Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for Gawk.
# Bản dịch Tiếng Việt dành cho Gawk.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.2.0e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:07+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: array.c:259
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "từ %s"

#: array.c:360
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "cố dùng giá trị vô hướng như là một mảng"

#: array.c:362
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "cố dùng tham số vô hướng “%s” như là mảng"

#: array.c:365
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "cố dùng “%s” vô hướng như là mảng"

#: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682
#: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135
#: eval.c:1542
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "cố gắng dùng mảng “%s” trong một ngữ cảnh vô hướng"

#: array.c:586
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: (xóa) chỉ số “%.*s” không nằm trong mảng “%s”"

#: array.c:600
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "cố dùng “%s[\"%.*s\"]” vô hướng như là mảng"

#: array.c:791
msgid "adump: first argument not an array"
msgstr "adump: đối số thứ nhất không phải là một mảng"

#: array.c:833
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: đối số thứ hai không phải là một mảng"

#: array.c:834
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: đối số thứ hai không phải là một mảng"

#: array.c:841
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: đối số thứ nhất không phải là một mảng"

#: array.c:842
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: đối số thứ nhất không phải là một mảng"

#: array.c:849
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham "
"số thứ nhất cho tham số thứ hai"

#: array.c:850
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asorti (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của "
"tham số thứ nhất cho tham số thứ hai"

#: array.c:855
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham "
"số thứ hai cho tham số thứ nhất"

#: array.c:856
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asorti (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của "
"tham số thứ hai cho tham số thứ nhất"

#: array.c:1324
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "“%s” không phải là tên hàm hợp lệ"

#: array.c:1328
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "chưa định nghĩa hàm so sánh xắp xếp “%s”"

#: awkgram.y:247
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động"

#: awkgram.y:250
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động"

#: awkgram.y:363 awkgram.y:377
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr ""
"awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc)"

#: awkgram.y:421
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "“%s” là một hàm có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lại."

#: awkgram.y:497
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"hằng biểu thức chính quy “//” trông giống như một chú thích C++, nhưng mà "
"không phải"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"hằng biểu thức chính quy “/%s/” trông giống như một chú thích C, nhưng mà "
"không phải"

#: awkgram.y:651
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "gặp giá trị case bị trùng trong phần thân switch: %s"

#: awkgram.y:672
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr ""
"đã phát hiện trùng “default” trong thân cấu trúc điều khiển chọn lựa (switch)"

#: awkgram.y:933 awkgram.y:4240
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr ""
"không cho phép “break” (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp hay cấu trúc chọn lựa"

#: awkgram.y:943 awkgram.y:4232
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "không cho phép “continue” (tiếp tục) ở ngoài một vòng lặp"

#: awkgram.y:954
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "“next” (kế tiếp) được dùng trong hành động %s"

#: awkgram.y:964
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "“nextfile” (tập tin kế tiếp) được dùng trong hành động %s"

#: awkgram.y:990
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "“return” (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh hàm"

#: awkgram.y:1065
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"“print” (in) thường trong quy tắc “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc) gần "
"như chắc chắn nên là “print”””"

#: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "“delete” không được phép với SYMTAB"

#: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "“delete” không được phép với FUNCTAB"

#: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "“delete array” (xóa mảng) là phần mở rộng gawk không khả chuyển"

#: awkgram.y:1309
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được"

#: awkgram.y:1469
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải phép gán"

#: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử “~” hay “!~”"

#: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khóa “in”, trừ khi nằm sau “for”"

#: awkgram.y:1524
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh"

#: awkgram.y:1643
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "“getline” không-chuyển-hướng không hợp lệ trong quy tắc “%s”"

#: awkgram.y:1646
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"trong hành động “END” (kết thúc) có “getline” (lấy dòng) không được chuyển "
"hướng lại và chưa được định nghĩa."

#: awkgram.y:1665
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều"

#: awkgram.y:1767
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr ""
"lời gọi “length” (độ dài) mà không có dấu ngoặc đơn là không tương thích "
"trên các hệ thống khác"

#: awkgram.y:1841
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp là một phần mở rộng gawk"

#: awkgram.y:1854
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "không thể dùng biến đặc biệt “%s” cho cú gọi hàm gián tiếp"

#: awkgram.y:1880
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "cố gắng dùng không-phải-hàm “%s” trong cú gọi hàm"

#: awkgram.y:1944
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ"

#: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "

#: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162
msgid "fatal: "
msgstr "lỗi nghiêm trọng: "

#: awkgram.y:2376
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "gặp dòng mới hay kết thúc chuỗi bất ngờ"

#: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539
#: debug.c:2814 debug.c:5108
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%s” để đọc (%s)"

#: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788
#, c-format
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
msgstr "không thể mở tập thư viện chia sẻ “%s” để đọc (%s)"

#: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259
msgid "reason unknown"
msgstr "không rõ lý do"

#: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698
#, c-format
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
msgstr "không thể bao gồm “%s” và dùng nó như là tập tin chương trình"

#: awkgram.y:2687
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "đã sẵn bao gồm tập tin nguồn “%s”"

#: awkgram.y:2688
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "thư viện dùng chung “%s” đã được sẵn được tải rồi"

#: awkgram.y:2723
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include là phần mở rộng của gawk"

#: awkgram.y:2729
msgid "empty filename after @include"
msgstr "tập tin trống sau @include"

#: awkgram.y:2773
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load là một phần mở rộng gawk"

#: awkgram.y:2779
msgid "empty filename after @load"
msgstr "tên tập tin trống sau @load"

#: awkgram.y:2913
msgid "empty program text on command line"
msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh"

#: awkgram.y:3028
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "không thể đọc tập tin nguồn “%s” (%s)"

#: awkgram.y:3039
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "tập tin nguồn “%s” là rỗng"

#: awkgram.y:3098
#, c-format
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "Lỗi PEBKAC: gặp ký tự không hợp lệ “\\%03o” trong mã nguồn"

#: awkgram.y:3369
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "tập tin nguồn không kết thúc bằng một dòng trống"

#: awkgram.y:3489
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với “\\” tại kết thúc của "
"tập tin"

#: awkgram.y:3516
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/…/%c” không hoạt động được "
"trong gawk"

#: awkgram.y:3520
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/…/%c” không hoạt động được trong gawk"

#: awkgram.y:3533
msgid "unterminated regexp"
msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt"

#: awkgram.y:3537
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin"

#: awkgram.y:3616
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "không thể mang khả năng dùng “\\#…” để tiếp tục dòng"

#: awkgram.y:3636
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "dấu gạch ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng"

#: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "mảng nhiều chiều là một phần mở rộng gawk"

#: awkgram.y:3701
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX không cho phép toán tử “**=”"

#: awkgram.y:3703
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “**=”"

#: awkgram.y:3712
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX không cho phép toán tử “**”"

#: awkgram.y:3714
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “**”"

#: awkgram.y:3749
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “^=”"

#: awkgram.y:3757
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “^”"

#: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187
msgid "unterminated string"
msgstr "chuỗi không được chấm dứt"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "có ký tự không hợp lệ “%c” nằm trong biểu thức"

#: awkgram.y:4167
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "“%s” là một phần mở rộng gawk"

#: awkgram.y:4172
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX không cho phép “%s”"

#: awkgram.y:4180
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "awk kiểu cũ không hỗ trợ “%s”"

#: awkgram.y:4270
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "“goto” được xem là có hại!\n"

#: awkgram.y:4339
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "“%d” không hợp lệ khi là số đối số cho “%s”"

#: awkgram.y:4374
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác "
"dụng"

#: awkgram.y:4379
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi"

#: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk"

#: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk"

#: awkgram.y:4545
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dùng “dcgettext(_\"…\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước"

#: awkgram.y:4560
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dùng “dcgettext(_\"…\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước"

#: awkgram.y:4579
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr ""
"index: (chỉ mục) không cho phép hằng biểu thức chính quy làm đối số thứ hai"

#: awkgram.y:4632
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "hàm “%s”: tham số “%s” che biến toàn cục"

#: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "không mở được “%s” để ghi (%s)"

#: awkgram.y:4682
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "đang gởi danh sách biến tới thiết bị lỗi chuẩn"

#: awkgram.y:4690
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng (%s)"

#: awkgram.y:4715
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() (hàm bóng) được gọi hai lần!"

#: awkgram.y:4723
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "có biến bị bóng."

#: awkgram.y:4802
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "tên hàm “%s” trước đây đã được định nghĩa rồi"

#: awkgram.y:4848
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "hàm “%s”: không thể dùng tên hàm như là tên tham số"

#: awkgram.y:4851
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "hàm “%s”: không thể dùng biến đặc biệt “%s” như là tham số hàm"

#: awkgram.y:4859
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "hàm “%s”: tham số “#%d”, “%s”, nhân đôi tham số “#%d”"

#: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "hàm “%s” được gọi nhưng mà chưa định nghĩa"

#: awkgram.y:4955
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "hàm “%s” được định nghĩa nhưng mà chưa được gọi trực tiếp bao giờ"

#: awkgram.y:4987
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số “#%d” làm giá trị luận lý (bun)"

#: awkgram.y:5002
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"hàm “%s” được gọi với dấu cách nằm giữa tên và “(”\n"
"hoặc được dùng như là biến hay mảng"

#: awkgram.y:5217
msgid "division by zero attempted"
msgstr "gặp phép chia cho số không"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "gặp phép chia cho số không trong “%%”"

#: awkgram.y:5552
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr "không thể gán giá trị cho kết quả của biểu thức trường tăng-trước"

#: awkgram.y:5555
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "gán đich không hợp lệ (mã thi hành “%s”)"

#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s tới “%s” gặp lỗi (%s)"

#: builtin.c:147
msgid "standard output"
msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"

#: builtin.c:148
msgid "standard error"
msgstr "lỗi tiêu chuẩn"

#: builtin.c:162
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: đã nhận đối số không phải thuộc số"

#: builtin.c:168
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: đối số “%g” nằm ngoài phạm vi"

#: builtin.c:245
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu lên đĩa): ống dẫn “%.*s” được mở để "
"đọc, không phải để ghi"

#: builtin.c:248
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu vào đĩa): tập tin “%.*s” được mở để "
"đọc, không phải để ghi"

#: builtin.c:259
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu vào đĩa) tập tin “%.*s”: %s"

#: builtin.c:264
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu lên đĩa): ống dẫn hai chiều “%.*s” đã "
"đóng kết thúc ghi"

#: builtin.c:270
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush: “%.*s” không phải là một tập tin, ống dẫn hay đồng tiến trình được mở"

#: builtin.c:377
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi"

#: builtin.c:379
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi"

#: builtin.c:492 mpfr.c:769
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: (số nguyên?) đã nhận đối số không phải thuộc số"

#: builtin.c:531
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: (chiều dài) đã nhận mảng đối số"

#: builtin.c:534
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "“length(array)” (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk"

#: builtin.c:553
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: (chiều dài) đã nhận đối số không phải chuỗi"

#: builtin.c:582
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: (nhật ký) đã nhận đối số không phải thuộc số"

#: builtin.c:585
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: (nhật ký) đã nhận đối số âm “%g”"

#: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: phải dùng “count$” với mọi dạng thức hay không gì cả"

#: builtin.c:858
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "chiều rộng trường bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"

#: builtin.c:860
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"

#: builtin.c:862
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "chiều rộng trường và độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"

#: builtin.c:913
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” trong định dạng awk"

#: builtin.c:922
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số với “$” phải >0"

#: builtin.c:926
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp"

#: builtin.c:930
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” nằm sau dấu chấm trong định dạng"

#: builtin.c:949
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"lỗi nghiêm trọng: chưa cung cấp “$” cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho "
"độ chính xác"

#: builtin.c:1019
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "chữ “l” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"

#: builtin.c:1023
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “l” nằm trong định dạng awk POSIX"

#: builtin.c:1036
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "chữ “L” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"

#: builtin.c:1040
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “L” nằm trong định dạng awk POSIX"

#: builtin.c:1053
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "chữ “h” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"

#: builtin.c:1057
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “h” nằm trong định dạng awk POSIX"

#: builtin.c:1082
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: giá trị %g quá lớn cho định dạng “%%c”"

#: builtin.c:1095
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: giá trị %g phải là một ký tự rộng hợp lệ"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vi cho dạng thức “%%%c”"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"đang bỏ qua ký tự ghi rõ định dạng không rõ “%c”: không có đối số được "
"chuyển đổi"

#: builtin.c:1584
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng"

#: builtin.c:1586
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "bị hết “^” cho cái này"

#: builtin.c:1593
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: chỉ định định dạng không có ký hiệu điều khiển"

#: builtin.c:1596
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng"

#: builtin.c:1655
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: không có đối số"

#: builtin.c:1678 builtin.c:1689
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: không có đối số"

#: builtin.c:1704
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "printf: cố ghi vào một đường ống hai chiều mà chiều ghi đã đóng"

#: builtin.c:1745
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã nhận đối số không phải thuộc số"

#: builtin.c:1749
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã gọi với đối số âm “%g”"

#: builtin.c:1780
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không ≥1"

#: builtin.c:1782
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không ≥0"

#: builtin.c:1796
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: (chuỗi con) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên “%g”"

#: builtin.c:1801
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: (chuỗi con) độ dài %g là quá lớn cho chỉ số chuỗi, nên xén ngắn "
"thành %g"

#: builtin.c:1813
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu “%g” không hợp lệ nên dùng 1"

#: builtin.c:1818
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr ""
"substr: (chuỗi con) chỉ số đầu không phải số nguyên “%g” sẽ bị cắt ngắn"

#: builtin.c:1841
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không"

#: builtin.c:1855
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi"

#: builtin.c:1863
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: (chuỗi con) độ dài %g chỉ số đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu "
"(%lu)"

#: builtin.c:1936
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: giá trị định dạng trong PROCINFO[\"strftime\"] phải thuộc kiểu số"

#: builtin.c:1956
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"

#: builtin.c:1966
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: tham số thứ hai nhỏ hơn 0 hay quá lớn dành cho time_t"

#: builtin.c:1973
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: tham số thứ hai nằm ngoài phạm vi cho phép của kiểu time_t"

#: builtin.c:1982
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ nhất khác chuỗi"

#: builtin.c:1989
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng"

#: builtin.c:2060
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
msgstr "setenv(TZ, %s) gặp lỗi (%s)"

#: builtin.c:2067
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
msgstr "setenv(TZ, %s) phục hồi gặp lỗi (%s)"

#: builtin.c:2071
#, c-format
msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
msgstr "unsetenv(TZ) gặp lỗi (%s)"

#: builtin.c:2100
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: đã nhận đối số khác chuỗi"

#: builtin.c:2117
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: ít nhất một của những giá trị nằm ở ngoại phạm vi mặc định"

#: builtin.c:2153
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "hàm “system” không cho phép ở chế độ khuôn đúc"

#: builtin.c:2158
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi"

#: builtin.c:2227 builtin.c:2300
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: cố ghi vào một đường ống hai chiều mà chiều ghi đã đóng"

#: builtin.c:2323
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "gặp tham chiếu đến trường chưa được khởi tạo “$%d”"

#: builtin.c:2408
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: (thành chư thường) đã nhận đối số khác chuỗi"

#: builtin.c:2439
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: (thành chữ HOA) đã nhận đối số khác chuỗi"

#: builtin.c:2472 mpfr.c:669
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"

#: builtin.c:2474 mpfr.c:671
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"

#: builtin.c:2493
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: đã nhận đối số không thuộc kiểu số học"

#: builtin.c:2509
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: đã nhận đối số không thuộc kiểu số học"

#: builtin.c:2623 mpfr.c:1164
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: đã nhận đối số không thuộc kiểu số học"

#: builtin.c:2654
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba không phải là mảng"

#: builtin.c:2921
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: đối số thứ ba “%.*s” được xử lý như 1"

#: builtin.c:3243
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: được gọi một cách gián tiếp với ít hơn hai đối số"

#: builtin.c:3343
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgstr "cú gọi gián tiếp đến %s cần ít nhất hai đối số"

#: builtin.c:3398
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"

#: builtin.c:3400
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: (dịch bên trái) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"

#: builtin.c:3406
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): giá trị âm l không được phép"

#: builtin.c:3410
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"

#: builtin.c:3412
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"

#: builtin.c:3437
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"

#: builtin.c:3439
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: (dịch phải) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"

#: builtin.c:3445
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): giá trị âm là không được phép"

#: builtin.c:3449
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): giá trị thuộc kiểu phân số sẽ bị xén ngắn"

#: builtin.c:3451
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"

#: builtin.c:3476 mpfr.c:977
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: được gọi với ít hơn hai đối số"

#: builtin.c:3481
#, c-format
msgid "and: argument %d is non-numeric"
msgstr "and: đối số %d không phải thuộc số"

#: builtin.c:3485
#, c-format
msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and: (và) đối số %d giá trị âm %g là không được phép"

#: builtin.c:3508 mpfr.c:1009
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: (hoặc) được gọi với ít hơn hai đối số"

#: builtin.c:3513
#, c-format
msgid "or: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: (hoặc) đối số %d không thuộc kiểu số"

#: builtin.c:3517
#, c-format
msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "or: (hoặc) đối số %d giá trị âm %g là không được phép"

#: builtin.c:3539 mpfr.c:1040
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: được gọi với ít hơn hai đối số"

#: builtin.c:3545
#, c-format
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
msgstr "xor: đối số %d không thuộc kiểu số"

#: builtin.c:3549
#, c-format
msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "xor: đối số %d giá trị âm %g là không được phép"

#: builtin.c:3574 mpfr.c:799
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: (biên dịch) đã nhận được đối số không-phải-số"

#: builtin.c:3579
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): giá trị âm là không được phép"

#: builtin.c:3582
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: “%s” không phải là một phân loại miền địa phương hợp lệ"

#: builtin.c:3991 mpfr.c:1198
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: đối số thứ ba không phải là mảng"

#: builtin.c:3999 mpfr.c:1206
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"

#: builtin.c:4001 mpfr.c:1208
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: đã nhận đối số thứ hai không thuộc số"

#: builtin.c:4010 mpfr.c:1247
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: gặp phép chia cho số không"

#: builtin.c:4080
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
msgstr ""
"typeof dò tìm thấy tổ hợp các cờ không hợp lệ “%s”; vui lòng báo cáo lỗi này."

#: builtin.c:4095
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: tùy chọn không hợp lệ “%s”"

#: builtin.c:4099
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: không biết kiểu tham số “%s”"

#: command.y:227
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
msgstr "Gõ các câu lệnh (g)awk. Kết thúc bằng lệnh “end”\n"

#: command.y:291
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "số khung không hợp lệ: %d"

#: command.y:297
#, c-format
msgid "info: invalid option - \"%s\""
msgstr "info: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"

#: command.y:323
#, c-format
msgid "source \"%s\": already sourced."
msgstr "nguồn “%s”: đã sẵn có trong nguồn rồi."

#: command.y:328
#, c-format
msgid "save \"%s\": command not permitted."
msgstr "ghi “%s”: lệnh không đủ thẩm quyền."

#: command.y:341
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr "Không thể dùng lệnh “commands” cho lệnh breakpoint/watchpoint"

#: command.y:343
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "chưa có điểm ngắt hay điểm theo dõi nào được đặt cả"

#: command.y:345
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "số điểm ngắt hay điểm theo dõi không hợp lệ"

#: command.y:350
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Gõ lệnh cho %s khi %d được gợi ý, mỗi lệnh một dòng.\n"

#: command.y:352
#, c-format
msgid "End with the command \"end\"\n"
msgstr "Kết thúc với lệnh “end”\n"

#: command.y:359
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "“end” chỉ hợp lệ trong “commands” hay “eval”"

#: command.y:369
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "“silent” chỉ hợp lệ với lệnh “commands”"

#: command.y:375
#, c-format
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
msgstr "trace: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"

#: command.y:389
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: điều kiện: số hiệu điểm ngắt hay điểm theo dõi không hợp lệ"

#: command.y:451
msgid "argument not a string"
msgstr "tham số không phải là một chuỗi"

#: command.y:461 command.y:466
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
msgstr "option: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"

#: command.y:476
#, c-format
msgid "no such function - \"%s\""
msgstr "không có hàm nào như thế cả - “%s”"

#: command.y:533
#, c-format
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
msgstr "enable: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"

#: command.y:599
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "đặc tả vùng không hợp lệ: %d - %d"

#: command.y:661
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "giá trị cho trường số mà không thuộc kiểu số"

#: command.y:682 command.y:689
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "cần giá trị kiểu số nhưng lại nhận được giá trị không thuộc kiểu này"

#: command.y:714 command.y:720
msgid "non-zero integer value"
msgstr "giá trị số nguyên khác không"

#: command.y:819
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
"frames."
msgstr ""
"backtrace [N] - in vết của tất cả hay N khung trong cùng nhất (ngoài cùng "
"nhất nếu N < 0)."

#: command.y:821
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgstr "break [[tên_tập_tin:]N|hàm] - đặt điểm ngắt tại vị trí đã cho."

#: command.y:823
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgstr ""
"clear [[tên_tập_tin:]N|function] - xóa các điểm ngắt được đặt trước đây."

#: command.y:825
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit."
msgstr ""
"commands [số] - chạy một danh sách các câu lệnh được thực thi tại điểm ngắt "
"(hay điểm theo dõi) tìm được."

#: command.y:827
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgstr ""
"condition num [expr] - đặt hay xóa điểm ngắt hay điều kiện điểm theo dõi."

#: command.y:829
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgstr "continue [SỐ_LƯỢNG] - tiếp tục chương trình đang được gỡ lỗi."

#: command.y:831
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgstr "delete [điểm_ngắt] [vùng] - xóa các điểm ngắt đã chỉ ra."

#: command.y:833
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgstr "disable [điểm_ngắt] [vùng] - tắt các điểm ngắt đã chỉ định."

#: command.y:835
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgstr "display [var] - in giá trị của biến mỗi lần chương trình dừng."

#: command.y:837
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgstr "down [N] - chuyển xuống N khung stack."

#: command.y:839
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgstr ""
"dump [tên_tập_tin] - dump các chỉ lệnh ra tập tin hay đầu ra tiêu chuẩn."

#: command.y:841
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgstr "enable [once|del] [điểm_ngắt] [range] - bật các điểm ngắt đã chỉ ra."

#: command.y:843
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgstr "end - kết thúc một danh sách các câu lệnh hay biểu thức awk"

#: command.y:845
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgstr "eval stmt|[p1, p2, …] - định giá các câu lệnh awk."

#: command.y:847
msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgstr "exit - (giống với quit) thoát khỏi gỡ lỗi."

#: command.y:849
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgstr "finish - thực thi cho đến khi khung stack đã chọn trả về."

#: command.y:851
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgstr "frame [N] - chọn và in khung stack số hiệu N."

#: command.y:853
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgstr "help [lệnh] - hiển thị danh sách các lệnh hay giải thích câu lệnh."

#: command.y:855
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgstr "ignore N SỐ-LƯỢNG - đặt số lượng điểm ngắt bị bỏ qua."

#: command.y:857
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
msgstr ""
"info chủ_đề - nguồn|nguồn|biến|hàm|break|frame|args|locals|display|watch."

#: command.y:859
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgstr "list [-|+|[tập_tin:]số_dòng|hàm|vùng] - liệt kê các dòng đã chỉ định."

#: command.y:861
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgstr ""
"next [SỐ_LƯỢNG] - nhảy một chỉ lệnh, nhưng được xử lý thông qua gọi thủ tục "
"con."

#: command.y:863
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
msgstr ""
"nexti [SỐ_LƯỢNG] - nhảy từng chỉ lệnh, nhưng được xử lý thông qua gọi thủ "
"tục con."

#: command.y:865
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgstr "option [tên[=giá trị]] - đặt hay hiển thị tùy chọn gỡ lỗi."

#: command.y:867
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgstr "print var [var] - in giá trị của biến hay mảng."

#: command.y:869
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgstr "printf format, [arg], … - kết xuất có định dạng."

#: command.y:871
msgid "quit - exit debugger."
msgstr "quit - thoát khỏi chương trình gỡ lỗi."

#: command.y:873
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgstr ""
"return [giá-trị] - làm cho khung stack đã chọn trả về giá trị này cho bộ gọi "
"nó."

#: command.y:875
msgid "run - start or restart executing program."
msgstr "run - khởi chạy hay khởi động lại chương trình."

#: command.y:878
msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgstr "save tên_tập_tin - ghi các câu lệnh từ phiên làm việc vào tập tin."

#: command.y:881
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgstr "set biến = giá_trị - gán giá trị cho một biến vô hướng."

#: command.y:883
msgid ""
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgstr ""
"silent - chặn các lời nhắn thông thường khi dừng tại điểm ngăt hay điểm theo "
"dõi."

#: command.y:885
msgid "source file - execute commands from file."
msgstr "source file - thực hiện các câu lệnh từ tập tin."

#: command.y:887
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgstr ""
"step [SỐ_LƯỢNG] - chạy từng bước chương trình cho đến khi nó gặp một dòng "
"nguồn khác."

#: command.y:889
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgstr "stepi [SỐ_LƯỢNG] - chạy từng lệnh một."

#: command.y:891
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgstr "tbreak [[tên_tập_tin:]N|hàm] - đặt điểm ngắt tạm thời."

#: command.y:893
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgstr "trace on|off - hiển thị chỉ lệnh trước khi thực hiện."

#: command.y:895
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgstr "undisplay [N] - gỡ bỏ các biến từ danh sách hiển thị tự động."

#: command.y:897
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame."
msgstr ""
"until [[tên_tập_tin:]N|hàm] - thực hiện cho đến khi chương trình đạt đến "
"dòng khác hay dòng N trong khung hiện tại."

#: command.y:899
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgstr "unwatch [N] - gỡ bỏ các biến từ danh sách theo dõi."

#: command.y:901
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgstr "up [N] - chuyển xuống N khung stack."

#: command.y:903
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgstr "watch var - đặt điểm theo dõi cho một biến."

#: command.y:905
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames."
msgstr ""
"where [N] - (giống như backtrace) in vết của tất cả hay N khung trong cùng "
"nhất (ngoài cùng nhất nếu N < 0)."

#: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "

#: command.y:1060
#, c-format
msgid "can't read command (%s)\n"
msgstr "không thể đọc lệnh (%s)\n"

#: command.y:1074
#, c-format
msgid "can't read command (%s)"
msgstr "không thể đọc lệnh (%s)"

#: command.y:1125
msgid "invalid character in command"
msgstr "ký tự trong câu lệnh không hợp lệ"

#: command.y:1161
#, c-format
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
msgstr "không hiểu lệnh - “%.*s”, hãy gõ lệnh trợ giúp “help”"

#: command.y:1231
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1293
msgid "invalid character"
msgstr "ký tự không hợp lệ"

#: command.y:1497
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "lệnh chưa định nghĩa: %s\n"

#: debug.c:252
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgstr "đặt hay hiển thị số dòng được lưu giữ trong tập tin lịch sử."

#: debug.c:254
msgid "set or show the list command window size."
msgstr "đặt hay hiển thị kích thước cửa sổ danh sách lệnh."

#: debug.c:256
msgid "set or show gawk output file."
msgstr "đặt hay hiển thị tập tin kết xuất gawk."

#: debug.c:258
msgid "set or show debugger prompt."
msgstr "đặt hay hiển thị dấu nhắc gỡ lỗi."

#: debug.c:260
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgstr "(bỏ) đặt hay ghi lại lịch sử lệnh (giá trị=on|off)."

#: debug.c:262
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgstr "đặt/bỏ đặt hay hiển thị các tùy chọn được ghi lại (giá_trị=on|off)."

#: debug.c:264
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgstr "(bỏ) đặt hay hiển thị việc theo vết chỉ lệnh (giá trị=on|off)."

#: debug.c:345
msgid "program not running."
msgstr "chương trình không chạy."

#: debug.c:448 debug.c:606
#, c-format
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
msgstr "không thể đọc tập tin nguồn “%s” (%s)"

#: debug.c:453
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "tập tin nguồn “%s” bị trống rỗng.\n"

#: debug.c:480
msgid "no current source file."
msgstr "không có tập tin nguồn hiện tại."

#: debug.c:505
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
msgstr "không thể tìm thấy tập tin nguồn có tên “%s” (%s)"

#: debug.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: tập tin nguồn “%s” bị sửa đổi kể từ lúc nó được dịch.\n"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "số dòng %d nằm ngoài phạm vi; “%s” có %d dòng"

#: debug.c:611
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ khi đang đọc tập tin “%s”, dòng %d"

#: debug.c:620
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "tập tin nguồn “%s” đã bị sửa đổi kể từ lúc chưong trình được khởi chạy"

#: debug.c:732
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Tập tin nguồn hiện tại: %s\n"

#: debug.c:733
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Số dòng: %d\n"

#: debug.c:740
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Tập tin nguồn (dòng): %s (%d)\n"

#: debug.c:754
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Số      Hthị  Bật      Vị trí\n"
"\n"

#: debug.c:765
#, c-format
msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgstr "\tkhông gợi ý = %ld\n"

#: debug.c:767
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tbỏ qua %ld gợi ý tiếp\n"

#: debug.c:769 debug.c:909
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tdừng điều kiện: %s\n"

#: debug.c:771 debug.c:911
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tlệnh:\n"

#: debug.c:793
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Khung hiện tại:"

#: debug.c:796
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Được gọi bởi khung:"

#: debug.c:800
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Bộ gọi của khung:"

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Không có gì trong main().\n"

#: debug.c:848
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Không có đối số nào.\n"

#: debug.c:849
msgid "No locals.\n"
msgstr "Không có nội bộ.\n"

#: debug.c:857
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tất cả các biến đã định nghĩa:\n"
"\n"

#: debug.c:867
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tất cả các hàm đã định nghĩa:\n"
"\n"

#: debug.c:886
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Các biến hiển thị tự động:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Các biến theo dõi:\n"
"\n"

#: debug.c:1029
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "không có ký hiệu “%s” trong ngữ cảnh hiện tại\n"

#: debug.c:1041 debug.c:1427
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "“%s” không phải là một mảng\n"

#: debug.c:1055
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = trường chưa được khởi tạo\n"

#: debug.c:1076
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "mảng “%s” trống rỗng\n"

#: debug.c:1119 debug.c:1171
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "[“%.*s”] không nằm trong mảng “%s”\n"

#: debug.c:1175
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "“%s[\"%.*s\"]” không phải là một mảng\n"

#: debug.c:1236 debug.c:5017
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "“%s” không phải là biến scalar"

#: debug.c:1258 debug.c:5047
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "cố dùng mảng “%s[\"%.*s\"]” trong một ngữ cảnh vô hướng"

#: debug.c:1280 debug.c:5058
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "cố dùng kiểu vô hướng “%s[\"%.*s\"]” như là mảng"

#: debug.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "“%s” là một hàm"

#: debug.c:1465
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "điểm kiểm tra %d là vô điều kiện\n"

#: debug.c:1499
#, c-format
msgid "No display item numbered %ld"
msgstr "Không có mục tin hiển thị nào đánh số %ld"

#: debug.c:1502
#, c-format
msgid "No watch item numbered %ld"
msgstr "Không có mục tin theo dõi nào đánh số %ld"

#: debug.c:1528
#, c-format
msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] không trong mảng “%s”\n"

#: debug.c:1767
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "cố dùng biến vô hướng như là một mảng"

#: debug.c:1858
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Điểm theo dõi %d bị xóa bởi vì đối số nằm ngoài phạm vi\n"

#: debug.c:1869
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Trình bày %d bị xóa bởi vì đối số nằm ngoài phạm vi\n"

#: debug.c:1902
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " tại tập tin “%s”, dòng %d\n"

#: debug.c:1923
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " tại “%s”:%d"

#: debug.c:1939 debug.c:2002
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\ttrong "

#: debug.c:1976
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Nhiều khung ngăn xếp theo sau …\n"

#: debug.c:2019
msgid "invalid frame number"
msgstr "số khung không hợp lệ"

#: debug.c:2202
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Chú ý: điểm ngắt %d (được bật, bỏ qua %ld gợi ý tiếp), đồng thời được đặt "
"tại %s:%d"

#: debug.c:2209
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Chú ý: điểm ngắt %d (được bật), đồng thời được đặt tại %s:%d"

#: debug.c:2216
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Chú ý: điểm ngắt %d (bị tắt, bỏ qua %ld gợi ý tiếp), đồng thời được đặt tại "
"%s:%d"

#: debug.c:2223
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Chú ý: điểm ngắt %d (bị tắt), đồng thời được đặt tại %s:%d"

#: debug.c:2240
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Điểm ngắt %d đặt tại tập tin “%s”, dòng %d\n"

#: debug.c:2342
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Không thể đặt điểm ngắt trong tập tin “%s”\n"

#: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "số dòng %d trong tập tin “%s” nằm ngoài phạm vi"

#: debug.c:2375
#, c-format
msgid "Can't find rule!!!\n"
msgstr "Không tìm thấy quy tắc!!!\n"

#: debug.c:2377
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "Không thể đặt điểm ngắt tại “%s”:%d\n"

#: debug.c:2389
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "Không thể đặt điểm ngắt trong hàm “%s”\n"

#: debug.c:2405
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "điểm ngắt %d đặt tại tập tin “%s”, dòng %d là vô điều kiện\n"

#: debug.c:2510 debug.c:2532
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Xóa điểm dừng %d"

#: debug.c:2516
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Không có điểm ngắt tại điểm vào của hàm “%s”\n"

#: debug.c:2543
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Không có điểm ngắt tại tập tin “%s”, dòng #%d\n"

#: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "số điểm ngắt không hợp lệ"

#: debug.c:2614
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Xóa tất cả các điểm ngắt? (c hay k) "

#: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982
msgid "y"
msgstr "c"

#: debug.c:2664
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Sẽ bỏ qua %ld điểm giao chéo của điểm ngắt %d.\n"

#: debug.c:2668
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Sẽ dừng lần gặp điểm ngắt %d tiếp theo.\n"

#: debug.c:2785
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Chỉ có thể gỡ lỗi các chương trình được cung cấp cùng với tùy chọn “-f”.\n"

#: debug.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động lại bộ gỡ lỗi"

#: debug.c:2928
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Chương trình đang chạy. Khởi động từ đầu (c/không)?"

#: debug.c:2932
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Chương trình không khởi động lại\n"

#: debug.c:2942
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "lỗi: không thể khởi động lại, thao tác không được cho phép\n"

#: debug.c:2948
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "lỗi (%s): không thể khởi động lại, bỏ qua các lệnh còn lại\n"

#: debug.c:2956
#, c-format
msgid "Starting program: \n"
msgstr "Đang khởi động chương trình:\n"

#: debug.c:2966
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Chương trình đã thoát ra dị thường với mã thoát là: %d\n"

#: debug.c:2967
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Chương trình đã thoát bình thường với mã thoát là: %d\n"

#: debug.c:2981
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Chương trình này đang chạy. Vẫn thoát (c/k)?"

#: debug.c:3016
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Không dừng tại bất ký điểm ngắt nào; đối số bị bỏ qua.\n"

#: debug.c:3021
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d."
msgstr "số điểm ngắt không hợp lệ %d."

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Sẽ bỏ qua %ld điểm ngắt xuyên chéo %d kế tiếp.\n"

#: debug.c:3213
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "“finish” không có nghĩa trong khung ngoài cùng nhất main()\n"

#: debug.c:3218
#, c-format
msgid "Run till return from "
msgstr "Chạy cho đến khi có trả về từ "

#: debug.c:3261
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "“return” không có nghĩa trong khung ngoài cùng nhất main()\n"

#: debug.c:3375
#, c-format
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Không tìm thấy vị trí đã cho trong hàm “%s”\n"

#: debug.c:3383
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "dòng nguồn không hợp lệ %d trong tập tin “%s”"

#: debug.c:3398
#, c-format
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Không thể tìm thấy vị trí %d được chỉ ra trong tập tin “%s”\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "phần tử không trong mảng\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "biến chưa định kiểu\n"

#: debug.c:3472
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Dừng trong %s …\n"

#: debug.c:3549
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "“finish” không có nghĩa với lệnh nhảy non-local “%s”\n"

#: debug.c:3556
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "“until” không có nghĩa với cú nhảy non-local “%s”\n"

#: debug.c:4237
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
msgstr "\t------Nhấn [Enter] để tiếp tục hay t [Enter] để thoát------"

#: debug.c:4238
msgid "q"
msgstr "t"

#: debug.c:5054
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] không trong mảng “%s”"

#: debug.c:5260
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "gửi kết xuất ra stdout\n"

#: debug.c:5300
msgid "invalid number"
msgstr "số không hợp lệ"

#: debug.c:5434
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "“%s” không được phép trong ngữ cảnh hiện hành; câu lệnh bị bỏ qua"

#: debug.c:5442
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "“return” không được phép trong ngữ cảnh hiện hành; câu lệnh bị bỏ qua"

#: debug.c:5657
#, c-format
msgid "No symbol `%s' in current context"
msgstr "Không có ký hiệu “%s” trong ngữ cảnh hiện thời"

#: eval.c:399
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "không biết kiểu nút %d"

#: eval.c:410 eval.c:424
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d"

#: eval.c:421
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "mã lệnh %s không phải là một toán tử hoặc từ khóa"

#: eval.c:479
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "tràn bộ đệm trong “genflags2str” (tạo ra cờ đến chuỗi)"

#: eval.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Ngăn xếp gọi hàm:\n"
"\n"

#: eval.c:709
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "“IGNORECASE” (bỏ qua chữ HOA/thường) là phần mở rộng gawk"

#: eval.c:730
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "“BINMODE” (chế độ nhị phân) là phần mở rộng gawk"

#: eval.c:787
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "Giá trị BINMODE (chế độ nhị phân) “%s” không hợp lệ nên đã coi là 3"

#: eval.c:910
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "đặc tả “%sFMT” sai “%s”"

#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "đang tắt “--lint” do việc gán cho “LINT”"

#: eval.c:1156
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "gặp tham chiếu đến đối số chưa được khởi tạo “%s”"

#: eval.c:1157
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "gặp tham chiếu đến biến chưa được khởi tạo “%s”"

#: eval.c:1175
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ giá trị khác thuộc số"

#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ chuỗi trống rỗng"

#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "cố gắng để truy cập trường %ld"

#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "tham chiếu đến trường chưa được khởi tạo “$%ld”"

#: eval.c:1280
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "hàm “%s” được gọi với nhiều số đối số hơn số được khai báo"

#: eval.c:1487
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: không cần kiểu “%s”"

#: eval.c:1580
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "gặp phép chia cho số không trong “/=”"

#: eval.c:1587
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "gặp phép chia cho số không trong “%%=”"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "phần mở rộng không cho phép ở chế độ khuôn đúc"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load là một phần mở rộng gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: nhận được NULL lib_name"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: không thể mở thư viện “%s” (%s)\n"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid ""
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext: thư viện “%s”: chưa định nghĩa “plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: thư viện “%s”: không thể gọi hàm “%s” (%s)\n"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
msgstr "load_ext: thư viện “%s” thủ tục khởi tạo “%s” gặp lỗi\n"

#: ext.c:110
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: thiếu tên hàm"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: không thể định nghĩa lại hàm “%s”"

#: ext.c:124
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: hàm “%s” đã được định nghĩa rồi"

#: ext.c:128
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: hàm “%s” đã được định nghĩa trước đây rồi"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: không thể sử dụng “%s” như là một hàm được xây dựng sẵn trong "
"gawk"

#: ext.c:133
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: đối số dành cho số đếm bị âm cho hàm “%s”"

#: ext.c:209
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "hàm “%s”: đối số thứ %d: cố gắng dùng kiểu vô hướng như là mảng"

#: ext.c:213
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "hàm “%s”: đối số thứ %d: cố gắng dùng mảng như là kiểu vô hướng"

#: ext.c:227
msgid "dynamic loading of library not supported"
msgstr "tải động của thư viện không được hỗ trợ"

#: extension/filefuncs.c:442
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: không thể đọc liên kết mềm “%s”"

#: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: các đối số sai"

#: extension/filefuncs.c:584
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "khởi tạo fts: không thể tạo biến %s"

#: extension/filefuncs.c:605
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts không được hỗ trợ trên hệ thống này"

#: extension/filefuncs.c:624
msgid "fill_stat_element: could not create array"
msgstr "fill_stat_element: không thể tạo mảng"

#: extension/filefuncs.c:633
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: không thể đặt phần tử"

#: extension/filefuncs.c:648
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: không thể đặt phần tử"

#: extension/filefuncs.c:664
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: không thể đặt phần tử"

#: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: không thể tạo mảng"

#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
#: extension/filefuncs.c:786
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: không thể đặt phần tử"

#: extension/filefuncs.c:835
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: được gọi với số lượng đối số không đúng, cần 3"

#: extension/filefuncs.c:838
msgid "fts: bad first parameter"
msgstr "fts: đối số đầu tiên sai"

#: extension/filefuncs.c:844
msgid "fts: bad second parameter"
msgstr "fts: đối số thứ hai sai"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: bad third parameter"
msgstr "fts: đối số thứ ba sai"

#: extension/filefuncs.c:857
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: không thể làm phẳng mảng\n"

#: extension/filefuncs.c:875
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: bỏ qua cờ FTS_NOSTAT vụng trộm. nyah, nyah, nyah."

#: extension/filefuncs.c:891
msgid "fts: clear_array() failed\n"
msgstr "fts: clear_array() gặp lỗi\n"

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: không lấy được đối số đầu tiên"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: không lấy được đối số thứ hai"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: không thể lấy tham số thứ ba"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch không được hỗ trợ trên hệ thống này\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "khởi tạo fnmatch: không thể thêm biến FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: không thể đặt phần tử mảng %s"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "khởi tạo fnmatch: không thể cài đặt mảng FNM"

#: extension/fork.c:91
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO không phải là mảng!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace_begin: sửa in-place đã sẵn được kích hoạt rồi"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_begin: cần 2 đối số như lại được gọi với %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace_begin: không thể lấy đối số thứ nhất như là tên tập tin"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr "inplace_begin: tắt sửa chữa in-place cho TÊN_TẬP_TIN không hợp lệ “%s”"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace_begin: Không thể lấy thông tin thống kê của “%s” (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace_begin: “%s” không phải là tập tin thường"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: mkstemp(“%s”) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: chmod gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup(stdout) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: close(%d) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_end: cần 2 đối số như lại được gọi với %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace_end: không thể lấy lại đối số thứ nhất như là một tên tập tin"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
msgstr "inplace_end: việc sửa in-place không được kích hoạt"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: close(%d) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: link(“%s”, “%s”) gặp lỗi (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: rename(“%s”, “%s”) gặp lỗi (%s)"

#: extension/ordchr.c:71
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "ord: được gọi với đối số không thích hợp"

#: extension/ordchr.c:98
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "chr: được gọi với đối số không thích hợp"

#: extension/readdir.c:273
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir gặp lỗi: %s"

#: extension/readfile.c:131
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: được gọi với tham số sai kiểu"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: không thể khởi tạo biến REVOUT"

#: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113
#, c-format
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_writea: đối số 0 không phải là một chuỗi\n"

#: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119
#, c-format
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_writea: đối số 1 không phải là một mảng\n"

#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166
#, c-format
msgid "write_array: could not flatten array\n"
msgstr "write_array: không thể làm phẳng mảng\n"

#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180
#, c-format
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
msgstr "write_array: không thể giải phóng mảng được làm phẳng\n"

#: extension/rwarray.c:255
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "giá trị mảng có kiểu chưa biết %d"

#: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266
#, c-format
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_reada: đối số 0 không phải là một chuỗi\n"

#: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272
#, c-format
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_reada: đối số 1 không phải là một mảng\n"

#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316
#, c-format
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
msgstr "do_reada: clear_array gặp lỗi\n"

#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352
#, c-format
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
msgstr "read_array: set_array_element gặp lỗi\n"

#: extension/rwarray.c:489
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "coi giá trị đã được phục hồi với kiểu chưa biết mã %d như là một chuỗi"

#: extension/time.c:141
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: không được hỗ trợ trên nền tảng này"

#: extension/time.c:162
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: thiếu đối số dạng số cần thiết"

#: extension/time.c:168
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: đối số âm"

#: extension/time.c:202
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: không được hỗ trợ trên nền tảng này"

#: field.c:284
msgid "input record too large"
msgstr "bản ghi đầu vào quá lớn"

#: field.c:393
msgid "NF set to negative value"
msgstr "“NF” được đặt thành giá trị âm"

#: field.c:961 field.c:968
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư là phần mở rộng gawk"

#: field.c:965
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư không phải là mảng"

#: field.c:975
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng"

#: field.c:979
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split (chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng có cả đối số thứ hai và "
"thứ tư"

#: field.c:984
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham "
"số thứ tư"

#: field.c:987
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ tư cho tham số "
"thứ hai"

#: field.c:1021
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr ""
"split: (chia tách) chuỗi vô giá trị cho đối số thứ ba là phần mở rộng gawk"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: đối số thứ tư không phải là mảng"

#: field.c:1063
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: đối số thứ hai không phải là mảng"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: đối số thứ ba không phải không rỗng"

#: field.c:1076
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit (chương trình chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng cho cả "
"hai đối số thứ hai và thứ tư"

#: field.c:1081
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số "
"thứ hai cho tham số thứ tư"

#: field.c:1084
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số "
"thứ tư cho tham số thứ hai"

#: field.c:1134
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "“FIELDWIDTHS” (độ rộng trường) là phần mở rộng gawk"

#: field.c:1203
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "“*” phải là bộ định danh cuối cùng trong FIELDWIDTHS"

#: field.c:1224
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr ""
"giá trị FIELDWIDTHS (độ rộng trường) không hợp lệ, cho trường %d, gần “%s”"

#: field.c:1297
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "chuỗi vô giá trị cho “FS” là phần mở rộng gawk"

#: field.c:1301
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ biểu thức chính quy làm giá trị của “FS”"

#: field.c:1436
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "“FPAT” là phần mở rộng của gawk"

#: gawkapi.c:160
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: retval nhận được là null"

#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: không trong chế độ MPFR"

#: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: không hỗ trợ MPFR"

#: gawkapi.c:197
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: kiểu số không hợp lệ “%d”"

#: gawkapi.c:520
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report."
msgstr ""
"node_to_awk_value: tìm thấy tổ hợp cờ dạng số không hợp lệ “%s”; vui lòng "
"báo cáo đây là lỗi."

#: gawkapi.c:548
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: nút nhận được là null"

#: gawkapi.c:551
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: biến nhận được là null"

#: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report."
msgstr ""
"node_to_awk_value tìm thấy tổ hợp cờ dạng số không hợp lệ “%s”; vui lòng báo "
"cáo đây là lỗi."

#: gawkapi.c:1072
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: mảng nhận được là null"

#: gawkapi.c:1075
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: nhận được là null"

#: gawkapi.c:1207
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n"
msgstr "api_flatten_array_typed: không thể chuyển đổi chỉ số %d sang %s\n"

#: gawkapi.c:1212
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n"
msgstr "api_flatten_array_typed: không thể chuyển đổi giá trị %d sang %s\n"

#: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: không hỗ trợ MPFR"

#: gawkapi.c:1355
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "không thể tìm thấy điểm kết thúc của quy tắc BEGINFILE"

#: gawkapi.c:1409
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "không thể mở kiểu tập tin chưa biết “%s” cho “%s”"

#: io.c:426
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "tham số dòng lệnh “%s” là một thư mục: đã bị bỏ qua"

#: io.c:429 io.c:546
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "không mở được tập tin “%s” để đọc (%s)"

#: io.c:675
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "lỗi đóng fd %d (“%s”) (%s)"

#: io.c:753
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "chuyển hướng không cho phép ở chế độ khuôn đúc"

#: io.c:787
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "biểu thức trong điều chuyển hướng “%s” là một con số"

#: io.c:791
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "biểu thức cho điều chuyển hướng “%s” có giá trị chuỗi vô giá trị"

#: io.c:796
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"tên tập tin “%.*s” cho điều chuyển hướng “%s” có lẽ là kết quả của biểu thức "
"luận lý"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "không cần hợp “>” và “>>” cho tập tin “%.*s”"

#: io.c:896 io.c:921
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file không thể tạo đường ống “%s” với fd %d"

#: io.c:911
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” để xuất (%s)"

#: io.c:926
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” để nhập (%s)"

#: io.c:950
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"việc tạo ổ cắm mạng get_file không được hỗ trợ trên nền tảng này cho “%s” "
"với fd %d"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "không thể mở ống dẫn hai chiều “%s” để nhập/xuất (%s)"

#: io.c:1048
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "không thể chuyển hướng từ “%s” (%s)"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "không thể chuyển hướng đến “%s” (%s)"

#: io.c:1153
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"đã tới giới hạn hệ thống về tập tin được mở nên bắt đầu phối hợp nhiều dòng "
"điều mô tả tập tin"

#: io.c:1169
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "lỗi đóng “%s” (%s)"

#: io.c:1177
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "quá nhiều ống dẫn hay tập tin nhập được mở"

#: io.c:1203
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai phải là “to” (đến) hay “from” (từ)"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"close: (đóng) “%.*s” không phải là tập tin, ống dẫn hay đồng tiến trình đã "
"được mở"

#: io.c:1226
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "đóng một chuyển hướng mà nó chưa từng được mở"

#: io.c:1325
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: chuyển hướng “%s” không được mở bởi “|&” nên đối số thứ hai bị bỏ qua"

#: io.c:1342
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng ống dẫn “%s” (%s)"

#: io.c:1345
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng tập tin “%s” (%s)"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "không cung cấp lệnh đóng ổ cắm “%s” rõ ràng"

#: io.c:1368
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "không cung cấp lệnh đóng đồng tiến trình “%s” rõ ràng"

#: io.c:1371
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "không cung cấp lệnh đóng đường ống dẫn lệnh “%s” rõ ràng"

#: io.c:1374
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "không cung cấp lệnh đóng tập tin “%s” rõ ràng"

#: io.c:1411
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: không thể đẩy dữ liệu lên đĩa đầu ra tiêu chuẩn: %s"

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: không thể đẩy dữ liệu lên đĩa đầu ra lỗi tiêu chuẩn: %s"

#: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi ghi đầu ra tiêu chuẩn (%s)"

#: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị lỗi chuẩn (%s)"

#: io.c:1457
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "lỗi xóa sạch ống dẫn “%s” (%s)"

#: io.c:1460
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "lỗi xóa sạch ống dẫn đồng tiến trình đến “%s” (%s)"

#: io.c:1463
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "lỗi xóa sạch tập tin “%s” (%s)"

#: io.c:1603
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong “/inet”: %s"

#: io.c:1606
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong “/inet”"

#: io.c:1629
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "thông tin về máy/cổng máy mạng (%s, %s) không hợp lệ: %s"

#: io.c:1632
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "thông tin về máy/cổng ở xa (%s, %s) không phải hợp lệ"

#: io.c:1874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "truyền thông TCP/IP không được hỗ trợ"

#: io.c:2002 io.c:2045
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "không mở được “%s”, chế độ “%s”"

#: io.c:2010 io.c:2062
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi đóng thiết bị cuối giả (%s)"

#: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "lỗi đóng đầu ra tiêu chuẩn trong tiến trình con (%s)"

#: io.c:2015 io.c:2067
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"gặp lỗi khi di chuyển pty (thiết bị cuối giả) phụ thuộc đến thiết bị đầu ra "
"tiêu chuẩn trong con (trùng: %s)"

#: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "lỗi đóng thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (%s)"

#: io.c:2020 io.c:2072
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"lỗi di chuyển pty (thiết bị cuối giả) phụ tới thiết bị nhập chuẩn trong điều "
"con (nhân đôi: %s)"

#: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "đóng pty (thiết bị cuối giả) phụ thuộc gặp lỗi (%s)"

#: io.c:2258
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "không thể tạo tiến trình con hoặc mở tpy"

#: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (trùng: "
"%s)"

#: io.c:2353 io.c:2419
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (trùng: "
"%s)"

#: io.c:2379 io.c:2648
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "phục hồi đầu ra tiêu chuẩn trong tiến trình mẹ gặp lỗi\n"

#: io.c:2387
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "phục hồi đầu vào tiêu chuẩn trong tiến trình mẹ gặp lỗi\n"

#: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "đóng ống dẫn gặp lỗi (%s)"

#: io.c:2481
msgid "`|&' not supported"
msgstr "“|&” không được hỗ trợ"

#: io.c:2611
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” (%s)"

#: io.c:2669
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "không thể tạo tiến trình con cho “%s” (fork: %s)"

#: io.c:2807
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: cố ghi vào một đường ống hai chiều mà chiều ghi đã đóng"

#: io.c:3131
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: nhận được con trỏ NULL"

#: io.c:3159
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"bộ phân tích đầu vào “%s” xung đột với bộ phân tích đầu vào được cài đặt "
"trước đó “%s”"

#: io.c:3166
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "bộ phân tích đầu vào “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"

#: io.c:3186
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: nhận được con trỏ NULL"

#: io.c:3214
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"bộ bao kết xuất “%s” xung đột với bộ bao kết xuất được cài đặt trước đó “%s”"

#: io.c:3221
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "bộ bao kết xuất “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"

#: io.c:3242
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: nhận được con trỏ NULL"

#: io.c:3271
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"bộ xử lý hai hướng “%s” xung đột với bộ xử lý hai hướng đã được cài đặt "
"trước đó “%s”"

#: io.c:3280
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "bộ xử lý hai hướng “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"

#: io.c:3404
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "tập tin dữ liệu “%s” là rỗng"

#: io.c:3446 io.c:3454
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ nhập thêm nữa"

#: io.c:4072
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "giá trị đa ký tự của “RS” là phần mở rộng gawk"

#: io.c:4226
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Truyền thông trên IPv6 không được hỗ trợ"

#: main.c:333
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"biến môi trường “POSIXLY_CORRECT” (đúng kiểu POSIX) đã được đặt; đang bật "
"tùy chọn “--posix”"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "tùy chọn “--posix” có quyền cao hơn “--traditional” (truyền thống)"

#: main.c:350
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"“--posix”/“--traditional” (cổ điển) có quyền cao hơn “--non-decimal-"
"data” (dữ liệu khác thập phân)"

#: main.c:354
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "việc chạy %s với tư cách “setuid root” có thể rủi rỏ bảo mật"

#: main.c:358
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "“--posix” đè lên “--characters-as-bytes”"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu vào tiêu chuẩn (%s)"

#: main.c:419
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu ra tiêu chuẩn (%s)"

#: main.c:421
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu ra lỗi tiêu chuẩn (%s)"

#: main.c:481
msgid "no program text at all!"
msgstr "không có đoạn chữ chương trình nào cả!"

#: main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] -f tập_tin_chương_trình [--] "
"tập_tin …\n"

#: main.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] [--] %cchương_trình%c tập_tin …\n"

#: main.c:581
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Tùy chọn POSIX:\t\t\tTùy chọn dài GNU: (tiêu chuẩn)\n"

#: main.c:582
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f tập_tin_chương_trình\t--file=tập_tin_chương_trình\n"

#: main.c:583
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=ký_hiệu_phân_cách_trường\n"

#: main.c:584
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr ""
"\t-v var=giá_trị\t\t--assign=biến=giá_trị\n"
"(assign: gán)\n"

#: main.c:585
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Tùy chọn ngắn:\t\t\tTùy chọn GNU dạng dài: (mở rộng)\n"

#: main.c:586
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:587
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:588
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:589
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[tập_tin]\t\t--dump-variables[=tập_tin]\n"

#: main.c:590
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[tập_tin]\t\t--debug[=tập_tin]\n"

#: main.c:591
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e “program-text”\t--source=“program-text”\n"

#: main.c:592
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tập_tin\n"

#: main.c:593
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:594
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:595
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i includefile\t\t--include=tập-tin-bao-gồm\n"

#: main.c:596
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l library\t\t--load=thư-viện\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:601
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
msgstr "\t-L [fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"

#: main.c:602
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:603
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:604
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:605
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[tập_tin]\t\t--pretty-print[=tập_tin]\n"

#: main.c:606
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize (tối_ưu_hóa)\n"

#: main.c:607
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[tập_tin]\t\t--profile[=tập_tin]\n"

#: main.c:608
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:609
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:610
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:611
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:612
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:613
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:615
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr ""
"\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
"(nỗi luyến tiếc quá khứ)\n"

#: main.c:618
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:627
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Để thông báo lỗi, xem nút “Bugs” (lỗi) trong tập tin thông tin\n"
"“gawk.info”, cái mà nằm trong phần “Reporting Problems and Bugs”\n"
"(thông báo trục trặc và lỗi) trong bản in. Cùng thông tin đó có thể\n"
"tìm thấy ở\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"VUI LÒNG ĐỪNG cố báo cáo lỗi bằng gửi trong comp.lang.awk.\n"
"\n"
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
"\n"

#: main.c:634
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk là ngôn ngữ quét và xử lý mẫu.\n"
"Mặc định, nó đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
"\n"

#: main.c:638
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Ví dụ:\n"
"\tgawk \"{ sum += $1 }; END { print sum }\" tập_tin\n"
"\tgawk -F: \"{ print $1 }\" /etc/passwd\n"

#: main.c:670
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tác quyền © năm 1989, 1991-%d của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"\n"
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
"và/hoặc sửa đổi nó với các điều điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU\n"
"được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc là phiên bản 3\n"
"của Giấy Phép này, hoặc là (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn.\n"
"\n"

#: main.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích,\n"
"nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả khi nó ĐƯỢC BÁN\n"
"hoặc PHÙ HỢP VỚI CÁC MỤC ĐÍCH ĐẶC THÙ.\n"
"Hãy xem Giấy phép Công Chung GNU (GPL) để biết chi tiết.\n"
"\n"

#: main.c:684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Bạn nên nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương\n"
"trình này. Nếu chưa có, bạn xem tại <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: main.c:725
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft không đặt FS (hệ thống tập tin?) vào tab trong awk POSIX"

#: main.c:1127
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: đối số “%s” cho “-v” không có dạng “biến=giá_trị”\n"
"\n"

#: main.c:1153
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "“%s” không phải là tên biến hợp lệ"

#: main.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "“%s” không phải là tên biến; đang tìm tập tin “%s=%s”"

#: main.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "không thể dùng builtin (dựng sẵn) của gawk “%s” như là tên biến"

#: main.c:1165
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "không thể dùng hàm “%s” như là tên biến"

#: main.c:1220
msgid "floating point exception"
msgstr "ngoại lệ số thực dấu chấm động"

#: main.c:1227
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ"

#: main.c:1244
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ: lỗi phân đoạn"

#: main.c:1257
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ: tràn ngăn xếp"

#: main.c:1317
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "không có fd (bộ mô tả tập tin) %d đã mở trước"

#: main.c:1324
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "không thể mở trước “/dev/null” cho fd %d"

#: main.c:1538
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "đối số rỗng cho tùy chọn “-e/--source” bị bỏ qua"

#: main.c:1609
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M bị bỏ qua: chưa biên dịch phần hỗ trợ MPFR/GMP"

#: main.c:1634
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không được nhận diện nên bị bỏ qua\n"

#: main.c:1687
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số “-- %c”\n"

#: mpfr.c:546
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "giá trị PREC “%.*s” là không hợp lệ"

#: mpfr.c:605
#, c-format
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "giá trị RNDMODE “%.*s” là không hợp lệ"

#: mpfr.c:702
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: đã nhận đối số không phải thuộc số"

#: mpfr.c:811
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): giá trị âm là không được phép"

#: mpfr.c:816
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"

#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): giá trị âm là không được phép"

#: mpfr.c:845
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: đã nhận đối số không phải thuộc số #%d"

#: mpfr.c:855
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: đối số #%d có giá trị không hợp lệ %Rg, dùng 0"

#: mpfr.c:866
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: đối số #%d giá trị âm %Rg là không được phép"

#: mpfr.c:873
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: đối số #%d giá trị phần phân số %Rg sẽ bị cắt cụt"

#: mpfr.c:887
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: đối số #%d có giá trị âm %Zd là không được phép"

#: msg.c:68
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "dòng lệnh:"

#: node.c:433
msgid "backslash at end of string"
msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của chuỗi"

#: node.c:459
msgid "could not make typed regex"
msgstr "không thể tạo biểu thức chính quy kiểu mẫu"

#: node.c:533
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "awk cũ không hỗ trợ thoát chuỗi “\\%c”"

#: node.c:584
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX không cho phép thoát chuỗi “\\x”"

#: node.c:590
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "không có số thập lúc nằm trong thoát chuỗi “\\x”"

#: node.c:611
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"thoát chuỗi thập lục \\x%.*s chứa %d ký tự mà rất có thể không phải được đọc "
"bằng cách dự định"

#: node.c:626
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "thoát chuỗi “\\%c” được xử lý như là “%c” chuẩn"

#: node.c:762
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"Dữ liệu dạng đa byte (multibyte) không hợp lệ được tìm thấy. Tại đó có lẽ "
"không khớp giữa dữ liệu của bạn và nơi xảy ra."

#: posix/gawkmisc.c:177
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s “%s”: không thể lấy cờ mô tả (fd): (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:189
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s “%s”: không thể đặt “close-on-exec” (đóng một khi thực hiện): (fcntl "
"F_SETFD: %s)"

#: profile.c:97
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s"

#: profile.c:99
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "đang gửi hồ sơ cho thiết bị lỗi chuẩn"

#: profile.c:250
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Quy tắc %s\n"
"\n"

#: profile.c:258
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Quy tắc\n"
"\n"

#: profile.c:343
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "lỗi nội bộ: %s với vname (tên biến?) vô giá trị"

#: profile.c:619
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "lỗi nội bộ: phần dựng sẵn với fname là null"

#: profile.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Các phần mở rộng được tải (-l và/hoặc @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# hồ sơ gawk, được tạo %s\n"

#: profile.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Danh sách các hàm theo thứ tự abc\n"

#: profile.c:1787
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: không hiểu kiểu chuyển hướng %d"

#: re.c:610
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"thành phần của biểu thức chính qui (regexp) “%.*s” gần như chắc chắn nên là "
"“[%.*s]”"

#: support/dfa.c:1005
msgid "unbalanced ["
msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở ["

#: support/dfa.c:1126
msgid "invalid character class"
msgstr "sai lớp ký tự"

#: support/dfa.c:1252
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]"

#: support/dfa.c:1319
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\"

#: support/dfa.c:1480
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"

#: support/dfa.c:1483
msgid "regular expression too big"
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"

#: support/dfa.c:1897
msgid "unbalanced ("
msgstr "thiếu dấu ("

#: support/dfa.c:2015
msgid "no syntax specified"
msgstr "chưa chỉ rõ cú pháp"

#: support/dfa.c:2023
msgid "unbalanced )"
msgstr "thiếu dấu )"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn mơ hồ\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Success"
msgstr "Thành công"

#: support/regcomp.c:146
msgid "No match"
msgstr "Không khớp"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Gặp dấu gạch ngược thừa"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chưa khớp [, [^, [:, [., hay [="

#: support/regcomp.c:167
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chưa khớp “(” hay “\\(”"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chưa khớp “\\{”"

#: support/regcomp.c:173
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"

#: support/regcomp.c:176
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"

#: support/regcomp.c:179
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"

#: support/regcomp.c:182
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ"

#: support/regcomp.c:185
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Kết thúc quá sớm của biểu thức chính quy"

#: support/regcomp.c:188
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"

#: support/regcomp.c:191
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chưa khớp “)” hoặc “\\)”"

#: support/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"

#: symbol.c:687
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
msgstr "hàm “%s”: không thể dùng hàm “%s” như là tên tham số"

#: symbol.c:817
msgid "can not pop main context"
msgstr "không thể pop (lấy ra) ngữ cảnh chính"

#~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
#~ msgstr "“isarray” đã lạc hậu. Dùng “typeof” để thay thế"

#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "cố dùng mảng “%s[\".*%s\"]” trong một ngữ cảnh vô hướng"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "cố dùng kiểu vô hướng “%s[\".*%s\"]” như là mảng"

#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: đối số thứ ba %g được xử lý như 1"

#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "“extension” là một phần mở rộng gawk"

#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
#~ msgstr "extension: nhận được tên_thư_viện NULL"

#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "phần mở rộng: không thể mở thư viện “%s” (%s)"

#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "phần mở rộng: thư viện “%s”: chưa định nghĩa "
#~ "“plugin_is_GPL_compatible” (%s)"

#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr "phần mở rộng: thư viện “%s”: không thể gọi hàm “%s” (%s)"

#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "extension: (phần mở rộng) tên hàm còn thiếu"

#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: (phần mở rộng) gặp ký tự cấm “%c” nằm trong tên hàm “%s”"

#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể định nghĩa lại hàm “%s”"

#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: (phần mở rộng) hàm “%s” đã được định nghĩa"

#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "tên hàm “%s” đã được định nghĩa trước đó"

#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: (phần mở rộng) không thể dùng điều có sẵn của gawk “%s” như là "
#~ "tên hàm"

#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr "chdir: được gọi với số lượng đối số không đúng, cần 1"

#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: được gọi với số lượng đối số không đúng"

#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "statvfs: được gọi với số lượng đối số không đúng"

#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: được gọi với ít hơn ba đối số"

#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: được gọi với nhiều hơn ba đối số"

#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "fork: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "waitpid: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "wait: được gọi mà không truyền đối số"

#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "wait: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "ord: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "ord: called with no arguments"
#~ msgstr "ord: được gọi mà không có đối số"

#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "chr: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "chr: được gọi mà không có đối số"

#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "readfile: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "writea: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "reada: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "gettimeofday: đang lờ đi các đối số"

#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sleep: được gọi với quá nhiều đối số"

#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "không hiểu giá trị dành cho đặc tả trường: %d\n"

#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr "hàm “%s” được định nghĩa để chấp nhận tối đa %d đối số"

#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "hàm “%s”: thiếu đối số #%d"

#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "“getline var” không hợp lệ bên trong quy tắc “%s”"

#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "trong tên tập tin đặc biệt “%s” không cung cấp giao thức (đã biết) nào"

#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "tên tập tin đặc biệt “%s” chưa xong"

#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "phải cung cấp một tên máy chủ cho </inet>"

#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "phải cung cấp một cổng máy chủ cho </inet>"

#~ msgid ""
#~ "\t# %s block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# %s khối\n"
#~ "\n"

#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
#~ msgstr "vùng của dạng thức “[%c-%c]” phụ thuộc vào vị trí"

#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
#~ msgstr "tham chiếu đến phần tử chưa khởi tạo “%s[”%.*s”]”"

#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "chữ in dưới mảng “%s” là chuỗi rỗng"

#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: rỗng (vô giá trị)\n"

#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: rỗng (số không)\n"

#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr "%s: cỡ_bảng = %d, cỡ_mảng = %d\n"

#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: “array_ref” (mảng tham chiếu) đến “%s”\n"

#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
#~ msgstr "“nextfile” (tập tin kế tiếp) là một phần mở rộng gawk"

#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
#~ msgstr "“delete array” (xóa mảng) là một phần mở rộng gawk"

#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "việc dùng cái khác mảng như là mảng"

#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "“%s” là một phần mở rộng của Bell Labs (Phòng thí nghiệm Bell)"

#~ msgid "or: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"

#~ msgid "or: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"

#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ"

#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn"

#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: (không hoặc) đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"

#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "xor: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"

#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn"

#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
#~ msgstr "không thể dùng tên hàm “%s” như là biến hay mảng"

#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "điều gán được dùng trong ngữ cảnh điều kiện"

#~ msgid "statement has no effect"
#~ msgstr "câu không có tác dụng"

#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "cho loop: (cho vòng lặp) mảng “%s” đã thay đổi kích thước từ %ld đến %ld "
#~ "trong khi thực hiện vòng lặp"

#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "hàm được gọi gián tiếp thông qua “%s” không tồn tại"

#~ msgid "function `%s' not defined"
#~ msgstr "chưa định nghĩa hàm “%s”"