Blob Blame History Raw
# Galician translation of gcr.
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Compoñente de dominio"

#: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#: ../egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"

#: ../egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lugar de nacemento"

#: ../egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "País de nacionalidade"

#: ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "País de residencia"

#: ../egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"

#: ../egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "Apelidos"

#: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: ../egg/egg-oid.c:70
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../egg/egg-oid.c:72
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../egg/egg-oid.c:74
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../egg/egg-oid.c:76
msgid "Street"
msgstr "Rúa"

#: ../egg/egg-oid.c:78
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade de organización"

#: ../egg/egg-oid.c:82
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"

#: ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"

#: ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Cualificador de xeración"

#: ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)"

#: ../egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudónimo"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 con RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 con RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 con RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 con DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Curva elíptica"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 con ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 con ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 con ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 con ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 con ECDSA"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:113
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación do servidor"

#: ../egg/egg-oid.c:114
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticación do cliente"

#: ../egg/egg-oid.c:115
msgid "Code Signing"
msgstr "Asinado de código"

#: ../egg/egg-oid.c:116
msgid "Email Protection"
msgstr "Protección de correo-e"

#: ../egg/egg-oid.c:117
msgid "Time Stamping"
msgstr "Selado de tempo"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o módulo PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Non foi posíbel inicializar os módulos PKCS#11 rexistrador: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta."

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "O URI non ten un esquema «pkcs11»."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta."

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "O URI ten un número de versión incorrecto."

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Pechouse o fluxo"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:344
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "Outro nome"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "Enderezo XMPP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "SRV do DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "Enderezos X400"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "Nome do directorio"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Nome do grupo EDI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "ID rexistrado"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Tipo de chave non admitida para a solicitude do certificado"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Non é posíbel usar a chave para firmar a solicitude"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Anel GnuPG"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Anel GPG: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:350
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87
msgid "PGP Key"
msgstr "Chave GPG"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "O proceso Gnupg pechouse có código: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "O proceso de Gnupg terminou co sinal: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2592
#: ../gcr/gcr-parser.c:3198 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Cancelouse a operación"

#: ../gcr/gcr-parser.c:341 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"

#: ../gcr/gcr-parser.c:347 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"

#: ../gcr/gcr-parser.c:353
msgid "Certificate Request"
msgstr "Solicitude de certificado"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2595
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Datos non recoñecíbeis ou non soportados."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2598
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Non é posíbel analizar datos danados ou non válidos."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "The data is locked"
msgstr "Os datos están bloqueados"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:225
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gcr/gcr-ssh-askpass.c:198
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Escriba a frase de paso de OpenSSH"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Atributos da chave non recoñecidos ou non dispoñíbeis"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave pública"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Xa hai outra petición en progreso"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Non foi posíbel atopar un lugar para almacenar o certificado anclado"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restricións básicas"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de certificación"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "Lonxitude máxima da ruta"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Uso estendido da chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Propósitos permitidos"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador do asunto da chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "Identificador da chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "Sinatura dixital"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "Cifrado da chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "Cifrado dos datos"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "Acordo da chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "Sinatura do certificado"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Sinatura da lista de revogación"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "Usos"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos do asunto"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "Verificado por"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "Nome do asunto"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "Nome do emisor"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Certificado emitido"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Non é válido antes de"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "Non é válido despois de"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais dos certificados"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "Información de chave pública"

#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Exportar certificado…"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo de chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parámetros de chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "Tamaño de chave"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da chave SHA1"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo de sinatura"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parámetros de sinatura"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368
msgid "Certificate request"
msgstr "Solicitude de certificador"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "Desafío"

#: ../ui/gcr-display-view.c:319
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mostrar «%s»"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o ficheiro"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Non foi posíbel mostrar un ficheiro deste tipo."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255
msgid "Invalid"
msgstr "Non válida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "Confianza non definida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "Non confiada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Confianza marxinal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "Confianza completa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Confianza última"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Aínda no se verificou a información desta chave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "A chave non é válida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta chave foi desactivada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Esta chave foi revogada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
msgid "This key has expired"
msgstr "Esta chave caducou"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Esta chave non está confiada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Esta chave está confiada marxinalmente"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Esta chave está confiada completamente"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Esta chave está confiada últimamente"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479
msgid "Created"
msgstr "Creada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377
msgid "Capabilities"
msgstr "Prestacións"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "Propietario da confianza"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "Atributo do usuario"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Sinatura dun documento binario"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Sinatura dun documento de texto canónico"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "Sinatura indpendente"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Certificación xenérica da chave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Certificación persoal da chave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Certificación casual da chave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Certificación positiva da chave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Firma da ligazón da subchave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Firma da ligazón da chave primaria"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Asinar directamente na chave"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Sinatura da chave de revogación"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Sinatura da subchave de revogación"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Sinatura do certificado de revogación"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Marca de tempo da sinatura"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Firma da confirmación da chave de terceiras partes"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "Só local"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "Exportábel"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "Chave de revogación"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "Subchave pública"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "Chave segreda"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Subchave segreda"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "Inicializando…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Importación en progreso…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Importar en: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Importar en: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Non é posíbel importar porque non hai importadores compatíbeis"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "No hai datos que importar"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:88
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Chave privada RSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Chave privada DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Chave da curva elíptica privada"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Chave pública DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Chave da curva elíptica pública"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:378
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impresións dixitais"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Add our various buttons
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500
#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Seleccionados automaticamente"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "O usuario cancelou a operación"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Para poder importar, escriba o contrasinal."

#. The password label
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "Token:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69
#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "Importar configuración"

#. The confirm label
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "Petición de acceso"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Desbloquear o acceso a contrasinais e outros segredos"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Desexa substituílo por un novo ficheiro?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Cancelouse a operación."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "Ficheiros de certificados"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "Ficheiros PEM"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "Desbloquear automaticamente este anel de chaves cando inicie a sesión"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Bloquear este anel de chaves cando saia da sesión"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Bloquear este anel de chaves despois de"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Bloquear este anel de chaves se estou inactivo durante"

#. Translators: The
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Desbloquear: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Os contidos de '%s' están bloqueados. Para poder velos, introduza o "
"contrasinal correcto."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Os contidos están bloqueados. Para poder velos, escriba o contrasinal "
"correcto."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Visor de chaves e certificados GCR"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[ficheiro...]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Vexa certificados e ficheiros de chave"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "O contrasinal era incorrecto"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "Importado"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:79
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:106
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:115
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#~ msgctxt "Disabled"
#~ msgid "capability"
#~ msgstr "capacidade"

#~ msgctxt "Disabled"
#~ msgid "ownertrust"
#~ msgstr "propietario da confianza"

#~ msgid "Export Certificate..."
#~ msgstr "Exportar certificado…"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Módulos PKCS#11 non válido: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel configurar o módulo PKCS#11: %s"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "<b>Unlock</b>"
#~ msgstr "<b>Desbloquear</b>"