Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation of GNOME Keyring.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2008,2011-2012.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-19 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-20 14:03+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Thành phần Miền"

#: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577
msgid "User ID"
msgstr "Mã số người dùng"

#: ../egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "Thư điện tử"

#: ../egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Ngày sinh"

#: ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Nơi sinh"

#: ../egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "Giới tính"

#: ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Quốc tịch"

#: ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Quốc gia ở"

#: ../egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Tên thường gọi"

#: ../egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "Họ"

#: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559
msgid "Serial Number"
msgstr "Số thứ tự"

#: ../egg/egg-oid.c:70
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"

#: ../egg/egg-oid.c:72
msgid "Locality"
msgstr "Vùng"

#: ../egg/egg-oid.c:74
msgid "State"
msgstr "Tỉnh"

#: ../egg/egg-oid.c:76
msgid "Street"
msgstr "Đường"

#: ../egg/egg-oid.c:78
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"

#: ../egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Đơn vị tổ chức"

#: ../egg/egg-oid.c:82
msgid "Title"
msgstr "Tuổi tác"

#: ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Số điện thoại"

#: ../egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "Tên hay gọi"

#: ../egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Tên viết tắt"

#: ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Thế hệ dè dặt"

#: ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Tên miền dè dặt"

#: ../egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Biệt hiệu"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 với mã hóa RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 với mã hóa RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 với mã hóa RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 với mã hóa DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elliptic Curve"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 với mã hóa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 với mã hóa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 với mã hóa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 với mã hóa ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 với mã hóa ECDSA"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:113
msgid "Server Authentication"
msgstr "Xác thực máy chủ"

#: ../egg/egg-oid.c:114
msgid "Client Authentication"
msgstr "Xác thực máy khách"

#: ../egg/egg-oid.c:115
msgid "Code Signing"
msgstr "Ký mã"

#: ../egg/egg-oid.c:116
msgid "Email Protection"
msgstr "Bảo vệ thư"

#: ../egg/egg-oid.c:117
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tem thời gian"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Lỗi tải mô-đun PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Không thể khởi tạo mô-đun PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Không thể khởi tạo mô-đun PKCS#11 đã đăng ký: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI chứa mã hóa không hợp lệ."

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "URI không có “pkcs11”."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI sai cú pháp."

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI có số phiên bản sai."

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Luồng bị đóng"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Cấp bởi"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Hết hạn"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
msgid "Certificate"
msgstr "Chứng nhận"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "Tên khác"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "ĐC XMPP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703
msgid "Email"
msgstr "Địa chỉ thư"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "Địa chỉ X400"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "Tên thư mục"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Tên EDI Party"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249
msgid "IP Address"
msgstr "Địa chỉ IP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "ID đăng ký"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Loại khóa không hỗ trợ cho yêu cầu chứng nhận"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Không thể dùng khóa này để ký yêu cầu"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Vòng khóa GnuPG"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Vòng khóa GnuPG: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87
msgid "PGP Key"
msgstr "Khóa PGP"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID khóa"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Tiến trình gpupg kết thúc với mã: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Tiến trình gpupg bị kết thúc bằng tín hiệu: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554
#: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị hủy"

#: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "Khóa cá nhân"

#: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
msgid "Public Key"
msgstr "Khóa công khai"

#: ../gcr/gcr-parser.c:334
msgid "Certificate Request"
msgstr "Yêu cầu chứng nhận"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2557
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Dữ liệu không được nhận ra hay không được hỗ trợ."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2560
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr ""
"Không thể phân tích cú pháp của dữ liệu không hợp lệ hay dữ liệu bị hỏng."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2563
msgid "The data is locked"
msgstr "Dữ liệu bị khóa"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:225
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "các thuộc tính cho khóa không nhận ra hoặc không sẵn có"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "Không thể tạo khóa công khai"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Một câu hỏi khác đang chờ"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Không tìm thấy vị trí lưu chứng nhận/khóa được nhập."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Ràng buộc cơ bản"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Có quyền chứng nhận"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "Chiều dài đường dẫn tối đa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Cách dùng khóa mở rộng"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Mục đích cho phép"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Định danh khóa chủ thể"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "Định danh khóa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "Chữ ký điện tử"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "Mật mã hóa khóa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "Mật mã hóa dữ liệu"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "Thỏa thuận khóa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "Chữ ký chứng nhận"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Chữ ký danh mục thu hồi"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "Cách dùng khóa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "Cách dùng"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Tên chủ thể thay thế"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264
msgid "Extension"
msgstr "Phần mở rộng"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268
msgid "Identifier"
msgstr "Định danh"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "Không thể xuất chứng nhận."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310
msgid "Identity"
msgstr "Định danh"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "Kiểm chứng bởi"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717
msgid "Expires"
msgstr "Hết hạn"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "Tên chủ thể"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "Tên nhà cấp"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Chứng nhận đã cấp"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Không hợp lệ trước"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "Không hợp lệ sau"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Vân tay chứng nhận"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "Thông tin khóa công khai"

#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558
msgid "Signature"
msgstr "Chữ ký"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Xuất chứng nhận…"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Thuật toán khóa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "Tham số khóa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "Cỡ khóa"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Vân tay khóa SHA1"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Thuật toán chữ ký"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Tham số chữ ký"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951
msgid "Critical"
msgstr "Tới hạn"

#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368
msgid "Certificate request"
msgstr "Yêu cầu chứng nhận"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258
msgid "Attribute"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Type"
msgstr "Loại"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "Thử thách"

#: ../ui/gcr-display-view.c:316
msgid "_Details"
msgstr "Ch_i tiết"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "Không thể hiển thị “%s”"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Không thể hiện tập tin"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Không thể hiện tập tin loại này."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214
msgid "Encrypt"
msgstr "Mã hóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216
msgid "Sign"
msgstr "Ký"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218
msgid "Certify"
msgstr "Chứng nhận"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220
msgid "Authenticate"
msgstr "Xác thực"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgid "Revoked"
msgstr "Thu hồi"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261
msgid "Expired"
msgstr "Hết hạn"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "Không xác định"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "Không tin cậy"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Có thể tin cậy"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "Tin cậy hoàn toàn"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Tin cậy tuyệt đối"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Thông tin trong khóa này chưa được xác minh"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "Khóa này không hợp lệ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Khóa này bị vô hiệu hóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Khóa này bị thu hồi"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
msgid "This key has expired"
msgstr "Khóa này đã hết hạn"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Khóa không được tin cập"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Khóa này được tin cậy một phần"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Khóa này được tin cậy hoàn toàn"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Khóa này được tin cậy tuyệt đối"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562
msgid "Key ID"
msgstr "ID khóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479
msgid "Created"
msgstr "Lúc tạo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "Hết hạn"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377
msgid "Capabilities"
msgstr "Khả năng"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "Tín nhiệm của chủ sở hữu"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "Thuộc tính người dùng"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Chữ ký tài liệu nhị phân"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Chữ ký văn bản thô"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "Chữ ký độc lập"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Chứng nhận chung của khóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Chứng nhận cá nhân của khóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Chứng nhận thường ngày của khóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Chứng nhận xác thực của khóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Chữ ký ràng buộc khóa phụ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Chữ ký ràng buộc khóa chính"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Ký trực tiếp trên khóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Chữ ký thu hồi khóa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Chữ ký thu hồi khóa phụ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Chữ ký thu hồi chứng nhận"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Chữ ký tem thời gian"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Chữ ký xác nhận bên thứ ba"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595
msgid "Class"
msgstr "Lớp"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "Chỉ nội bộ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "Có thể xuất"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "Khóa thu hồi"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vân tay"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "Khóa công khai phụ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "Khóa mật"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Khóa mật phụ"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "Đang khởi tạo…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Đang nhập…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Nhập vào: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Nhập vào: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Không thể nhập vào bởi vì không có cái gì tương thích cả"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "Không có dữ liệu để nhập"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:88
msgid "Key"
msgstr "Khóa"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Khóa cá nhân RSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Khóa cá nhân DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Khóa riêng Elliptic Curve"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Khóa công khai DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Khóa công khai Elliptic Curve"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:378
msgid "Strength"
msgstr "Độ mạnh"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Vân tay"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Add our various buttons
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500
#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503
msgid "_OK"
msgstr "Đượ_c"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Tự động chọn"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Người dùng hủy thao tác này"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Để nhập, vui lòng nhập mật mã."

#. The password label
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "Thẻ bài:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69
#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124
msgid "Unlock"
msgstr "Mở khóa"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
msgid "Label:"
msgstr "Nhãn:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "Cài đặt nhập"

#. The confirm label
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578
msgid "Confirm:"
msgstr "Xác nhận:"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Mật khẩu không khớp."

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Phải có mật khẩu"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "Nhắc truy cập"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Mở khóa để truy cập mật khẩu và các bí mật khác"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Một tập tin tên đó đã có rồi."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng tập tin mới không?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229
msgid "_Replace"
msgstr "_Thay thế"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Thao tác bị hủy."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303
msgid "Export certificate"
msgstr "Xuất chứng nhận"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "Tập tin chứng nhận"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "Tập tin PEM"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "Tự động gỡ khóa vòng khóa này khi nào tôi đã đăng nhập"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Khóa vòng khóa này khi tôi đang xuất"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Khóa vòng khóa này sau"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Khóa vòng khóa này nếu vẫn nghỉ sau"

#. Translators: The
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
msgid "minutes"
msgstr "phút"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Mở khóa: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr "Nội dung của “%s” đang bị khóa. Nhập mật mã để xem."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "Nội dung đang bị khóa. Nhập mật mã để xem."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Ứng dụng GCR xem khóa và chứng nhận"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47
msgid "Show the application's version"
msgstr "Hiện phiên bản ứng dụng"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[tập tin…]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Xem chứng nhận và khóa"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Trình xem chứng nhận"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Mật khẩu không đúng"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "Đã nhập"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:79
msgid "Import failed"
msgstr "Nhập thất bại"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:106
msgid "Import"
msgstr "Nhập"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:115
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Môđun PKCS#11 không hợp lệ: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Không thể thiết lập môđun PKCS#11: %s"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Nhãn"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Unlock</b>"
#~ msgstr "Mở khóa"