Blob Blame History Raw
# Friulian translation for gcr.
# Copyright (C) 2016 gcr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 09:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-25 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Component domini"

#: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577
msgid "User ID"
msgstr "ID utent"

#: ../egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "Direzion e-mail"

#: ../egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date di nassite"

#: ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lûc di nassite"

#: ../egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "Gjenar"

#: ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Paîs di citadinance"

#: ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Paîs di residence"

#: ../egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Non comun"

#: ../egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "Cognon"

#: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559
msgid "Serial Number"
msgstr "Numar seriâl"

#: ../egg/egg-oid.c:70
msgid "Country"
msgstr "Paîs"

#: ../egg/egg-oid.c:72
msgid "Locality"
msgstr "Localitât"

#: ../egg/egg-oid.c:74
msgid "State"
msgstr "Stât"

#: ../egg/egg-oid.c:76
msgid "Street"
msgstr "Strade"

#: ../egg/egg-oid.c:78
msgid "Organization"
msgstr "Organizazion"

#: ../egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitât organizative"

#: ../egg/egg-oid.c:82
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numar telefonic"

#: ../egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "Non"

#: ../egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Iniziâls"

#: ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Cualificadôr gjenerazion"

#: ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Cualificadôr DN"

#: ../egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 cun RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 cun RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 cun RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 cun DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Curve elitiche"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 cun ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 cun ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 cun ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 cun ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 cun ECDSA"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:113
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazion servidôr"

#: ../egg/egg-oid.c:114
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticazion client"

#: ../egg/egg-oid.c:115
msgid "Code Signing"
msgstr "Firme codiç"

#: ../egg/egg-oid.c:116
msgid "Email Protection"
msgstr "Protezion e-mail"

#: ../egg/egg-oid.c:117
msgid "Time Stamping"
msgstr "Marcadure temporâl"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Erôr tal cjariâ il modul PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Impussibil inizializâ il modul PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Impussibil inizializâ i modui PKCS#11 regjistrâts: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "Il URI al à une codifiche no valide."

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "Il URI nol à il scheme “pkcs11”."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "Il URI al à une sintassi sbaliade."

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "Il URI al à un numar di version sbaliât."

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Il flùs al è stât sierât"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Dât fûr di"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Scjadence"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
msgid "Certificate"
msgstr "Certificât"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "Altri non"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "Direzion XMPP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "SRV DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "Direzion X400"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "Non cartele"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Non grup EDI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249
msgid "IP Address"
msgstr "Direzion IP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "ID regjistrât"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Gjenar di clâf no supuartât pe domande di certificât"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "La clâf no pues jessi doprade par firmâ la domande"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Puarteclâfs GnuPG"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Puarteclâfs GnuPG: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87
msgid "PGP Key"
msgstr "Clâf PGP"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID clâf"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Procès Gnupg jessût cul codiç: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Procès Gnupg terminât cul segnâl: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554
#: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "La operazion e je stade anulade"

#: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "Clâf privade"

#: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
msgid "Public Key"
msgstr "Clâf publiche"

#: ../gcr/gcr-parser.c:334
msgid "Certificate Request"
msgstr "Domande di certificât"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2557
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Dâts no ricognossûts o no supuartâts."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2560
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Impussibil analizâ i dâts no valits o ruvinâts."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2563
msgid "The data is locked"
msgstr "I dâts a son blocâts"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:225
msgid "Continue"
msgstr "Continue"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Atribûts pe clâf no ricognossûts o no disponibii."

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Impussibil costruî la clâf publiche"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Une altre domande e je in elaborazion"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Impussibil cjatâ une posizion par archiviâ il certificât pontât"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Vincui di base"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Autoritât di certificazion"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "Lungjece massime dal percors"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "Cence limit"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Ûs complet de clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Proposits ametûts"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificadôr clâf sogjet"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "Identificadôr clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "Firme digjitâl"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "Cifradure clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "Cifradure dâts"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "Acuardi clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "Firme certificât"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Firme de liste di revoche"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "Ûs de clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "Utilizazions"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Nons alternatîfs sogjet"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264
msgid "Extension"
msgstr "Estension"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268
msgid "Identifier"
msgstr "Identificadôr"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429
msgid "Value"
msgstr "Valôr"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Impussibil espuartâ il certificât."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "Verificât di"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717
msgid "Expires"
msgstr "Scjadence"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "Non sogjet"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "Non di cui che al à emetût"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Certificât dât fûr"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "No valit prime dal"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "No valit daspò il"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Impronte digjitâl certificât"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "Informazions clâf publiche"

#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558
msgid "Signature"
msgstr "Firme"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Espuarte certificât..."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritmi de clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametris de clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "Dimension de clâf"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronte digjitâl de clâf SHA1"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmi di firme"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parametris de firme"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951
msgid "Critical"
msgstr "Critic"

#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368
msgid "Certificate request"
msgstr "Domande di certificât"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258
msgid "Attribute"
msgstr "Atribût"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "Sfide"

#: ../ui/gcr-display-view.c:319
msgid "_Details"
msgstr "_Detais"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Impussibil visualizâ “%s”"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Impussibil visualizâ il file"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166
msgid "Reason"
msgstr "Motîf"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Impussibil visualizâ un file di chest gjenar."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifre"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216
msgid "Sign"
msgstr "Firme"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218
msgid "Certify"
msgstr "Certifiche"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossude"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255
msgid "Invalid"
msgstr "No valide"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgid "Revoked"
msgstr "Revocade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261
msgid "Expired"
msgstr "Scjadude"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "Fiducie no definide"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "Cence fiducie"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Fiducie margjinâl"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "Fiducie plene"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Fiducie complete"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr ""
"Lis informazions contignudis in cheste clâf no son ancjemò stadis verificadis"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "Cheste clâf no je valide"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cheste clâf e je stade disabilitade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Cheste clâf e je stade revocade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
msgid "This key has expired"
msgstr "Cheste clâf e je scjadude"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Cheste clâf no je fidade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "La fiducie di cheste clâf e je margjinâl"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "La fiducie di cheste clâf e je plene"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "La fiducie di cheste clâf e je complete"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562
msgid "Key ID"
msgstr "ID clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmi"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479
msgid "Created"
msgstr "Creade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "Scjadence"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377
msgid "Capabilities"
msgstr "Funzionalitâts"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "Fiducie tal proprietari"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Coment"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "Atribût utent"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398
msgid "Size"
msgstr "Dimension"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Firme di un document binari"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Firme di un document in test normâl"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "Firme indipendente"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Certificazion gjeneriche de clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Certificazion personâl de clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Certificazion casuâl de clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Certificazion positive de clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Firme vincul sot-clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Firme vincul clâf primarie"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Firme direte su pe clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Firme revoche di clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Firme revoche di sot-clâf"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Firme revoche di certificât"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Firme marcadure orarie"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Firme conferme di tiercis parts"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "Dome locâl"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "Espuartabil"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "Clâf di revoche"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronte digjitâl"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "Sot-clâf publiche"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "Clâf segrete"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Sot-clâf segrete"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "Daûr a inizializâ..."

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Importazion in cors..."

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Impuartât in: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Impuarte in: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Impussibil eseguî la operazion pe mancjance di impuartadôrs compatibii"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "Nissun dât di impuartâ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:88
msgid "Key"
msgstr "Clâf"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Clâf privade RSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Clâf privade DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Clâf curve elitiche privade"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Clâf publiche DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Clâf curve elitiche publiche"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:378
msgid "Strength"
msgstr "Robustece"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Improntis digjitâi"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Add our various buttons
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500
#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Sielt in automatic"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "L'utent al à anulât la operazion"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Par podê impuartâ, inserî la password."

#. The password label
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "Token:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69
#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
msgid "Label:"
msgstr "Etichete:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "Impostazions importazion"

#. The confirm label
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferme:"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password no pues jessi vueide"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "Pronte l'acès"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Sbloche l'acès aes password e altris segrets"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Un file cul stes non al esist za."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Sostituîlu cul gnûf file?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "La operazion e je stade anulade."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303
msgid "Export certificate"
msgstr "Espuarte certificât"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "File certificâts"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "File PEM"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "Sbloche in automatic chest puarteclâfs al acès"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Bloche chest puarteclâfs ae jessude de session"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Bloche chest puarteclâfs daspò"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Bloche chest puarteclâfs se inatîf par"

#. Translators: The
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
msgid "minutes"
msgstr "minûts"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Sbloche: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"I contignûts di “%s” a son blocâts. Par podêju viodi, inserìs la password "
"juste."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "I contignûts a son blocâts. Par podêju viodi, scrîf la password juste."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Visualizadôr di certificâts e di clâfs GCR"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostre la version de aplicazion"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Visualize certificâts e file di clâfs"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualizadôr di certificâts"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "La password no je juste"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "Impuartade"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:79
msgid "Import failed"
msgstr "Importazion falide"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:106
msgid "Import"
msgstr "Impuarte"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:115
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"