Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation for gawk package
# Traduções em português brasileiro para o pacote gawk
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.2.0e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 09:57-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: array.c:259
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"

#: array.c:360
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"

#: array.c:362
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar \"%s\" como um vetor"

#: array.c:365
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "tentativa de usar escalar \"%s\" como um vetor"

#: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682
#: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135
#: eval.c:1542
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "tentativa de usar vetor \"%s\" em um contexto escalar"

#: array.c:586
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: índice \"%.*s\" não está no vetor \"%s\""

#: array.c:600
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "tentativa de usar escalar '%s[\"%.*s\"]' em um vetor"

#: array.c:791
msgid "adump: first argument not an array"
msgstr "adump: primeiro argumento não é um vetor"

#: array.c:833
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: segundo argumento não é um vetor"

#: array.c:834
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: segundo argumento não é um vetor"

#: array.c:841
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: primeiro argumento não é um vetor"

#: array.c:842
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: primeiro argumento não é um vetor"

#: array.c:849
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asort: não é possível usar um subvetor do primeiro arg para o segundo arg"

#: array.c:850
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asorti: não é possível usar um subvetor do primeiro arg para o segundo arg"

#: array.c:855
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asort: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o primeiro arg"

#: array.c:856
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asorti: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o primeiro arg"

#: array.c:1324
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "\"%s\" é inválido como um nome de função"

#: array.c:1328
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "a função de comparação de ordem \"%s\" não está definida"

#: awkgram.y:247
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação"

#: awkgram.y:250
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação"

#: awkgram.y:363 awkgram.y:377
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr ""
"o velho awk não oferece suporte regras múltiplas de \"BEGIN\" ou \"END\""

#: awkgram.y:421
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "\"%s\" é uma função intrínseca, não pode ser redefinida"

#: awkgram.y:497
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"a constante de expr. reg. \"//\" parece ser um comentário C++, mas não é"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"a constante de expr. reg. \"/%s/\" parece ser um comentário C, mas não é"

#: awkgram.y:651
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s"

#: awkgram.y:672
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "\"default\" duplicados detectados no corpo do switch"

#: awkgram.y:933 awkgram.y:4240
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "\"break\" não é permitido fora um loop ou switch"

#: awkgram.y:943 awkgram.y:4232
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um loop"

#: awkgram.y:954
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "\"next\" usado na ação %s"

#: awkgram.y:964
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "\"nextfile\" usado na ação %s"

#: awkgram.y:990
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "\"return\" usado fora do contexto de função"

#: awkgram.y:1065
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"\"print\" sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser 'print "
"\"\"'"

#: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB"

#: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB"

#: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão não portável do tawk"

#: awkgram.y:1309
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam"

#: awkgram.y:1469
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expressão regular à direita de atribuição"

#: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\""

#: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"o velho awk não oferece suporte à palavra-chave \"in\", exceto após \"for\""

#: awkgram.y:1524
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expressão regular à direita de comparação"

#: awkgram.y:1643
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "\"getline\" não redirecionado inválido dentro da regra \"%s\""

#: awkgram.y:1646
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "\"getline\" não redirecionado indefinido dentro da ação END"

#: awkgram.y:1665
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "o velho awk não oferece suporte a vetores multidimensionais"

#: awkgram.y:1767
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável"

#: awkgram.y:1841
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "chamadas indiretas de função são uma extensão do gawk"

#: awkgram.y:1854
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"não é possível usar a variável especial \"%s\" para chamada indireta de "
"função"

#: awkgram.y:1880
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "tentativa de usar não função \"%s\" em chamada de função"

#: awkgram.y:1944
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expressão de índice inválida"

#: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

#: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "

#: awkgram.y:2376
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "nova linha ou fim de string inesperado"

#: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539
#: debug.c:2814 debug.c:5108
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "não foi possível abrir arquivo-fonte \"%s\" para leitura (%s)"

#: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788
#, c-format
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
msgstr ""
"não foi possível abrir a biblioteca compartilhada \"%s\" para leitura (%s)"

#: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259
msgid "reason unknown"
msgstr "motivo desconhecido"

#: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698
#, c-format
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
msgstr "não é possível incluir \"%s\" e usá-lo como um arquivo de programa"

#: awkgram.y:2687
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" já incluso"

#: awkgram.y:2688
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "biblioteca compartilhada \"%s\" já carregada"

#: awkgram.y:2723
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include é uma extensão do gawk"

#: awkgram.y:2729
msgid "empty filename after @include"
msgstr "nome de arquivo vazio após @include"

#: awkgram.y:2773
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load é uma extensão do gawk"

#: awkgram.y:2779
msgid "empty filename after @load"
msgstr "nome de arquivo vazio após @load"

#: awkgram.y:2913
msgid "empty program text on command line"
msgstr "texto de programa vazio na linha de comando"

#: awkgram.y:3028
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\" (%s)"

#: awkgram.y:3039
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio"

#: awkgram.y:3098
#, c-format
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "erro PEBKAC: caractere inválido \"\\%03o\" no código-fonte"

#: awkgram.y:3369
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "arquivo-fonte não termina em nova linha"

#: awkgram.y:3489
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "expressão regular inacabada termina com \"\\\" no fim do arquivo"

#: awkgram.y:3516
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"

#: awkgram.y:3520
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modificador tawk regex \"/../%c\" não funciona no gawk"

#: awkgram.y:3533
msgid "unterminated regexp"
msgstr "expressão regular inacabada"

#: awkgram.y:3537
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo"

#: awkgram.y:3616
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "uso da continuação de linha \"\\ #...\" não é portável"

#: awkgram.y:3636
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "barra invertida não é o último caractere da linha"

#: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "vetores multidimensionais são é uma extensão do gawk"

#: awkgram.y:3701
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\""

#: awkgram.y:3703
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**=\""

#: awkgram.y:3712
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX não permite o operador \"**\""

#: awkgram.y:3714
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "o velho awk não oferece suporte ao operador \"**\""

#: awkgram.y:3749
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "sem suporte ao operador `^=' no velho awk"

#: awkgram.y:3757
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "sem suporte ao operador \"^\" no velho awk"

#: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187
msgid "unterminated string"
msgstr "string inacabada"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "caractere inválido \"%c\" em expressão"

#: awkgram.y:4167
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "\"%s\" é uma extensão do gawk"

#: awkgram.y:4172
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX não permite \"%s\""

#: awkgram.y:4180
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "não há suporte a \"%s\" no velho awk"

#: awkgram.y:4270
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "\"goto\" é considerado danoso!\n"

#: awkgram.y:4339
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s"

#: awkgram.y:4374
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito"

#: awkgram.y:4379
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável"

#: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk"

#: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk"

#: awkgram.y:4545
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"

#: awkgram.y:4560
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o sublinhado precedente"

#: awkgram.y:4579
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: constante de exp. reg. como segundo argumento não é permitido"

#: awkgram.y:4632
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\" encobre variável global"

#: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita (%s)"

#: awkgram.y:4682
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "enviando lista de variáveis para saída de erro padrão"

#: awkgram.y:4690
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: \"close\" falhou (%s)"

#: awkgram.y:4715
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!"

#: awkgram.y:4723
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "houve variáveis encobertas."

#: awkgram.y:4802
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nome de função \"%s\" definido anteriormente"

#: awkgram.y:4848
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr ""
"função \"%s\": não é possível usar o nome da função como nome de parâmetro"

#: awkgram.y:4851
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"função \"%s\": não é possível usar a variável especial \"%s\" como um "
"parâmetro de função"

#: awkgram.y:4859
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "função \"%s\": parâmetro nº %d, \"%s\", duplica parâmetro nº %d"

#: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "função \"%s\" chamada, mas nunca definida"

#: awkgram.y:4955
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca chamada diretamente"

#: awkgram.y:4987
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "constante com expr. reg. para parâmetro nº %d retorna valor booleano"

#: awkgram.y:5002
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e o \"(\",\n"
"ou usada como uma variável ou um vetor"

#: awkgram.y:5217
msgid "division by zero attempted"
msgstr "tentativa de divisão por zero"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%\""

#: awkgram.y:5552
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"não é possível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de campo pós-"
"incremento"

#: awkgram.y:5555
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "alvo de atribuição inválido (código de operação %s)o"

#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s para \"%s\" falhou (%s)"

#: builtin.c:147
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"

#: builtin.c:148
msgid "standard error"
msgstr "saída padrão de erro"

#: builtin.c:162
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: recebeu argumento não numérico"

#: builtin.c:168
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa"

#: builtin.c:245
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: erro ao descarregar: pipe \"%.*s\" aberto para leitura, não gravação"

#: builtin.c:248
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: erro ao descarregar: arquivo \"%.*s\" aberto para leitura, não "
"gravação"

#: builtin.c:259
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: erro ao descarregar o arquivo \"%.*s\": %s"

#: builtin.c:264
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: erro ao descarregar: pipe bidirecional \"%.*s\" fechou a escrita"

#: builtin.c:270
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"

#: builtin.c:377
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: recebeu primeiro argumento não string"

#: builtin.c:379
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: recebeu segundo argumento não string"

#: builtin.c:492 mpfr.c:769
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: recebeu argumento não numérico"

#: builtin.c:531
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: recebeu argumento vetorial"

#: builtin.c:534
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "\"length(array)\" é uma extensão do gawk"

#: builtin.c:553
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: recebeu argumento não string"

#: builtin.c:582
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: recebeu argumento não numérico"

#: builtin.c:585
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: recebeu argumento negativo %g"

#: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: deve usar \"count$\" em todos os formatos ou nenhum"

#: builtin.c:858
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "largura de campo é ignorada para o especificador \"%%\""

#: builtin.c:860
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precisão é ignorada para o especificador \"%%\""

#: builtin.c:862
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "largura de campo e precisão são ignorados para o especificador \"%%\""

#: builtin.c:913
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido formatos awk"

#: builtin.c:922
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: nº de argumentos com \"$\" deve ser > 0"

#: builtin.c:926
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: nº de argumentos %ld maior que nº total de argumentos fornecidos"

#: builtin.c:930
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: \"$\" não é permitido depois de ponto no formato"

#: builtin.c:949
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal: nenhum \"$\" fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional"

#: builtin.c:1019
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"l\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"

#: builtin.c:1023
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: \"l\" não é permitido em formatos POSIX awk"

#: builtin.c:1036
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"L\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"

#: builtin.c:1040
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos POSIX awk"

#: builtin.c:1053
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "\"h\" não faz sentido em formatos awk; ignorado"

#: builtin.c:1057
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos POSIX awk"

#: builtin.c:1082
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: valor %g é grande demais para formato \"%%c\""

#: builtin.c:1095
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: valor %g não é um caractere amplamente válido"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: valor %g está fora da faixa para formato \"%%%c\""

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"ignorando caractere especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum "
"argumento convertido"

#: builtin.c:1584
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a string de formato"

#: builtin.c:1586
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ acabou para este aqui"

#: builtin.c:1593
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controle"

#: builtin.c:1596
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "excesso de argumentos fornecidos para a string de formato"

#: builtin.c:1655
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: nenhum argumento"

#: builtin.c:1678 builtin.c:1689
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: nenhum argumento"

#: builtin.c:1704
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
"bidirecional"

#: builtin.c:1745
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: recebeu argumento não numérico"

#: builtin.c:1749
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g"

#: builtin.c:1780
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 1"

#: builtin.c:1782
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: comprimento %g não é >= 0"

#: builtin.c:1796
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: comprimento não inteiro %g será truncado"

#: builtin.c:1801
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: comprimento %g grande demais para indexação, truncando para %g"

#: builtin.c:1813
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1"

#: builtin.c:1818
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: posição inicial não inteira %g será truncada"

#: builtin.c:1841
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: string origem tem comprimento zero"

#: builtin.c:1855
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: posição inicial %g está além do fim da string"

#: builtin.c:1863
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: comprimento %g a partir da posição inicial %g excede tamanho do 1º "
"argumento (%lu)"

#: builtin.c:1936
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] possui tipo numérico"

#: builtin.c:1956
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não numérico"

#: builtin.c:1966
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: segundo argumento menor que 0 ou grande demais para time_t"

#: builtin.c:1973
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: segundo argumento não é um vetor para time_t"

#: builtin.c:1982
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não string"

#: builtin.c:1989
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia"

#: builtin.c:2060
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
msgstr "setenv(TZ, %s) falhou (%s)"

#: builtin.c:2067
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
msgstr "restauração de setenv(TZ, %s) falhou (%s)"

#: builtin.c:2071
#, c-format
msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
msgstr "unsetenv(TZ) falhou (%s)"

#: builtin.c:2100
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: recebeu argumento não string"

#: builtin.c:2117
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora da faixa padrão"

#: builtin.c:2153
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "função \"system\" não é permitido no modo sandbox"

#: builtin.c:2158
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: recebeu argumento não string"

#: builtin.c:2227 builtin.c:2300
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: tentativa de escrever para lado de escrita fechado de pipe "
"bidirecional"

#: builtin.c:2323
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\""

#: builtin.c:2408
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: recebeu argumento não string"

#: builtin.c:2439
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: recebeu argumento não string"

#: builtin.c:2472 mpfr.c:669
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não numérico"

#: builtin.c:2474 mpfr.c:671
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não numérico"

#: builtin.c:2493
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: recebeu argumento não numérico"

#: builtin.c:2509
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: recebeu argumento não numérico"

#: builtin.c:2623 mpfr.c:1164
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: recebeu argumento não numérico"

#: builtin.c:2654
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor"

#: builtin.c:2921
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: terceiro argumento \"%.*s\" tratado como 1"

#: builtin.c:3243
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: pode ser chamado indiretamente somente com dois argumentos"

#: builtin.c:3343
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgstr "chamada indireta para %s requer pelo menos dois argumentos"

#: builtin.c:3398
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não numérico"

#: builtin.c:3400
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: recebeu segundo argumento não numérico"

#: builtin.c:3406
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"

#: builtin.c:3410
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f) valores fracionários serão truncados"

#: builtin.c:3412
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"

#: builtin.c:3437
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não numérico"

#: builtin.c:3439
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: recebeu segundo argumento não numérico"

#: builtin.c:3445
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos não são permitidos"

#: builtin.c:3449
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): valores fracionários serão truncados"

#: builtin.c:3451
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): deslocamento excessivo dará resultados estranhos"

#: builtin.c:3476 mpfr.c:977
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos"

#: builtin.c:3481
#, c-format
msgid "and: argument %d is non-numeric"
msgstr "and: argumento %d é não numérico"

#: builtin.c:3485
#, c-format
msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"

#: builtin.c:3508 mpfr.c:1009
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos"

#: builtin.c:3513
#, c-format
msgid "or: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: argumento %d é não numérico"

#: builtin.c:3517
#, c-format
msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "or: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"

#: builtin.c:3539 mpfr.c:1040
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos"

#: builtin.c:3545
#, c-format
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
msgstr "xor: argumento %d é não numérico"

#: builtin.c:3549
#, c-format
msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "xor: o argumento %d com valor negativo %g não é permitido"

#: builtin.c:3574 mpfr.c:799
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não numérico"

#: builtin.c:3579
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitida"

#: builtin.c:3582
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): valores fracionários serão truncados"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria de \"locale\" válida"

#: builtin.c:3991 mpfr.c:1198
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: terceiro argumento não é um vetor"

#: builtin.c:3999 mpfr.c:1206
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: recebeu primeiro argumento não numérico"

#: builtin.c:4001 mpfr.c:1208
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: recebeu segundo argumento não numérico"

#: builtin.c:4010 mpfr.c:1247
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: tentativa de divisão por zero"

#: builtin.c:4080
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
msgstr ""
"typeof detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, faça um "
"relato de erro."

#: builtin.c:4095
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: tipo de argumento inválido \"%s\""

#: builtin.c:4099
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: tipo de argumento desconhecido \"%s\""

#: command.y:227
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
msgstr "Digite instruções do (g)awk. Termine-as com o comando \"end\"\n"

#: command.y:291
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "número de quadro inválido: %d"

#: command.y:297
#, c-format
msgid "info: invalid option - \"%s\""
msgstr "info: opção inválida - \"%s\""

#: command.y:323
#, c-format
msgid "source \"%s\": already sourced."
msgstr "source \"%s\": já carregado."

#: command.y:328
#, c-format
msgid "save \"%s\": command not permitted."
msgstr "save \"%s\": comando não permitido."

#: command.y:341
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Não foi possível usar o comando \"commands\" para comandos de breakpoint/"
"watchpoint"

#: command.y:343
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "nenhum breakpoint/watchpoint foi definido ainda"

#: command.y:345
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido"

#: command.y:350
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Digite comandos para quando %s %d for atingido, um por linha.\n"

#: command.y:352
#, c-format
msgid "End with the command \"end\"\n"
msgstr "Termine com o comando \"end\"\n"

#: command.y:359
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "\"end\" válido apenas no comando \"commands\" ou \"eval\""

#: command.y:369
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "\"silent\" válido apenas no comando \"commands\""

#: command.y:375
#, c-format
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
msgstr "trace: opção inválida - \"%s\""

#: command.y:389
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido"

#: command.y:451
msgid "argument not a string"
msgstr "argumentos não é uma string"

#: command.y:461 command.y:466
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\""

#: command.y:476
#, c-format
msgid "no such function - \"%s\""
msgstr "função inexistente - \"%s\""

#: command.y:533
#, c-format
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
msgstr "enable: opção inválida - \"%s\""

#: command.y:599
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "especificação de faixa inválida: %d - %d"

#: command.y:661
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "valor não numérico para o número de campo"

#: command.y:682 command.y:689
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "valor não numérico localizado, numérico esperado"

#: command.y:714 command.y:720
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valor inteiro não zero"

#: command.y:819
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
"frames."
msgstr ""
"backtrace [N] - exibe rastro de todos quadros ou os N mais internos (mais "
"externos, se N < 0)."

#: command.y:821
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgstr ""
"break [[arquivo:]N|função] - define o breakpoint na localização especificada."

#: command.y:823
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgstr ""
"clear [[arquivo:]N|função] - exclui breakpoints definidos anteriormente."

#: command.y:825
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit."
msgstr ""
"commands [núm] - inicia uma lista de comandos para serem executados em um "
"breakpoint(watchpoint) atingido."

#: command.y:827
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgstr ""
"condition núm [expr] - deinfe ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint."

#: command.y:829
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgstr "continue [QTDE] - continua o programa sendo depurado."

#: command.y:831
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgstr ""
"delete [breakpoints] [intervalo] - exclui os breakpoints especificados."

#: command.y:833
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgstr ""
"disable [breakpoints] [intervalo] - desabilita os breakpoints especificados."

#: command.y:835
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgstr ""
"display [var] - exibe o valor da variável toda vez em que o programa é "
"interrompido."

#: command.y:837
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgstr "down [N] - move N quadros para baixo na pilha."

#: command.y:839
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgstr ""
"dump [arquivo] - despeja instruções para arquivo ou saída padrão (stdout)."

#: command.y:841
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgstr ""
"enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - habilita breakpoints "
"especificados."

#: command.y:843
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgstr "end - termina uma lista de comandos ou instruções do awk."

#: command.y:845
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia instruções do awk."

#: command.y:847
msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgstr "exit - (igual a \"quit\") sai do depurador."

#: command.y:849
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgstr "finish - executa até o quadro de pilha selecionado ser retornado."

#: command.y:851
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgstr "frame [N] - seleciona ou exibe o quadro número N."

#: command.y:853
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgstr ""
"help [comando] - exibe a lista de comandos ou explicação de um comando."

#: command.y:855
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgstr ""
"ignore N QTDE - define quantidade a ser ignorada do breakpoint número N para "
"QTDE."

#: command.y:857
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
msgstr ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."

#: command.y:859
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgstr ""
"list [-|+|[arquivo:]nº linha|função|intervalo] - lista de linha(s) "
"especificada."

#: command.y:861
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgstr "next [QTDE] - avança programa, seguindo pelas chamadas de sub-rotinas."

#: command.y:863
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
msgstr ""
"nexti [QTDE] - avança uma instrução, mas segue pelas chamadas de sub-rotinas."

#: command.y:865
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgstr "option [nome[=valor]] - define ou exibe opções de depuração."

#: command.y:867
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgstr "print var [var] - exibe valor de uma variável ou vetor."

#: command.y:869
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada."

#: command.y:871
msgid "quit - exit debugger."
msgstr "quit - sai do depurador."

#: command.y:873
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgstr ""
"return [valor] - faz o quadro da pilha selecionado retornar seu chamador."

#: command.y:875
msgid "run - start or restart executing program."
msgstr "run - inicia ou reinicia execução do programa."

#: command.y:878
msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgstr "save arquivo - salva comandos a partir da sessão para o arquivo."

#: command.y:881
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgstr "set var = valor - atribui valor para uma variável escalar."

#: command.y:883
msgid ""
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgstr ""
"silent - suspende mensagem usual quando interrompido em um breakpoint/"
"watchpoint."

#: command.y:885
msgid "source file - execute commands from file."
msgstr "source arquivo - executa comandos a partir do arquivo."

#: command.y:887
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgstr ""
"step [QTDE] - avança programa até ele atingir uma linha fonte diferente."

#: command.y:889
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgstr "stepi [QTDE] - avança exatamente uma instrução."

#: command.y:891
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgstr "tbreak [[arquivo:]N|função] - define um breakpoint temporário."

#: command.y:893
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgstr "trace on|off - exibe instrução antes da execução."

#: command.y:895
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgstr ""
"undisplay [N] - remove variáveis a partir da lista automática de exibição."

#: command.y:897
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame."
msgstr ""
"until [[arquivo:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha "
"diferente ou linha N dentro do quadro atual."

#: command.y:899
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de monitoramento."

#: command.y:901
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgstr "up [N] - move N quadros para cima na pilha."

#: command.y:903
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável."

#: command.y:905
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames."
msgstr ""
"where [N] - (igual a \"backtrace\") exibe rastro de todos quadros ou os N "
"mais internos (mais externos, se N < 0)."

#: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erro: "

#: command.y:1060
#, c-format
msgid "can't read command (%s)\n"
msgstr "não foi possível ler o comando (%s)\n"

#: command.y:1074
#, c-format
msgid "can't read command (%s)"
msgstr "não foi possível ler (%s)"

#: command.y:1125
msgid "invalid character in command"
msgstr "caractere inválido no comando"

#: command.y:1161
#, c-format
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente \"help\""

#: command.y:1231
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1293
msgid "invalid character"
msgstr "caractere inválido"

#: command.y:1497
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "comando indefinido: %s\n"

#: debug.c:252
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgstr ""
"define ou mostra o número de linhas para manter no arquivo de histórico."

#: debug.c:254
msgid "set or show the list command window size."
msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando \"list\"."

#: debug.c:256
msgid "set or show gawk output file."
msgstr "define ou mostra o arquivo de saída do gawk."

#: debug.c:258
msgid "set or show debugger prompt."
msgstr "define ou mostra o prompt de depuração."

#: debug.c:260
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgstr ""
"define/remove definição ou mostra o salvamento do comando \"history"
"\" (valor=on|off)."

#: debug.c:262
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgstr ""
"define/remove definição ou mostra o salvamento de opções (valor=on|off)."

#: debug.c:264
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgstr ""
"define/remove definição ou mostra o rastreamento de instrução (valor=on|off)."

#: debug.c:345
msgid "program not running."
msgstr "o programa não está em execução."

#: debug.c:448 debug.c:606
#, c-format
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
msgstr "não foi possível ler arquivo-fonte \"%s\" (%s)"

#: debug.c:453
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "arquivo-fonte \"%s\" está vazio.\n"

#: debug.c:480
msgid "no current source file."
msgstr "nenhum arquivo-fonte atual."

#: debug.c:505
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo-fonte \"%s\" (%s)"

#: debug.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"AVISO: o arquivo-fonte \"%s\" foi modificado após a compilação do programa.\n"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "número de linha %d fora da faixa; \"%s\" possui %d linhas"

#: debug.c:611
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto lia o arquivo \"%s\", linha %d"

#: debug.c:620
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"o arquivo fonte \"%s\" foi modificado após o início da execução do programa"

#: debug.c:732
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Arquivo-fonte atual: %s\n"

#: debug.c:733
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Número de linhas: %d\n"

#: debug.c:740
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Arquivo-fonte (linhas): %s (%d)\n"

#: debug.c:754
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Número  Exib  Habilit  Localização\n"
"\n"

#: debug.c:765
#, c-format
msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgstr "\tnº de acertos = %ld\n"

#: debug.c:767
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignorar próximos %ld acertos(s)\n"

#: debug.c:769 debug.c:909
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondição de parada: %s\n"

#: debug.c:771 debug.c:911
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tcomandos:\n"

#: debug.c:793
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Quadro atual: "

#: debug.c:796
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Chamado pelo quadro: "

#: debug.c:800
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Chamador do quadro: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Nenhum em main().\n"

#: debug.c:848
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Nenhum argumento.\n"

#: debug.c:849
msgid "No locals.\n"
msgstr "Nenhum local.\n"

#: debug.c:857
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas as variáveis definidas:\n"
"\n"

#: debug.c:867
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Todas as funções definidas:\n"
"\n"

#: debug.c:886
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variáveis exibidas automaticamente:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variáveis monitoradas:\n"
"\n"

#: debug.c:1029
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual\n"

#: debug.c:1041 debug.c:1427
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "\"%s\" não é um vetor\n"

#: debug.c:1055
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = campo não inicializado\n"

#: debug.c:1076
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "o vetor \"%s\" está vazio\n"

#: debug.c:1119 debug.c:1171
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\"\n"

#: debug.c:1175
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não está no vetor\n"

#: debug.c:1236 debug.c:5017
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"

#: debug.c:1258 debug.c:5047
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' em um contexto escalar"

#: debug.c:1280 debug.c:5058
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\"%.*s\"]' como um vetor"

#: debug.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "\"%s\" é uma função"

#: debug.c:1465
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "o watchpoint %d é incondicional\n"

#: debug.c:1499
#, c-format
msgid "No display item numbered %ld"
msgstr "Nenhum item de exibição com número %ld"

#: debug.c:1502
#, c-format
msgid "No watch item numbered %ld"
msgstr "Nenhum item monitorado com número %ld"

#: debug.c:1528
#, c-format
msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\"\n"

#: debug.c:1767
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "tentativa de usar valor escalar como vetor"

#: debug.c:1858
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Watchpoint %d excluído porque parâmetro está fora do escopo.\n"

#: debug.c:1869
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Exibição %d excluída porque parâmetro está fora do escopo.\n"

#: debug.c:1902
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " no arquivo \"%s\" na linha %d\n"

#: debug.c:1923
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " em \"%s\":%d"

#: debug.c:1939 debug.c:2002
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tem "

#: debug.c:1976
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Mais quadros de pilhas a seguir ...\n"

#: debug.c:2019
msgid "invalid frame number"
msgstr "número de quadro inválido"

#: debug.c:2202
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (habilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
"definido em %s:%d"

#: debug.c:2209
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (habilitado), também definido em %s:%d"

#: debug.c:2216
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Nota: breakpoint %d (desabilitado, ignora próximos %ld acertos), também "
"definido em %s:%d"

#: debug.c:2223
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Nota: breakpoint %d (desabilitado), também definido em %s:%d"

#: debug.c:2240
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d\n"

#: debug.c:2342
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Não foi possível definir breakpoint no arquivo \"%s\"\n"

#: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "número de linha %d no arquivo \"%s\" fora do intervalo"

#: debug.c:2375
#, c-format
msgid "Can't find rule!!!\n"
msgstr "Não foi possível localizar regra!!!\n"

#: debug.c:2377
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "Não foi possível definir breakpoint em \"%s\":%d\n"

#: debug.c:2389
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "Não foi possível definir breakpoint na função \"%s\"\n"

#: debug.c:2405
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "breakpoint %d definido no arquivo \"%s\", linha %d é incondicional\n"

#: debug.c:2510 debug.c:2532
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Excluído breakpoint %d"

#: debug.c:2516
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Nenhum breakpoint(s) na entrada para a função \"%s\"\n"

#: debug.c:2543
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Nenhum breakpoint no arquivo \"%s\", linha nº %d\n"

#: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "número de breakpoint inválido"

# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid de "y" -- Rafael
#: debug.c:2614
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Excluir todos breakpoints? (s ou n) "

# referente à resposta yes/sim em um prompt interativo -- Rafael
#: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982
msgid "y"
msgstr "s"

#: debug.c:2664
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontro(s) de breakpoint %d.\n"

#: debug.c:2668
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Vai parar na próxima vez que o breakpoint %d for atingido.\n"

#: debug.c:2785
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Só é possível depurar programas fornecidos com a opção \"-f\".\n"

#: debug.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Falha ao reiniciar o depurador"

# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
#: debug.c:2928
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programa já está em execução. Reiniciar desde o começo (s/n)? "

#: debug.c:2932
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programa não reiniciado\n"

#: debug.c:2942
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "erro: não foi possível reiniciar, operação não permitida\n"

#: debug.c:2948
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"erro (%s): não foi possível reiniciar, ignorando o resto dos comandos\n"

#: debug.c:2956
#, c-format
msgid "Starting program: \n"
msgstr "Iniciando programa: \n"

#: debug.c:2966
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa foi terminado abnormalmente com valor de saída: %d\n"

#: debug.c:2967
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Programa foi terminado normalmente com valor de saída: %d\n"

# o código-fonte aceita tradução da opção 'y'; vide msgid "y" -- Rafael
#: debug.c:2981
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (s/n)? "

#: debug.c:3016
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Não parado em qualquer breakpoint; argumento ignorado.\n"

#: debug.c:3021
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d."
msgstr "número de breakpoint inválido %d."

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Vai ignorar próximos %ld encontros de breakpoint %d.\n"

#: debug.c:3213
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "\"finish\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"

#: debug.c:3218
#, c-format
msgid "Run till return from "
msgstr "Executa até retornar de "

#: debug.c:3261
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "\"return\" não tem sentido no arquivo mais externo do main()\n"

#: debug.c:3375
#, c-format
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n"

#: debug.c:3383
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "linha fonte inválida %d no arquivo \"%s\""

#: debug.c:3398
#, c-format
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a localização %d especificada no arquivo \"%s\"\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "elemento não está no vetor\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variável sem tipo\n"

#: debug.c:3472
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Parando em %s ...\n"

#: debug.c:3549
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "\"finish\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"

#: debug.c:3556
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "\"until\" não tem sentido com pulo não local \"%s\"\n"

# o código-fonte aceita tradução da opção 'q'; vide msgid "q" -- Rafael
#: debug.c:4237
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
msgstr "\t----[Enter] para continuar ou s [Enter] para sair---"

# referente à resposta quit/sair em um prompt interativo -- Rafael
#: debug.c:4238
msgid "q"
msgstr "s"

#: debug.c:5054
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] não está no vetor \"%s\""

#: debug.c:5260
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "enviando a saída para stdout\n"

#: debug.c:5300
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"

#: debug.c:5434
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "\"%s\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"

#: debug.c:5442
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "\"return\" não permitido no contexto atual; instrução ignorada"

#: debug.c:5657
#, c-format
msgid "No symbol `%s' in current context"
msgstr "Nenhum símbolo \"%s\" no contexto atual"

#: eval.c:399
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tipo de nodo desconhecido %d"

#: eval.c:410 eval.c:424
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "código de operação inválido %d"

#: eval.c:421
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "código de operação %s não é um operador ou palavra-chave"

#: eval.c:479
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "estouro de buffer em genflags2str"

#: eval.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pilha de Chamadas de Função:\n"
"\n"

#: eval.c:709
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão do gawk"

#: eval.c:730
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão do gawk"

#: eval.c:787
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "valor de BINMODE \"%s\" é inválido, tratado como 3"

#: eval.c:910
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "especificação de \"%sFMT\" inválida \"%s\""

#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "desativando \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\""

#: eval.c:1156
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "referência a argumento não inicializado \"%s\""

#: eval.c:1157
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "referência a variável não inicializada \"%s\""

#: eval.c:1175
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não numérico"

#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "tentativa de referência a campo a partir de string nula"

#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "tentativa de acessar campo %ld"

#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "referência a campo não inicializado \"$%ld\""

#: eval.c:1280
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos que os declarados"

#: eval.c:1487
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: tipo inesperado \"%s\""

#: eval.c:1580
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"/=\""

#: eval.c:1587
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "tentativa de divisão por zero em \"%%=\""

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "extensões não são permitidas no modo sandbox"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load são extensões do gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: recebido lib_name NULL"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\" (%s)\n"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid ""
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)\n"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\" (%s)\n"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\" falhou na rotina de inicialização \"%s\"\n"

#: ext.c:110
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: faltando nome de função"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: não foi possível redefinir \"%s\""

#: ext.c:124
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida"

#: ext.c:128
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nome da função \"%s\" definido anteriormente"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: não é possível usar \"%s\" intrínseco do gawk como nome de "
"função"

#: ext.c:133
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: quantidade negativa de argumentos para função \"%s\""

#: ext.c:209
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar escalar como um vetor"

#: ext.c:213
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar vetor como escalar"

#: ext.c:227
msgid "dynamic loading of library not supported"
msgstr "sem suporte a carregamento dinâmico da biblioteca"

#: extension/filefuncs.c:442
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: não foi possível ler link simbólico \"%s\""

#: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: parâmetros inválidos"

#: extension/filefuncs.c:584
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: não foi possível criar a variável %s"

#: extension/filefuncs.c:605
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "Este sistema não possui suporte a fts"

#: extension/filefuncs.c:624
msgid "fill_stat_element: could not create array"
msgstr "fill_stat_element: não foi possível criar vetor"

#: extension/filefuncs.c:633
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: não foi possível definir elemento"

#: extension/filefuncs.c:648
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: não foi possível definir elemento"

#: extension/filefuncs.c:664
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: não foi possível definir elemento"

#: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: não foi possível criar vetor"

#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
#: extension/filefuncs.c:786
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: não foi possível definir elemento"

#: extension/filefuncs.c:835
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 3"

#: extension/filefuncs.c:838
msgid "fts: bad first parameter"
msgstr "fts: primeiro parâmetro inválido"

#: extension/filefuncs.c:844
msgid "fts: bad second parameter"
msgstr "fts: segundo parâmetro inválido"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: bad third parameter"
msgstr "fts: terceiro parâmetro inválido"

#: extension/filefuncs.c:857
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: não foi possível nivelar o vetor\n"

# A flag tentou passar despercebida, mas falhou e recebeu um "nyah" zombando
#: extension/filefuncs.c:875
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: ignorando flag sorrateira FTS_NOSTAT; nã, nã, não."

#: extension/filefuncs.c:891
msgid "fts: clear_array() failed\n"
msgstr "fts: clear_array() falhou\n"

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o primeiro argumento"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o segundo argumento"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: não foi possível obter o terceiro argumento"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: não foi possível adicionar a variável FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: não foi possível definir elemento %s de vetor"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: não foi possível instalar vetor FNM"

#: extension/fork.c:91
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO não é um vetor!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace_begin: edição in-loco já está ativa"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_begin: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_begin: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome "
"de arquivo"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace_begin: desabilitando edição in-loco para FILENAME inválido \"%s\""

# Iniciei a mensagem de erro com letra minúscula para combinar com as demais -- Rafael
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace_begin: não foi possível obter estado de \"%s\" (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace_begin: \"%s\" não é um arquivo comum"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: mkstemp(\"%s\") falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: chmod falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup(stdout) falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: close(%d) falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_end: esperava 2 argumentos, mas foi chamado com %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_end: não foi possível obter 1º argumento como uma string de nome de "
"arquivo"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
msgstr "inplace_end: edição in-loco não está ativa"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: close(%d) falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: link(`%s', `%s') falhou (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)"

#: extension/ordchr.c:71
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "ord: chamada com argumento(s) inapropriados"

#: extension/ordchr.c:98
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "chr: chamada com argumento(s) inapropriados"

#: extension/readdir.c:273
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir falhou: %s"

#: extension/readfile.c:131
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: chamada com tipo errado de argumento"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: não foi possível inicializar a variável REVOUT"

#: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113
#, c-format
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_writea: argumento 0 não é uma string\n"

#: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119
#, c-format
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_writea: argumento 1 não é um vetor\n"

#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166
#, c-format
msgid "write_array: could not flatten array\n"
msgstr "write_array: não foi possível nivelar o vetor\n"

#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180
#, c-format
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
msgstr "write_array: não foi liberar vetor nivelado\n"

#: extension/rwarray.c:255
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "valor de vetor possui tipo desconhecido %d"

#: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266
#, c-format
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma string\n"

#: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272
#, c-format
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_reada: argumento 1 não é um vetor\n"

#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316
#, c-format
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
msgstr "do_reada: clear_array falhou\n"

#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352
#, c-format
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
msgstr "read_array: set_array_element falhou\n"

#: extension/rwarray.c:489
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"tratando valor recuperado com código de tipo desconhecido %d como uma string"

#: extension/time.c:141
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: sem suporte nesta plataforma"

#: extension/time.c:162
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: faltando argumento numérico necessário"

#: extension/time.c:168
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumento é negativo"

#: extension/time.c:202
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: sem suporte nesta plataforma"

#: field.c:284
msgid "input record too large"
msgstr "registro de entrada grande demais"

#: field.c:393
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF definido para valor negativo"

#: field.c:961 field.c:968
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: quarto argumento é uma extensão do gawk"

#: field.c:965
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: quarto argumento não é um vetor"

#: field.c:975
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: segundo argumento não é um vetor"

#: field.c:979
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto args"

#: field.c:984
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"

#: field.c:987
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"

#: field.c:1021
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão do gawk"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: quarto argumento não é um vetor"

#: field.c:1063
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: segundo argumento não é um vetor"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: terceiro argumento não é um vetor"

#: field.c:1076
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: não é possível usar o mesmo vetor para segundo e quarto argumentos"

#: field.c:1081
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: não é possível usar um subvetor do segundo arg para o quarto arg"

#: field.c:1084
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: não é possível usar um subvetor do quarto arg para o segundo arg"

#: field.c:1134
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão do gawk"

#: field.c:1203
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "\"*\" deve ser o último designador em FIELDWIDTHS"

#: field.c:1224
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, próximo a \"%s\""

#: field.c:1297
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "string nula para \"FS\" é uma extensão do gawk"

#: field.c:1301
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "o velho awk não oferece suporte a expr. reg. como valor de \"FS\""

#: field.c:1436
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "\"FPAT\" é uma extensão do gawk"

#: gawkapi.c:160
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: recebeu código de retorno nulo"

#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: não está no modo MPFR"

#: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: sem suporte a MPFR"

#: gawkapi.c:197
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: tipo de número inválido \"%d\""

#: gawkapi.c:520
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report."
msgstr ""
"node_to_awk_value: detectada combinação inválida de flags numéricas \"%s\"; "
"por favor, faça um relato de erro."

#: gawkapi.c:548
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: recebeu nó nulo"

#: gawkapi.c:551
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: recebeu valor nulo"

#: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report."
msgstr ""
"node_to_awk_value detectou combinação inválida de flags \"%s\"; por favor, "
"faça um relato de erro."

#: gawkapi.c:1072
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: recebeu vetor nulo"

#: gawkapi.c:1075
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: recebeu índice nulo"

#: gawkapi.c:1207
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: não foi possível converter o índice %d para %s\n"

#: gawkapi.c:1212
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: não foi possível converter o valor %d para %s\n"

#: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: sem suporte a MPFR"

#: gawkapi.c:1355
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "não foi possível localizar o fim da regra BEGINFILE"

#: gawkapi.c:1409
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir tipo de arquivo não reconhecido \"%s\" para \"%s\""

#: io.c:426
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "o argumento de linha de comando \"%s\" é um diretório: ignorado"

#: io.c:429 io.c:546
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura (%s)"

#: io.c:675
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "fechamento do descritor %d (\"%s\") falhou (%s)"

#: io.c:753
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "redirecionamento não permitido no modo sandbox"

#: io.c:787
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "expressão no redirecionamento \"%s\" é um número"

#: io.c:791
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "expressão para o redirecionamento \"%s\" tem valor nulo na string"

#: io.c:796
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"nome de arquivo \"%.*s\" para redirecionamento \"%s\" pode ser resultado de "
"expressão lógica"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para arquivo \"%.*s\""

#: io.c:896 io.c:921
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file não pode criar pipe \"%s\" com fd %d"

#: io.c:911
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para saída (%s)"

#: io.c:926
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" para entrada (%s)"

#: io.c:950
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"sem suporte à criação de soquete de get_file nesta de plataforma para \"%s\" "
"com fd %d"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr ""
"não foi possível abrir pipe bidirecional \"%s\" para entrada/saída (%s)"

#: io.c:1048
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "não foi possível redirecionar de \"%s\" (%s)"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "não foi possível redirecionar para \"%s\" (%s)"

#: io.c:1153
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar "
"descritores de arquivos"

#: io.c:1169
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "fechamento de \"%s\" falhou (%s)."

#: io.c:1177
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos"

#: io.c:1203
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: segundo argumento deve ser \"to\" ou \"from\""

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: \"%.*s\" não é um arquivo aberto, pipe ou coprocesso"

#: io.c:1226
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto"

#: io.c:1325
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: redirecionamento \"%s\" não foi aberto com \"|&\", segundo argumento "
"ignorado"

#: io.c:1342
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de \"%s\" (%s)"

#: io.c:1345
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de \"%s\" (%s)"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do soquete \"%s\" não fornecido"

#: io.c:1368
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do coprocesso \"%s\" não fornecido"

#: io.c:1371
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do pipe \"%s\" não fornecido"

#: io.c:1374
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "fechamento explícito do arquivo \"%s\" não fornecido"

#: io.c:1411
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão: %s"

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: não foi possível descarregar a saída padrão de erros: %s"

#: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão (%s)"

#: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros (%s)"

#: io.c:1457
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "descarga de pipe de \"%s\" falhou (%s)."

#: io.c:1460
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "descarga de coprocesso de pipe para \"%s\" falhou (%s)."

#: io.c:1463
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "descarga de arquivo de \"%s\" falhou (%s)."

#: io.c:1603
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s"

#: io.c:1606
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\""

#: io.c:1629
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida: %s"

#: io.c:1632
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informação de host e porta remotos (%s, %s) inválida"

#: io.c:1874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Não há suporte a comunicações TCP/IP"

#: io.c:2002 io.c:2045
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\", modo \"%s\""

#: io.c:2010 io.c:2062
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "falha ao fechar pty mestre (%s)"

#: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "falha ao fechar stdout em filho (%s)"

#: io.c:2015 io.c:2067
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)"

#: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "falha ao fechar stdin em filho (%s)"

#: io.c:2020 io.c:2072
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)"

#: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "falha ao fechar pty escrava (%s)"

#: io.c:2258
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "não foi possível criar processo filho ou abrir pty"

#: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pipe para stdout em filho (dup: %s)"

#: io.c:2353 io.c:2419
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "falha ao mover pipe para stdin em filho (dup: %s)"

#: io.c:2379 io.c:2648
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai\n"

#: io.c:2387
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai\n"

#: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "falha ao fechar pipe (%s)"

#: io.c:2481
msgid "`|&' not supported"
msgstr "sem suporte a \"|&\""

#: io.c:2611
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "não foi possível abrir pipe \"%s\" (%s)"

#: io.c:2669
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "não foi possível criar processo filho para \"%s\" (fork: %s)"

#: io.c:2807
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: tentativa de ler de lado de leitura fechado de pipe bidirecional"

#: io.c:3131
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL"

#: io.c:3159
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"o analisador de entrada \"%s\" conflita com outro analisador de entrada "
"previamente instalado \"%s\""

#: io.c:3166
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "analisador de entrada \"%s\": falha ao abrir \"%s\""

#: io.c:3186
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL"

#: io.c:3214
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"wrapper de saída \"%s\" conflita com outro wrapper previamente instalado \"%s"
"\""

#: io.c:3221
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "wrapper de saída \"%s\": falha ao abrir \"%s\""

#: io.c:3242
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL"

#: io.c:3271
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"processador bidirecional \"%s\" conflita com processador bidirecional "
"previamente instalado \"%s\""

#: io.c:3280
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "processador bidirecional \"%s\" falhou ao abrir \"%s\""

#: io.c:3404
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "arquivo de dados \"%s\" está vazio"

#: io.c:3446 io.c:3454
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "não foi possível alocar mais memória de entrada"

#: io.c:4072
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "valor de múltiplos caracteres para \"RS\" é uma extensão do gawk"

#: io.c:4226
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Não há suporte a comunicação IPv6"

#: main.c:333
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: ligando \"--posix\""

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--traditional\""

#: main.c:350
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe \"--non-decimal-data\""

#: main.c:354
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "executar %s com setuid root pode ser um problema de segurança"

#: main.c:358
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "\"--posix\" sobrepõe \"--characters-as-bytes\""

#: main.c:416
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdin (%s)"

#: main.c:419
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "não foi possível definir modo binário em stdout (%s)"

#: main.c:421
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "não foi possível definir modo binário em stderr (%s)"

#: main.c:481
msgid "no program text at all!"
msgstr "nenhum texto de programa!"

#: main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n"

#: main.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n"

#: main.c:581
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU: (padrão)\n"

#: main.c:582
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n"

#: main.c:583
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:584
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"

#: main.c:585
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Opções curtas: \t\tOpções longas GNU: (extensões)\n"

#: main.c:586
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:587
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:588
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:589
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[arquivo]\t\t--dump-variables[=arquivo]\n"

#: main.c:590
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[arquivo]\t\t--debug[=arquivo]\n"

#: main.c:591
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e \"texto-programa\"\t--source=\"texto-programa\"\n"

#: main.c:592
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E arquivo\t\t--exec=arquivo\n"

#: main.c:593
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:594
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:595
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i arq-include\t\t--include=arq-include\n"

#: main.c:596
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:601
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"

#: main.c:602
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:603
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:604
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:605
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[arquivo]\t\t--pretty-print[=arquivo]\n"

#: main.c:606
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:607
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[arquivo]\t\t--profile[=arquivo]\n"

#: main.c:608
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:609
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:610
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:611
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:612
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:613
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:615
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:618
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:627
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Para relatar erros, veja o nó \"Bugs\" no \"gawk.info\",\n"
"que é a seção \"Reporting Problems and Bugs\" na\n"
"versão impressa. A mesma informação pode ser localizada em\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"POR FAVOR NÃO tente relatar erros publicando na comp.lang.awk.\n"
"\n"

#: main.c:634
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk é uma linguagem de processamento e busca de padrões.\n"
"Por padrão, o gawk lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n"
"\n"

#: main.c:638
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"\tgawk '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:670
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n"
"publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da\n"
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
"\n"

#: main.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n"
"PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n"
"detalhes.\n"
"\n"

#: main.c:684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
"junto com este programa; se não http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:725
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft não define FS com tab no awk POSIX"

#: main.c:1127
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está na forma \"var=valor\"\n"
"\n"

#: main.c:1153
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "\"%s\" não é um nome legal de variável"

#: main.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, procurando pelo arquivo \"%s=%s\""

#: main.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "não é possível usar o \"%s\" intrínseco do gawk como nome de variável"

#: main.c:1165
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "não foi possível usar a função \"%s\" como nome de variável"

#: main.c:1220
msgid "floating point exception"
msgstr "exceção de ponto flutuante"

#: main.c:1227
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "erro fatal: erro interno"

#: main.c:1244
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "erro fatal: erro interno: falha de segmentação"

#: main.c:1257
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "erro fatal: erro interno: estouro de pilha"

#: main.c:1317
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d"

#: main.c:1324
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "não foi possível pré-abrir /dev/null para descritor %d"

#: main.c:1538
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado"

#: main.c:1609
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado"

#: main.c:1634
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"-W %s\", ignorada\n"

#: main.c:1687
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"

#: mpfr.c:546
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "valor de PREC \"%.*s\" é inválido"

#: mpfr.c:605
#, c-format
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "valor de RNDMODE \"%.*s\" é inválido"

#: mpfr.c:702
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico"

#: mpfr.c:811
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): valor negativo não é permitida"

#: mpfr.c:816
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): valor fracionário será truncado"

#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): valores negativos não são permitidos"

#: mpfr.c:845
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: recebeu argumento não numérico nº %d"

#: mpfr.c:855
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumento nº %d possui valor inválido %Rg, usando 0"

#: mpfr.c:866
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Rg não é permitido"

#: mpfr.c:873
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumento nº %d com valor fracionário %Rg será truncado"

#: mpfr.c:887
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: o argumento nº %d com valor negativo %Zd não é permitido"

#: msg.c:68
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "lin. de com.:"

#: node.c:433
msgid "backslash at end of string"
msgstr "barra invertida no fim da string"

#: node.c:459
msgid "could not make typed regex"
msgstr "não foi possível fazer a expressão regular tipada"

#: node.c:533
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "o velho awk não oferece suporte à sequência de escape \"\\%c\""

#: node.c:584
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX não permite escapes do tipo \"\\x\""

#: node.c:590
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "nenhum dígito hexa na sequência de escape \"\\x\""

#: node.c:611
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"escape hexa \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não interpretado na forma "
"que você esperava"

#: node.c:626
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" normal"

#: node.c:762
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"Dados com múltiplos bytes inválidos detectados. Pode haver uma "
"incompatibilidade entre seus dados e seu \"locale\"."

#: posix/gawkmisc.c:177
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s \"%s\": não foi possível obter flags do descritor: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:189
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s \"%s\": não foi possível definir fechar-ao-executar: (fcntl F_SETFD: "
"%s)"

#: profile.c:97
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"

#: profile.c:99
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "enviando perfil para saída de erros"

#: profile.c:250
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s regra(s)\n"
"\n"

#: profile.c:258
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regra(s)\n"
"\n"

#: profile.c:343
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "erro interno: %s com vname nulo"

#: profile.c:619
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "erro interno: intrínseco com fname nulo"

#: profile.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n"

#: profile.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funções, listadas alfabeticamente\n"

#: profile.c:1787
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipo de redirecionamento desconhecido %d"

#: re.c:610
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "componente de expr. reg. \"%.*s\" deve provavelmente ser \"[%.*s]\""

#: support/dfa.c:1005
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem correspondente"

#: support/dfa.c:1126
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caracteres inválida"

#: support/dfa.c:1252
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe de classe de caracteres é [[:space:]], e não [:space:]"

#: support/dfa.c:1319
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ não terminado"

#: support/dfa.c:1480
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

#: support/dfa.c:1483
msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular grande demais"

#: support/dfa.c:1897
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem correspondente"

#: support/dfa.c:2015
msgid "no syntax specified"
msgstr "nenhuma sintaxe especificada"

#: support/dfa.c:2023
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem correspondente"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: support/regcomp.c:146
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caractere"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"

#: support/regcomp.c:173
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

#: support/regcomp.c:176
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

#: support/regcomp.c:179
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: support/regcomp.c:182
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"

#: support/regcomp.c:185
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

#: support/regcomp.c:188
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

#: support/regcomp.c:191
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"

#: support/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

#: symbol.c:687
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"função \"%s\": não é possível usar a função \"%s\" como um nome de parâmetro"

#: symbol.c:817
msgid "can not pop main context"
msgstr "não foi possível trazer contexto principal"

#~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
#~ msgstr "\"isarray\" está obsoleto. Em vez disso, use \"typeof\""

#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' em um contexto escalar"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "tentativa de usar vetor '%s[\".*%s\"]' como um vetor"

#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: terceiro argumento %g tratado como 1"

#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "\"extension\" é uma extensão do gawk"

#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
#~ msgstr "extension: recebido lib_name NULL"

#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: não foi possível abrir a biblioteca \"%s\" (%s)"

#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\" (%s)"

#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: biblioteca \"%s\": não foi possível chamar a função \"%s\" (%s)"

#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "extension: faltando nome de função"

#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: caractere ilegal \"%c\" no nome de função \"%s\""

#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: não foi possível redefinir \"%s\""

#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: função \"%s\" já definida"

#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: nome da função \"%s\" definido anteriormente"

#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: não é possível usar \"%s\" intrínseco do gawk como nome de "
#~ "função"

#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr "chdir: chamada com número incorreto de argumentos, esperava 1"

#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: chamada com número errado de argumentos"

#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "statvfs: chamada com número errado de argumentos"

#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: chamada com menos de três argumentos"

#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: chamada com mais de três argumentos"

#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "fork: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "waitpid: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "wait: chamada com nenhum argumento"

#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "wait: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "ord: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "ord: called with no arguments"
#~ msgstr "ord: chamada com nenhum argumento"

#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "chr: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "chr: chamada com nenhum argumento"

#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "readfile: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "writea: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "reada: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "gettimeofday: ignorando argumentos"

#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sleep: chamada com número excessivo de argumentos"

#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "valor desconhecido para especificação de campo: %d\n"

#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
#~ msgstr "referência a elemento não inicializado `%s[\"%s\"]'"

#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "índice do vetor `%s' é uma string nula"

#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: vazio (nulo)\n"

#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: vazio (zero)\n"

#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"

#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: array_ref para %s\n"

#~ msgid "statement may have no effect"
#~ msgstr "declaração pode não ter efeito"

#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
#~ msgstr "chamada a `length' sem parênteses é obsoleta de acordo com POSIX"

#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "uso de não vetor como vetor"

#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "`%s' é uma extensão da Bell Labs"

#~ msgid "or used as a variable or an array"
#~ msgstr "ou usado como uma variável ou vetor"

#~ msgid "substr: length %g is < 0"
#~ msgstr "substr: comprimento %g é < 0"

#~ msgid "or: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "or: recebeu primeiro argumento não numérico"

#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos"

#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"

#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: recebeu primeiro argumento não numérico"

#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados"

#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "loop for: vetor `%s' mudou de tamanho de %ld para %ld durante a execução"

#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "`break' fora de um loop não é portável"

#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "`continue' fora de um loop não é portável"

#~ msgid "`next' cannot be called from an END rule"
#~ msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra END"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra BEGIN"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
#~ msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra END"

#~ msgid "statement has no effect"
#~ msgstr "declaração não tem efeito"

#~ msgid ""
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
#~ "another!"
#~ msgstr ""
#~ "concatenação: efeitos colaterais em um contexto mudaram o comprimento de "
#~ "outro!"

#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "atribuição usada em contexto condicional"

#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
#~ msgstr "tipo ilegal (%s) em tree_eval"

#~ msgid "function %s called\n"
#~ msgstr "função %s chamada\n"

#~ msgid "\t# -- main --\n"
#~ msgstr "\t# -- main --\n"

#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "atribuição não pode resultar de funções intrínsecas"

#~ msgid "Operation Not Supported"
#~ msgstr "Operação Não Suportada"

#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
#~ msgstr "campo %d em FIELDWIDTHS deve ser > 0"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
#~ msgstr "tipo de árvore %s inválido em redirect()"

#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
#~ msgstr "impossível abrir socket bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)"

#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
#~ msgstr "infelizmente, o cliente de /inet/raw não está concluído"

#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
#~ msgstr "apenas root pode usar `/inet/raw'."

#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
#~ msgstr "infelizmente, o servidor de /inet/raw não está concluído"

#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum protocolo (conhecido) fornecido em nome de arquivo especial `%s'"

#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "nome de arquivo especial `%s' está incompleto"

#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "deve ser fornecido um nome de host remoto para `/inet'"

#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "deve ser fornecida uma porta remota para `/inet'"

#~ msgid "remote port invalid in `%s'"
#~ msgstr "porta remota inválida em `%s'"

#~ msgid "file `%s' is a directory"
#~ msgstr "arquivo `%s' é um diretório"

#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
#~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' em vez de `%s'"

#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
#~ msgstr "use `PROCINFO[...]' em vez de `/dev/user'"

#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
#~ msgstr "opção `-m[fr] é irrelevante no gawk"

#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
#~ msgstr "uso da opção -m: `-m[fr] nnn'"

#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
#~ msgstr "\t-m[fr] val\n"

#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#~ msgid "could not find groups: %s"
#~ msgstr "impossível achar grupos: %s"

#~ msgid "can't convert string to float"
#~ msgstr "impossível converter string para float"

#~ msgid "# treated internally as `delete'"
#~ msgstr "# tratado internamente como `delete'"

#~ msgid ""
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# bloco(s) BEGIN\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\t# END block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# bloco(s) END\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
#~ msgstr "tipo inesperado %s em prec_level"

#~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
#~ msgstr ""
#~ "busca por exp. reg. falhou, memória insuficiente para testar string \"%.*s"
#~ "%s\""

#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: uso ilegal da variável `%s' como vetor"

#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "erro interno: Node_var_array com vname nulo"