Blob Blame History Raw
# Catalan translation of gnome-keyring.
# Copyright © 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2006.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Component del domini"

#: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"

#: ../egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: ../egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"

#: ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lloc de naixement"

#: ../egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"

#: ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "País de ciutadania"

#: ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "País de residència"

#: ../egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"

#: ../egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"

#: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"

#: ../egg/egg-oid.c:70
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../egg/egg-oid.c:72
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"

#: ../egg/egg-oid.c:74
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../egg/egg-oid.c:76
msgid "Street"
msgstr "Carrer"

#: ../egg/egg-oid.c:78
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"

#: ../egg/egg-oid.c:82
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"

#: ../egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"

#: ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Qualificador de la generació"

#: ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Qualificador del nom de domini"

#: ../egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudònim"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 amb RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 amb RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 amb RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 amb DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Corba el·líptica"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 amb ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 amb ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 amb ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 amb ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 amb ECDSA"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:113
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servidor d'autenticació"

#: ../egg/egg-oid.c:114
msgid "Client Authentication"
msgstr "Client d'autenticació"

#: ../egg/egg-oid.c:115
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma del codi"

#: ../egg/egg-oid.c:116
msgid "Email Protection"
msgstr "Protecció del correu electrònic"

#: ../egg/egg-oid.c:117
msgid "Time Stamping"
msgstr "Marcat horari"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els mòduls PKCS#11 registrats: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "La codificació de l'URI no és vàlida."

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "L'URI no té l'esquema «pkcs11»."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "La sintaxi de l'URI no és correcta."

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "El número de versió de l'URI no és correcte."

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "El flux està tancat"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Emés per"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Venç"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "Un altre nom"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "Adreça XMPP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "Servidor DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "Adreça X400"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "Nom del directori"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Nom del grup EDI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "Identificador registrat"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Tipus de clau no admés per la sol·licitud de certificat"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "No es pot utilitzar la clau per signar la sol·licitud"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Anell de claus GnuPG"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Anell de claus GnuPG: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87
msgid "PGP Key"
msgstr "Clau PGP"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "El procés GnuPG ha eixit amb el codi: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "S'ha finalitzat el procés GnuPG amb el senyal: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554
#: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"

#: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "Clau privada"

#: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"

#: ../gcr/gcr-parser.c:334
msgid "Certificate Request"
msgstr "Sol·licitud de certificat"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2557
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Dades no reconegudes o no compatibles."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2560
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "No s'han pogut analitzar les dades. No són vàlides o estan malmeses."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2563
msgid "The data is locked"
msgstr "Les dades estan blocades"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:225
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Atributs de la clau no reconeguts o no disponibles"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "No s'ha pogut construir la clau pública"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Ja hi ha una altra petició en progrés"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una ubicació on emmagatzemar el certificat importat"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restriccions bàsiques"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Autoritat de certificació"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "Longitud màxima del camí"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Utilització ampliada de la clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Propòsits permesos"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador de l'assumpte de la clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "Identificador de la clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "Signatura digital"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "Xifrat de clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "Xifrat de dades"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "Signatura del certificat"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Firma de la llista de revocació"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilització de la clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "Utilitzacions"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Noms alternatius de l'assumpte"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "Verificat per"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717
msgid "Expires"
msgstr "Venç"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "Nom de l'assumpte"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "Nom de l'emissor"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Certificat emés"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "No és vàlid abans de"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "No és vàlid després de"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Empremtes del certificat"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "Informació de la clau pública"

#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Exporta el certificat…"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Clau de l'algorisme"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "Paràmetres de la clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "Mida de la clau"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau SHA1"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algorisme de la signatura"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Paràmetres de la signatura"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951
msgid "Critical"
msgstr "Crític"

#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368
msgid "Certificate request"
msgstr "Sol·licitud de certificat"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "Desafiament"

#: ../ui/gcr-display-view.c:319
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166
msgid "Reason"
msgstr "Raó"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "No es pot mostrar un fitxer d'este tipus."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216
msgid "Sign"
msgstr "Signa"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgid "Revoked"
msgstr "S'ha revocat"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261
msgid "Expired"
msgstr "Ha vençut"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "Confiança no definida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "No s'hi confia"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Confiança marginal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "Confiança total"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Confiança última"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Encara no s'ha verificat la informació d'esta clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "Esta clau no és vàlida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat esta clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294
msgid "This key has been revoked"
msgstr "S'ha revocat esta clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
msgid "This key has expired"
msgstr "Esta clau ha vençut"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "No es confia en esta clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Esta clau és de confiança marginal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Esta clau és de confiança total"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Esta clau és de confiança última"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479
msgid "Created"
msgstr "S'ha creat"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "Venç"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "Propietari de la confiança"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "Atribut de l'usuari"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Signatura d'un document binari"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Signatura d'un document de text canònic"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "Signatura independent"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Certificació genèrica de la clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Certificació personal de la clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Certificació casual de la clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Certificació positiva de la clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Firma de vinculació de la subclau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Firma de vinculació de la clau primària"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Firma directament a la clau"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Firma de la clau de revocació"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Firma de la subclau de revocació"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Signatura del certificat de revocació"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Marca horària de la signatura"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Firma de confirmació de tercers"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "Només local"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "Clau de revocació"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "Subclau pública"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "Clau secreta"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Subclau secreta"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "S'està iniciant…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Importació en progrés…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "S'ha importat a: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Importa a: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "No es pot importar perquè no hi ha importadors compatibles"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "No hi ha dades a importar"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:88
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Clau privada RSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Clau privada DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Clau privada de corba el·líptica"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Clau pública DSA"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Clau pública de corba el·líptica"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:378
msgid "Strength"
msgstr "Força"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empremtes"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Add our various buttons
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500
#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "S'han triat automàticament"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Introduïu la contrasenya per poder importar."

#. The password label
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "Testimoni:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69
#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "Paràmetres d'importació"

#. The confirm label
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirma:"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot estar en blanc"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "Petició d'accés"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Desbloca l'accés a les contrasenyes i altres secrets"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb este nom."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb un fitxer nou?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporta el certificat"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "Fitxers de certificat"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "Fitxers PEM"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "Desbloca l'anell de claus automàticament quan estiga en la sessió"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Bloca este anell de claus quan isca"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Bloca este anell de claus després de"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Bloca este anell de claus si està inactiu durant"

#. Translators: The
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Desbloca: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"El contingut de «%s» està bloquejat. Per poder visualitzar el contingut, "
"introduïu la contrasenya correcta."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"El contingut està bloquejat. Per poder visualitzar el contingut, introduïu "
"la contrasenya correcta."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Visualitzador de certificats i claus GCR"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[fitxer...]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Visualitza fitxers de certificats i de claus"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualitzador de certificats"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "La contrasenya era incorrecta"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "S'ha importat"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:79
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:106
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:115
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"