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
msgid "Replace a word within the current file"
msgstr "Заменяне на дума във файла"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
msgid "// foo bar"
msgstr "// шок къч"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Преместване на курсора на указан ред"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"

#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
msgid ""
"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
"получите съобщение за грешка."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
"app>, за да се включи приставката."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
msgid ""
"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
"да търсите в списъка с файлове."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
msgid "Recently used files"
msgstr "Последно отваряни файлове"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
msgid ""
"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Най-често отваряни файлове"

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
msgid ""
"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
"that file."
msgstr ""
"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."

#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
msgid ""
"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
msgid "View document statistics"
msgstr "Преглед на статистика за документа"

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
msgid "Document statistics"
msgstr "Статистика за документа"

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
"about your current document. To enable this plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
"Statisics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Използване на Статистика за документа"

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."

#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
"избрания текст."

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code"
msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
msgid "Draw spaces"
msgstr "Изобразяване на шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
"начина, по който те са използвани във вашите документи."

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
msgid ""
"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
"of whitespace in a file:"
msgstr ""
"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
"изобрази следните типове бели полета:"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
msgid "Spaces"
msgstr "Шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
msgid "Tabs"
msgstr "Табулация"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
msgid "Leading spaces"
msgstr "Водещи шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
msgid "Spaces in text"
msgstr "Шпации в текст"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
msgid "Trailing spaces"
msgstr "Шпации в края"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
msgid "New Lines"
msgstr "Нови редове"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Не разделящи шпации"

#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
msgid ""
"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
"в случай, че отпечатате документа."

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
msgstr ""
"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
msgid "External tools"
msgstr "Външни инструменти"

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
msgid "Use the side pane to browse and open files"
msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
msgid "File browser pane"
msgstr "Панел на файловия браузър"

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
msgid ""
"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
msgid ""
"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
"в долната част на панела."

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вмъкване на дата/време"

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by selecting "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
msgstr ""
"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
msgid "How to install third-party plugins"
msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Допълнителни приставки за gedit"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins#third_party\">kept here</link>."
msgstr ""
"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/"
"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
"файловете ѝ в правилната папка и активиране."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
"приставката относно информация как да се сдобиете с нея."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"

#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
"потребителско име."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
"guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
"[Име на приставката]</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
"система, ще трябва да я създадете."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
msgid "Join several lines of text, or split long lines"
msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
msgid "Join/Split lines"
msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
"линии</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
msgid ""
"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
msgid ""
"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
"that line."
msgstr ""
"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
msgid ""
"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
"exceed 80 characters."
msgstr ""
"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
"края на линията."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
msgid "Modelines"
msgstr "Линии за режима"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Общи опции"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
msgid "Tab width"
msgstr "Широчина на табулатора"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
msgid "Indent width"
msgstr "Отстъп надясно на редовете"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
msgid "Right margin width"
msgstr "Дясна граница"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
"указани в прозореца с настройки на gedit."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Линии на режима на Emacs"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
"app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Ръководството на GNU "
"Emacs</link>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Линии на режима на Kate"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
"<app>Kate</app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
"<link href=\"http://kate-editor.org/\">сайта на Kate</link>."

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Редове на режима на Vim"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
msgid "wrap"
msgstr "wrap"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"

#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
"<link href=\"http://www.vim.org/\">сайта на Vim</link>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
msgid "Edit a document in multiple places at once"
msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
msgid "Multi edit"
msgstr "Множествено редактиране"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
msgid ""
"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
"select the points in your file that you would like start editing."
msgstr ""
"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
"да редактирате."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr "Поставете курсора в началото на текста."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
msgid ""
"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq> again."
msgstr ""
"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
msgid ""
"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
"edits."
msgstr ""
"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
"редактирането."

#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
msgid ""
"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
msgid "Python console"
msgstr "Конзола на Питон"

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
"натиснете  <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
msgid "Quickly open a file or set of files"
msgstr "Отваряне на един или няколко файла"

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
msgid "Quick open"
msgstr "Бързо отваряне"

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
msgstr "Ето как да използвате приставката:"

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
"после щракнете върху тях."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."

#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
msgid ""
"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
"previously opened."
msgstr ""
"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
"сте отваряли."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
msgid "Session Saver"
msgstr "Запазване на сесия"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
msgid ""
"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
"Saver</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
msgid "To save a new session:"
msgstr "За запазване на нова сесия:"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
"session</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
"текущата сесия</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
msgid "To open an existing session:"
msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
msgstr "Изберете желаната сесия."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Изтриване на сесия:"

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
"sessions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
"запазени сесии</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
msgid ""
"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
"close <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
"<app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
msgstr ""
"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
msgid "Snippets"
msgstr "Изрезки"

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;"
"img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
"на код може да стане по-лесно и бързо."

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
msgid "Using, Modifying and creating snippets"
msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
msgid "Inserting snippets of text into your files"
msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
msgid "Using snippets"
msgstr "Използване на изрезки"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
msgid ""
"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
"to set it."
msgstr ""
"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
"зададете ръчно."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
msgid "Review the default snippets."
msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
"snippets that you think might be useful for you."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
"полза."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
msgid "Try using some of the snippets."
msgstr "Изпробване на изрезките."

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
msgid ""
"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
msgstr ""
"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"

#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        &lt;head&gt;\n"
"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
"          \n"
"        &lt;/head&gt;\n"
"        "

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
msgid ""
"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
msgid ""
"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
msgid ""
"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
msgstr ""
"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
msgid ""
"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
"options:"
msgstr ""
"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
"подреждане:"

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
msgid ""
"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
"списъка."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
"или малки букви)."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
"column spin box."
msgstr ""
"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."

#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr ""
"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
msgid ""
"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
msgid "Tag list"
msgstr "Списък с етикети"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
msgid ""
"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
msgstr ""
"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
"XUL и LaTeX."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
msgid "Using the Tag List plugin"
msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
msgid ""
"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
"and then activate the tag-list portion of the side pane."
msgstr ""
"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
msgid "Enabling the Plugin"
msgstr "Включване на приставката"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
msgid ""
"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
"<key>F9</key>."
msgstr ""
"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
"като натиснете <key>F9</key>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
msgid ""
"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
msgstr ""
"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
msgid ""
"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
"gui>."
msgstr ""
"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
"<gui>HTML — етикети</gui>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
msgid ""
"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
"character."
msgstr ""
"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
"специален знак."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
"pane."
msgstr ""
"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
"етикет."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
msgid ""
"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
"document."
msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
msgid "Tag List Tips"
msgstr "Съвети за Списък с етикети"

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
msgid ""
"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
msgid ""
"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
"position, and then return focus to the document. Pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
msgstr ""
"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."

#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
msgid ""
"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
"the side pane."
msgstr ""
"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
msgid "Embedded terminal"
msgstr "Вграден терминал"

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
"<app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
msgid ""
"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
msgid "Increase or decrease the text size"
msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
msgid "Text Size"
msgstr "Размер на текст"

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
"guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
"следните:"

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq>."

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
msgid "Word completion"
msgstr "Довършване на дума"

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
msgid ""
"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
msgid ""
"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
"format."
msgstr ""
"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."

#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
msgid ""
"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"

#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Фил Бул"

#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Отпечатване в правилната поредност"

#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
msgid "Reverse"
msgstr "Обратен ред"

#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
"когато ги вземете."

#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
msgid "To reverse the order:"
msgstr "За отпечатване в обратен ред:"

#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."

#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
msgid "Collate"
msgstr "Последователно подреждане"

#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
"отпечата всяко копие групирано по страниците си."

#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
msgid "To Collate:"
msgstr "За последователно подреждане:"

#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
"<gui>Последователно подреждане</gui>."

#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Печат"

#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
"printing help documentation for your desktop environment."
msgstr ""
"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
"работна среда."

#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
"app> feature."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
"функцията <gui>Преглед за печат</gui>."

#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
msgid "Printing to paper"
msgstr "Печат на хартия"

#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
msgid "Printing output to a file"
msgstr "Печат към файл"

#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
"към файл</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"

#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"

#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
msgid "Only Printing Certain Pages"
msgstr "Отпечатване на определени страници"

#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"

#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
"от раздела <gui>Обхват</gui>."

#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."

#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"

#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Първи стъпки в gedit"

#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
"среда за разработка."

#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."

#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
msgid "Replace text"
msgstr "Замяна на текст"

#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
"намерите и замените откъси текст."

#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"

#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
msgid ""
"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."

#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."

#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."

#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
"replacement options:"
msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"

#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
msgid ""
"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
"<gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
"<gui>Замяна</gui>."

#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
"всички</gui>."

#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."

#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
msgid "More options"
msgstr "Още опции"

#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
msgid "Match case"
msgstr "Зачитане на главни/малки"

#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."

#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
msgid "Match entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"

#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
"няма да съвпаднат."

#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
msgid "Search backwards"
msgstr "Търсене назад"

#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."

#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
msgid "Wrap around"
msgstr "След края — от началото"

#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."

#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
msgid "Save a file"
msgstr "Запазване на файл"

#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
"would like the file to be saved."
msgstr ""
"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."

#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
msgid "Search for text"
msgstr "Търсене на текст"

#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
"последователност от текст във вашия файл."

#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
msgid "Finding text"
msgstr "Търсене на текст"

#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
msgid ""
"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
"the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"

#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."

#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
"търсения текст."

#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"

#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
msgid ""
"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
"<gui>search window</gui>"
msgstr ""
"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
"<gui>прозореца за търсене</gui>"

#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
msgstr ""
"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"

#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
msgid ""
"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
"feature to move up or down through the text."
msgstr ""
"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."

#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."

#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
msgid "Search tips"
msgstr "Съвети за търсене"

#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."

#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
msgid ""
"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
"search window."
msgstr ""
"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
"търсене."

#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Паоло Борели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Джеси ван де Кибуум"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Стив Фрецино"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
"всички бързи клавиши на  <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Превключване към раздела вляво"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Превключване към раздела вдясно"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на раздел"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Save all tabs"
msgstr "Запазване на всички раздели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затваряне на всички раздели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
msgid "Alt + <var>n</var>"
msgstr "Alt + <var>n</var>"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Open a document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Save the current document"
msgstr "Запазване на текущия документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Print the current document"
msgstr "Печат на документа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печат"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
msgid "Close the current document"
msgstr "Затваряне на текущия документ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Quit gedit"
msgstr "Затваряне на програмата"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторение на последното отменено действие"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Избиране на целия текст във файла"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Delete the current line"
msgstr "Изтриване на текущия ред"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
msgid "Alt + Up Arrow"
msgstr "Alt + Стрелка нагоре"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Преместване на избраната линия надолу"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
msgid "Alt + Down Arrow"
msgstr "Alt + Стрелка надолу"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Показване / скриване на страничния панел"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Show / hide the bottom pane."
msgstr "Показване/скриване на долния панел"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Бързи клавиши за търсене"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Find a string"
msgstr "Намиране на низ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Намиране на следващата поява на низа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Намиране на предишната поява на низа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Search and Replace"
msgstr "Търсене и замяна"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Clear highlight"
msgstr "Изчистване на оцветяването"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Goto line"
msgstr "Отиване на линия"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Бързи клавиши за инструменти"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"

#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
msgid ""
"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
"Checker</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
msgstr ""
"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
"пишете."

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса"

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."

#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
"bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
"app>."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Местене и подреждане на раздели"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
msgid "Release the mouse button"
msgstr "Отпуснете бутона на мишката"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
"измежду другите раздели."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
msgid "To drag a tab into a new window:"
msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Отпуснете бутона на мишката."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
msgid ""
"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
msgstr ""
"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
"gui></guiseq>"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
msgid "Drag the tab to the new window"
msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
msgid "Place it beside other tabs in the new window"
msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"

#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
msgid ""
"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
"to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
"работата с раздели."

#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"

#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
"files that are available to work on."
msgstr ""
"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
"готови за редактиране."

#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
msgid "Adding tabs"
msgstr "Добавяне на раздели"

#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."

#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
msgid "Removing tabs"
msgstr "Затваряне на раздели"

#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
msgid ""
"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>W</key></keyseq>"
msgstr ""
"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"

#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Отмяна на последно действие"

#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
msgid ""
"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
msgid ""
"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
msgid "View a list of files in the side pane"
msgstr "Списък с файлове в страничния панел"

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
msgid ""
"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
"alone."
msgstr ""
"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
"едновременно, отколкото е възможно с раздели."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
msgid ""
"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
"side pane will display that file in the workspace."
msgstr ""
"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
"в работното поле."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
msgid ""
"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
"view."
msgstr ""
"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
"в изглед на <app>Документи</app>."

#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
msgid ""
"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
"displayed in the side pane."
msgstr ""
"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: ../C/index.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"

#: ../C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit — Текстов редактор"

#: ../C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit — Текстов редактор"

#: ../C/index.page:21(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
"media> gedit Text Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
"media> gedit — Текстов редактор"

#: ../C/index.page:26(page/p)
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
"link> pages."
msgstr ""
"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."

#: ../C/index.page:28(page/p)
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
"използвате <app>gedit</app>!"

#: ../C/index.page:31(section/title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Работа с файлове"

#: ../C/index.page:36(section/title)
msgid "Configure gedit"
msgstr "Настройки"

#: ../C/index.page:40(section/title)
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Приставки"