Blob Blame History Raw
# Polish translations for GNU AWK package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# additional help by Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.1.0b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: array.c:259
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"

#: array.c:360
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy"

#: array.c:362
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy"

#: array.c:365
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

#: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682
#: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135
#: eval.c:1542
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"

#: array.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeks `%s' nie jest w tablicy `%s'"

#: array.c:600
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy"

#: array.c:791
msgid "adump: first argument not an array"
msgstr "adump: pierwszy argument nie jest tablicą"

#: array.c:833
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: drugi argument nie jest tablicą"

#: array.c:834
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: drugi argument nie jest tablicą"

#: array.c:841
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablicą"

#: array.c:842
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: pierwszy argument nie jest tablicą"

#: array.c:849
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asort: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"

#: array.c:850
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asorti: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"

#: array.c:855
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asort: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"

#: array.c:856
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asorti: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"

#: array.c:1324
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'"

#: array.c:1328
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna"

#: awkgram.y:247
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:250
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:363 awkgram.y:377
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'"

#: awkgram.y:421
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr ""
"`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"

#: awkgram.y:497
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:651
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s"

#: awkgram.y:672
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch"

#: awkgram.y:933 awkgram.y:4240
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona"

#: awkgram.y:943 awkgram.y:4232
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona"

#: awkgram.y:954
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "`next' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:964
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:990
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji"

#: awkgram.y:1065
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako "
"`print \"\"'"

#: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z SYMTAB"

#: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z FUNCTAB"

#: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk"

#: awkgram.y:1309
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają"

#: awkgram.y:1469
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania"

#: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'"

#: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr ""
"stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"

#: awkgram.y:1524
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania"

#: awkgram.y:1643
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr ""
"komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"

#: awkgram.y:1646
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr ""
"komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"

#: awkgram.y:1665
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic"

#: awkgram.y:1767
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne"

#: awkgram.y:1841
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:1854
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji"

#: awkgram.y:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy"

#: awkgram.y:1944
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe"

#: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162
msgid "fatal: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: awkgram.y:2376
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"

#: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539
#: debug.c:2814 debug.c:5108
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)"

#: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788
#, c-format
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć współdzielonej biblioteki `%s' do czytania (%s)"

#: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259
msgid "reason unknown"
msgstr "nieznany powód"

#: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698
#, c-format
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
msgstr "nie można dołączyć `%s' i używać go jako pliku programu"

#: awkgram.y:2687
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony"

#: awkgram.y:2688
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "biblioteka współdzielona jest już załadowana `%s'"

#: awkgram.y:2723
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2729
msgid "empty filename after @include"
msgstr "pusta nazwa pliku po @include"

#: awkgram.y:2773
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2779
msgid "empty filename after @load"
msgstr "pusta nazwa pliku po @load"

#: awkgram.y:2913
msgid "empty program text on command line"
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"

#: awkgram.y:3028
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)"

#: awkgram.y:3039
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"

#: awkgram.y:3098
#, c-format
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr ""

#: awkgram.y:3369
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"

#: awkgram.y:3489
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na "
"końcu pliku"

#: awkgram.y:3516
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:3520
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:3533
msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: awkgram.y:3537
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"

#: awkgram.y:3616
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"

#: awkgram.y:3636
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"

#: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676
#, fuzzy
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:3701
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='"

#: awkgram.y:3703
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='"

#: awkgram.y:3712
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'"

#: awkgram.y:3714
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'"

#: awkgram.y:3749
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:3757
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"

#: awkgram.y:4167
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:4172
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"

#: awkgram.y:4180
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:4270
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n"

#: awkgram.y:4339
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"

#: awkgram.y:4374
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego "
"efektu"

#: awkgram.y:4379
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"

#: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:4545
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:4560
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:4579
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: stały regexp jako drugi argument nie jest dozwolony"

#: awkgram.y:4632
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"

#: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)"

#: awkgram.y:4682
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "wysyłanie listy zmiennych na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: awkgram.y:4690
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)"

#: awkgram.y:4715
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"

#: awkgram.y:4723
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne."

#: awkgram.y:4802
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"

#: awkgram.y:4848
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"

#: awkgram.y:4851
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"

#: awkgram.y:4859
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"

#: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"

#: awkgram.y:4955
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr ""
"funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana "
"bezpośrednio"

#: awkgram.y:4987
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"

#: awkgram.y:5002
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem "
"`(',\n"
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"

#: awkgram.y:5217
msgid "division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"

#: awkgram.y:5552
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr "nie można przypisać wartości do wyniku tego wyrażenia"

#: awkgram.y:5555
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "nieprawidłowy cel przypisania (opcode %s)"

#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)"

#: builtin.c:147
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: builtin.c:148
#, fuzzy
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście"

#: builtin.c:162
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: otrzymano argument nie będący liczbą"

#: builtin.c:168
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem"

#: builtin.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr ""
"fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: builtin.c:377
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:379
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:492 mpfr.c:769
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:531
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą"

#: builtin.c:534
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk"

#: builtin.c:553
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:582
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:585
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"

#: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic"

#: builtin.c:858
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:860
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:862
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:913
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk"

#: builtin.c:922
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: argument count z `$' musi być > 0"

#: builtin.c:926
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"fatal: argument count %ld większy niż całkowita suma argumentów dostarczonych"

#: builtin.c:930
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie"

#: builtin.c:949
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji"

#: builtin.c:1019
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`l' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:1023
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `l' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:1036
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`L' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:1040
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `L' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:1053
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`h' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:1057
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `h' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano "
"argumentu"

#: builtin.c:1584
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr ""
"fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch "
"formatujący"

#: builtin.c:1586
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "zabrakło ^"

#: builtin.c:1593
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery"

#: builtin.c:1596
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym"

#: builtin.c:1655
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: brak argumentów"

#: builtin.c:1678 builtin.c:1689
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: brak argumentów"

#: builtin.c:1704
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""

#: builtin.c:1745
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1749
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: wywołana z ujemnym argumentem %g"

#: builtin.c:1780
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1"

#: builtin.c:1782
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0"

#: builtin.c:1796
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta"

#: builtin.c:1801
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g"

#: builtin.c:1813
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1"

#: builtin.c:1818
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr ""
"substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie "
"obcięty"

#: builtin.c:1841
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość"

#: builtin.c:1855
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha"

#: builtin.c:1863
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu "
"(%lu)"

#: builtin.c:1936
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny"

#: builtin.c:1956
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1966
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t"

#: builtin.c:1973
#, fuzzy
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t"

#: builtin.c:1982
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1989
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący"

#: builtin.c:2060
#, fuzzy, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)"

#: builtin.c:2067
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
msgstr ""

#: builtin.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)"

#: builtin.c:2100
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2117
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem"

#: builtin.c:2153
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy"

#: builtin.c:2158
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2227 builtin.c:2300
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""

#: builtin.c:2323
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'"

#: builtin.c:2408
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2439
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2472 mpfr.c:669
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2474 mpfr.c:671
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2493
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2509
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2623 mpfr.c:1164
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2654
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"

#: builtin.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"

#: builtin.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: builtin.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: builtin.c:3398
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:3400
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:3410
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3412
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:3437
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:3439
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:3449
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3451
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:3476 mpfr.c:977
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: builtin.c:3481
#, c-format
msgid "and: argument %d is non-numeric"
msgstr "and: argument %d nie jest liczbą"

#: builtin.c:3485
#, fuzzy, c-format
msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:3508 mpfr.c:1009
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: builtin.c:3513
#, c-format
msgid "or: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: argument %d nie jest liczbą"

#: builtin.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "or: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:3539 mpfr.c:1040
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: builtin.c:3545
#, c-format
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
msgstr "xor: argument %d nie jest liczbą"

#: builtin.c:3549
#, fuzzy, c-format
msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "xor: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:3574 mpfr.c:799
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:3579
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:3582
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji"

#: builtin.c:3991 mpfr.c:1198
#, fuzzy
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"

#: builtin.c:3999 mpfr.c:1206
#, fuzzy
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "and: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:4001 mpfr.c:1208
#, fuzzy
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "and: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:4010 mpfr.c:1247
#, fuzzy
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"

#: builtin.c:4080
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
msgstr ""

#: builtin.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "option: nieprawidłowy parametr - \"%s\""

#: builtin.c:4099
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr ""

#: command.y:227
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
msgstr "Podaj komendy (g)awk. Zakończ poleceniem \"end\"\n"

#: command.y:291
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "nieprawidłowy numer ramki: %d"

#: command.y:297
#, c-format
msgid "info: invalid option - \"%s\""
msgstr "info: nieprawidłowa opcja - \"%s\""

#: command.y:323
#, c-format
msgid "source \"%s\": already sourced."
msgstr "source \"%s\": stanowi już źródło."

#: command.y:328
#, c-format
msgid "save \"%s\": command not permitted."
msgstr "save \"%s\": niedozwolona komenda."

#: command.y:341
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr "Nie można użyć polecenia `commands' dla komend breakpoint/watchpoint."

#: command.y:343
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "nie ustawiono jeszcze breakpoint/watchpoint"

#: command.y:345
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint"

#: command.y:350
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""

#: command.y:352
#, c-format
msgid "End with the command \"end\"\n"
msgstr "Zakończ komendą \"end\"\n"

#: command.y:359
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end' dozwolony jedynie dla komendy `commands' lub `eval'"

#: command.y:369
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "polecenie `silent' dozwolone jedynie w komendzie `commands'"

#: command.y:375
#, c-format
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
msgstr "trace: nieprawidłowa opcja - \"%s\""

#: command.y:389
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint"

#: command.y:451
msgid "argument not a string"
msgstr "argument nie jest łańcuchem tekstowym"

#: command.y:461 command.y:466
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
msgstr "option: nieprawidłowy parametr - \"%s\""

#: command.y:476
#, c-format
msgid "no such function - \"%s\""
msgstr "brak takiej funkcji - \"%s\""

#: command.y:533
#, c-format
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
msgstr "enable: nieprawidłowa opcja - \"%s\""

#: command.y:599
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "nieprawidłowy zakres specyfikacji: %d - %d"

#: command.y:661
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "nienumeryczna wartość dla numeru pola"

#: command.y:682 command.y:689
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "znaleziono nienumeryczną wartość, spodziewano się numerycznej"

#: command.y:714 command.y:720
msgid "non-zero integer value"
msgstr "niezerowa wartość"

#: command.y:819
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
"frames."
msgstr ""

#: command.y:821
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgstr ""

#: command.y:823
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgstr ""

#: command.y:825
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit."
msgstr ""

#: command.y:827
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgstr ""

#: command.y:829
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgstr ""

#: command.y:831
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgstr ""

#: command.y:833
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgstr ""

#: command.y:835
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgstr ""

#: command.y:837
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgstr ""

#: command.y:839
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgstr ""

#: command.y:841
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgstr ""

#: command.y:843
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgstr ""

#: command.y:845
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgstr ""

#: command.y:847
msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgstr ""

#: command.y:849
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgstr ""

#: command.y:851
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgstr ""

#: command.y:853
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgstr ""

#: command.y:855
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgstr ""

#: command.y:857
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
msgstr ""

#: command.y:859
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgstr ""

#: command.y:861
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgstr ""

#: command.y:863
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
msgstr ""

#: command.y:865
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgstr ""

#: command.y:867
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgstr ""

#: command.y:869
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgstr ""

#: command.y:871
msgid "quit - exit debugger."
msgstr ""

#: command.y:873
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgstr ""

#: command.y:875
msgid "run - start or restart executing program."
msgstr ""

#: command.y:878
msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgstr ""

#: command.y:881
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgstr ""

#: command.y:883
msgid ""
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgstr ""

#: command.y:885
msgid "source file - execute commands from file."
msgstr ""

#: command.y:887
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgstr ""

#: command.y:889
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgstr ""

#: command.y:891
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgstr ""

#: command.y:893
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgstr ""

#: command.y:895
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgstr ""

#: command.y:897
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame."
msgstr ""

#: command.y:899
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgstr ""

#: command.y:901
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgstr ""

#: command.y:903
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgstr ""

#: command.y:905
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames."
msgstr ""

#: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: command.y:1060
#, c-format
msgid "can't read command (%s)\n"
msgstr "nie można odczytać komendy (%s)\n"

#: command.y:1074
#, c-format
msgid "can't read command (%s)"
msgstr "nie można odczytać komendy (%s)"

#: command.y:1125
msgid "invalid character in command"
msgstr "nieprawidłowy znak w komendzie"

#: command.y:1161
#, c-format
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
msgstr "nieznana komenda - \"%.*s\", spróbuj pomoc"

#: command.y:1231
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1293
msgid "invalid character"
msgstr "nieprawidłowy znak"

#: command.y:1497
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "niezdefiniowana komenda: %s\n"

#: debug.c:252
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgstr ""

#: debug.c:254
msgid "set or show the list command window size."
msgstr ""

#: debug.c:256
msgid "set or show gawk output file."
msgstr ""

#: debug.c:258
msgid "set or show debugger prompt."
msgstr ""

#: debug.c:260
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgstr ""

#: debug.c:262
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgstr ""

#: debug.c:264
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgstr ""

#: debug.c:345
msgid "program not running."
msgstr ""

#: debug.c:448 debug.c:606
#, c-format
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
msgstr "nie można odczytać pliku źródłowego `%s' (%s)"

#: debug.c:453
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty.\n"

#: debug.c:480
msgid "no current source file."
msgstr "brak aktualnego pliku źródłowego."

#: debug.c:505
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
msgstr "nie można znaleźć pliku źródłowego `%s' (%s)"

#: debug.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "UWAGA: plik źródłowy `%s' uległ zmianie od kompilacji programu.\n"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr ""

#: debug.c:611
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas czytania `%s', linia %d"

#: debug.c:620
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "plik źródłowy `%s' uległ zmianie od rozpoczęcia działania programu"

#: debug.c:732
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Aktualny plik źródłowy: %s\n"

#: debug.c:733
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Ilość linii: %d\n"

#: debug.c:740
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Plik źródłowy (linie): %s (%d)\n"

#: debug.c:754
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numer  Disp  Enabled  Lokacja\n"
"\n"

#: debug.c:765
#, c-format
msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgstr ""

#: debug.c:767
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr ""

#: debug.c:769 debug.c:909
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tkoniec warunku: %s\n"

#: debug.c:771 debug.c:911
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tkomendy:\n"

#: debug.c:793
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Aktualna ramka: "

#: debug.c:796
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr ""

#: debug.c:800
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr ""

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr ""

#: debug.c:848
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Brak argumentów.\n"

#: debug.c:849
msgid "No locals.\n"
msgstr ""

#: debug.c:857
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wszystkie zdefiniowane zmienne:\n"
"\n"

#: debug.c:867
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wszystkie zdefiniowane funkcje:\n"
"\n"

#: debug.c:886
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""

#: debug.c:889
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obserwowane zmienne:\n"
"\n"

#: debug.c:1029
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście\n"

#: debug.c:1041 debug.c:1427
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s' nie jest tablicą\n"

#: debug.c:1055
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = niezainicjowane pole\n"

#: debug.c:1076
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "tablica `%s' jest pusta\n"

#: debug.c:1119 debug.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%s\"] nie ma w tablicy `%s'\n"

#: debug.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s[\"%s\"]' nie jest tablicą\n"

#: debug.c:1236 debug.c:5017
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s' nie jest zmienną skalarną"

#: debug.c:1258 debug.c:5047
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%s\"]' w kontekście skalaru"

#: debug.c:1280 debug.c:5058
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%s\"]' jako tablicy"

#: debug.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' jest funkcją"

#: debug.c:1465
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr ""

#: debug.c:1499
#, c-format
msgid "No display item numbered %ld"
msgstr ""

#: debug.c:1502
#, c-format
msgid "No watch item numbered %ld"
msgstr ""

#: debug.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%s\"] nie ma w tablicy `%s'\n"

#: debug.c:1767
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy"

#: debug.c:1858
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""

#: debug.c:1869
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""

#: debug.c:1902
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " w pliku `%s', linia %d\n"

#: debug.c:1923
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " w `%s':%d"

#: debug.c:1939 debug.c:2002
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tw "

#: debug.c:1976
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr ""

#: debug.c:2019
msgid "invalid frame number"
msgstr "nieprawidłowy numer ramki"

#: debug.c:2202
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2209
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2216
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2223
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2240
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linia %d\n"

#: debug.c:2342
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem"

#: debug.c:2375
#, c-format
msgid "Can't find rule!!!\n"
msgstr "Nie można znaleźć reguły!!!\n"

#: debug.c:2377
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr ""

#: debug.c:2389
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:2405
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""

#: debug.c:2510 debug.c:2532
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Skasowany breakpoint %d"

#: debug.c:2516
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:2543
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Brak breakpointa w pliku `%s', linii #%d\n"

#: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr ""

#: debug.c:2614
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Czy skasować wszystkie breakpointy? (y lub n) "

#: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982
msgid "y"
msgstr "t"

#: debug.c:2664
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""

#: debug.c:2668
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr ""

#: debug.c:2785
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""

#: debug.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr ""

#: debug.c:2928
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr ""

#: debug.c:2932
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr ""

#: debug.c:2942
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr ""

#: debug.c:2948
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""

#: debug.c:2956
#, c-format
msgid "Starting program: \n"
msgstr "Uruchamianie programu: \n"

#: debug.c:2966
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr ""

#: debug.c:2967
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr ""

#: debug.c:2981
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr ""

#: debug.c:3016
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr ""

#: debug.c:3021
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d."
msgstr ""

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""

#: debug.c:3213
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""

#: debug.c:3218
#, c-format
msgid "Run till return from "
msgstr ""

#: debug.c:3261
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""

#: debug.c:3375
#, c-format
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:3383
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "nieprawidłowa linia źródłowa %d w pliku `%s'"

#: debug.c:3398
#, c-format
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "brak elementu w tablicy\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "zmienna bez typu\n"

#: debug.c:3472
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr ""

#: debug.c:3549
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:3556
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:4237
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
msgstr ""

#: debug.c:4238
msgid "q"
msgstr "q"

#: debug.c:5054
#, fuzzy, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%s\"] nie ma w tablicy `%s'"

#: debug.c:5260
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "wysyłanie wyjścia na stdout\n"

#: debug.c:5300
msgid "invalid number"
msgstr "nieprawidłowa liczba"

#: debug.c:5434
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "polecenie `%s' nie może być wywołane w tym kontekście; zignorowano"

#: debug.c:5442
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""
"instrukcja `return' nie może być wywołana w tym kontekście; zignorowano"

#: debug.c:5657
#, c-format
msgid "No symbol `%s' in current context"
msgstr "Brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście"

#: eval.c:399
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "nieznany typ węzła %d"

#: eval.c:410 eval.c:424
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "nieznany opcode %d"

#: eval.c:421
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "opcode %s nie jest operatorem ani słowem kluczowym"

#: eval.c:479
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str"

#: eval.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n"
"\n"

#: eval.c:709
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:730
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:787
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3"

#: eval.c:910
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'"

#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"

#: eval.c:1156
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'"

#: eval.c:1157
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"

#: eval.c:1175
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość"

#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha"

#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "próba dostępu do pola %ld"

#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'"

#: eval.c:1280
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to "
"zadeklarowane"

#: eval.c:1487
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'"

#: eval.c:1580
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"

#: eval.c:1587
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load są rozszerzeniami gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: otrzymano NULL lib_name"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: nie można otworzyć biblioteki `%s' (%s)\n"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid ""
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
msgstr ""
"load_ext: funkcja inicjalizująca `%s' biblioteki `%s' nie powiodła się\n"

#: ext.c:110
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: brakująca nazwa funkcji"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: nie można zredefiniować funkcji `%s'"

#: ext.c:124
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funkcja `%s' została już zdefiniowana"

#: ext.c:128
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"

#: ext.c:133
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'"

#: ext.c:209
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy"

#: ext.c:213
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru"

#: ext.c:227
msgid "dynamic loading of library not supported"
msgstr "dynamiczne ładowanie biblioteki nie jest wspierane"

#: extension/filefuncs.c:442
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: nie można odczytać dowiązania symbolicznego `%s'"

#: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: złe parametry"

#: extension/filefuncs.c:584
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: nie można utworzyć zmiennej %s"

#: extension/filefuncs.c:605
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "funkcja fts nie jest wspierana w tym systemie"

#: extension/filefuncs.c:624
msgid "fill_stat_element: could not create array"
msgstr "fill_stat_element: nie można utworzyć tablicy"

#: extension/filefuncs.c:633
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:648
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:664
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: nie można utworzyć tablicy"

#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
#: extension/filefuncs.c:786
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:835
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów, powinny być 3"

#: extension/filefuncs.c:838
msgid "fts: bad first parameter"
msgstr "fts: nieprawidłowy pierwszy parametr"

#: extension/filefuncs.c:844
msgid "fts: bad second parameter"
msgstr "fts: nieprawidłowy drugi parametr"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: bad third parameter"
msgstr "fts: nieprawidłowy trzeci parametr"

#: extension/filefuncs.c:857
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: nie można spłaszczyć tablicy\n"

#: extension/filefuncs.c:875
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: zignorowano flagę FTS_NOSTAT. nyah, nyah, nyah."

#: extension/filefuncs.c:891
msgid "fts: clear_array() failed\n"
msgstr "fts: clear_array() nie powiodła się\n"

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać pierwszego argumentu"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać drugiego argumentu"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać trzeciego argumentu"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "funkcja fnmatch nie została zaimplementowana w tym systemie\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: nie można było dodać zmiennej FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: nie można było ustawić elementu tablicy %s"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: nie można było zainstalować tablicy FNM"

#: extension/fork.c:91
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO nie jest tablicą!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace_begin: edycja w miejscu jest już aktywna"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_begin: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace_begin: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace_begin: wyłączenie edycji w miejscu dla nieprawidłowej nazwy pliku `"
"%s'"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace_begin: nie można sprawdzić `%s' (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace_begin: `%s' nie jest zwykłym plikiem"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: wywołanie mkstemp(`%s') nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: funkcja chmod nie powiodła się (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: wywołanie dup(stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace_begin: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace_end: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
msgstr "inplace_end: edycja w miejscu nie jest aktywna"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: wywołanie fsetpos(stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: wywołanie link(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: wywołanie rename(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"

#: extension/ordchr.c:71
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "ord: wywołano z nieprawidłowymi argumentami"

#: extension/ordchr.c:98
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "chr: wywołano z nieprawidłowymi argumentami"

#: extension/readdir.c:273
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: wywołanie opendir/fdopendir nie powiodło się: %s"

#: extension/readfile.c:131
#, fuzzy
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: wywołano bez argumentów"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr ""

#: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113
#, c-format
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_writea: argument 0 nie jest tekstem\n"

#: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119
#, c-format
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_writea: argument 1 nie jest tablicą\n"

#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166
#, c-format
msgid "write_array: could not flatten array\n"
msgstr "write_array: nie można spłaszczyć tablicy\n"

#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180
#, c-format
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
msgstr "write_array: nie można było zwolnić spłaszczonej tablicy\n"

#: extension/rwarray.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "nieznany typ węzła %d"

#: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266
#, c-format
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_reada: argument 0 nie jest tekstem\n"

#: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272
#, c-format
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_reada: argument 1 nie jest tablicą\n"

#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316
#, c-format
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
msgstr "do_reada: clear_array nie powiodła się\n"

#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352
#, c-format
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
msgstr "read_array: set_array_element nie powiodła się\n"

#: extension/rwarray.c:489
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""

#: extension/time.c:141
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"

#: extension/time.c:162
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: brakuje wymaganego argumentu numerycznego"

#: extension/time.c:168
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argument jest ujemny"

#: extension/time.c:202
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"

#: field.c:284
msgid "input record too large"
msgstr ""

#: field.c:393
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną"

#: field.c:961 field.c:968
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:965
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą"

#: field.c:975
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:979
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

#: field.c:984
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"

#: field.c:987
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"

#: field.c:1021
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą"

#: field.c:1063
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty"

#: field.c:1076
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

#: field.c:1081
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego "
"argumentu"

#: field.c:1084
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego "
"argumentu"

#: field.c:1134
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1203
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr ""

#: field.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'"

#: field.c:1297
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1301
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"

#: field.c:1436
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk"

#: gawkapi.c:160
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval"

#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188
#, fuzzy
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval"

#: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193
#, fuzzy
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval"

#: gawkapi.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval"

#: gawkapi.c:520
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report."
msgstr ""

#: gawkapi.c:548
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null node"

#: gawkapi.c:551
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null val"

#: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report."
msgstr ""

#: gawkapi.c:1072
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: otrzymano tablicę null"

#: gawkapi.c:1075
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: otrzymano null subscript"

#: gawkapi.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n"
msgstr "api_flatten_array: nie można było skonwertować indeksu %d\n"

#: gawkapi.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n"
msgstr "api_flatten_array: nie można było skonwertować wartości %d\n"

#: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr ""

#: gawkapi.c:1355
#, fuzzy
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#: gawkapi.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)"

#: io.c:426
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto"

#: io.c:429 io.c:546
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)"

#: io.c:675
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)"

#: io.c:753
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy"

#: io.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną"

#: io.c:791
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha"

#: io.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego "
"wyrażenia"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"

#: io.c:896 io.c:921
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""

#: io.c:911
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)"

#: io.c:926
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)"

#: io.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr "gettimeofday: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr ""
"nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#: io.c:1048
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)"

#: io.c:1153
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania "
"deskryptorów plików"

#: io.c:1169
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1177
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"

#: io.c:1203
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: io.c:1226
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"

#: io.c:1325
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument "
"zignorowany"

#: io.c:1342
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)"

#: io.c:1345
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"

#: io.c:1368
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"

#: io.c:1371
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"

#: io.c:1374
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"

#: io.c:1411
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr ""

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr ""

#: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)"

#: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)"

#: io.c:1457
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1460
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr ""
"opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1463
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"

#: io.c:1606
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"

#: io.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"

#: io.c:1632
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"

#: io.c:1874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"

#: io.c:2002 io.c:2045
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"

#: io.c:2010 io.c:2062
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr ""
"zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2015 io.c:2067
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie "
"powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr ""
"zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2020 io.c:2072
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie "
"powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2258
#, fuzzy
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"

#: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło "
"się (dup: %s)"

#: io.c:2353 io.c:2419
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło "
"się (dup: %s)"

#: io.c:2379 io.c:2648
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr ""
"odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:2387
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr ""
"odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2481
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' nie jest wspierany"

#: io.c:2611
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)"

#: io.c:2669
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"

#: io.c:2807
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""

#: io.c:3131
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: otrzymano wskaźnik NULL"

#: io.c:3159
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'"

#: io.c:3166
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "parser wejścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"

#: io.c:3186
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: otrzymano wskaźnik NULL"

#: io.c:3214
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'"

#: io.c:3221
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "otoczka wyjścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"

#: io.c:3242
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: otrzymano wskaźnik NULL"

#: io.c:3271
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym "
"procesorem `%s'"

#: io.c:3280
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' zawiódł w otwarciu `%s'"

#: io.c:3404
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"

#: io.c:3446 io.c:3454
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"

#: io.c:4072
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"

#: io.c:4226
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana"

#: main.c:333
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'"

#: main.c:350
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'"

#: main.c:354
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"

#: main.c:358
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--characters-as-bytes'"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wejściu (%s)"

#: main.c:419
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wyjściu (%s)"

#: main.c:421
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na wyjściu diagnostycznym (%s)"

#: main.c:481
msgid "no program text at all!"
msgstr "brak tekstu programu!"

#: main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"

#: main.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"

#: main.c:581
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n"

#: main.c:582
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n"

#: main.c:583
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:584
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n"

#: main.c:585
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n"

#: main.c:586
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:587
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:588
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:589
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n"

#: main.c:590
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[plik]\t\t--debug[=plik]\n"

#: main.c:591
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n"

#: main.c:592
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n"

#: main.c:593
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:594
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:595
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i plikinclude\t\t--include=plikinclude\n"

#: main.c:596
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l biblioteka\t\t--load=biblioteka\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:601
#, fuzzy
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#: main.c:602
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:603
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:604
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:605
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[plik]\t\t--pretty-print[=plik]\n"

#: main.c:606
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:607
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[plik]\t\t--profile[=plik]\n"

#: main.c:608
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:609
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:610
#, fuzzy
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:611
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:612
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:613
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:615
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:618
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:627
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aby zgłosić błąd, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info'\n"
"lub rozdział p.t. `Reporting Problems and Bugs' w wydrukowanej\n"
"dokumentacji.\n"
"\n"

#: main.c:634
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n"
"Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: main.c:638
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:670
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n"
"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"

#: main.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"\n"

#: main.c:684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:725
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk"

#: main.c:1127
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
"\n"

#: main.c:1153
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej"

#: main.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"

#: main.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy zmiennej"

#: main.c:1165
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy zmiennej"

#: main.c:1220
msgid "floating point exception"
msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny"

#: main.c:1227
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"

#: main.c:1244
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"

#: main.c:1257
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"

#: main.c:1317
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "brak już otwartego fd %d"

#: main.c:1324
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"

#: main.c:1538
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany"

#: main.c:1609
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr ""

#: main.c:1634
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"

#: main.c:1687
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: mpfr.c:546
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "wartość PREC `%.*s' jest nieprawidłowa"

#: mpfr.c:605
#, c-format
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "wartość RNDMODE `%.*s' jest nieprawidłowa"

#: mpfr.c:702
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:811
#, fuzzy
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: mpfr.c:816
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: mpfr.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "cmpl(%Zd): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: mpfr.c:845
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: otrzymano argument #%d, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:855
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argument #%d ma nieprawidłową wartość %Rg, użyto 0"

#: mpfr.c:866
#, fuzzy
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argument #%d ujemna wartość %Rg spowoduje dziwne wyniki"

#: mpfr.c:873
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argument #%d ułamkowa wartość %Rg zostanie obcięta"

#: mpfr.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argument #%d ujemna wartość %Zd spowoduje dziwne wyniki"

#: msg.c:68
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "linia poleceń:"

#: node.c:433
msgid "backslash at end of string"
msgstr "backslash na końcu łańcucha"

#: node.c:459
#, fuzzy
msgid "could not make typed regex"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: node.c:533
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji ucieczki `\\%c'"

#: node.c:584
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'"

#: node.c:590
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji ucieczki `\\x'"

#: node.c:611
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"szesnastkowa sekwencja ucieczki \\x%.*s %d znaków prawdopodobnie nie została "
"zinterpretowana jak tego oczekujesz"

#: node.c:626
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'"

#: node.c:762
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe dane. Możliwe jest niedopasowanie pomiędzy Twoimi "
"danymi a ustawieniami regionalnymi."

#: posix/gawkmisc.c:177
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można uzyskać flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:189
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:97
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s"

#: profile.c:99
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: profile.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguła(i)\n"
"\n"

#: profile.c:258
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguła(i)\n"
"\n"

#: profile.c:343
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname"

#: profile.c:619
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "wewnętrzny błąd: builtin z fname null"

#: profile.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Załadowane rozszerzenia (-l i/lub @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n"

#: profile.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n"

#: profile.c:1787
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d"

#: re.c:610
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'"

#: support/dfa.c:1005
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"

#: support/dfa.c:1126
msgid "invalid character class"
msgstr "nieprawidłowa klasa znaku"

#: support/dfa.c:1252
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "składnia klasy znaku to [[:space:]], a nie [:space:]"

#: support/dfa.c:1319
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "niedokończona sekwencja ucieczki \\"

#: support/dfa.c:1480
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: support/dfa.c:1483
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

#: support/dfa.c:1897
msgid "unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"

#: support/dfa.c:2015
msgid "no syntax specified"
msgstr "nie podano składni"

#: support/dfa.c:2023
msgid "unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: support/regcomp.c:146
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"

#: support/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany znak \\{"

#: support/regcomp.c:173
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: support/regcomp.c:176
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"

#: support/regcomp.c:179
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: support/regcomp.c:182
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"

#: support/regcomp.c:185
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: support/regcomp.c:188
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

#: support/regcomp.c:191
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"

#: support/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: symbol.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"

#: symbol.c:817
msgid "can not pop main context"
msgstr "nie można zdjąć głównego kontekstu"

#, fuzzy
#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%s\"]' w kontekście skalaru"

#, fuzzy
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%s\"]' jako tablicy"

#, fuzzy
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"

#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawk"

#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
#~ msgstr "extension: otrzymano NULL lib_name"

#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: nie można otworzyć biblioteki `%s' (%s)"

#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"

#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)"

#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "extension: brakująca nazwa funkcji"

#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: nieprawidłowy znak `%c' w nazwie funkcji `%s'"

#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: nie można zredefiniować funkcji `%s'"

#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: funkcja `%s' została już zdefiniowana"

#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"

#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr "extension: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"

#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr ""
#~ "chdir: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów, spodziewano się 1"

#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów"

#, fuzzy
#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów"

#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: wywołano z mniej niż trzema argumentami"

#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: wywołano z więcej niż trzema argumentami"

#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "fork: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "waitpid: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "wait: wywołano bez argumentów"

#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "wait: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "ord: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "ord: called with no arguments"
#~ msgstr "ord: wywołano bez argumentów"

#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "chr: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "chr: wywołano bez argumentów"

#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "readfile: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "writea: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "reada: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "gettimeofday: zignorowano argumenty"

#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sleep: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów"

#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "nieznana wartość dla specyfikacji pola: %d\n"

#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana aby pobrać nie więcej niż %d argument(ów)"

#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "funkcja `%s': brakuje #%d argumentu"

#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "nieprawidłowy `getline var' wewnątrz reguły `%s'"

#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "nieprawidłowy `getline' wewnątrz reguły `%s'"

#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'"

#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna"

#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'"

#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'"

#~ msgid ""
#~ "\t# %s block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# %s blok(i)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
#~ msgstr "zasięg formy `[%c-%c]' jest zależny od lokalizacji"

#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
#~ msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%.*s\"]'"

#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "indeks tablicy `%s' jest zerowym łańcuchem"

#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: pusty (null)\n"

#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: pusty (zero)\n"

#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"

#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: array_ref do %s\n"

#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
#~ msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawk"

#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
#~ msgstr "`delete tablica' jest rozszerzeniem gawk"

#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy"

#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"

#~ msgid "or: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "or: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#~ msgid "or: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "or: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "xor: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
#~ msgstr "nie można użyć nazwy funkcji `%s' jako zmiennej lub tablicy"

#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunkowym"

#~ msgid "statement has no effect"
#~ msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu"

#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "pętla for: tablica `%s' zmieniła rozmiar z %ld do %ld podczas wykonywania "
#~ "pętli"

#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "pośrednio wywołana funkcja poprzez `%s' nie istnieje"

#~ msgid "function `%s' not defined"
#~ msgstr "funkcja `%s' nie została zdefiniowana"

#~ msgid "error reading input file `%s': %s"
#~ msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'"

#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'"

#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
#~ msgstr "Niestety nie wiem jak zinterpretować `%s'"

#~ msgid "Operation Not Supported"
#~ msgstr "Operacja nie jest wspierana"

#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
#~ msgstr "nieistotna opcja `-m[fr]' w gawk"

#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
#~ msgstr "użycie opcji -m: `-m[fr] nnn'"

#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
#~ msgstr "\t-R plik\t\t\t--command=plik\n"

#~ msgid "could not find groups: %s"
#~ msgstr "nie można znaleźć grup: %s"

#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone"

#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
#~ msgstr "próba użycia tablicy w kontekście skalaru"

#~ msgid "statement may have no effect"
#~ msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "brak pamięci"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
#~ msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "wywołanie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX"

#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
#~ msgstr "próba dzielenia przez zero w `/'"

#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar"

#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar"

#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest nieprzenośna"

#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest nieprzenośna"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#~ msgid ""
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
#~ "another!"
#~ msgstr ""
#~ "konkatenacja: skutki uboczne w jednym wyrażeniu spowodowały zmianę "
#~ "długości innego wyrażenia!"

#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
#~ msgstr "nieprawidłowy typ (%s) w tree_eval"

#~ msgid "\t# -- main --\n"
#~ msgstr "\t# -- główne --\n"

#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
#~ msgstr "nieprawidłowy typ drzewa %s w funkcji redirect()"

#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
#~ msgstr "klient /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
#~ msgstr "tylko superużytkownik (root) może użyć `/inet/raw'."

#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
#~ msgstr "serwer /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#~ msgid "file `%s' is a directory"
#~ msgstr "plik `%s' jest katalogiem"

#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
#~ msgstr "użyj `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'"

#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
#~ msgstr "użyj `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'"

#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
#~ msgstr "\t-m[fr] wartość\n"

#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#~ msgid "can't convert string to float"
#~ msgstr "nie można zamienić łańcucha do liczby zmiennopozycyjnej"

#~ msgid "# treated internally as `delete'"
#~ msgstr "# potraktowany wewnętrznie jako `delete'"

#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
#~ msgstr "# to jest dynamicznie ładowana funkcja rozszerzenie"

#~ msgid ""
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# blok(i) BEGIN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
#~ msgstr "niespodziewany typ %s w prec_level"

#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
#~ msgstr "Nieznany typ węzła %s w pp_var"

#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "nie można otworzyć dwukierunkowego gniazda `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#~ msgid "function %s called\n"
#~ msgstr "wywołano funkcję %s\n"

#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
#~ msgstr "pole nr %d w FIELDWIDTHS musi być większe od zera"

#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: nieprawidłowe użycie zmiennej `%s' jako tablicy"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aby zgłosić błędy, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info', który "
#~ "jest\n"

#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "błąd składni w nazwie `%s' dla przypisania zmiennej"

#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: Node_var_array z zerowym vname"

#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "lub użyty w innym kontekście wyrażenia"

#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "`%s' jest funkcją, zatem przypisanie nie jest dozwolone"

#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "Blok BEGIN musi posiadać część dotyczącą akcji"

#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "`nextfile' użyty w akcji BEGIN lub END"

#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr ""
#~ "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji "
#~ "BEGIN lub END"

#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "brak fptr %x w tokentab\n"

#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "trzeci parametr gsub nie jest zmiennym obiektem"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "niedokończona liczba powtórzeń"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń"