Blob Blame History Raw
# Deutsche Meldungen für GNU awk
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.1.64\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-18 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: array.c:259
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"

#: array.c:360
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"

#: array.c:362
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter „%s“ als Feld zu verwenden"

#: array.c:365
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar „%s“ als Array zu verwenden"

#: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682
#: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135
#: eval.c:1542
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "Es wird versucht, das Feld „%s“ in einem Skalarkontext zu verwenden"

#: array.c:586
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: Index „%.*s“ ist in Feld „%s“ nicht vorhanden"

#: array.c:600
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"

#: array.c:791
msgid "adump: first argument not an array"
msgstr "adump: Das erste Argument ist kein Feld"

#: array.c:833
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld"

#: array.c:834
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld"

#: array.c:841
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld"

#: array.c:842
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld"

#: array.c:849
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites "
"Argument verwendet werden"

#: array.c:850
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites "
"Argument verwendet werden"

#: array.c:855
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes "
"Argument verwendet werden"

#: array.c:856
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes "
"Argument verwendet werden"

#: array.c:1324
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "„%s“ ist ein unzulässiger Funktionsname"

#: array.c:1328
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "Die Vergleichsfunktion „%s“ für das Sortieren ist nicht definiert"

#: awkgram.y:247
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben"

#: awkgram.y:250
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben"

#: awkgram.y:363 awkgram.y:377
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln"

#: awkgram.y:421
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "„%s“ ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden"

#: awkgram.y:497
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
"aber keiner"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist "
"aber keiner"

#: awkgram.y:651
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s"

#: awkgram.y:672
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden"

#: awkgram.y:933 awkgram.y:4240
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr ""
"»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig"

#: awkgram.y:943 awkgram.y:4232
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig"

#: awkgram.y:954
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet"

#: awkgram.y:964
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet"

#: awkgram.y:990
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet"

#: awkgram.y:1065
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein"

#: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit SYMTAB nicht zulässig"

#: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "»delete« ist in Zusammenhang mit FUNCTAB nicht zulässig"

#: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:1309
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht"

#: awkgram.y:1469
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung"

#: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator"

#: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«"

#: awkgram.y:1524
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich"

#: awkgram.y:1643
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "nicht umgeleitetes »getline« ist ungültig innerhalb der „%s“-Regel"

#: awkgram.y:1646
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert"

#: awkgram.y:1665
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder"

#: awkgram.y:1767
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel"

#: awkgram.y:1841
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:1854
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"die besondere Variable „%s“ kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf "
"verwendet werden"

#: awkgram.y:1880
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "es wird versucht, „%s“ als Funktion aufzurufen, obwohl es keine ist"

#: awkgram.y:1944
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck"

#: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162
msgid "fatal: "
msgstr "Fatal: "

#: awkgram.y:2376
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"

#: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539
#: debug.c:2814 debug.c:5108
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "Quelldatei „%s“ kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"

#: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788
#, c-format
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek „%s“ kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"

#: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259
msgid "reason unknown"
msgstr "Unbekannte Ursache"

#: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698
#, c-format
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
msgstr "„%s“ kann nicht eingebunden und als Programmdatei verwendet werden"

#: awkgram.y:2687
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "Quelldatei „%s“ wurde bereits eingebunden"

#: awkgram.y:2688
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "Die dynamische Bibliothek „%s“ wurde bereits eingebunden"

#: awkgram.y:2723
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:2729
msgid "empty filename after @include"
msgstr "leerer Dateiname nach @include"

#: awkgram.y:2773
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "»@load« ist eine Gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:2779
msgid "empty filename after @load"
msgstr "leerer Dateiname nach @load"

#: awkgram.y:2913
msgid "empty program text on command line"
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile"

#: awkgram.y:3028
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "Die Quelldatei „%s“ kann nicht gelesen werden (%s)"

#: awkgram.y:3039
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "Die Quelldatei „%s“ ist leer"

#: awkgram.y:3098
#, c-format
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "PEBKAC Fehler: ungültiges Zeichen „\\%03o“ im Quellcode"

#: awkgram.y:3369
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf"

#: awkgram.y:3489
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei"

#: awkgram.y:3516
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert "
"nicht in gawk"

#: awkgram.y:3520
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in "
"gawk"

#: awkgram.y:3533
msgid "unterminated regexp"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck"

#: awkgram.y:3537
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende"

#: awkgram.y:3616
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr ""
"Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel"

#: awkgram.y:3636
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)"

#: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "mehrdimensionale Felder sind eine Gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:3701
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht"

#: awkgram.y:3703
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht"

#: awkgram.y:3712
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht"

#: awkgram.y:3714
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht"

#: awkgram.y:3749
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht"

#: awkgram.y:3757
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht"

#: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187
msgid "unterminated string"
msgstr "Nicht beendete Zeichenkette"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck"

#: awkgram.y:4167
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s“ ist eine gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:4172
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX erlaubt „%s“ nicht"

#: awkgram.y:4180
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s“ wird im alten awk nicht unterstützt"

#: awkgram.y:4270
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n"

#: awkgram.y:4339
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s"

#: awkgram.y:4374
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt"

#: awkgram.y:4379
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt"

#: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung"

#: awkgram.y:4545
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"

#: awkgram.y:4560
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n"
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"

#: awkgram.y:4579
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: eine Regexp-Konstante als zweites Argument ist unzulässig"

#: awkgram.y:4632
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "Funktion „%s“: Parameter „%s“ verdeckt eine globale Variable"

#: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "„%s“ kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)"

#: awkgram.y:4682
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"

#: awkgram.y:4690
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)"

#: awkgram.y:4715
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"

#: awkgram.y:4723
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden"

#: awkgram.y:4802
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "Funktion „%s“ wurde bereits definiert"

#: awkgram.y:4848
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "Funktion „%s“: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen"

#: awkgram.y:4851
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"Funktion „%s“: die spezielle Variable „%s“ kann nicht als Parameter "
"verwendet werden"

#: awkgram.y:4859
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "Funktion „%s“: Parameter #%d, „%s“ wiederholt Parameter #%d"

#: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "Aufgerufene Funktion „%s“ ist nirgends definiert"

#: awkgram.y:4955
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "Funktion „%s“ wurde definiert aber nirgends aufgerufen"

#: awkgram.y:4987
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n"
"logischen Wert"

#: awkgram.y:5002
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"Funktion „%s“ wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n"
"oder als Variable oder Feld verwendet"

#: awkgram.y:5217
msgid "division by zero attempted"
msgstr "Division durch Null wurde versucht"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%«"

#: awkgram.y:5552
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"dem Ergebnis eines Feld-Postinkrementausdruck kann kein Wert zugewiesen "
"werden"

#: awkgram.y:5555
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "Unzulässiges Ziel für eine Zuweisung (Opcode %s)"

#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)"

#: builtin.c:147
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

#: builtin.c:148
msgid "standard error"
msgstr "Standardfehleraugabe"

#: builtin.c:162
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:168
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"

#: builtin.c:245
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe „%.*s“ ist nur zum Lesen "
"geöffnet"

#: builtin.c:248
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei „%.*s“ ist nur zum Lesen "
"geöffnet"

#: builtin.c:259
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: Der Puffer für die Datei „%.*s“ kann nicht geleert werden: %s"

#: builtin.c:264
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich; zweiseitige Pipe „%.*s“ hat die "
"schreibende Seite geschlossen"

#: builtin.c:270
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: „%.*s“ ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess"

#: builtin.c:377
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String"

#: builtin.c:379
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"

#: builtin.c:492 mpfr.c:769
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:531
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: Argument ist ein Feld"

#: builtin.c:534
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "»length(array)« ist eine Gawk-Erweiterung"

#: builtin.c:553
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: Argument ist kein String"

#: builtin.c:582
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:585
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: Negatives Argument %g"

#: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines"

#: builtin.c:858
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert"

#: builtin.c:860
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert"

#: builtin.c:862
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert"

#: builtin.c:913
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig"

#: builtin.c:922
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein"

#: builtin.c:926
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener "
"Argumente"

#: builtin.c:930
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig"

#: builtin.c:949
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit"

#
#: builtin.c:1019
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"

#: builtin.c:1023
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"

#: builtin.c:1036
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"

#: builtin.c:1040
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"

#: builtin.c:1053
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"

#: builtin.c:1057
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"

#: builtin.c:1082
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%c«"

#: builtin.c:1095
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist kein gultiges Wide-Zeichen"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine "
"Argumente umgewandelt"

#: builtin.c:1584
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe"

#: builtin.c:1586
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ hierfür fehlte es"

#: builtin.c:1593
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode"

#: builtin.c:1596
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring"

#: builtin.c:1655
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: Keine Argumente"

#: builtin.c:1678 builtin.c:1689
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: Keine Argumente"

#: builtin.c:1704
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
"Pipe zu schreiben"

#: builtin.c:1745
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:1749
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"

#: builtin.c:1780
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"

#: builtin.c:1782
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"

#: builtin.c:1796
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten"

#: builtin.c:1801
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt"

#: builtin.c:1813
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet"

#: builtin.c:1818
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten"

#: builtin.c:1841
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: Quellstring ist leer"

#: builtin.c:1855
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings"

#: builtin.c:1863
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten "
"Arguments (%lu)"

#: builtin.c:1936
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs"

#: builtin.c:1956
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:1966
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t"

#: builtin.c:1973
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr ""
"strftime: das zweite Argument ist ausserhalb des Gültigkeitsbereichs von "
"time_t"

#: builtin.c:1982
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String"

#: builtin.c:1989
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: Der Format-String ist leer"

#: builtin.c:2060
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
msgstr "setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)"

#: builtin.c:2067
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
msgstr "die Wiederherstellung von setenv (TZ, %s) ist fehlgeschlagen (%s)"

#: builtin.c:2071
#, c-format
msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
msgstr "unsetenv(TZ) ist gescheitert (%s)"

#: builtin.c:2100
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: Das Argument ist kein String"

#: builtin.c:2117
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs"

#: builtin.c:2153
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt"

#: builtin.c:2158
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: Das Argument ist kein String"

#: builtin.c:2227 builtin.c:2300
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: Versuch in die geschlossene schreibende Seite einer bidirektionalen "
"Pipe zu schreiben"

#: builtin.c:2323
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"

#: builtin.c:2408
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: das Argument ist kein String"

#: builtin.c:2439
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: das Argument ist kein String"

#: builtin.c:2472 mpfr.c:669
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:2474 mpfr.c:671
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:2493
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:2509
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:2623 mpfr.c:1164
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:2654
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array"

#: builtin.c:2921
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: das dritte Argument „%.*s“ wird als 1 interpretiert"

#: builtin.c:3243
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: kann indirekt nur mit zwei Argumenten aufgerufen werden"

#: builtin.c:3343
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgstr "der indirekte Aufruf von %s erfordert mindestens zwei Argumente"

#: builtin.c:3398
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:3400
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:3406
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): Negative Werte sind nicht zulässig"

#: builtin.c:3410
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): Dezimalteil wird abgeschnitten"

#: builtin.c:3412
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
"führen"

#: builtin.c:3437
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:3439
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:3445
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift (%f, %f): Negative Werte sind nicht zulässig"

#: builtin.c:3449
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): Dezimalteil wird abgeschnitten"

#: builtin.c:3451
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen "
"führen"

#: builtin.c:3476 mpfr.c:977
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"

#: builtin.c:3481
#, c-format
msgid "and: argument %d is non-numeric"
msgstr "and: das Argument %d ist nicht numerisch"

#: builtin.c:3485
#, c-format
msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig"

#: builtin.c:3508 mpfr.c:1009
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"

#: builtin.c:3513
#, c-format
msgid "or: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: das Argument %d ist nicht numerisch"

#: builtin.c:3517
#, c-format
msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "or: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzuässig"

#: builtin.c:3539 mpfr.c:1040
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: wird mit weniger als zwei Argumenten aufgerufen"

#: builtin.c:3545
#, c-format
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
msgstr "xor: das Argument %d ist nicht numerisch"

#: builtin.c:3549
#, c-format
msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "xor: der negative Wert %2$g von Argument %1$d ist unzulässig"

#: builtin.c:3574 mpfr.c:799
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:3579
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): Der negative Wert ist unzulässig"

#: builtin.c:3582
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): der Dezimalteil wird abgeschnitten"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: „%s“ ist keine gültige Locale-Kategorie"

#: builtin.c:3991 mpfr.c:1198
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: das dritte Argument ist kein Feld"

#: builtin.c:3999 mpfr.c:1206
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: das erste Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:4001 mpfr.c:1208
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: das zweite Argument ist keine Zahl"

#: builtin.c:4010 mpfr.c:1247
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: Division durch Null wurde versucht"

#: builtin.c:4080
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
msgstr ""
"typeof fand die unzulässige Kombination von Kennungen „%s”; Bitte senden Sie "
"einen Fehlerbericht."

#: builtin.c:4095
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: ungültiger Parametertyp „%s“"

#: builtin.c:4099
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: unbekannter Parametrttyp „%s”"

#: command.y:227
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
msgstr "Geben Sie »(g)awk Ausdrücke« und zum Abschluss \"end\" ein\n"

#: command.y:291
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "Ungültige Frame-Nummer: %d"

#: command.y:297
#, c-format
msgid "info: invalid option - \"%s\""
msgstr "info: Ungültige Option - „%s“"

#: command.y:323
#, c-format
msgid "source \"%s\": already sourced."
msgstr "Quelle „%s“: wurde bereits eingelesen."

#: command.y:328
#, c-format
msgid "save \"%s\": command not permitted."
msgstr "save „%s“: Der Befehl ist nicht zulässig."

#: command.y:341
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Der Befehl »commands« kann nicht für Break- bzw. Watchpoints verwendet werden"

#: command.y:343
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "es wurden noch keine Break-/Watchpoints gesetzt"

#: command.y:345
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "ungültige Break-/Watchpoint/Nummer"

#: command.y:350
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Befehle eingeben, die bei Erreichen von %s %d ausgeführt werden sollen, "
"einer pro Zeile.\n"

#: command.y:352
#, c-format
msgid "End with the command \"end\"\n"
msgstr "Abschließen mit dem Befehl »end«\n"

#: command.y:359
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "»end« ist nur innerhalb der Befehle »commands« oder »eval« zulässig"

#: command.y:369
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "»silent« ist nur innerhalb des Befehls »commands« zuzlässig"

#: command.y:375
#, c-format
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
msgstr "trace: Ungültige Option - „%s“"

#: command.y:389
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: Unzulässige Break-/Watchpoint-Nummer"

#: command.y:451
msgid "argument not a string"
msgstr "Das Argument ist keine Zeichenkette"

#: command.y:461 command.y:466
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
msgstr "option: ungültiger Parameter - „%s“"

#: command.y:476
#, c-format
msgid "no such function - \"%s\""
msgstr "Unbekannte Funktion - „%s“"

#: command.y:533
#, c-format
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
msgstr "enable: Ungültige Option - „%s“"

#: command.y:599
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "Ungültige Bereichsangabe: %d - %d"

#: command.y:661
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "nichtnumerischer Wert als Feldnummer"

#: command.y:682 command.y:689
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "nichtnumerischer Wert wo ein numerischer erwartet wurde"

#: command.y:714 command.y:720
msgid "non-zero integer value"
msgstr "ganyzahliger Wert ungleich Null"

#: command.y:819
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
"frames."
msgstr ""
"backtrace [N] - log von allen oder den N innersten (äußersten wenn N < 0) "
"Rahmen."

#: command.y:821
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgstr ""
"break [[Dateiname:]N|funktion - Breakpoint an der angegebenen Stelle setzen.]"

#: command.y:823
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgstr "clear [[Dateiname:]N|Funktion - zuvor gesetzte Breakpoints löschen."

#: command.y:825
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit."
msgstr ""
"commands [Nr] - startet eine Liste von Befehlen, die bei Erreichen eines "
"Break- bzw. Watchpoints ausgeführt werden."

#: command.y:827
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgstr ""
"condition Nr [Ausdruck] - Bedingungen für einen Break-/Watchpoint setzen "
"oder löschen."

#: command.y:829
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgstr "continue [ANZAHL] - zu debuggendes Programm fortsetzen."

#: command.y:831
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgstr "delete [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints entfernen."

#: command.y:833
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgstr "disable [Breakpoints] [Bereich] - angegebene Breakpoints deaktivieren."

#: command.y:835
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgstr ""
"display [Var] - den Wert der Variablen bei jedem Programmstop ausgeben."

#: command.y:837
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgstr "down [N] - N Rahmen nach unten im Stack gehen."

#: command.y:839
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgstr ""
"dump [Dateiname] - Befehle in eine Datei oder auf der Standardausgabe "
"ausgeben"

#: command.y:841
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgstr ""
"enable [once|del] [Breakpoints] [Bereich] - die angegebenen Breakpoints "
"aktivieren."

#: command.y:843
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgstr "end - beendet eine Liste von Befehlen oder AWK/Ausdrücken."

#: command.y:845
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgstr "eval stmt[p1, p2, ...] - Awk-Ausdrücke auswerten."

#: command.y:847
msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgstr "exit - (identisch mit quit) Debugger verlassen."

#: command.y:849
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgstr ""
"finish - mit Ausführung fortfahren bis auisgewählter Rahmen verlassen wird."

#: command.y:851
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgstr "frame [N] - den Stackrahmen Nummer N auswählen und ausgeben."

#: command.y:853
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgstr ""
"help [Befehl] - gibt eine Liste der Befehle oder die Beschreibung eines "
"einzelnen Befehls aus."

#: command.y:855
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgstr ""
"ignore N ZÄHLER - setzt den Ignorieren-Zähler von Breakpoint N auf ZÄHLER"

#: command.y:857
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
msgstr ""
"info Thema - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."

#: command.y:859
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgstr ""
"list [-|+|[Dateiname:]Zeilennr|Funktion|Breich] - die angegebenen Zeilen "
"ausgeben"

#: command.y:861
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgstr ""
"next [ZÄHLER] - Programm schrittweise ausführen aber Subroutinen in einem "
"Rutsch ausführen"

#: command.y:863
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
msgstr ""
"nexti [ZÄHLER] - einen Befehl abarbeiten. aber Subroutinen in einem Rutsch "
"ausführen"

#: command.y:865
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgstr "option [Name[=Wer]] - Debuggeroptionen setzen oder anzeigen."

#: command.y:867
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgstr "print Var [Var] - den Wert einer Variablen oder eines Feldes ausgeben."

#: command.y:869
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgstr "printf Format, [Arg], ... - formatierte Ausgabe."

#: command.y:871
msgid "quit - exit debugger."
msgstr "quit - Debugger verlassen"

#: command.y:873
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgstr ""
"return [Wert] - den ausgewählten Stapelrahmen yu seinem Aufrufer zurück "
"kehren lassen"

#: command.y:875
msgid "run - start or restart executing program."
msgstr "run - startet die (erneute) Ausführung des Programms."

#: command.y:878
msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgstr "save Dateineme - sichert die Befehle der Sitzung in einer Datei."

#: command.y:881
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgstr "set Var = Wert - einer skalaren Variablen einen  Wert zuweisen"

#: command.y:883
msgid ""
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgstr ""
"silent - unterdrückt die übliche Nachricht, wenn ein Break- bzw. Watchpoint "
"erreicht wird."

#: command.y:885
msgid "source file - execute commands from file."
msgstr "source Datei - die Befehle in Datei ausführen"

#: command.y:887
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgstr ""
"step [ZÄHLER - Programm schrittweise ausführen bis es eine andere Quellzeile "
"erricht."

#: command.y:889
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgstr "stepi [ZÄHLER - genau eine Instruktion ausführen"

#: command.y:891
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgstr "tbreak [[Dateinem:]N|Funktion] - einen temporären Breakpoint setzen."

#: command.y:893
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgstr "trace on|off - Instruktionen vor der Ausführung ausgeben."

#: command.y:895
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgstr ""
"undisplay [N] - Variablen von der Liste der automatisch Anzuzeigenden "
"entfernen."

#: command.y:897
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame."
msgstr ""
"until [[Dateiname:]N|Funktion - Ausführen bis das Programm eine andere Zeile "
"erreicht oder N Zeilen im aktuellen Rahmen."

#: command.y:899
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgstr "unwatch [N} - Variablen von der Beobachtungsliste löschen"

#: command.y:901
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgstr "up [N] - N Rahmen im Kellerspeicher nach oben gehen."

#: command.y:903
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgstr "watch Var - einen Watchpoint für eine Variable setzen."

#: command.y:905
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames."
msgstr ""
"where [N] - (wie bei backtrace) Liste von allen oder den N innersten "
"(äußersten wenn N <0> Stackframes"

#: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "

#: command.y:1060
#, c-format
msgid "can't read command (%s)\n"
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden („%s“)\n"

#: command.y:1074
#, c-format
msgid "can't read command (%s)"
msgstr "der Befehl kann nicht gelesen werden („%s“)"

#: command.y:1125
msgid "invalid character in command"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Befehl"

#: command.y:1161
#, c-format
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
msgstr "unbekannter Befehl - »%.*s«, versuchen Sie es mit help"

#: command.y:1231
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1293
msgid "invalid character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"

#: command.y:1497
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "undefinierter Befehl: %s\n"

#: debug.c:252
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgstr ""
"die Anzahl von Zeilen setzen oder anzeigen, die in der Historydatei "
"gespeichert werden sollen."

#: debug.c:254
msgid "set or show the list command window size."
msgstr "die Größe des Fensters für den Befehl list setzen oder anzeigen."

#: debug.c:256
msgid "set or show gawk output file."
msgstr "die gawk Ausgabedatei setzen oder anzeigen."

#: debug.c:258
msgid "set or show debugger prompt."
msgstr "das Debugger-Prompt setzen oder anzeigen."

#: debug.c:260
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgstr "(rück)setzen des Sicherns der Befehlshistorie (on oder off)."

#: debug.c:262
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgstr "(rück)setzen des Sicherns von Optionen (on oder off)."

#: debug.c:264
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgstr "(rück)setzen des Verfolgens von Instruktionen (on oder off)."

#: debug.c:345
msgid "program not running."
msgstr "Das Programm läuft nicht."

#: debug.c:448 debug.c:606
#, c-format
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
msgstr "Die Quelldatei „%s“ kann nicht gelesen werden (%s)"

#: debug.c:453
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "Die Quelldatei „%s“ ist leer.\n"

#: debug.c:480
msgid "no current source file."
msgstr "keine aktuelle Quelldatei"

#: debug.c:505
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
msgstr "Die Quelldatei „%s“ kann nicht gefunden werden (%s)"

#: debug.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Quelldatei „%s“ wurde seit der Programmübersetzung verändert.\n"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr ""
"die Zeilennummer %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: „%s“ hat %d Zeilen"

#: debug.c:611
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Datei »%s<<, Zeile %d"

#: debug.c:620
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "Quelldatei „%s“ wurde seit dem Start des Programmes verändert"

#: debug.c:732
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Derzeitige Quelldatei: %s\n"

#: debug.c:733
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Anzahl von Zeilen: %d\n"

#: debug.c:740
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Quelldatei (Zeilen): %s (%d)\n"

#: debug.c:754
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Nummer  Anz.  Aktiv    Ort\n"
"\n"

#: debug.c:765
#, c-format
msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgstr "\tAnzahl Treffer = %ld\n"

#: debug.c:767
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tdie nächsten %ld Treffer\n"

#: debug.c:769 debug.c:909
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tStopbedingung: %s\n"

#: debug.c:771 debug.c:911
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tBefehle:\n"

#: debug.c:793
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Derzeitiger Stapelrahmen"

#: debug.c:796
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Aufgerufen aus Rahmen: "

#: debug.c:800
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Aufrufer des Rahmens: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Keine in  main().\n"

#: debug.c:848
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Keine Argumente.\n"

#: debug.c:849
msgid "No locals.\n"
msgstr "Keine lokalen.\n"

#: debug.c:857
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle definierten Variablen:\n"
"\n"

#: debug.c:867
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle definierten Funktionen:\n"
"\n"

#: debug.c:886
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Auto-display-Variablen:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yu überwachende Variablen:\n"
"\n"

#: debug.c:1029
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "im aktuellen Kontext gibt es kein Symbol mit Namen „%s“\n"

#: debug.c:1041 debug.c:1427
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "„%s“ ist kein Feld\n"

#: debug.c:1055
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = nicht initialisiertes Feld\n"

#: debug.c:1076
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "Das Feld „%s“ ist leer\n"

#: debug.c:1119 debug.c:1171
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld „%s“ nicht vorhanden\n"

#: debug.c:1175
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "»%s[\"%.*s\"]« ist kein Feld\n"

#: debug.c:1236 debug.c:5017
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "„%s“ ist keine skalare Variable"

#: debug.c:1258 debug.c:5047
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr ""
"Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"

#: debug.c:1280 debug.c:5058
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"

#: debug.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "„%s“ ist eine Funktion"

#: debug.c:1465
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "Watchpoint %d ist bedingungslos\n"

#: debug.c:1499
#, c-format
msgid "No display item numbered %ld"
msgstr "Kein anzuzeigendes Element mit Nummer %ld"

#: debug.c:1502
#, c-format
msgid "No watch item numbered %ld"
msgstr "Kein zu beobachtendes Element mit Nummer %ld"

#: debug.c:1528
#, c-format
msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] ist in Feld „%s“ nicht vorhanden\n"

#: debug.c:1767
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"

#: debug.c:1858
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Watchpoint %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"

#: debug.c:1869
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Anzuzeigendes Element %d wurde gelöscht, weil der Parameter außerhalb des "
"Gültigkeitsbereichs ist.\n"

#: debug.c:1902
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " in Datei „%s“, Zeile %d\n"

#: debug.c:1923
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " bei „%s“:%d"

#: debug.c:1939 debug.c:2002
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tin "

#: debug.c:1976
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Weitere Stapelrahmen folgen ...\n"

#: debug.c:2019
msgid "invalid frame number"
msgstr "Ungültige Rahmennummer"

#: debug.c:2202
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Hinweis: Breakpont %d (aktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird "
"auch an %s:%d gesetzt"

#: debug.c:2209
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (aktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"

#: debug.c:2216
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Hinweis: Breakpont %d (inaktiv, ignoriert für die nächsten %ld Treffer) wird "
"auch von %s:%d gesetzt"

#: debug.c:2223
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Hinweis: Breakpont %d (inaktiv) wird auch an %s:%d gesetzt"

#: debug.c:2240
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpont %d wird auf Datei %s, Zeile %d gesetzt\n"

#: debug.c:2342
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "In Datei „%s“ kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"

#: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "Zeile Nummer %d in Datei „%s“ liegt außerhalb des gültigen Bereichs"

#: debug.c:2375
#, c-format
msgid "Can't find rule!!!\n"
msgstr "Die Regel kann nicht gefunden werden!!!\n"

#: debug.c:2377
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "In „%s“:%d kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"

#: debug.c:2389
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "In Funktion „%s“ kann kein Breakpoint gesetzt werden\n"

#: debug.c:2405
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "Breakpoint %d gestzt auf Datei „%s“ Zeile %d ist bedingungslos\n"

#: debug.c:2510 debug.c:2532
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Breakpoint %d wurde gelöscht"

#: debug.c:2516
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Am Beginn von Funktion „%s“ gibt es keine Breakpoints\n"

#: debug.c:2543
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Bei Datei „%s“ Zeile %d gibt es keine Breakpoints\n"

#: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "Ungtige Breakpoint/Nummer"

#: debug.c:2614
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Alle Breakpoints löschen? (j oder n) "

#: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982
msgid "y"
msgstr "j"

#: debug.c:2664
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"

#: debug.c:2668
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "wenn Breakpoint %d das nächste mal erreicht wird, wird angehalten\n"

#: debug.c:2785
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Es können nur Programme untersucht werden, die mittels der Option »-f« "
"übergeben wurden.\n"

#: debug.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Der Debugger konnte nicht neu gestartet werden"

#: debug.c:2928
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "das Programm läfut bereits. Neu starten (j/n}? "

#: debug.c:2932
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Das Programm wurde nicht neu gestartet\n"

#: debug.c:2942
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "Fehler: Neustart nicht möglich da die Operation verboten ist\n"

#: debug.c:2948
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"Fehler (%s): Neustart nicht möglich, der Rest der Befehle wird ignoriert\n"

#: debug.c:2956
#, c-format
msgid "Starting program: \n"
msgstr "Das Programm wird gestartet: \n"

#: debug.c:2966
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Das Programm endete nicht normal mit dem Rückgabewert: %d\n"

#: debug.c:2967
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Das Programm endete normal mit dem Rückgabewert: %d\n"

#: debug.c:2981
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Das Prgramm läuft. Trotzdem beenden (j/n) "

#: debug.c:3016
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Es wird an keinem Breakpoint gestoppt; das Argument wird ignoriert.\n"

#: debug.c:3021
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d."
msgstr "ungültige Breakpointnummer %d."

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Die nächsten %ld Überschreitungen von Breakpoint %d werden ignoriert.\n"

#: debug.c:3213
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "»finish« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"

#: debug.c:3218
#, c-format
msgid "Run till return from "
msgstr "Laufen bis zur Rückkehr von "

#: debug.c:3261
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "»return« hat in main() des äußersten Rahmens keine Bedeutung\n"

#: debug.c:3375
#, c-format
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Die angegebene Position in Funktion „%s“ kann nicht gefunden werden\n"

#: debug.c:3383
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ungültige Quellzeilennummer %d in Datei „%s“"

#: debug.c:3398
#, c-format
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Der Zielpunkt %d in Datei „%s“ ist nicht auffindbar\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "Das Element ist kein Feld\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "untypisierte Variable\n"

#: debug.c:3472
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Stopp in %s ...\n"

#: debug.c:3549
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung „%s“ keine Bedeutung\n"

#: debug.c:3556
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "»finish« hat bei dem nichtlokalen Sprung „%s“ keine Bedeutung\n"

#: debug.c:4237
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
msgstr "\t-[Eingabe] um fort zu fahren oder b [Eingabe] für geenden -"

#: debug.c:4238
msgid "q"
msgstr "b"

#: debug.c:5054
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] ist in Feld „%s“ nicht vorhanden"

#: debug.c:5260
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "Ausgabe wird an die Standardausgabe geschickt\n"

#: debug.c:5300
msgid "invalid number"
msgstr "ungültige Zahl"

#: debug.c:5434
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"„%s“ ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; der Ausdruck wird ignoriert"

#: debug.c:5442
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"»reeturn« ist im aktuellen Kontext nicht zulässig; der Ausdruck wird "
"ignoriert"

#: debug.c:5657
#, c-format
msgid "No symbol `%s' in current context"
msgstr "Im aktuelln Kontext gibt es kein Symbol „%s“"

#: eval.c:399
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"

#: eval.c:410 eval.c:424
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "Unbekannter Opcode %d"

#: eval.c:421
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort"

#: eval.c:479
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str"

#: eval.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktions-Aufruf-Stack\n"
"\n"

#: eval.c:709
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung"

#: eval.c:730
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung"

#: eval.c:787
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE Wert „%s“ ist ungültig und wird als 3 behandelt"

#: eval.c:910
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe „%s“"

#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird"

#: eval.c:1156
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument „%s“"

#: eval.c:1157
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable „%s“"

#: eval.c:1175
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet"

#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String"

#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld"

#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«"

#: eval.c:1280
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "Funktion „%s“ mit zu vielen Argumenten aufgerufen"

#: eval.c:1487
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ „%s“"

#: eval.c:1580
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "Division durch Null versucht in »/=«"

#: eval.c:1587
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load sind gawk-Erweiterungen"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: NULL lib_name erhalten"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: Bibliothek „%s“ kann nicht geöffnet werden (%s)\n"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid ""
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext: Bibliothek „%s“: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)\n"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext: Bibliothek „%s“: Funktion „%s“ kann nicht aufgerufen werden (%s)\n"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
msgstr ""
"load_ext: die Initialisierungsroutine %2$s von Bibliothek »%1$s« ist "
"gescheitert\n"

#: ext.c:110
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: Funktionsname fehlt"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: Funktion „%s“ kann nicht neu definiert werden"

#: ext.c:124
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: Funktion „%s“ wurde bereits definiert"

#: ext.c:128
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: Funktion „%s“ wurde bereits vorher definiert"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: die in gawk eingebaute Funktion „%s“ kann nicht als "
"Funktionsname verwendet werden"

#: ext.c:133
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion „%s“"

#: ext.c:209
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr ""
"Funktion „%s“: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu "
"verwenden"

#: ext.c:213
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr ""
"Funktion „%s“: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu "
"verwenden"

#: ext.c:227
msgid "dynamic loading of library not supported"
msgstr "das dynamische Laden von Bibliotheken wird nicht unterstützt"

#: extension/filefuncs.c:442
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stst: die symbolische Verknüpfung „%s“ kann nicht gelesenb werden"

#: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: ungültige Parameter"

#: extension/filefuncs.c:584
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts_init: Variable %s konnte nicht angelegt werden"

#: extension/filefuncs.c:605
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts wird auf diesem System nicht unterstützt"

#: extension/filefuncs.c:624
msgid "fill_stat_element: could not create array"
msgstr "fill_stat_element: das Feld konnte nicht angelegt werden"

#: extension/filefuncs.c:633
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"

#: extension/filefuncs.c:648
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"

#: extension/filefuncs.c:664
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: das Element konnte nicht gesetzt werden"

#: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: das Feld konnte nicht anglegt werden"

#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
#: extension/filefuncs.c:786
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: das Element konnte nicht gesetzt werden"

#: extension/filefuncs.c:835
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: Aufruf mit falscher Anzahl an Argumenten, es werden 3 erwartet"

#: extension/filefuncs.c:838
msgid "fts: bad first parameter"
msgstr "fts: ungültiger Parameter"

#: extension/filefuncs.c:844
msgid "fts: bad second parameter"
msgstr "fts: ungültiger zweiter Parameter"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: bad third parameter"
msgstr "%s: ist ein Parameter"

#: extension/filefuncs.c:857
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: ungültiger dritter Parameter\n"

#: extension/filefuncs.c:875
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr ""
"fts: die heimtückische Kennung FTS_NOSTAT wird ignoriert, ätsch bätsch."

#: extension/filefuncs.c:891
msgid "fts: clear_array() failed\n"
msgstr "fts: clear_array() ist gescheitert\n"

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: Das erste Argument konnte nicht gelesen werden"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: Das zweite  Argument konnte nicht gelesen werden"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: Das dritte  Argument konnte nicht gelesen werden"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch ist auf diesem System nicht implementiert\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr ""
"fnmatch_init: eine FNM_NOMATCH-Variable konnte nicht hinzu gefügt werden"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch_init: das Feldelement %s konnte nicht initialisiert werden"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch_init: das FNM-Feld konnte nicht gesetzt werden."

#: extension/fork.c:91
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO ist kein Feld!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace_begin: direktes Editieren ist bereits aktiv"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_begin: erwartet 2 Argumente aber wurde aufgerufen mit %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace_begin: das erste Argument ist kein Dateiname"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace_begin: direktes Editieren wird deaktiviert wegen des ungültigen "
"Dateinamens „%s“"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace_begin: Status von „%s“ kann nicht ermittelt werden (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace_begin: „%s“ ist keine reguläre Datei"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: mkstemp(„%s“) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace_begin:: chmod ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup(stdout) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: close(%d) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_end: erwartet 2 Argumente wurde aber mit %d aufgerufen"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace_end: das erste Argument ist kein Dateiname"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
msgstr "inplace_end: direktes Editieren ist nicht aktiv"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: close(%d) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: link(„%s“, „%s“) ist gescheitert (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: rename(„%s“, „%s“) ist gescheitert (%s)"

#: extension/ordchr.c:71
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "ord: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"

#: extension/ordchr.c:98
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "chr: Aufruf mit ungeeigneten Argumenten"

#: extension/readdir.c:273
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir ist gescheitert: %s"

#: extension/readfile.c:131
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: Aufruf mit der falschen Art von Argument"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: die Variable REVOUT konnte nicht initialisiert werden"

#: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113
#, c-format
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_writea: das Argument 0 ist keine Zeichenkette\n"

#: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119
#, c-format
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_writea: das Argument 1 ist kein Feld\n"

#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166
#, c-format
msgid "write_array: could not flatten array\n"
msgstr "write_array: das Feld konnte nicht niveliert werden\n"

#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180
#, c-format
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
msgstr "write_array: das nivelierte Feld konnte nicht frei gegeben werden\n"

#: extension/rwarray.c:255
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "Der Wert im Feld hat den unbekannten Typ %d"

#: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266
#, c-format
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_reada: Argument 0 ist keine Zeichenkette\n"

#: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272
#, c-format
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_reada: Argument 1 ist kein Feld\n"

#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316
#, c-format
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
msgstr "do_reada: clear_array ist gescheitert\n"

#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352
#, c-format
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
msgstr "read_array: set_array_element ist gescheitert\n"

#: extension/rwarray.c:489
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"Der wiederhergestellte Wert mit dem unbekannten Typcode %d wird als "
"Zeichenkette behandelt"

#: extension/time.c:141
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: extension/time.c:162
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: das erforderliche numerische Argument fehlt"

#: extension/time.c:168
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: das Argument ist negativ"

#: extension/time.c:202
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: field.c:284
msgid "input record too large"
msgstr "Der Eingabe-Datensatz ist zu groß"

#: field.c:393
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen"

#: field.c:961 field.c:968
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung"

#: field.c:965
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"

#: field.c:975
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld"

#: field.c:979
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
"verwendet werden"

#: field.c:984
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes "
"Argument verwendet werden"

#: field.c:987
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites "
"Argument verwendet werden"

#: field.c:1021
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld"

#: field.c:1063
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein"

#: field.c:1076
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld "
"verwendet werden"

#: field.c:1081
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als "
"viertes Argument verwendet werden"

#: field.c:1084
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als "
"zweites Argument verwendet werden"

#: field.c:1134
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung"

#: field.c:1203
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "„*” muss der letzte Bezeichner in FIELDWIDTHS sein"

#: field.c:1224
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert für Feld %d, nah bei „%s“"

#: field.c:1297
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung"

#: field.c:1301
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«"

#: field.c:1436
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung"

#: gawkapi.c:160
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: Rückgabewert Null erhalten"

#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: nicht im MPFR-Modus"

#: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR wird nicht unterstützt"

#: gawkapi.c:197
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: Zahl mit ungültigem Wert „%d”"

#: gawkapi.c:520
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report."
msgstr ""
"node_to_awk_value: unzulässige Kombination von Kennungen für Zahlen „%s” "
"gefunden; Bitte senden Sie einen Fehlerbericht."

#: gawkapi.c:548
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: Null-Knoten erhalten"

#: gawkapi.c:551
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: Null-Wert erhalten"

#: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report."
msgstr ""
"node_to_awk_value fand die ungültige Kombination von Schaltern „%s”: Bitte "
"senden Sie einen Fehlerebericht."

#: gawkapi.c:1072
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: Null-Feld erhalten"

#: gawkapi.c:1075
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: Null-Index erhalten"

#: gawkapi.c:1207
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: Index %d konnte nicht in %s umgewandelt werden\n"

#: gawkapi.c:1212
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: Wert %d konnte nicht in %s umgewandelt werden\n"

#: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR wird nicht unterstützt"

#: gawkapi.c:1355
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "Das Ende der Regel BEGINFILE ist unauffindbar"

#: gawkapi.c:1409
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "Der unbekannte Dateityp „%s“ kann nicht zum „%s” geöffnet werden"

#: io.c:426
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr ""
"das Kommandozeilen-Argument „%s“ ist ein Verzeichnis: wird übersprungen"

#: io.c:429 io.c:546
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "Die Datei „%s“ kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"

#: io.c:675
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d („%s“) ist gescheitert (%s)"

#: io.c:753
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"

#: io.c:787
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels „%s“ ist eine Zahl"

#: io.c:791
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels „%s“ ist ein leerer String"

#: io.c:796
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"Der Dateiname „%.*s“ für eine Umlenkung mittels „%s“ kann das Ergebnis eines "
"logischen Ausdrucks sein"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«"

#: io.c:896 io.c:921
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file kann die Pipe „%s” mit fd %d nicht erzeugen"

#: io.c:911
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "Die Pipe „%s“ kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)"

#: io.c:926
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "Die Pipe „%s“ kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)"

#: io.c:950
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"Die Erzeugung eines Sockets mittels get_file für „%s” mit fd %d wird auf "
"dieser Plattform nicht unterstützt"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr ""
"Die bidirektionale Pipe „%s“ kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden "
"(%s)"

#: io.c:1048
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "Von „%s“ kann nicht umgelenkt werden (%s)"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "Zu „%s“ kann nicht umgelenkt werden (%s)"

#: io.c:1153
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun "
"Dateideskriptoren mehrfach verwendet"

#: io.c:1169
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "Das Schließen von „%s“ ist gescheitert (%s)."

#: io.c:1177
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen"

#: io.c:1203
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess"

#: io.c:1226
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde"

#: io.c:1325
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: Umlenkung „%s“ wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument "
"wird ignoriert"

#: io.c:1342
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe „%s“ (%s)"

#: io.c:1345
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei „%s“ (%s)"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Sockets „%s“ fehlt"

#: io.c:1368
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses „%s“ fehlt"

#: io.c:1371
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe „%s“ fehlt"

#: io.c:1374
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Datei „%s“ fehlt"

#: io.c:1411
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: die Standardausgabe kann nicht geleert werden: %s"

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: die Standardfehlerausgabe kann nicht geleert werden: %s"

#: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)"

#: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)"

#: io.c:1457
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "Das Leeren der Pipe „%s“ ist gescheitert (%s)"

#: io.c:1460
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu „%s“ ist gescheitert (%s)"

#: io.c:1463
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "Das Leeren der Datei „%s“ ist gescheitert (%s)"

#: io.c:1603
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "Der lokale Port „%s“ ist ungültig in „/inet”: %s"

#: io.c:1606
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "Der lokale Port „%s“ ist ungültig in „/inet”"

#: io.c:1629
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig: %s"

#: io.c:1632
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig"

#: io.c:1874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt"

#: io.c:2002 io.c:2045
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden, Modus „%s“"

#: io.c:2010 io.c:2062
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr ""
"Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"

#: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)"

#: io.c:2015 io.c:2067
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe "
"im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"

#: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)"

#: io.c:2020 io.c:2072
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe "
"im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"

#: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr ""
"Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"

#: io.c:2258
#, fuzzy
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "Kindprozess für „%s“ kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"

#: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert "
"(dup: %s)"

#: io.c:2353 io.c:2419
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert "
"(dup: %s)"

#: io.c:2379 io.c:2648
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n"

#: io.c:2387
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n"

#: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)"

#: io.c:2481
msgid "`|&' not supported"
msgstr "»|&« wird nicht unterstützt"

#: io.c:2611
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "Pipe „%s“ kann nicht geöffnet werden (%s)"

#: io.c:2669
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "Kindprozess für „%s“ kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"

#: io.c:2807
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: es wird versucht, vom geschlossenen lesenden Ende einer "
"bidirektionalen Pipe zu lesen"

#: io.c:3131
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: NULL-Zeiger erhalten"

#: io.c:3159
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"Eingabeparser „%s“ steht im Konflikt mit dem vorher installierten "
"Eingabeparser „%s“"

#: io.c:3166
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Eingabeparser „%s“ konnte „%s“ nicht öffnen"

#: io.c:3186
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: NULL-Zeiger erhalten"

#: io.c:3214
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr "Ausgabeverpackung „%s“ steht im Konflikt mit Ausgabeverpackung „%s“"

#: io.c:3221
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Ausgabeverpackung „%s“ konnte „%s“ nicht öffnen"

#: io.c:3242
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: NULL-Zeiger erhalten"

#: io.c:3271
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr "Zweiwegeprozessor „%s“ steht im Konflikt mit Zweiwegeprozessor „%s“"

#: io.c:3280
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "Zweiwegeprozessor „%s“ konnte „%s“ nicht öffnen"

#: io.c:3404
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "Die Datei „%s“ ist leer"

#: io.c:3446 io.c:3454
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden"

#: io.c:4072
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung"

#: io.c:4226
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt"

#: main.c:333
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird "
"eingeschaltet"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«"

#: main.c:350
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«"

#: main.c:354
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen"

#: main.c:358
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--characters-as-bytes«"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)"

#: main.c:419
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)"

#: main.c:421
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr ""
"Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich "
"(%s)"

#: main.c:481
msgid "no program text at all!"
msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!"

#: main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n"

#: main.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n"

#: main.c:581
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n"

#: main.c:582
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n"

#: main.c:583
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"

#: main.c:584
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"

#: main.c:585
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n"

#: main.c:586
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:587
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:588
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:589
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n"

#: main.c:590
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[Datei]\t\t--debug[=Datei]\n"

#: main.c:591
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n"

#: main.c:592
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n"

#: main.c:593
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:594
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:595
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i einzubindende_datei\t\t--include=einzubindende_datei\n"

#: main.c:596
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l Bibliothek\t\t--load=Bibliothek\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:601
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"

#: main.c:602
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:603
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:604
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:605
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[Datei]\t\t--pretty-print[=Datei]\n"

#: main.c:606
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:607
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"

#: main.c:608
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:609
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:610
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:611
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:612
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:613
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:615
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:618
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:627
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n"
"in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n"
"in der gedruckten Version finden.\n"
"\n"
"Fehler in der Übersetzung senden Sie bitte als E-Mail an\n"
"translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: main.c:634
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n"
"Normalerweise ließt das Programm von der Standardeingabe und gibt\n"
"auf der Standardausgabe aus.\n"
"\n"

#: main.c:638
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:670
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
"General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
"Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
"spätere Version.\n"
"\n"

#: main.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n"
"aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n"
"leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n"

#: main.c:684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n"
"diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:725
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab"

#: main.c:1127
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Argument „%s“ von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n"
"\n"

#: main.c:1153
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "„%s“ ist kein gültiger Variablenname"

#: main.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "„%s“ ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht"

#: main.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"die eingebaute Funktion „%s“ kann nicht als Variablenname verwendet werden"

# c-format
#: main.c:1165
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "Funktion „%s“ kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden"

#: main.c:1220
msgid "floating point exception"
msgstr "Fließkomma-Ausnahme"

#: main.c:1227
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"

#: main.c:1244
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler"

#: main.c:1257
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf"

#: main.c:1317
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d"

#: main.c:1324
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden"

#: main.c:1538
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert"

#: main.c:1609
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr ""
"-M wurde ignoriert: die Unterstützung von MPFR/GMP wurde nicht eingebaut"

#: main.c:1634
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n"

#: main.c:1687
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n"

#: mpfr.c:546
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "PREC Wert »%.*s« ist ungültig"

#: mpfr.c:605
#, c-format
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "BINMODE Wert »%.*s« ist ungültig"

#: mpfr.c:702
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: das Argument ist keine Zahl"

#: mpfr.c:811
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): ein negativer Wert ist unzulässig"

#: mpfr.c:816
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): Dezimalteil wird abgeschnitten"

#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "cmpl(%Zd): Negative Werte sind unzulässig"

#: mpfr.c:845
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: das Argument Nr. %d ist keine Zahl"

#: mpfr.c:855
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr ""
"%s: Argument Nr. %d hat den ungültigen Wert %Rg, es wird stattdessen 0 "
"verwendet"

#: mpfr.c:866
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: der negative Wert %2$Rg in Argument Nr. %1$d ist unzulässig"

#: mpfr.c:873
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: der Nachkommateil %2$Rg in Argument Nr. %1$d wird abgeschnitten"

#: mpfr.c:887
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%1$s: der negative Wert %3$Zd in Argument Nr. %2$d ist unzulässig"

#: msg.c:68
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "Kommandozeile:"

#: node.c:433
msgid "backslash at end of string"
msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette"

#: node.c:459
msgid "could not make typed regex"
msgstr "Der typisierte Regex konnte nicht erzeugt werden"

#: node.c:533
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "Das alte awk unterstützt die Escapesequenz »\\%c« nicht"

#: node.c:584
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes"

#: node.c:590
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen"

#: node.c:611
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie "
"gewünscht interpretiert"

#: node.c:626
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt"

#: node.c:762
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen "
"neventuell nicht der gesetzten Locale"

#: posix/gawkmisc.c:177
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt "
"werden: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:189
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:97
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"

#: profile.c:99
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"

#: profile.c:250
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s Regel(n)\n"
"\n"

#: profile.c:258
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regel(n)\n"
"\n"

#: profile.c:343
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname"

#: profile.c:619
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "Interner Fehler: eingebaute Fuktion  mit leerem fname"

#: profile.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Erweiterungen geladen (-l und/oder @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"

#: profile.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n"

#: profile.c:1787
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d"

#: re.c:610
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein"

#: support/dfa.c:1005
msgid "unbalanced ["
msgstr "nicht geschlossene ["

#: support/dfa.c:1126
msgid "invalid character class"
msgstr "ungültige Zeichenklasse"

#: support/dfa.c:1252
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "Die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"

#: support/dfa.c:1319
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "nicht beendetes \\ Escape"

#: support/dfa.c:1480
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"

#: support/dfa.c:1483
msgid "regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"

#: support/dfa.c:1897
msgid "unbalanced ("
msgstr "nicht geschlossene ("

#: support/dfa.c:2015
msgid "no syntax specified"
msgstr "keine Syntax angegeben"

#: support/dfa.c:2023
msgid "unbalanced )"
msgstr "nicht geöffnete )"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedautung:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: support/regcomp.c:146
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rück-Referenz"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., oder [= werden nicht geschlossen"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ wird nicht geschlossen"

#: support/regcomp.c:173
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"

#: support/regcomp.c:176
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"

#: support/regcomp.c:179
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"

#: support/regcomp.c:182
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig"

#: support/regcomp.c:185
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"

#: support/regcomp.c:188
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"

#: support/regcomp.c:191
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet"

#: support/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"

#: symbol.c:687
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"Funktion „%s“: Funktionsname „%s“ kann nicht als Parametername benutzt werden"

#: symbol.c:817
msgid "can not pop main context"
msgstr "der Hauptkontext kann nicht entfernt werden"

#~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead"
#~ msgstr "„isarray” ist veraltet, verwenden statt dessen „typeof”"

#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: das dritte Argument %g wird als 1 interpretiert"

#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung"

#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
#~ msgstr "extension: NULL lib_name erhalten"

#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: Bibliothek „%s“ kann nicht geöffnet werden (%s)"

#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: Bibliothek „%s“: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht "
#~ "(%s)"

#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: Bibliothek „%s“: Funktion „%s“ kann nicht aufgerufen werden "
#~ "(%s)"

#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt"

#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname „%s“"

#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: Funktion „%s“ kann nicht neu definiert werden"

#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: Funktion „%s“ wurde bereits definiert"

#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: Funktion „%s“ wurde bereits vorher definiert"

#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: die eingebaute Funktion „%s“ kann nicht als Funktionsname "
#~ "verwendet werden"

#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr ""
#~ "chdir: Aufgruf mit einer ungültigen Anzahl von Argumenten, 1 wird erwartet"

#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: Aufruf mit falscher Anzahl Argumenten"

#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "statvfs: Aufruf mit falscher Anzahl von Argumenten"

#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit weniger als drei Argumenten"

#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: Aufruf mit mehr als drei Argumenten"

#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "fork: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "waitpid: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "wait: Aufruf ohne Argumente"

#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "wait: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "ord: Aufruf mit yu vielen Argumenten"

#~ msgid "ord: called with no arguments"
#~ msgstr "ord: Aufruf ohne Argumente"

#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "chr: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "chr: Aufruf ohne Argumente"

#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "readfile: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "writea: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "reada: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "gettimeofday: die Argumente werden ignoriert"

#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sleep: Aufruf mit zu vielen Argumenten"

#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n"

#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Funktion „%s“ wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d "
#~ "Argument(e) akzeptiert"

#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "Funktion „%s“: fehlendes Argument #%d"