Blob Blame History Raw
# Japanese messages for gawk.
# Copyright (C) 2003, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Makoto Hosoya <mhosoya@ozemail.com.au>, 2003.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.1.0b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: array.c:259
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s から"

#: array.c:360
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "スカラー値を配列として使用する試みです"

#: array.c:362
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "スカラー仮引数 `%s' を配列として使用する試みです"

#: array.c:365
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "スカラー `%s' を配列として使用する試みです"

#: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682
#: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135
#: eval.c:1542
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "スカラーコンテキストで配列 `%s' を使用する試みです"

#: array.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"

#: array.c:600
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです"

#: array.c:791
msgid "adump: first argument not an array"
msgstr "adump: 第一引数が配列ではありません"

#: array.c:833
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: 第二引数が配列ではありません"

#: array.c:834
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: 第二引数が配列ではありません"

#: array.c:841
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません"

#: array.c:842
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: 第一引数が配列ではありません"

#: array.c:849
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asort: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません"

#: array.c:850
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asorti: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません"

#: array.c:855
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asort: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません"

#: array.c:856
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asorti: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません"

#: array.c:1324
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "`%s' は関数名としては無効です"

#: array.c:1328
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "ソート比較関数 `%s' が定義されていません"

#: awkgram.y:247
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s ブロックにはアクション部が必須です"

#: awkgram.y:250
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "各ルールにはパターンまたはアクション部が必須です。"

#: awkgram.y:363 awkgram.y:377
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "古い awk は複数の `BEGIN' または `END' ルールをサポートしません"

#: awkgram.y:421
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' は組込み関数です。再定義できません"

#: awkgram.y:497
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "正規表現定数 `//' は C++コメントに似ていますが、違います。"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "正規表現定数 `/%s/' は C コメントに似ていますが、異なります"

#: awkgram.y:651
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "switch 文の中で重複した case 値が使用されています: %s"

#: awkgram.y:672
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "switch 文の中で重複した `default' が検出されました"

#: awkgram.y:933 awkgram.y:4240
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "`break' はループまたは switch の外では許可されていません"

#: awkgram.y:943 awkgram.y:4232
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "`continue' はループの外では許可されていません"

#: awkgram.y:954
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "%s アクション内で `next' が使用されました"

#: awkgram.y:964
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' が %s アクション内で使用されました"

#: awkgram.y:990
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' が関数定義文の外で使われました"

#: awkgram.y:1065
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"BEGIN または END ルール内の引数の無い `print' は `print \"\"' だと思われます"

#: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr ""

#: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr ""

#: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(array)' は移植性の無い tawk 拡張です"

#: awkgram.y:1309
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "多段階で双方向パイプを利用した式は使用できません"

#: awkgram.y:1469
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "正規表現が代入式の右辺に使用されています"

#: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "`~' や `!~' 演算子の左辺に正規表現が使用されています"

#: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "古い awk では `in' 予約語は `for' の後を除きサポートしません"

#: awkgram.y:1524
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "比較式の右辺に正規表現が使用されています。"

#: awkgram.y:1643
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "`%s' ルールの内側ではリダイレクトされていない `getline' は無効です"

#: awkgram.y:1646
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "リダイレクトされていない `getline' は END アクションでは未定義です。"

#: awkgram.y:1665
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "古い awk は多次元配列をサポートしません"

#: awkgram.y:1767
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "小括弧が無い `length' は移植性がありません"

#: awkgram.y:1841
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "間接関数呼び出しは gawk 拡張です"

#: awkgram.y:1854
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "特別な変数 `%s' は間接関数呼び出し用には使用出来ません"

#: awkgram.y:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "関数 `%s' を配列として使用する試みです"

#: awkgram.y:1944
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "添字の式が無効です"

#: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162
msgid "fatal: "
msgstr "致命的: "

#: awkgram.y:2376
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "予期しない改行または文字列終端です"

#: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539
#: debug.c:2814 debug.c:5108
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)"

#: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788
#, c-format
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
msgstr "共有ライブラリ `%s' を読み込み用に開けません (%s)"

#: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259
msgid "reason unknown"
msgstr "原因不明"

#: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698
#, c-format
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
msgstr ""

#: awkgram.y:2687
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"

#: awkgram.y:2688
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "共有ライブラリ `%s' は既に読み込まれています"

#: awkgram.y:2723
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include は gawk 拡張です"

#: awkgram.y:2729
msgid "empty filename after @include"
msgstr "@include の後に空のファイル名があります"

#: awkgram.y:2773
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load は gawk 拡張です"

#: awkgram.y:2779
msgid "empty filename after @load"
msgstr "@load の後に空のファイル名があります"

#: awkgram.y:2913
msgid "empty program text on command line"
msgstr "コマンド行のプログラム表記が空です"

#: awkgram.y:3028
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)"

#: awkgram.y:3039
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "ソースファイル `%s' は空です"

#: awkgram.y:3098
#, c-format
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr ""

#: awkgram.y:3369
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "ソースファイルが改行で終っていません"

#: awkgram.y:3489
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "終端されていない正規表現がファイル最後の `\\' で終っています。"

#: awkgram.y:3516
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません"

#: awkgram.y:3520
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません"

#: awkgram.y:3533
msgid "unterminated regexp"
msgstr "正規表現が終端されていません"

#: awkgram.y:3537
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "ファイルの中で正規表現が終端されていません"

#: awkgram.y:3616
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "`\\ #...' 形式の行継続は移植性がありません"

#: awkgram.y:3636
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "バックスラッシュが行最後の文字になっていません。"

#: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676
#, fuzzy
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "間接関数呼び出しは gawk 拡張です"

#: awkgram.y:3701
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX では演算子 `**=' は許可されていません"

#: awkgram.y:3703
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "古い awk は演算子 `**=' をサポートしません"

#: awkgram.y:3712
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX では演算子 `**' は許可されていません"

#: awkgram.y:3714
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "古い awk は演算子 `**' をサポートしません"

#: awkgram.y:3749
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "古い awk は演算子 `^=' をサポートしません"

#: awkgram.y:3757
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "古い awk は演算子 `^' をサポートしません"

#: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列が終端されていません"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "式内に無効な文字 '%c' があります"

#: awkgram.y:4167
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' は gawk 拡張です"

#: awkgram.y:4172
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX では `%s' は許可されていません"

#: awkgram.y:4180
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "古い awk は `%s' をサポートしません"

#: awkgram.y:4270
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "`goto' は有害だと見なされています!\n"

#: awkgram.y:4339
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d は %s 用の引数の数としては無効です"

#: awkgram.y:4374
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: 文字列リテラルを置き換え最後の引数に使用すると効果がありません"

#: awkgram.y:4379
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s 第三仮引数は可変オブジェクトではありません"

#: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: 第三引数は gawk 拡張です"

#: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: 第二引数は gawk 拡張です"

#: awkgram.y:4545
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"dcgettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除し"
"てください"

#: awkgram.y:4560
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"dcngettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除し"
"てください"

#: awkgram.y:4579
#, fuzzy
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: 文字列では無い第二引数を受け取りました"

#: awkgram.y:4632
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "関数 `%s': 仮引数 `%s' が大域変数を覆い隠しています"

#: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした (%s)"

#: awkgram.y:4682
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "変数リストを標準エラーに送っています"

#: awkgram.y:4690
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"

#: awkgram.y:4715
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() を二回呼び出しています!"

#: awkgram.y:4723
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "覆い隠された変数がありました"

#: awkgram.y:4802
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "関数名 `%s' は前に定義されています"

#: awkgram.y:4848
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "関数 `%s': 関数名を仮引数名として使用出来ません"

#: awkgram.y:4851
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "関数 `%s': 特別な変数 `%s' は関数の仮引数として使用出来ません"

#: awkgram.y:4859
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "関数 `%s': 仮引数 #%d, `%s' が仮引数 #%d と重複しています"

#: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "未定義の関数 `%s' を呼び出しました"

#: awkgram.y:4955
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "関数 `%s' は定義されていますが、一度も直接呼び出されていません"

#: awkgram.y:4987
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "仮引数 #%d 用の正規表現定数は真偽値を出力します"

#: awkgram.y:5002
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"関数名と `(' の間にスペースを入れて関数 `%s' を呼び出しています。\n"
"または、変数か配列として使われています。"

#: awkgram.y:5217
msgid "division by zero attempted"
msgstr "ゼロによる除算が試みられました"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "`%%' 内でゼロによる除算が試みられました"

#: awkgram.y:5552
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""

#: awkgram.y:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "%d は %s 用の引数の数としては無効です"

#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s から \"%s\" へ出力できません (%s)。"

#: builtin.c:147
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"

#: builtin.c:148
#, fuzzy
msgid "standard error"
msgstr "標準出力"

#: builtin.c:162
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: 引数が数値ではありません"

#: builtin.c:168
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"

#: builtin.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: flush できません: パイプ `%s' は読み込み用に開かれています。書き込み"
"用ではありません"

#: builtin.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: flush できません: ファイル `%s' は読み込み用に開かれています。書き込"
"み用ではありません"

#: builtin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr ""
"fflush: flush できません: ファイル `%s' は読み込み用に開かれています。書き込"
"み用ではありません"

#: builtin.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: flush できません: パイプ `%s' は読み込み用に開かれています。書き込み"
"用ではありません"

#: builtin.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%s' が開かれたファイル、パイプ、プロセス共有ではありません"

#: builtin.c:377
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: 文字列では無い第一引数を受け取りました"

#: builtin.c:379
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: 文字列では無い第二引数を受け取りました"

#: builtin.c:492 mpfr.c:769
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: 数値では無い引数を受け取りました"

#: builtin.c:531
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: 配列引数を受け取りました"

#: builtin.c:534
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(array)' は gawk 拡張です"

#: builtin.c:553
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: 文字列では無い引数を受け取りました"

#: builtin.c:582
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: 数値では無い引数を受け取りました"

#: builtin.c:585
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: 負の引数 %g を受け取りました"

#: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr ""
"致命的: `count$’ は全ての書式使用する、または全てに使用しないのいずれかでなけ"
"ればいけません"

#: builtin.c:858
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅は無視されます"

#: builtin.c:860
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅は無視されます"

#: builtin.c:862
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅および精度は無視されます"

#: builtin.c:913
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "致命的: `$' は awk 形式内では許可されていません"

#: builtin.c:922
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "致命的: `$' で指定する引数の番号は正でなければいけません"

#: builtin.c:926
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "致命的: 引数の番号 %ld は引数として与えられた数より大きいです"

#: builtin.c:930
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "致命的: `$' は書式指定内のピリオド `.' の後に使用できません"

#: builtin.c:949
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "致命的: フィールド幅、または精度の指定子に `$' が与えられていません"

#: builtin.c:1019
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "awk の書式指定では `l' は無意味です。無視します"

#: builtin.c:1023
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `l' は許可されていません"

#: builtin.c:1036
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "awk の書式指定では `L' は無意味です。無視します。"

#: builtin.c:1040
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `L' は許可されていません"

#: builtin.c:1053
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "awk の書式指定では `h' は無意味です。無視します。"

#: builtin.c:1057
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `h' は許可されていません"

#: builtin.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です"

#: builtin.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "不明な書式指定文字 `%c' を無視しています: 変換される引数はありません"

#: builtin.c:1584
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "致命的: 書式文字列を満たす十分な数の引数がありません"

#: builtin.c:1586
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ ここから足りません"

#: builtin.c:1593
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: 書式指定子に制御文字がありません"

#: builtin.c:1596
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "書式文字列に与えられている引数が多すぎます"

#: builtin.c:1655
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: 引数がありません"

#: builtin.c:1678 builtin.c:1689
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: 引数がありません"

#: builtin.c:1704
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""

#: builtin.c:1745
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: 数値では無い引数を受け取りました"

#: builtin.c:1749
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#: builtin.c:1780
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: 長さ %g が 1 以上ではありません"

#: builtin.c:1782
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: 長さ %g が 0 以上ではありません"

#: builtin.c:1796
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: 文字数 %g の小数点以下は切り捨てます。"

#: builtin.c:1801
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: 文字数 %g は最大値を超えています。%g を使います。"

#: builtin.c:1813
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: 開始インデックス %g が無効です。1を使用します"

#: builtin.c:1818
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: 開始インデックス %g が非整数のため、値は切り捨てられます"

#: builtin.c:1841
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: 文字列の長さがゼロです。"

#: builtin.c:1855
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: 開始インデックス %g が文字列終端の後にあります"

#: builtin.c:1863
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: 開始インデックス %2$g からの長さ %1$g は第一引数の長さを超えています "
"(%3$lu)"

#: builtin.c:1936
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: PROCINFO[\"strftime\"] の書式の値は数値型です"

#: builtin.c:1956
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: 非数値の第二引数を受け取りました"

#: builtin.c:1966
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""

#: builtin.c:1973
#, fuzzy
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "asorti: 第二引数が配列ではありません"

#: builtin.c:1982
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: 非文字列の第一引数を受け取りました"

#: builtin.c:1989
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: 空の書式文字列を受け取りました"

#: builtin.c:2060
#, fuzzy, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
msgstr "%s から \"%s\" へ出力できません (%s)。"

#: builtin.c:2067
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
msgstr ""

#: builtin.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"

#: builtin.c:2100
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: 非文字列引数を受け取りました"

#: builtin.c:2117
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: 一つ以上の値がデフォルトの範囲を超えています"

#: builtin.c:2153
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "サンドボックスモードでは 'system' 関数は許可されていません"

#: builtin.c:2158
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: 文字列では無い引数を受け取りました"

#: builtin.c:2227 builtin.c:2300
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""

#: builtin.c:2323
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "初期化されていないフィールド `$%d' への参照です"

#: builtin.c:2408
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: 非文字列引数を受け取りました"

#: builtin.c:2439
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: 非文字列引数を受け取りました"

#: builtin.c:2472 mpfr.c:669
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: 非数値の第一引数を受け取りました"

#: builtin.c:2474 mpfr.c:671
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: 非数値の第二引数を受け取りました"

#: builtin.c:2493
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: 非数値の引数を受け取りました"

#: builtin.c:2509
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: 非数値の引数を受け取りました"

#: builtin.c:2623 mpfr.c:1164
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: 非数値の引数を受け取りました"

#: builtin.c:2654
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: 第三引数が配列ではありません"

#: builtin.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: 第三引数が 0 です。1 を代わりに使用します"

#: builtin.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"

#: builtin.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"

#: builtin.c:3398
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: 非数値の第一引数を受け取りました"

#: builtin.c:3400
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: 非数値の第二引数を受け取りました"

#: builtin.c:3406
#, fuzzy, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: builtin.c:3410
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): 小数点以下は切り捨てられます"

#: builtin.c:3412
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります"

#: builtin.c:3437
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: 非数値の第一引数を受け取りました"

#: builtin.c:3439
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: 非数値の第二引数を受け取りました"

#: builtin.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: builtin.c:3449
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): 小数点以下は切り捨てられます"

#: builtin.c:3451
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります"

#: builtin.c:3476 mpfr.c:977
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: 2個未満の引数で呼び出されました"

#: builtin.c:3481
#, c-format
msgid "and: argument %d is non-numeric"
msgstr "and: 引数 %d が非数値です"

#: builtin.c:3485
#, fuzzy, c-format
msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: builtin.c:3508 mpfr.c:1009
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: 2個未満の引数で呼び出されました"

#: builtin.c:3513
#, c-format
msgid "or: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: 引数 %d が非数値です"

#: builtin.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: builtin.c:3539 mpfr.c:1040
#, fuzzy
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: 2個未満の引数で呼び出されました"

#: builtin.c:3545
#, c-format
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
msgstr "xor: 引数 %d が非数値です"

#: builtin.c:3549
#, fuzzy, c-format
msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "xor(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: builtin.c:3574 mpfr.c:799
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: 非数値の引数を受け取りました"

#: builtin.c:3579
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: builtin.c:3582
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): 小数点以下は切り捨てられます"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' は無効なロケール区分です"

#: builtin.c:3991 mpfr.c:1198
#, fuzzy
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "match: 第三引数が配列ではありません"

#: builtin.c:3999 mpfr.c:1206
#, fuzzy
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "and: 非数値の第一引数を受け取りました"

#: builtin.c:4001 mpfr.c:1208
#, fuzzy
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "and: 非数値の第二引数を受け取りました"

#: builtin.c:4010 mpfr.c:1247
#, fuzzy
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "ゼロによる除算が試みられました"

#: builtin.c:4080
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
msgstr ""

#: builtin.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "option: 無効なパラメーター - \"%s\""

#: builtin.c:4099
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr ""

#: command.y:227
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
msgstr ""

#: command.y:291
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "無効なフレーム番号です: %d"

#: command.y:297
#, fuzzy, c-format
msgid "info: invalid option - \"%s\""
msgstr "info: 無効なオプション - \"%s\""

#: command.y:323
#, c-format
msgid "source \"%s\": already sourced."
msgstr "source \"%s\": 既に読み込まれて(source)います。"

#: command.y:328
#, c-format
msgid "save \"%s\": command not permitted."
msgstr "save \"%s\": コマンドは許可されていません。"

#: command.y:341
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""

#: command.y:343
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "まだ一つもブレークポイント/ウオッチポイントは設定されていません"

#: command.y:345
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "無効なブレークポイント/ウオッチポイント番号です"

#: command.y:350
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""

#: command.y:352
#, c-format
msgid "End with the command \"end\"\n"
msgstr ""

#: command.y:359
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr ""

#: command.y:369
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr ""

#: command.y:375
#, c-format
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
msgstr "trace: 無効なオプション - \"%s\""

#: command.y:389
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr ""

#: command.y:451
msgid "argument not a string"
msgstr "引数が文字列ではありません"

#: command.y:461 command.y:466
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
msgstr "option: 無効なパラメーター - \"%s\""

#: command.y:476
#, c-format
msgid "no such function - \"%s\""
msgstr "そのような関数はありません - \"%s\""

#: command.y:533
#, c-format
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
msgstr "enable: 無効なオプション - \"%s\""

#: command.y:599
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "無効な範囲指定: %d - %d"

#: command.y:661
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "フィールド番号に対して非数値が指定されています"

#: command.y:682 command.y:689
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "非数値が見つかりました。数値が予期されます。"

#: command.y:714 command.y:720
msgid "non-zero integer value"
msgstr "非ゼロ整数"

#: command.y:819
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
"frames."
msgstr ""

#: command.y:821
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgstr ""

#: command.y:823
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgstr ""

#: command.y:825
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit."
msgstr ""

#: command.y:827
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgstr ""

#: command.y:829
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgstr ""

#: command.y:831
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgstr ""

#: command.y:833
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgstr ""

#: command.y:835
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgstr ""

#: command.y:837
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgstr ""

#: command.y:839
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgstr ""

#: command.y:841
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgstr ""

#: command.y:843
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgstr ""

#: command.y:845
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgstr ""

#: command.y:847
msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgstr ""

#: command.y:849
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgstr ""

#: command.y:851
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgstr ""

#: command.y:853
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgstr ""

#: command.y:855
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgstr ""

#: command.y:857
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
msgstr ""

#: command.y:859
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgstr ""

#: command.y:861
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgstr ""

#: command.y:863
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
msgstr ""

#: command.y:865
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgstr ""

#: command.y:867
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgstr ""

#: command.y:869
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgstr ""

#: command.y:871
msgid "quit - exit debugger."
msgstr ""

#: command.y:873
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgstr ""

#: command.y:875
msgid "run - start or restart executing program."
msgstr ""

#: command.y:878
msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgstr ""

#: command.y:881
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgstr ""

#: command.y:883
msgid ""
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgstr ""

#: command.y:885
msgid "source file - execute commands from file."
msgstr ""

#: command.y:887
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgstr ""

#: command.y:889
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgstr ""

#: command.y:891
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgstr ""

#: command.y:893
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgstr ""

#: command.y:895
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgstr ""

#: command.y:897
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame."
msgstr ""

#: command.y:899
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgstr ""

#: command.y:901
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgstr ""

#: command.y:903
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgstr ""

#: command.y:905
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames."
msgstr ""

#: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "

#: command.y:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read command (%s)\n"
msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)"

#: command.y:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read command (%s)"
msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)"

#: command.y:1125
#, fuzzy
msgid "invalid character in command"
msgstr "無効な文字クラス名です"

#: command.y:1161
#, c-format
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
msgstr ""

#: command.y:1231
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: command.y:1293
msgid "invalid character"
msgstr "無効な文字です"

#: command.y:1497
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr ""

#: debug.c:252
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgstr ""

#: debug.c:254
msgid "set or show the list command window size."
msgstr ""

#: debug.c:256
msgid "set or show gawk output file."
msgstr ""

#: debug.c:258
msgid "set or show debugger prompt."
msgstr ""

#: debug.c:260
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgstr ""

#: debug.c:262
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgstr ""

#: debug.c:264
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgstr ""

#: debug.c:345
msgid "program not running."
msgstr ""

#: debug.c:448 debug.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)"

#: debug.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "ソースファイル `%s' は空です"

#: debug.c:480
msgid "no current source file."
msgstr ""

#: debug.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)"

#: debug.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr ""

#: debug.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "予期しない改行または文字列終端です"

#: debug.c:620
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""

#: debug.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"

#: debug.c:733
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr ""

#: debug.c:740
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr ""

#: debug.c:754
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""

#: debug.c:765
#, c-format
msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgstr ""

#: debug.c:767
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr ""

#: debug.c:769 debug.c:909
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr ""

#: debug.c:771 debug.c:911
msgid "\tcommands:\n"
msgstr ""

#: debug.c:793
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr ""

#: debug.c:796
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr ""

#: debug.c:800
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr ""

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr ""

#: debug.c:848
#, fuzzy
msgid "No arguments.\n"
msgstr "printf: 引数がありません"

#: debug.c:849
msgid "No locals.\n"
msgstr ""

#: debug.c:857
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""

#: debug.c:867
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""

#: debug.c:886
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""

#: debug.c:889
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""

#: debug.c:1029
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr ""

#: debug.c:1041 debug.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"

#: debug.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "初期化されていないフィールド `$%d' への参照です"

#: debug.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "データファイル `%s' は空です。"

#: debug.c:1119 debug.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"

#: debug.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"

#: debug.c:1236 debug.c:5017
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"

#: debug.c:1258 debug.c:5047
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "スカラーコンテキスト内で配列 `%s[\"%.*s\"]' の使用の試みです"

#: debug.c:1280 debug.c:5058
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです"

#: debug.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' は関数名としては無効です"

#: debug.c:1465
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr ""

#: debug.c:1499
#, c-format
msgid "No display item numbered %ld"
msgstr ""

#: debug.c:1502
#, c-format
msgid "No watch item numbered %ld"
msgstr ""

#: debug.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"

#: debug.c:1767
#, fuzzy
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "スカラー値を配列として使用する試みです"

#: debug.c:1858
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""

#: debug.c:1869
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""

#: debug.c:1902
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr ""

#: debug.c:1923
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr ""

#: debug.c:1939 debug.c:2002
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr ""

#: debug.c:1976
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr ""

#: debug.c:2019
#, fuzzy
msgid "invalid frame number"
msgstr "無効な範囲終了です"

#: debug.c:2202
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2209
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2216
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2223
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""

#: debug.c:2240
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr ""

#: debug.c:2342
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"

#: debug.c:2375
#, c-format
msgid "Can't find rule!!!\n"
msgstr ""

#: debug.c:2377
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr ""

#: debug.c:2389
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:2405
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr ""

#: debug.c:2510 debug.c:2532
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr ""

#: debug.c:2516
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "入力ファイル `%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s"

#: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr ""

#: debug.c:2614
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr ""

#: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982
msgid "y"
msgstr ""

#: debug.c:2664
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""

#: debug.c:2668
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr ""

#: debug.c:2785
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""

#: debug.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr ""

#: debug.c:2928
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr ""

#: debug.c:2932
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr ""

#: debug.c:2942
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr ""

#: debug.c:2948
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""

#: debug.c:2956
#, c-format
msgid "Starting program: \n"
msgstr ""

#: debug.c:2966
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr ""

#: debug.c:2967
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr ""

#: debug.c:2981
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr ""

#: debug.c:3016
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr ""

#: debug.c:3021
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d."
msgstr ""

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""

#: debug.c:3213
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""

#: debug.c:3218
#, c-format
msgid "Run till return from "
msgstr ""

#: debug.c:3261
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""

#: debug.c:3375
#, c-format
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:3383
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています"

#: debug.c:3398
#, c-format
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:3430
#, fuzzy, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "adump: 引数が配列ではありません"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr ""

#: debug.c:3472
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr ""

#: debug.c:3549
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:3556
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr ""

#: debug.c:4237
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
msgstr ""

#: debug.c:4238
msgid "q"
msgstr ""

#: debug.c:5054
#, fuzzy, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません"

#: debug.c:5260
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr ""

#: debug.c:5300
msgid "invalid number"
msgstr ""

#: debug.c:5434
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""

#: debug.c:5442
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr ""

#: debug.c:5657
#, c-format
msgid "No symbol `%s' in current context"
msgstr ""

#: eval.c:399
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "不明なノード型 %d です"

#: eval.c:410 eval.c:424
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "不明なオペコード %d です"

#: eval.c:421
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "オペコード %s は演算子または予約語ではありません"

#: eval.c:479
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "genflags2str 内でバッファオーバーフローが発生しました"

#: eval.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# 呼出関数スタック:\n"
"\n"

#: eval.c:709
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' は gawk 拡張です"

#: eval.c:730
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' は gawk 拡張です"

#: eval.c:787
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE 値 `%s' は無効です。代わりに 3 を使用します"

#: eval.c:910
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "誤った `%sFMT' 指定 `%s' です"

#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "`LINT' への代入に従い `--lint' を無効にします"

#: eval.c:1156
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "初期化されていない引数 `%s' への参照です"

#: eval.c:1157
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "初期化されていない変数 `%s' への参照です"

#: eval.c:1175
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "非数値を使用したフイールド参照の試みです"

#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "NULL 文字列を使用してフィールドの参照を試みています"

#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "フィールド %ld へのアクセスの試みです"

#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "初期化されていないフィールド `$%ld' への参照です"

#: eval.c:1280
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "宣言されている数より多い引数を使って関数 `%s' を呼び出しました"

#: eval.c:1487
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: 予期しない型 `%s' です"

#: eval.c:1580
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "`/=' 内でゼロによる除算が行われました"

#: eval.c:1587
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "`%%=' 内でゼロによる除算が行われました"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "サンドボックスモード内では拡張は許可されていません"

#: ext.c:54
#, fuzzy
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "@include は gawk 拡張です"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr ""

#: ext.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
msgstr "致命的: extension: `%s' を開くことが出来ません (%s)\n"

#: ext.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"致命的: extension: ライブラリ `%s': `plugin_is_GPL_compatible' が定義されてい"
"ません (%s)\n"

#: ext.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr ""
"致命的: extension: ライブラリ `%s': 関数 `%s' を呼び出すことが出来ません "
"(%s)\n"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
msgstr ""

#: ext.c:110
#, fuzzy
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "extension: 関数名がありません"

#: ext.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
msgstr "extension: 関数 `%s' を再定義できません"

#: ext.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "extension: 関数 `%s' は既に定義されています"

#: ext.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "extension: 関数名 `%s' は前に定義されています"

#: ext.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "extension: gawk に組み込まれている `%s' は関数名として使用出来ません"

#: ext.c:133
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: 関数 `%s' の引数の数が負です"

#: ext.c:209
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: スカラーを配列として使用する試みです"

#: ext.c:213
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: 配列をスカラーとして使用する試みです"

#: ext.c:227
msgid "dynamic loading of library not supported"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:442
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520
#, fuzzy
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "%s: 仮引数です\n"

#: extension/filefuncs.c:584
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:605
#, fuzzy
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "古い awk は `%s' をサポートしません"

#: extension/filefuncs.c:624
msgid "fill_stat_element: could not create array"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:633
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:648
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:664
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
#: extension/filefuncs.c:786
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:835
#, fuzzy
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#: extension/filefuncs.c:838
#, fuzzy
msgid "fts: bad first parameter"
msgstr "%s: 仮引数です\n"

#: extension/filefuncs.c:844
#, fuzzy
msgid "fts: bad second parameter"
msgstr "%s: 仮引数です\n"

#: extension/filefuncs.c:850
#, fuzzy
msgid "fts: bad third parameter"
msgstr "%s: 仮引数です\n"

#: extension/filefuncs.c:857
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:875
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr ""

#: extension/filefuncs.c:891
msgid "fts: clear_array() failed\n"
msgstr ""

#: extension/fnmatch.c:120
#, fuzzy
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "strftime: 非文字列の第一引数を受け取りました"

#: extension/fnmatch.c:125
#, fuzzy
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "index: 文字列では無い第二引数を受け取りました"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr ""

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr ""

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr ""

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr ""

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr ""

#: extension/fork.c:91
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "致命的: extension: `%s' を開くことが出来ません (%s)\n"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr ""

#: extension/inplace.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "パイプ `%s' をフラッシュできません (%s)。"

#: extension/inplace.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "fd %d (`%s') を閉じることができません (%s)"

#: extension/ordchr.c:71
#, fuzzy
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#: extension/ordchr.c:98
#, fuzzy
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#: extension/readdir.c:273
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr ""

#: extension/readfile.c:131
#, fuzzy
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr ""

#: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"

#: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
msgstr "split: 第四引数が配列ではありません"

#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166
#, c-format
msgid "write_array: could not flatten array\n"
msgstr ""

#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180
#, c-format
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
msgstr ""

#: extension/rwarray.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "不明なノード型 %d です"

#: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"

#: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
msgstr "adump: 引数が配列ではありません"

#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316
#, c-format
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
msgstr ""

#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352
#, c-format
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
msgstr ""

#: extension/rwarray.c:489
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""

#: extension/time.c:141
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr ""

#: extension/time.c:162
#, fuzzy
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "exp: 引数が数値ではありません"

#: extension/time.c:168
#, fuzzy
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です"

#: extension/time.c:202
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr ""

#: field.c:284
msgid "input record too large"
msgstr ""

#: field.c:393
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF が負の値に設定されています"

#: field.c:961 field.c:968
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: 第四引数は gawk 拡張です"

#: field.c:965
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: 第四引数が配列ではありません"

#: field.c:975
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: 第二引数が配列ではありません"

#: field.c:979
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: 第二引数と第四引数に同じ配列を使用することは出来ません"

#: field.c:984
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: 第四引数に第二引数の部分配列を使用することは出来ません"

#: field.c:987
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: 第二引数に第四引数の部分配列を使用することは出来ません"

#: field.c:1021
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: 第三引数に NULL 文字列を使用することは gawk 拡張です"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: 第四引数が配列ではありません"

#: field.c:1063
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: 第二引数が配列ではありません"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: 第三引数は非 NULL でなければいけません"

#: field.c:1076
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: 第二引数と第四引数に同じ配列を使用することは出来ません"

#: field.c:1081
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "patsplit: 第四引数に第二引数の部分配列を使用することは出来ません"

#: field.c:1084
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "patsplit: 第二引数に第四引数の部分配列を使用することは出来ません"

#: field.c:1134
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' は gawk 拡張です"

#: field.c:1203
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr ""

#: field.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "`%s' 付近の FIELDWIDTHS 値が無効です"

#: field.c:1297
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "`FS' に NULL 文字列を使用するのは gawk 拡張です"

#: field.c:1301
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "古い awk は `FS' の値として正規表現をサポートしません"

#: field.c:1436
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' は gawk 拡張です"

#: gawkapi.c:160
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr ""

#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr ""

#: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr ""

#: gawkapi.c:197
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr ""

#: gawkapi.c:520
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report."
msgstr ""

#: gawkapi.c:548
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr ""

#: gawkapi.c:551
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr ""

#: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report."
msgstr ""

#: gawkapi.c:1072
#, fuzzy
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "length: 配列引数を受け取りました"

#: gawkapi.c:1075
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr ""

#: gawkapi.c:1207
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n"
msgstr ""

#: gawkapi.c:1212
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n"
msgstr ""

#: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr ""

#: gawkapi.c:1355
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr ""

#: gawkapi.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "ソースファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)"

#: io.c:426
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "コマンドライン引数 `%s' はディレクトリです: スキップされました"

#: io.c:429 io.c:546
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "ファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)"

#: io.c:675
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "fd %d (`%s') を閉じることができません (%s)"

#: io.c:753
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "サンドボックスモード内ではリダイレクトは許可されていません"

#: io.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "`%s' リダイレクトの命令式に数値しか記述されていません。"

#: io.c:791
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "`%s' リダイレクトの命令式が空列です。"

#: io.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"`%2$s' リダイレクトに論理演算の結果と思われるファイル名 `%1$s' が使われていま"
"す。"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "ファイル `%.*s' で必要以上に `>' と `>>' を組合せています。"

#: io.c:896 io.c:921
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""

#: io.c:911
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "出力用にパイプ `%s' を開けません (%s)"

#: io.c:926
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "入力用にパイプ `%s' を開けません (%s)"

#: io.c:950
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""

#: io.c:961
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "入出力用の双方向パイプ `%s' が開けません (%s)"

#: io.c:1048
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "`%s' にリダイレクトできません (%s)"

#: io.c:1153
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"開いているファイルの数がシステム制限に達しました。ファイル記述子を多重化しま"
"す。"

#: io.c:1169
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "`%s' を閉じるのに失敗しました (%s)"

#: io.c:1177
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "開いているパイプまたは入力ファイルの数が多過ぎます。"

#: io.c:1203
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: 第二引数は `to' または `from' でなければいけません"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' は開いているファイル、パイプ、プロセス共有ではありません"

#: io.c:1226
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "開いてないリダイレクトを閉じようとしています"

#: io.c:1325
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: リダイレクト `%s' は `|&' を使用して開かれていません。第二引数は無視さ"
"れました"

#: io.c:1342
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "パイプ `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。"

#: io.c:1345
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "ファイル `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "ソケット `%s' を明示して閉じていません。"

#: io.c:1368
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "並行プロセス `%s' を明示して閉じていません。"

#: io.c:1371
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "パイプ `%s' を明示して閉じていません。"

#: io.c:1374
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "ファイル `%s' を明示して閉じていません。"

#: io.c:1411
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr ""

#: io.c:1412
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr ""

#: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "標準出力への書込みエラー (%s)"

#: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "標準エラーへの書込みエラー (%s)"

#: io.c:1457
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "パイプ `%s' をフラッシュできません (%s)。"

#: io.c:1460
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "`%s' へ接続するパイプを並行プロセスからフラッシュできません (%s)。"

#: io.c:1463
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "ファイル `%s' をフラッシュできません (%s)。"

#: io.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "`/inet' 内のローカルポート %s が無効です"

#: io.c:1606
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "`/inet' 内のローカルポート %s が無効です"

#: io.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "リモートのホストおよびポート情報 (%s, %s) が無効です"

#: io.c:1632
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "リモートのホストおよびポート情報 (%s, %s) が無効です"

#: io.c:1874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP 通信はサポートされていません"

#: io.c:2002 io.c:2045
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "`%s' をモード `%s' で開けません"

#: io.c:2010 io.c:2062
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "マスター pty を閉じるのに失敗しました (%s)"

#: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "子プロセスが標準出力を閉じるのに失敗しました (%s)"

#: io.c:2015 io.c:2067
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準出力に移動できません (dup: %s)。"

#: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "子プロセスが標準入力を閉じられません (%s)。"

#: io.c:2020 io.c:2072
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準入力に移動できません (dup: %s)。"

#: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "スレーブ pty を閉じるのに失敗しました (%s)"

#: io.c:2258
#, fuzzy
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "`%s' 用の子プロセスを実行できません (fork: %s)。"

#: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがパイプを標準出力に移動できません (dup: %s)。"

#: io.c:2353 io.c:2419
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "子プロセスがパイプを標準入力に移動できません (dup: %s)。"

#: io.c:2379 io.c:2648
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "親プロセスが標準出力を復旧できません。\n"

#: io.c:2387
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "親プロセスが標準入力を復旧できません。\n"

#: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "パイプを閉じられません (%s)。"

#: io.c:2481
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' は使用できません。"

#: io.c:2611
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "パイプ `%s' が開けません (%s)。"

#: io.c:2669
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "`%s' 用の子プロセスを実行できません (fork: %s)。"

#: io.c:2807
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""

#: io.c:3131
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr ""

#: io.c:3159
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""

#: io.c:3166
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr ""

#: io.c:3186
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr ""

#: io.c:3214
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""

#: io.c:3221
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr ""

#: io.c:3242
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr ""

#: io.c:3271
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""

#: io.c:3280
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr ""

#: io.c:3404
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "データファイル `%s' は空です。"

#: io.c:3446 io.c:3454
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "入力用メモリーをこれ以上確保できません。"

#: io.c:4072
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "複数の文字を `RS' に使用するのは gawk 特有の拡張です。"

#: io.c:4226
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6 通信はサポートされていません"

#: main.c:333
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"環境変数 `POSIXLY_CORRECT' が指定されています。オプション `--posix' を有効に"
"します"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "オプション `--posix' は `--traditional' を無効にします。"

#: main.c:350
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"オプション `--posix'/`--traditional' は `--non-decimal-data' を無効にします。"

#: main.c:354
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"setuid root で %s を実行すると、セキュリティ上の問題が発生する場合がありま"
"す。"

#: main.c:358
#, fuzzy
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "`--posix' は `--binary' を上書きします"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "標準入力をバイナリモードに設定できません (%s)"

#: main.c:419
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "標準出力をバイナリモードに設定できません (%s)"

#: main.c:421
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "標準エラーをバイナリモードに設定できません (%s)"

#: main.c:481
msgid "no program text at all!"
msgstr "プログラム文が全くありません!"

#: main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [POSIX または GNU 形式のオプション] -f progfile [--] file ...\n"

#: main.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [POSIX または GNU 形式のオプション] [--] %cprogram%c file ...\n"

#: main.c:581
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX オプション:\t\tGNU 長い形式のオプション: (標準)\n"

#: main.c:582
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"

#: main.c:583
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:584
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"

#: main.c:585
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "短いオプション:\t\tGNU 長い形式のオプション: (拡張)\n"

#: main.c:586
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:587
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:588
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:589
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"

#: main.c:590
#, fuzzy
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"

#: main.c:591
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"

#: main.c:592
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"

#: main.c:593
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:594
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:595
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr ""

#: main.c:596
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:601
#, fuzzy
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#: main.c:602
#, fuzzy
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:603
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:604
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:605
#, fuzzy
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"

#: main.c:606
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:607
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"

#: main.c:608
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:609
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:610
#, fuzzy
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:611
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:612
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:613
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:615
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:618
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:627
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"バグを報告するには、`gawk.info(英文)' の `Bugs' ノードを\n"
"参照してください。 印刷されたマニュアルで対応するセクション\n"
"は、`Reporting Problems and Bugs' です。\n"
"\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

#: main.c:634
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk は、パターンを検索をして、それを処理する言語です。\n"
"デフォルト設定では、標準入力を読み込み、標準出力に書き出します。\n"
"\n"

#: main.c:638
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"使用例:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:670
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"

#: main.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"

#: main.c:684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:725
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "POSIX awk では -Ft は FS をタブに設定しません"

#: main.c:1127
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: オプション `-v' の引数 `%s' が `変数=代入値' の形式になっていません。\n"
"\n"

#: main.c:1153
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' は不正な変数名です"

#: main.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' は変数名ではありません。`%s=%s' のファイルを探します。"

#: main.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "gawk に組み込みの `%s' は変数名として使用出来ません"

#: main.c:1165
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "関数 `%s' は変数名として使用出来ません"

#: main.c:1220
msgid "floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"

#: main.c:1227
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "致命的エラー: 内部エラー"

#: main.c:1244
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "致命的エラー: 内部エラー: セグメンテーション違反"

#: main.c:1257
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "致命的エラー: 内部エラー: スタックオーバーフロー"

#: main.c:1317
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "fd %d が事前に開いていません。"

#: main.c:1324
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "事前に fd %d 用に /dev/null を開けません。"

#: main.c:1538
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "`-e/--source' への空の引数は無視されました"

#: main.c:1609
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr ""

#: main.c:1634
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は認識できません。無視されました\n"

#: main.c:1687
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n"

#: mpfr.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "BINMODE 値 `%s' は無効です。代わりに 3 を使用します"

#: mpfr.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "BINMODE 値 `%s' は無効です。代わりに 3 を使用します"

#: mpfr.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "cos: 非数値の引数を受け取りました"

#: mpfr.c:811
#, fuzzy
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: mpfr.c:816
#, fuzzy
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): 小数点以下は切り捨てられます"

#: mpfr.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: mpfr.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "cos: 非数値の引数を受け取りました"

#: mpfr.c:855
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr ""

#: mpfr.c:866
#, fuzzy
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: mpfr.c:873
#, fuzzy
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます"

#: mpfr.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#: msg.c:68
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "コマンドライン:"

#: node.c:433
msgid "backslash at end of string"
msgstr "文字列の終りにバックスラッシュが使われています。"

#: node.c:459
#, fuzzy
msgid "could not make typed regex"
msgstr "正規表現が終端されていません"

#: node.c:533
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "古い awk は `\\%c' エスケープシーケンスをサポートしません"

#: node.c:584
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX では `\\x' エスケープは許可されていません"

#: node.c:590
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "`\\x' エスケープシーケンスに十六進数がありません"

#: node.c:611
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"十六進エスケープ \\x%.*s (%d 文字) はおそらく予期したようには解釈されないで"
"しょう"

#: node.c:626
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "エスケープシーケンス `\\%c' は `%c' と同等に扱われます"

#: node.c:762
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"無効なマルチバイトデータが検出されました。データとロケールが一致していないよ"
"うです。"

#: posix/gawkmisc.c:177
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': fd フラグを取得できません: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:189
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': close-on-exec を設定できません: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:97
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした: %s"

#: profile.c:99
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "プロファイルを標準エラーに送っています"

#: profile.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# ルール\n"
"\n"

#: profile.c:258
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# ルール\n"
"\n"

#: profile.c:343
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "内部エラー: %s の vname が無効です。"

#: profile.c:619
#, fuzzy
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "内部エラー: %s の vname が無効です。"

#: profile.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk プロファイル、作成日時 %s\n"

#: profile.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# 関数一覧(アルファベット順)\n"

#: profile.c:1787
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: 不明なリダイレクト型 %d です"

#: re.c:610
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "正規表現の要素 `%.*s' はおそらく `[%.*s]' であるべきです"

#: support/dfa.c:1005
msgid "unbalanced ["
msgstr ""

#: support/dfa.c:1126
#, fuzzy
msgid "invalid character class"
msgstr "無効な文字クラス名です"

#: support/dfa.c:1252
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""

#: support/dfa.c:1319
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr ""

#: support/dfa.c:1480
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#: support/dfa.c:1483
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: support/dfa.c:1897
msgid "unbalanced ("
msgstr ""

#: support/dfa.c:2015
msgid "no syntax specified"
msgstr ""

#: support/dfa.c:2023
msgid "unbalanced )"
msgstr ""

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Success"
msgstr "成功です"

#: support/regcomp.c:146
msgid "No match"
msgstr "一致しません"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"

#: support/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ または [^ が不一致です"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"

#: support/regcomp.c:173
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#: support/regcomp.c:176
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"

#: support/regcomp.c:179
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: support/regcomp.c:182
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"

#: support/regcomp.c:185
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"

#: support/regcomp.c:188
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: support/regcomp.c:191
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"

#: support/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"

#: symbol.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
msgstr "関数 `%s': 関数名を仮引数名として使用出来ません"

#: symbol.c:817
msgid "can not pop main context"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "スカラーコンテキスト内で配列 `%s[\"%.*s\"]' の使用の試みです"

#, fuzzy
#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです"

#, fuzzy
#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: 第三引数が 0 です。1 を代わりに使用します"

#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "`extension' は gawk 拡張です"

#, fuzzy
#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "致命的: extension: `%s' を開くことが出来ません (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "致命的: extension: ライブラリ `%s': `plugin_is_GPL_compatible' が定義され"
#~ "ていません (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "致命的: extension: ライブラリ `%s': 関数 `%s' を呼び出すことが出来ません "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "extension: 関数名がありません"

#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: 関数名 `%2$s' の中で不正な文字 `%1$c' が使用されています"

#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: 関数 `%s' を再定義できません"

#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: 関数 `%s' は既に定義されています"

#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: 関数名 `%s' は前に定義されています"

#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: gawk に組み込まれている `%s' は関数名として使用出来ません"

#, fuzzy
#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "ord: called with no arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#, fuzzy
#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "mktime: 非文字列引数を受け取りました"

#, fuzzy
#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました"

#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "フィールド指定に不明な値があります: %d\n"

#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr "関数 `%s' に使える引数の数は `%d' 以下と定義されています"

#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "関数 `%s': 引数 #%d がありません"

#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "`%s' ルールの内部では `getline var' は無効です"

#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "`%s' ルールの内部では `getline' は無効です"

#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "スペシャルファイル名 `%s' に(認識できる)プロトコルが指定されていません"

#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "スペシャルファイル名 `%s' は不完全です"

#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "`/inet' にはリモートホスト名を与えなければいけません"

#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "`/inet' にはリモートポート番号を与えなければいけません"

#~ msgid ""
#~ "\t# %s block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# %s ブロック\n"
#~ "\n"

#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
#~ msgstr "初期化されていない要素 `%s[\"%.*s\"]' への参照です"

#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "配列 `%s' の添字が NULL 文字列です"

#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: 空 (null)\n"

#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: 空 (zero)\n"

#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: テーブルサイズ (table_size) = %d, 配列サイズ (array_size) = %d\n"

#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: %s への配列参照 (array_ref) です\n"

#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
#~ msgstr "`nextfile' は gawk 拡張です"

#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
#~ msgstr "`delete array' は gawk 拡張です"

#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "配列でないものを配列として使用しています"

#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "`%s' はベル研究所による拡張です"

#~ msgid "or: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "or: 非数値の第一引数を受け取りました"

#~ msgid "or: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "or: 非数値の第二引数を受け取りました"

#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります"

#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます"

#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: 非数値の第一引数を受け取りました"

#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "xor: 非数値の第二引数を受け取りました"

#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます"

#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
#~ msgstr "関数名 `%s' は変数または配列として使用出来ません"

#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "組込関数の戻り値への代入は許可されていません"

#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "条件コンテキスト内で代入が使用されました"

#~ msgid "statement has no effect"
#~ msgstr "文に効果がありません"

#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "for ループ: ループ実行中に配列 `%s' のサイズが %ld から %ld へ変更されまし"
#~ "た"

#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "`%s' を通して間接的に呼び出された関数が存在しません"

#~ msgid "function `%s' not defined"
#~ msgstr "関数 `%s' は定義されていません"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "`nextfile' は `%s' ルールから呼び出すことが出来ません"

#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "`next' は `%s' から呼び出すことが出来ません"

#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
#~ msgstr "申し訳ありませんが `%s' をどのように解釈するか分かりません"

#~ msgid "Operation Not Supported"
#~ msgstr "この操作はサポートされていません"

#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
#~ msgstr "gawk ではオプション `-m[fr]' に効果はありません。"

#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
#~ msgstr "-m オプションの使用法: `-m[fr] 数値'"

#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
#~ msgstr "\t-R file\t\t\t--command=file\n"

#~ msgid "could not find groups: %s"
#~ msgstr "グループが見つかりません: %s"

#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant"
#~ msgstr "`[%c-%c]' 形式の範囲はロケール依存です"