Blob Blame History Raw
# Messages français pour gawk.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2005.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2010-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.2.0e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: array.c:259
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"

#: array.c:360
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"

#: array.c:362
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau"

#: array.c:365
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau"

#: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682
#: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135
#: eval.c:1542
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"

#: array.c:586
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete : l'indice « %.*s » est absent du tableau « %s »"

#: array.c:600
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"

#: array.c:791
msgid "adump: first argument not an array"
msgstr "adump : le 1er argument n'est pas un tableau"

#: array.c:833
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort : le 2e argument n'est pas un tableau"

#: array.c:834
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti : le 2e argument n'est pas un tableau"

#: array.c:841
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort : le 1er argument n'est pas un tableau"

#: array.c:842
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti : le 1er argument n'est pas un tableau"

#: array.c:849
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asort : le 2e argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er"

#: array.c:850
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asorti : le 2e argument ne doit pas être un sous-tableau du 1er"

#: array.c:855
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asort : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2e"

#: array.c:856
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asorti : le 1er argument ne doit pas être un sous-tableau du 2e"

#: array.c:1324
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction autorisé"

#: array.c:1328
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie"

#: awkgram.y:247
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action"

#: awkgram.y:250
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action"

#: awkgram.y:363 awkgram.y:377
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples"

#: awkgram.y:421
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie"

#: awkgram.y:497
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C"

#: awkgram.y:651
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s"

#: awkgram.y:672
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch"

#: awkgram.y:933 awkgram.y:4240
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"

#: awkgram.y:943 awkgram.y:4232
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"

#: awkgram.y:954
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s"

#: awkgram.y:964
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s"

#: awkgram.y:990
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction"

#: awkgram.y:1065
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print "
"\"\" »"

#: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "« delete » est interdit sur SYMTAB"

#: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "« delete » est interdit sur FUNCTAB"

#: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk"

#: awkgram.y:1309
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série"

#: awkgram.y:1469
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation"

#: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »"

#: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »"

#: awkgram.y:1524
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison"

#: awkgram.y:1643
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valide dans une règle « %s »"

#: awkgram.y:1646
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini"

#: awkgram.y:1665
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels"

#: awkgram.y:1767
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable"

#: awkgram.y:1841
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk"

#: awkgram.y:1854
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de "
"fonction"

#: awkgram.y:1880
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "tentative d'appel de « %s » comme fonction"

#: awkgram.y:1944
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "expression indice incorrecte"

#: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130
msgid "warning: "
msgstr "avertissement : "

#: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162
msgid "fatal: "
msgstr "fatal : "

#: awkgram.y:2376
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu"

#: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539
#: debug.c:2814 debug.c:5108
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)"

#: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788
#, c-format
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque partagée « %s » en lecture (%s)"

#: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259
msgid "reason unknown"
msgstr "raison inconnue"

#: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698
#, c-format
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
msgstr "impossible d'inclure « %s » et de l'utiliser comme extension"

#: awkgram.y:2687
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré"

#: awkgram.y:2688
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "la bibliothèque partagée « %s » est déjà chargée"

#: awkgram.y:2723
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include est une extension gawk"

#: awkgram.y:2729
msgid "empty filename after @include"
msgstr "Le nom de fichier après @include est vide"

#: awkgram.y:2773
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load est une extension gawk"

#: awkgram.y:2779
msgid "empty filename after @load"
msgstr "Le nom de fichier après @load est vide"

#: awkgram.y:2913
msgid "empty program text on command line"
msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide"

#: awkgram.y:3028
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)"

#: awkgram.y:3039
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "le fichier source « %s » est vide"

#: awkgram.y:3098
#, c-format
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "erreur bête : caractère incorrect « \\%03o » dans le code source"

#: awkgram.y:3369
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne"

#: awkgram.y:3489
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier"

#: awkgram.y:3516
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne "
"marche pas dans gawk"

#: awkgram.y:3520
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas "
"dans gawk"

#: awkgram.y:3533
msgid "unterminated regexp"
msgstr "expression rationnelle non refermée"

#: awkgram.y:3537
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier"

#: awkgram.y:3616
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr ""
"l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable"

#: awkgram.y:3636
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne"

#: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "les tableaux multidimensionnels sont une extension gawk"

#: awkgram.y:3701
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »"

#: awkgram.y:3703
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »"

#: awkgram.y:3712
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »"

#: awkgram.y:3714
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »"

#: awkgram.y:3749
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »"

#: awkgram.y:3757
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »"

#: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne non refermée"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression"

#: awkgram.y:4167
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "« %s » est une extension gawk"

#: awkgram.y:4172
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »"

#: awkgram.y:4180
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »"

#: awkgram.y:4270
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n"

#: awkgram.y:4339
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s"

#: awkgram.y:4374
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans "
"effet"

#: awkgram.y:4379
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable"

#: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk"

#: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close : le 2e argument est une extension gawk"

#: awkgram.y:4545
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"

#: awkgram.y:4560
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"

#: awkgram.y:4579
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr ""
"index : le second argument ne peut être une expression rationnelle constante"

#: awkgram.y:4632
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale"

#: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)"

#: awkgram.y:4682
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard"

#: awkgram.y:4690
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)"

#: awkgram.y:4715
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !"

#: awkgram.y:4723
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "il y avait des variables masquées."

#: awkgram.y:4802
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini"

#: awkgram.y:4848
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr ""
"fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre"

#: awkgram.y:4851
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme "
"paramètre d'une fonction"

#: awkgram.y:4859
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr ""
"fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d"

#: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie"

#: awkgram.y:4955
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement"

#: awkgram.y:4987
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen"

#: awkgram.y:5002
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n"
"et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau"

#: awkgram.y:5217
msgid "division by zero attempted"
msgstr "tentative de division par zéro"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »"

# gawk 'BEGIN { $1++ = 1 }'
#: awkgram.y:5552
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"impossible d'assigner une valeur au résultat de la post-incrémentation d'un "
"champ"

#: awkgram.y:5555
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "cible de l'assignement incorrecte (opcode %s)"

#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)"

#: builtin.c:147
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: builtin.c:148
msgid "standard error"
msgstr "sortie d'erreur standard"

#: builtin.c:162
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:168
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp : l'argument %g est hors limite"

#: builtin.c:245
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush : vidage impossible : le tube « %.*s » est ouvert en lecture et non "
"en écriture"

#: builtin.c:248
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush : vidage impossible : fichier « %.*s » ouvert en lecture, pas en "
"écriture"

#: builtin.c:259
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush : vidage vers le fichier « %.*s » impossible : %s"

#: builtin.c:264
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush : vidage impossible : le tube bidirectionnel « %.*s » a fermé son "
"côté écriture"

#: builtin.c:270
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un co-processus"

#: builtin.c:377
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:379
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:492 mpfr.c:769
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:531
msgid "length: received array argument"
msgstr "length : l'argument reçu est un tableau"

#: builtin.c:534
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk"

#: builtin.c:553
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:582
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:585
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log : l'argument est négatif %g"

#: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"fatal : « numéro$ » doit être utilisé pour toutes les formats ou pour aucun"

#: builtin.c:858
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "taille du champ de la spécification « %% » ignorée"

#: builtin.c:860
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "précision de la spécification « %% » ignorée"

#: builtin.c:862
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %% » ignorées"

#: builtin.c:913
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal : « $ » n'est pas autorisé dans les formats awk"

#: builtin.c:922
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "fatal : le numéro d'argument de « $ » doit être > 0"

#: builtin.c:926
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal : le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis"

#: builtin.c:930
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal : dans un format, « $ » ne doit pas suivre un point"

#: builtin.c:949
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"fatal : aucun « $ » fourni pour la taille ou la précision du champ positionné"

#: builtin.c:1019
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "« l » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré"

#: builtin.c:1023
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal : « l » est interdit dans un format awk POSIX"

#: builtin.c:1036
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "« L » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré"

#: builtin.c:1040
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal : « L » est interdit dans un format awk POSIX"

#: builtin.c:1053
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "« h » n'a aucun sens dans un format awk ; ignoré"

#: builtin.c:1057
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal : « h » est interdit dans un format awk POSIX"

#: builtin.c:1082
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf : valeur %g trop grande pour le format « %%c »"

#: builtin.c:1095
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf : %g n'est pas un caractère large valide"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour le format « %%%c »"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "caractère de format inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti"

#: builtin.c:1584
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal : pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de formatage"

#: builtin.c:1586
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ à court pour celui-ci"

#: builtin.c:1593
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle"

#: builtin.c:1596
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de formatage"

#: builtin.c:1655
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf : aucun argument"

#: builtin.c:1678 builtin.c:1689
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf : aucun argument"

#: builtin.c:1704
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"

#: builtin.c:1745
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:1749
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g"

#: builtin.c:1780
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1"

#: builtin.c:1782
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0"

#: builtin.c:1796
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée"

#: builtin.c:1801
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g"

#: builtin.c:1813
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1"

#: builtin.c:1818
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué"

#: builtin.c:1841
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle"

#: builtin.c:1855
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne"

#: builtin.c:1863
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)"

# Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ;  print strftime() }'
#: builtin.c:1936
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type "
"numérique"

#: builtin.c:1956
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:1966
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: second argument négatif ou trop grand pour time_t"

#: builtin.c:1973
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: second argument hors plage pour time_t"

#: builtin.c:1982
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:1989
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide"

#: builtin.c:2060
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
msgstr "échec de setenv(TZ, %s) : %s"

#: builtin.c:2067
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
msgstr "échec de la retauration de setenv(TZ, %s) : %s"

#: builtin.c:2071
#, c-format
msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
msgstr "échec de unsetenv(TZ) : %s"

#: builtin.c:2100
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:2117
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut"

#: builtin.c:2153
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "La fonction « system » est interdite en isolement (mode sandbox)"

#: builtin.c:2158
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:2227 builtin.c:2300
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture"

#: builtin.c:2323
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"

#: builtin.c:2408
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:2439
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne"

#: builtin.c:2472 mpfr.c:669
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:2474 mpfr.c:671
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:2493
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:2509
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:2623 mpfr.c:1164
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:2654
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau"

#: builtin.c:2921
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub : le 3e argument « %.*s » sera traité comme un 1"

#: builtin.c:3243
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s : un appel indirect nécessite deux arguments"

#: builtin.c:3343
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgstr "un appel indirect à %s demande au moins 2 arguments"

#: builtin.c:3398
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:3400
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique"

#: builtin.c:3406
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"

#: builtin.c:3410
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"

#: builtin.c:3412
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f) : un décalage trop grand donne des résultats inattendus"

#: builtin.c:3437
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:3439
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique"

#: builtin.c:3445
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites"

#: builtin.c:3449
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées"

#: builtin.c:3451
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus"

#: builtin.c:3476 mpfr.c:977
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and : appelé avec moins de 2 arguments"

#: builtin.c:3481
#, c-format
msgid "and: argument %d is non-numeric"
msgstr "and : l'argument %d n'est pas numérique"

#: builtin.c:3485
#, c-format
msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and : l'argument %d est négatif (%g) ce qui est interdit"

#: builtin.c:3508 mpfr.c:1009
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or : appelé avec moins de 2 arguments"

#: builtin.c:3513
#, c-format
msgid "or: argument %d is non-numeric"
msgstr "or : l'argument %d n'est pas numérique"

#: builtin.c:3517
#, c-format
msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "or : l'argument %d est négatif (%g) ce qui est interdit"

#: builtin.c:3539 mpfr.c:1040
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor : appelé avec moins de 2 arguments"

#: builtin.c:3545
#, c-format
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
msgstr "xor : l'argument %d n'est pas numérique"

#: builtin.c:3549
#, c-format
msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "xor : l'argument %d est négatif (%g) ce qui est interdit"

#: builtin.c:3574 mpfr.c:799
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:3579
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f) : les valeurs négatives sont interdites"

#: builtin.c:3582
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f) : les valeurs non entières seront tronquées"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale"

#: builtin.c:3991 mpfr.c:1198
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv : le 3e argument n'est pas un tableau"

#: builtin.c:3999 mpfr.c:1206
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv : le premier argument n'est pas numérique"

#: builtin.c:4001 mpfr.c:1208
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv : le second argument reçu n'est pas numérique"

#: builtin.c:4010 mpfr.c:1247
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv : tentative de division par zéro"

#: builtin.c:4080
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
msgstr ""
"typeof : utilisation de drapeaux incorrects « %s ». Merci de nous remonter "
"l'erreur."

#: builtin.c:4095
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof : type de paramètre incorrect « %s »"

#: builtin.c:4099
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof : type d'argument inconnu « %s »"

#: command.y:227
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
msgstr "Entrez des instructions (g)awk. Terminez avec « end »\n"

#: command.y:291
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "numéro de trame incorrect : %d"

#: command.y:297
#, c-format
msgid "info: invalid option - \"%s\""
msgstr "info : option incorrecte - « %s »"

#: command.y:323
#, c-format
msgid "source \"%s\": already sourced."
msgstr "import source « %s » : déjà intégré."

#: command.y:328
#, c-format
msgid "save \"%s\": command not permitted."
msgstr "sauve « %s » : commande interdite."

#: command.y:341
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser « commands » pour des points d'arrêt ou de surveillance"

#: command.y:343
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "Aucun point d'arrêt ou de surveillance défini"

#: command.y:345
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"

#: command.y:350
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Entrez les commandes exécutées lors de l'appui de %s %d, une par ligne.\n"

#: command.y:352
#, c-format
msgid "End with the command \"end\"\n"
msgstr "Terminez par la commande « end »\n"

#: command.y:359
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "« end » n'est valable que dans « commands » ou « eval »"

#: command.y:369
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "« silent » n'est valable que dans « commands »"

#: command.y:375
#, c-format
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
msgstr "trace : option incorrecte - « %s »"

#: command.y:389
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition : numéro de point d'arrêt ou de surveillance incorrect"

#: command.y:451
msgid "argument not a string"
msgstr "l'argument n'est pas une chaîne"

#: command.y:461 command.y:466
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
msgstr "option : paramètre incorrect - « %s »"

#: command.y:476
#, c-format
msgid "no such function - \"%s\""
msgstr "fonction inconnue - « %s »"

#: command.y:533
#, c-format
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
msgstr "enable : option incorrecte - « %s »"

#: command.y:599
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "spécification de plage incorrecte : %d - %d"

#: command.y:661
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "numéro de champ non numérique"

#: command.y:682 command.y:689
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "valeur non numérique trouvée, nombre attendu"

#: command.y:714 command.y:720
msgid "non-zero integer value"
msgstr "valeur entière non nulle"

#: command.y:819
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
"frames."
msgstr ""
"backtrace [N] - affiche la trace de tout ou des N dernières trames (du début "
"si N < 0)."

#: command.y:821
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgstr ""
"break [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt à l'endroit indiqué."

#: command.y:823
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgstr "clear [[fichier:]N|fonction] - détruit un point d'arrêt existant."

#: command.y:825
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit."
msgstr ""
"commands [no] - débute une liste de commande à lancer aux points d'arrêt ou "
"de surveillance."

#: command.y:827
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgstr ""
"condition no [expr] - défini ou détruit une condition d'arrêt ou de "
"surveillance."

#: command.y:829
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgstr "continue [NB] - continue le programme en cours."

#: command.y:831
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgstr "delete [points d'arrêt] [plage] - détruit les points d'arrêt indiqués."

#: command.y:833
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgstr ""
"disable [points d'arrêt] [plage] - désactive les points d'arrêt indiqués."

#: command.y:835
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgstr "display [var] - affiche la valeur de la variable à chaque arrêt."

#: command.y:837
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgstr "down [N] - descend de N trames dans la pile."

#: command.y:839
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgstr ""
"dump [fichier] - vide les instructions vers la sortie standard ou un fichier."

#: command.y:841
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgstr ""
"enable [once|del] [points d'arrêt] [plage] - active les points d'arrêt."

#: command.y:843
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgstr "end - termine une liste de commandes ou d'instructions awk."

#: command.y:845
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgstr "eval instructions|[p1, p2, ...] - évalue des instructions awk."

#: command.y:847
msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgstr "exit - (identique à quit) sort du débogueur."

#: command.y:849
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgstr "finish - exécute jusqu'au retour de la trame sélectionnée de la pile."

#: command.y:851
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgstr "frame [N] - sélectionne et affiche la trame N de la pile."

#: command.y:853
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgstr ""
"help [commande] - affiche la liste des commandes ou explique la commande."

#: command.y:855
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgstr "ignore N NB - ignore les NB prochaines occurrences du point d'arrêt N."

#: command.y:857
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
msgstr ""
"info sujet - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."

#: command.y:859
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgstr ""
"list [-|+|[fichier:]no_ligne|fonction|plage] - affiche les lignes indiquées."

#: command.y:861
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgstr "next [NB] - avance ligne par ligne, sans détailler les sous-routines."

#: command.y:863
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
msgstr ""
"nexti [NB] - avance d'une instruction, sans détailler les sous-routines."

#: command.y:865
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgstr "option [nom[=valeur]] - affiche ou définit les options du débogueur."

#: command.y:867
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgstr "print var [var] - affiche la valeur d'une variable ou d'un tableau."

#: command.y:869
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgstr "printf format, [arg], ... - sortie formatée."

#: command.y:871
msgid "quit - exit debugger."
msgstr "quit - sort du débogueur."

#: command.y:873
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgstr "return [valeur] - fait revenir à son appelant la trame sélecionnée."

#: command.y:875
msgid "run - start or restart executing program."
msgstr "run - démarre et redémarre l'exécution du programme."

#: command.y:878
msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgstr ""
"save fichier - enregistre les commandes de la sessions dans un fichier."

#: command.y:881
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgstr "set var = valeur - assigne une valeur à une variable scalaire."

#: command.y:883
msgid ""
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgstr ""
"silent - suspend les messages habituels lors des points d'arrêt et de "
"surveillance."

#: command.y:885
msgid "source file - execute commands from file."
msgstr "source fichier - exécute les commandes du fichier."

#: command.y:887
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgstr "step [NB] - avance jusqu'à une ligne différente du code source."

#: command.y:889
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgstr "stepi [NB] - avance d'une instruction exactement."

#: command.y:891
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgstr "tbreak [[fichier:]N|fonction] - définit un point d'arrêt temporaire."

#: command.y:893
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgstr "trace on|off - affiche les instructions avant de les exécuter."

#: command.y:895
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgstr ""
"undisplay [N] - retire la ou les variables de la liste d'affichage "
"automatique."

#: command.y:897
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame."
msgstr ""
"until [[fichier:]N|fonction] - exécution jusqu'à dépasser la ligne courant "
"ou la ligne N, dans la trame actuelle."

#: command.y:899
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgstr "unwatch [N] - enlève la ou les variables de la liste de surveillance."

#: command.y:901
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgstr "up [N] - remonte de N trames dans la pile."

#: command.y:903
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgstr "watch var - définit un point de surveillance pour une variable."

#: command.y:905
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames."
msgstr ""
"where [N] - (identique à backtrace) affiche la trace de tout ou des N "
"dernières trames (du début si N < 0)."

#: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "

#: command.y:1060
#, c-format
msgid "can't read command (%s)\n"
msgstr "impossible de lire la commande (%s)\n"

#: command.y:1074
#, c-format
msgid "can't read command (%s)"
msgstr "impossible de lire la commande (%s)"

#: command.y:1125
msgid "invalid character in command"
msgstr "la commande contient un caractère incorrect"

#: command.y:1161
#, c-format
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
msgstr "commande inconnue - « %.*s », essayez « help »"

#: command.y:1231
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1293
msgid "invalid character"
msgstr "Caractère incorrect"

#: command.y:1497
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "commande inconnue : %s\n"

#: debug.c:252
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgstr "affiche ou définit le nombre de lignes du fichier d'historique."

#: debug.c:254
msgid "set or show the list command window size."
msgstr "affiche ou définit la taille de fenêtre pour la commande list."

#: debug.c:256
msgid "set or show gawk output file."
msgstr "affiche ou définit le fichier de sortie de gawk."

#: debug.c:258
msgid "set or show debugger prompt."
msgstr "affiche ou définit l'invite du débogueur."

#: debug.c:260
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgstr ""
"affiche ou (dés)active l'enregistrement de l'historique (valeur=on|off)."

#: debug.c:262
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgstr "affiche ou (dés)active l'enregistrement des options (valeur=on|off)."

#: debug.c:264
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgstr "affiche ou (dés)active le traçage des instructions (valeur=on|off)."

#: debug.c:345
msgid "program not running."
msgstr "le programme n'est pas en cours."

#: debug.c:448 debug.c:606
#, c-format
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)"

#: debug.c:453
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "le fichier source « %s » est vide.\n"

#: debug.c:480
msgid "no current source file."
msgstr "pas de fichier source courant."

#: debug.c:505
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
msgstr "impossible de trouver le fichier source nommé « %s » (%s)"

#: debug.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"ATTENTION : fichier source « %s » modifié après compilation du programme.\n"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "numéro de ligne %d hors limite ; « %s » a %d lignes"

#: debug.c:611
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de « %s », ligne %d"

#: debug.c:620
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "fichier source « %s » modifié depuis le début d'exécution du programme"

# c-format
#: debug.c:732
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Fichier source courant : %s\n"

#: debug.c:733
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Nombre de lignes : %d\n"

#: debug.c:740
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Fichier source (lignes) : %s (%d)\n"

#: debug.c:754
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numéro  Post  Activé   Position\n"
"\n"

#: debug.c:765
#, c-format
msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgstr "\tnb occurrences = %ld\n"

#: debug.c:767
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignore %ld prochaines occurrences\n"

#: debug.c:769 debug.c:909
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tcondition d'arrêt : %s\n"

#: debug.c:771 debug.c:911
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tcommandes :\n"

#: debug.c:793
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Trame courante : "

#: debug.c:796
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Appelée par la trame : "

#: debug.c:800
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Appelant de la trame : "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Aucune dans main().\n"

#: debug.c:848
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Aucun argument.\n"

#: debug.c:849
msgid "No locals.\n"
msgstr "Aucune variable locale.\n"

#: debug.c:857
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Liste des variables définies :\n"
"\n"

#: debug.c:867
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Liste des fonctions définies :\n"
"\n"

#: debug.c:886
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables affichées automatiquement :\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables inspectées :\n"
"\n"

#: debug.c:1029
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "pas de symbole « %s » dans le contexte actuel\n"

#: debug.c:1041 debug.c:1427
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "« %s » n'est pas un tableau\n"

#: debug.c:1055
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = champ non initialisé\n"

#: debug.c:1076
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "le tableau « %s » est vide\n"

#: debug.c:1119 debug.c:1171
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] n'est pas dans le tableau « %s »\n"

#: debug.c:1175
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "« %s[\"%.*s\"] » n'est pas un tableau\n"

#: debug.c:1236 debug.c:5017
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire"

#: debug.c:1258 debug.c:5047
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr ""
"tentative d'utilisation du tableau « %s[\"%.*s\"] » en contexte scalaire"

#: debug.c:1280 debug.c:5058
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"

#: debug.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "« %s » est une fonction"

#: debug.c:1465
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "le point de surveillance %d est inconditionnel\n"

#: debug.c:1499
#, c-format
msgid "No display item numbered %ld"
msgstr "Aucune entrée d'affichage numéro %ld"

#: debug.c:1502
#, c-format
msgid "No watch item numbered %ld"
msgstr "Aucune entrée de surveillance numéro %ld"

#: debug.c:1528
#, c-format
msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] n'est pas dans le tableau « %s »\n"

#: debug.c:1767
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"

#: debug.c:1858
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Point de surveillance %d détruit, car son paramètre est hors contexte.\n"

#: debug.c:1869
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Affichage %d détruit, car son paramètre est hors contexte\n"

#: debug.c:1902
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr "dans le fichier « %s », ligne %d\n"

#: debug.c:1923
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " à « %s »:%d"

#: debug.c:1939 debug.c:2002
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tdans "

#: debug.c:1976
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "D'autres trames de la pile suivent...\n"

#: debug.c:2019
msgid "invalid frame number"
msgstr "Numéro de trame incorrect"

#: debug.c:2202
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Note : point d'arrêt %d (activé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:%d"

#: debug.c:2209
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Note : point d'arrêt %d (activé) déjà défini à %s:%d"

#: debug.c:2216
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Note : point d'arrêt %d (désactivé, ignore %ld occurrences) déjà défini à %s:"
"%d"

#: debug.c:2223
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Note : point d'arrêt %d (désactivé) déjà défini à %s:%d"

#: debug.c:2240
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Point d'arrêt %d défini dans le fichier « %s » ligne %d\n"

#: debug.c:2342
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans le fichier « %s »\n"

#: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "numéro de ligne %d dans le fichier « %s » hors limite"

#: debug.c:2375
#, c-format
msgid "Can't find rule!!!\n"
msgstr "Règle introuvable !!!\n"

#: debug.c:2377
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt à « %s »:%d\n"

#: debug.c:2389
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "Impossible de définir un point d'arrêt dans la fonction « %s »\n"

#: debug.c:2405
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""
"le point d'arrêt %d défini sur le fichier « %s », ligne %d est "
"inconditionnel\n"

#: debug.c:2510 debug.c:2532
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Point d'arrêt %d supprimé"

#: debug.c:2516
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Aucun point d'arrêt à l'appel de la fonction « %s »\n"

#: debug.c:2543
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Pas de point d'arrêt sur le fichier « %s », ligne #%d\n"

#: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "Numéro de point d'arrêt incorrect"

#: debug.c:2614
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt (o ou n) "

#: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982
msgid "y"
msgstr "o"

#: debug.c:2664
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Ignorera les prochaines %ld occurrences du point d'arrêt %d.\n"

#: debug.c:2668
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "S'arrêtera à la prochaine occurrence du point d'arrêt %d.\n"

#: debug.c:2785
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Seuls les programmes fournis via l'option « -f » peuvent être débogués.\n"

#: debug.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Échec de redémarrage du débogueur"

#: debug.c:2928
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Programme en cours. Reprendre depuis le début (o/n) ? "

#: debug.c:2932
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Programme non redémarré\n"

#: debug.c:2942
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "erreur : impossible de redémarrer, opération interdite\n"

#: debug.c:2948
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "erreur (%s) : impossible de redémarrer, suite des commandes ignorées\n"

#: debug.c:2956
#, c-format
msgid "Starting program: \n"
msgstr "Démarrage du programme :\n"

#: debug.c:2966
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Le programme s'est terminé en erreur avec le code de retour : %d\n"

#: debug.c:2967
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Le programme s'est terminé correctement avec le code de retour : %d\n"

#: debug.c:2981
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Le programme est en cours. Sortir quand même (o/n) ?"

#: debug.c:3016
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Auncun arrêt à un point d'arrêt : argument ignoré.\n"

#: debug.c:3021
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d."
msgstr "point d'arrêt %d incorrect."

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Les %ld prochaines occurrences du point d'arrêt %d seront ignorées.\n"

#: debug.c:3213
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "« finish » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"

#: debug.c:3218
#, c-format
msgid "Run till return from "
msgstr "S'exécute jusqu'au retour de "

#: debug.c:3261
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "« return » n'a pas de sens dans la trame initiale main()\n"

#: debug.c:3375
#, c-format
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver la position indiquée dans la fonction « %s »\n"

#: debug.c:3383
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ligne source %d incorrecte dans le fichier « %s »"

#: debug.c:3398
#, c-format
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Position %d introuvable dans le fichier « %s »\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "élément absent du tableau\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "variable sans type\n"

#: debug.c:3472
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Arrêt dans %s...\n"

#: debug.c:3549
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "« finish » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"

#: debug.c:3556
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "« until » n'a pas de sens avec un saut non local « %s »\n"

#: debug.c:4237
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
msgstr "\t---« [Entrée] » continuer ; « q [Entrée] » quitter---"

#: debug.c:4238
msgid "q"
msgstr "q"

#: debug.c:5054
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] est absent du tableau « %s »"

#: debug.c:5260
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "envoi de la sortie vers stdout\n"

#: debug.c:5300
msgid "invalid number"
msgstr "nombre incorrect"

#: debug.c:5434
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "« %s » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"

#: debug.c:5442
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "« return » interdit dans ce contexte ; instruction ignorée"

#: debug.c:5657
#, c-format
msgid "No symbol `%s' in current context"
msgstr "Pas de symbole « %s » dans le contexte actuel"

#: eval.c:399
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "type de nœud %d inconnu"

#: eval.c:410 eval.c:424
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "code opération %d inconnu"

#: eval.c:421
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef"

#: eval.c:479
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "débordement de tampon dans genflag2str"

#: eval.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Pile des appels de fonctions :\n"
"\n"

#: eval.c:709
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk"

#: eval.c:730
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "« BINMODE » est une extension gawk"

#: eval.c:787
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place"

#: eval.c:910
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »"

#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »"

#: eval.c:1156
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »"

#: eval.c:1157
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »"

#: eval.c:1175
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique"

#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle"

#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "tentative d'accès au champ %ld"

#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »"

#: eval.c:1280
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments"

#: eval.c:1487
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu"

#: eval.c:1580
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »"

#: eval.c:1587
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load est une extension gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext : lib_name reçu NULL"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext : impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » (%s)\n"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid ""
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext : bibliothèque « %s » : ne définit pas "
"« plugin_is_GPL_compatible » (%s)\n"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction "
"« %s » (%s)\n"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
msgstr ""
"load_ext : bibliothèque « %s » : échec de la routine d'initialisation "
"« %s »\n"

#: ext.c:110
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin : nom de fonction manquant"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin : impossible de redéfinir la fonction « %s »"

#: ext.c:124
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin : fonction « %s » déjà définie"

#: ext.c:128
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin : nom de la fonction « %s » déjà défini"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin : impossible d'utiliser la fonction gawk « %s » comme nom de "
"fonction"

#: ext.c:133
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments"

#: ext.c:209
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme "
"tableau"

#: ext.c:213
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme "
"scalaire"

#: ext.c:227
msgid "dynamic loading of library not supported"
msgstr "chargement dynamique des bibliothèques impossible"

#: extension/filefuncs.c:442
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat : impossible de lire le lien symbolique « %s »"

#: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat : paramètres incorrects"

#: extension/filefuncs.c:584
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init : impossible de créer la variable %s"

#: extension/filefuncs.c:605
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts n'est pas compatible avec ce système"

#: extension/filefuncs.c:624
msgid "fill_stat_element: could not create array"
msgstr "fill_stat_element : impossible de créer le tableau"

#: extension/filefuncs.c:633
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element : impossible de définir l'élément"

#: extension/filefuncs.c:648
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element : impossible de définir l'élément"

#: extension/filefuncs.c:664
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element : impossible de définir l'élément"

#: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process : impossible de créer le tableau"

#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
#: extension/filefuncs.c:786
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process : impossible de définir l'élément"

#: extension/filefuncs.c:835
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts : appelé avec un nombre d'arguments incorrects, attendu : 3"

#: extension/filefuncs.c:838
msgid "fts: bad first parameter"
msgstr "fts : premier paramètre incorrect"

#: extension/filefuncs.c:844
msgid "fts: bad second parameter"
msgstr "fts : deuxième paramètre incorrect"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: bad third parameter"
msgstr "fts : troisième paramètre incorrect"

#: extension/filefuncs.c:857
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts : impossible d'aplatir le tableau\n"

#: extension/filefuncs.c:875
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts : on ignore le drapeau sournois FTS_NOSTAT..."

#: extension/filefuncs.c:891
msgid "fts: clear_array() failed\n"
msgstr "fts : échec de clear_array()\n"

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 1er argument"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 2e argument"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch : impossible d'obtenir le 3e argument"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch n'est pas disponible sur ce système\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init : impossible d'ajouter la variable FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init : impossible de définir l'élément de tableau %s"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init : impossible d'installer le tableau FNM"

#: extension/fork.c:91
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork : PROCINFO n'est pas un tableau !"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace_begin : modification sur place déjà active"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_begin : 2 arguments attendus, appelé avec %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_begin : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace_begin : modification sur place annulée pour le fichier incorrect "
"« %s »"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace_begin : stat impossible sur « %s » (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace_begin : « %s » n'est pas un fichier ordinaire"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_begin : échec de mkstemp('%s') (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace_begin : échec de la chmod (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin : échec de dup(stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin : échec de close(%d) (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_end : 2 arguments attendus, appelé avec %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_end : impossible de récupérer le 1er argument comme nom de fichier"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
msgstr "inplace_end : modification sur place non active"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "ipnlace_end : échec de dup2(%d, stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_end : échec de close(%d) (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end : échec de fsetpos(stdout) (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end : échec de link('%s', '%s') (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end : échec de rename('%s', '%s') (%s)"

#: extension/ordchr.c:71
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "ord : appelé avec des arguments incorrects"

#: extension/ordchr.c:98
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "chr : appelé avec des arguments incorrects"

#: extension/readdir.c:273
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of : échec de opendir/fdopendir : %s"

#: extension/readfile.c:131
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile : appelé avec un mauvais type d'argument"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput : impossible d'initialiser la variable REVOUT"

#: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113
#, c-format
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_writea : l'argument 0 n'est pas une chaîne\n"

#: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119
#, c-format
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_writea : l'argument 1 n'est pas un tableau\n"

#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166
#, c-format
msgid "write_array: could not flatten array\n"
msgstr "write_array : impossible d'aplatir le tableau\n"

#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180
#, c-format
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
msgstr "write_array : impossible de libérer le tableau aplati\n"

#: extension/rwarray.c:255
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "le tableau est de type inconnu %d"

#: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266
#, c-format
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_reada : l'argument 0 n'est pas une chaîne\n"

#: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272
#, c-format
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_reada : l'argument 1 n'est pas un tableau\n"

#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316
#, c-format
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
msgstr "do_reada : échec de clear_array\n"

#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352
#, c-format
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
msgstr "read_array : échec de set_array_element\n"

#: extension/rwarray.c:489
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"valeur récupérée avec un code de type inconnu %d traitée comme une chaîne"

#: extension/time.c:141
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday : n'est pas disponible sur cette plateforme"

#: extension/time.c:162
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep : l'argument numérique requis est absent"

#: extension/time.c:168
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep : l'argument est négatif"

#: extension/time.c:202
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep : n'est pas disponible sur cette plateforme"

#: field.c:284
msgid "input record too large"
msgstr "champ d'entrée trop grand"

#: field.c:393
msgid "NF set to negative value"
msgstr "une valeur négative a été assignée à NF"

#: field.c:961 field.c:968
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split : le 4e argument est une extension gawk"

#: field.c:965
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split : le 4e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:975
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split : le 2e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:979
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument"

#: field.c:984
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e argument"

#: field.c:987
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e argument"

#: field.c:1021
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit : le 4e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:1063
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit : le 2e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit : le 3e argument n'est pas un tableau"

#: field.c:1076
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit : impossible d'utiliser le même tableau comme 2e et 4e argument"

#: field.c:1081
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 2e argument en 4e "
"argument"

#: field.c:1084
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit : impossible d'utiliser un sous-tableau du 4e argument en 2e "
"argument"

#: field.c:1134
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk"

#: field.c:1203
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "« * » doit être le dernier élément de FIELDWIDTHS"

#: field.c:1224
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "valeur de FIELDWIDTHS incorrecte, pour le champ %d, près de « %s »"

#: field.c:1297
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk"

#: field.c:1301
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr ""
"l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »"

#: field.c:1436
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "« FPAT » est une extension gawk"

#: gawkapi.c:160
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node : retval nul reçu"

#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node : mode MPFR non utilisé"

#: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node : MPFR non disponible"

#: gawkapi.c:197
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node : type numérique incorrect « %d »"

#: gawkapi.c:520
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report."
msgstr ""
"node_to_awk_value : utilisation de drapeaux numériques incorrects « %s ». "
"Merci de nous remonter l'erreur."

#: gawkapi.c:548
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value : node nul reçu"

#: gawkapi.c:551
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value : val nul reçu"

#: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report."
msgstr ""
"node_to_awk_value : utilisation de drapeaux incorrects « %s ». Merci de nous "
"remonter l'erreur."

#: gawkapi.c:1072
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element : tableau nul reçu"

#: gawkapi.c:1075
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element : indice nul reçu"

#: gawkapi.c:1207
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n"
msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir l'indice %d en %s\n"

#: gawkapi.c:1212
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n"
msgstr "api_flatten_array_typed : impossible de convertir la valeur %d en %s\n"

#: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr : MPFR non disponible"

#: gawkapi.c:1355
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "fin de la règle BEGINFILE non trouvée"

#: gawkapi.c:1409
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le type de fichier « %s » inconnu en « %s »"

#: io.c:426
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré"

#: io.c:429 io.c:546
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)"

#: io.c:675
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s"

#: io.c:753
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)"

#: io.c:787
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "l'expression dans la redirection « %s » est un nombre"

#: io.c:791
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle"

#: io.c:796
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"le fichier « %.*s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une "
"expression booléenne"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »"

#: io.c:896 io.c:921
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file : impossible de créer le tube « %s » avec le fd %d"

#: io.c:911
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)"

#: io.c:926
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)"

#: io.c:950
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"création d'un connecteur via get_file non disponible sur cette plateforme "
"pour « %s » avec le fd %d"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)"

#: io.c:1048
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)"

#: io.c:1153
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du "
"multiplexage des descripteurs de fichiers"

#: io.c:1169
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)."

#: io.c:1177
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts"

#: io.c:1203
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus"

#: io.c:1226
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte"

#: io.c:1325
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second "
"argument ignoré"

#: io.c:1342
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)"

#: io.c:1345
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie"

#: io.c:1368
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie"

#: io.c:1371
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie"

#: io.c:1374
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie"

#: io.c:1411
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush : impossible de vider la sortie standard : %s"

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush : impossible de vider la sortie d'erreur standard : %s"

#: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)"

#: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)"

#: io.c:1457
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)."

#: io.c:1460
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)."

#: io.c:1463
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)."

#: io.c:1603
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "port local %s incorrect dans « /inet » : %s"

#: io.c:1606
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "port local %s incorrect dans « /inet »"

#: io.c:1629
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes : %s"

#: io.c:1632
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) incorrectes"

#: io.c:1874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles"

#: io.c:2002 io.c:2045
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »"

#: io.c:2010 io.c:2062
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)"

#: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)"

#: io.c:2015 io.c:2067
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : "
"%s)"

#: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)"

#: io.c:2020 io.c:2072
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : "
"%s)"

#: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)"

#: io.c:2258
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "impossible de créer un processus fils ou d'ouvrir un pty"

#: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)"

#: io.c:2353 io.c:2419
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)"

#: io.c:2379 io.c:2648
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n"

#: io.c:2387
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n"

#: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)"

#: io.c:2481
msgid "`|&' not supported"
msgstr "« |& » non disponible"

#: io.c:2611
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)"

#: io.c:2669
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)"

#: io.c:2807
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline : tentative de lecture vers un tube bidirectionnel fermé côté lecture"

#: io.c:3131
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser : pointeur NULL reçu"

#: io.c:3159
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"l'analyseur d'entrée « %s » est en conflit avec l'analyseur « %s » déjà "
"installé"

#: io.c:3166
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "l'analyseur d'entrée « %s » n'a pu ouvrir « %s »"

#: io.c:3186
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper : pointeur NULL reçu"

#: io.c:3214
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"le filtre de sortie « %s » est en conflit avec le filtre « %s » déjà installé"

#: io.c:3221
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "le filtre de sortie « %s » n'a pu ouvrir « %s »"

#: io.c:3242
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor : pointeur NULL reçu"

#: io.c:3271
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"le gestionnaire bidirectionnel « %s » est en conflit avec le gestionnaire "
"« %s » déjà installé"

#: io.c:3280
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "le gestionnaire bidirectionnel « %s » n'a pu ouvrir « %s »"

#: io.c:3404
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "le fichier de données « %s » est vide"

#: io.c:3446 io.c:3454
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée"

#: io.c:4072
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr ""
"l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk"

#: io.c:4226
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles"

#: main.c:333
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --"
"posix »"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »"

#: main.c:350
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »"

#: main.c:354
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité"

#: main.c:358
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "« --posix » prend le pas sur « --characters-as-bytes »"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)"

#: main.c:419
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)"

#: main.c:421
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)"

#: main.c:481
msgid "no program text at all!"
msgstr "aucun programme !"

#: main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n"

#: main.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n"

#: main.c:581
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n"

#: main.c:582
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n"

#: main.c:583
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:584
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n"

#: main.c:585
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n"

#: main.c:586
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:587
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:588
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:589
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n"

#: main.c:590
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[fichier]\t\t--debug[=fichier]\n"

#: main.c:591
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n"

#: main.c:592
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n"

#: main.c:593
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:594
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:595
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i fichier\t\t--include=fichier\n"

#: main.c:596
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l bibliothèque\t\t--load=bibliothèque\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:601
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"

#: main.c:602
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:603
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:604
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:605
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[fichier]\t\t--pretty-print[=fichier]\n"

#: main.c:606
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:607
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[fichier]\t\t--profile[=fichier]\n"

#: main.c:608
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:609
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:610
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:611
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:612
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:613
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:615
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:618
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:627
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » de\n"
"« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n"
"de la version imprimée. Vous trouverez les mêmes informations sur\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"MERCI de ne PAS essayer de signaler une anomalie via comp.lang.awk.\n"
"Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n"
"traduc@traduc.org.\n"
"\n"

#: main.c:634
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n"
"Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n"
"\n"

#: main.c:638
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Exemples :\n"
"\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:670
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n"
"modifier selon les termes de la licence publique générale GNU (GNU\n"
"General Public License), telle que publiée par la Free Software\n"
"Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n"
"version ultérieure de votre choix.\n"
"\n"

#: main.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n"
"SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n"
"sujet, consultez le texte de la licence publique générale GNU (GNU\n"
"General Public License).\n"
"\n"

#: main.c:684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu copie de la licence publique générale GNU\n"
"(GNU General Public License) avec ce programme. Sinon, consultez\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:725
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX"

#: main.c:1127
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n"
"\n"

#: main.c:1153
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable autorisé"

#: main.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »"

#: main.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "impossible d'utiliser le mot clef gawk « %s » comme variable"

#: main.c:1165
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable"

#: main.c:1220
msgid "floating point exception"
msgstr "exception du traitement en virgule flottante"

#: main.c:1227
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatal : erreur interne"

#: main.c:1244
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatal : erreur interne : erreur de segmentation"

#: main.c:1257
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatal : erreur interne : débordement de la pile"

#: main.c:1317
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert"

#: main.c:1324
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteur fd %d"

#: main.c:1538
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré"

#: main.c:1609
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M sans effet : version compilée sans MPFR/GMP"

#: main.c:1634
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n"

#: main.c:1687
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option requiert un argument - %c\n"

#: mpfr.c:546
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "la valeur « %.*s » de PREC est incorrecte"

#: mpfr.c:605
#, c-format
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "la valeur « %.*s » de RNDMODE est incorrecte"

#: mpfr.c:702
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s : argument reçu non numérique"

#: mpfr.c:811
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg) : valeur négative interdite"

#: mpfr.c:816
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg) : les valeurs non entières seront tronquées"

#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd) : les valeurs négatives sont interdites"

#: mpfr.c:845
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s : argument reçu non numérique #%d"

#: mpfr.c:855
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s : l'argument #%d a une valeur incorrecte %Rg, utilisation de 0"

#: mpfr.c:866
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Rg est interdite"

#: mpfr.c:873
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s : argument #%d : la valeur non entière %Rg sera tronquée"

#: mpfr.c:887
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s : argument #%d : la valeur négative %Zd est interdite"

#: msg.c:68
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "ligne de commande:"

#: node.c:433
msgid "backslash at end of string"
msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne"

#: node.c:459
msgid "could not make typed regex"
msgstr "impossible de créer une expression rationnelle typée"

#: node.c:533
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »"

#: node.c:584
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »"

#: node.c:590
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » "

#: node.c:611
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera "
"probablement pas interprétée comme vous l'imaginez"

#: node.c:626
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »"

#: node.c:762
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"Données multioctets incorrectes détectées. Possible incohérence entre "
"données et paramètres régionaux (locale)."

#: posix/gawkmisc.c:177
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:189
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:97
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"

#: profile.c:99
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard"

#: profile.c:250
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s règle(s)\n"
"\n"

#: profile.c:258
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Règle(s)\n"
"\n"

#: profile.c:343
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul"

#: profile.c:619
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "erreur interne : fonction interne avec un fname nul"

#: profile.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Extensions chargées (-l ou @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n"

#: profile.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n"

#: profile.c:1787
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu"

#: re.c:610
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être "
"« [%.*s] »"

#: support/dfa.c:1005
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non apparié"

#: support/dfa.c:1126
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères incorrecte"

#: support/dfa.c:1252
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe des classes de caractères est [[:space:]], et non [:space:]"

#: support/dfa.c:1319
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "échappement \\ non terminé"

#: support/dfa.c:1480
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"

#: support/dfa.c:1483
msgid "regular expression too big"
msgstr "expression rationnelle trop grande"

#: support/dfa.c:1897
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non apparié"

#: support/dfa.c:2015
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe indiquée"

#: support/dfa.c:2023
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non apparié"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte - « %c »\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option requiert un argument - « %c »\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: support/regcomp.c:146
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère d'interclassement incorrect"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

#: support/regcomp.c:173
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

#: support/regcomp.c:176
msgid "Invalid range end"
msgstr "Borne finale incorrecte"

#: support/regcomp.c:179
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: support/regcomp.c:182
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"

#: support/regcomp.c:185
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle"

#: support/regcomp.c:188
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"

#: support/regcomp.c:191
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

#: support/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression rationnelle précédente"

#: symbol.c:687
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"fonction « %s » : impossible d'utiliser la fonction « %s » comme paramètre"

#: symbol.c:817
msgid "can not pop main context"
msgstr "impossible de rétablir (pop) le contexte principal (main)"

#~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
#~ msgstr "« isarray » est obsolète. Utilisez « typeof »"

#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr ""
#~ "tentative d'utilisation du tableau « %s[\".*%s\"] » en contexte scalaire"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\".*%s\"] » comme tableau"