Blob Blame History Raw
# Finnish messages for gawk.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010-2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.1.62\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-19 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"

#: array.c:259
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "taulukosta %s"

#: array.c:360
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona"

#: array.c:362
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaariparametria ”%s” taulukkona"

#: array.c:365
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona"

#: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682
#: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135
#: eval.c:1542
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s” skalaarikontekstissa"

#: array.c:586
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeksi ”%.*s” ei ole taulukossa ”%s”"

#: array.c:600
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona"

#: array.c:791
msgid "adump: first argument not an array"
msgstr "adump: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"

#: array.c:833
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: toinen argumentti ei ole taulukko"

#: array.c:834
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: toinen argumentti ei ole taulukko"

#: array.c:841
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"

#: array.c:842
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: ensimmäinen argumentti ei ole taulukko"

#: array.c:849
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asort: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
"epäonnistui"

#: array.c:850
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr ""
"asorti: ensimmäisen argumentin alitaulukon käyttö toiselle argumentille "
"epäonnistui"

#: array.c:855
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asort: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
"epäonnistui"

#: array.c:856
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr ""
"asorti: toisen argumentin alitaulukon käyttö ensimmäiselle argumentille "
"epäonnistui"

#: array.c:1324
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "”%s” on virheellinen funktionimenä"

#: array.c:1328
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "lajitteluvertailufunktiota ”%s” ei ole määritelty"

#: awkgram.y:247
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s lohkoilla on oltava toiminto-osa"

#: awkgram.y:250
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "jokaisella säännöllä on oltava malli tai toiminto-osa"

#: awkgram.y:363 awkgram.y:377
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "vanha awk ei tue useita ”BEGIN”- tai ”END”-sääntöjä"

#: awkgram.y:421
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "”%s” on sisäänrakennettu funktio. Sitä ei voi määritellä uudelleen"

#: awkgram.y:497
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"säännöllisen lausekkeen vakio ”//” näyttää C++-kommentilta, mutta ei ole"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"säännöllisen lausekkeen vakio ”/%s/” näyttää C-kommentilta, mutta ei ole"

#: awkgram.y:651
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "kaksi samanlaista case-arvoa switch-rakenteen rungossa: %s"

#: awkgram.y:672
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "kaksoiskappale ”default” havaittu switch-rungossa"

#: awkgram.y:933 awkgram.y:4240
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "”break” ei ole sallittu silmukan tai switch-lauseen ulkopuolella"

#: awkgram.y:943 awkgram.y:4232
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "”continue” ei ole sallittu silmukan ulkopuolella"

#: awkgram.y:954
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "”next” käytetty %s-toiminnossa"

#: awkgram.y:964
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "”nextfile” käytetty %s-toiminnossa"

#: awkgram.y:990
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "”return” käytetty funktiokontekstin ulkopuolella"

#: awkgram.y:1065
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"pelkkä ”print” BEGIN- tai END-säännössä pitäisi luultavasti olla ”print \"\"”"

#: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa SYMTAB"

#: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "”delete” ei ole sallittu kohteessa FUNCTAB"

#: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "”delete(array)” ei ole siirrettävä tawk-laajennus"

#: awkgram.y:1309
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "monivaiheiset kaksisuuntaiset putket eivät toimi"

#: awkgram.y:1469
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "säännöllinen lauseke sijoituksen oikealla puolella"

#: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "säännöllinen lauseke ”~”- tai ”!~”-operaattorin vasemmalla puolella"

#: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "vanha awk ei tue avainsanaa ”in” paitsi ”for”-sanan jälkeen"

#: awkgram.y:1524
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "säännöllinen lauseke vertailun oikealla puolella"

#: awkgram.y:1643
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” virheellinen ”%s”-säännön sisällä"

#: awkgram.y:1646
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "edelleenohjaamaton ”getline” määrittelemätön END-toiminnon sisällä"

#: awkgram.y:1665
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "vanha awk ei tue moniulotteisia taulukkoja"

#: awkgram.y:1767
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä ei ole siirrettävä"

#: awkgram.y:1841
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "epäsuorat funktiokutsut ovat gawk-laajennus"

#: awkgram.y:1854
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "erikoismuuttujan ”%s” käyttö epäsuoralle funktiokutsulle epäonnistui"

#: awkgram.y:1880
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "yritys käyttää ei-funktio ”%s” funktiokutsussa"

#: awkgram.y:1944
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "virheellinen indeksointilauseke"

#: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130
msgid "warning: "
msgstr "varoitus: "

#: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162
msgid "fatal: "
msgstr "tuhoisa: "

#: awkgram.y:2376
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "odottamaton rivinvaihto tai merkkijonon loppu"

#: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539
#: debug.c:2814 debug.c:5108
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "lähdetiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"

#: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788
#, c-format
msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
msgstr "jaetun kirjaston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"

#: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259
msgid "reason unknown"
msgstr "syy tuntematon"

#: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698
#, c-format
msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
msgstr "kohteen ”%s” sisällyttäminen ja käyttö ohjelmatiedostona epäonnistui"

#: awkgram.y:2687
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "on jo sisällytetty lähdetiedostoon ”%s”"

#: awkgram.y:2688
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "jaettu kirjasto ”%s” on jo ladattu"

#: awkgram.y:2723
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include on gawk-laajennus"

#: awkgram.y:2729
msgid "empty filename after @include"
msgstr "tyhjä tiedostonimi @include:n jälkeen"

#: awkgram.y:2773
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load on gawk-laajennus"

#: awkgram.y:2779
msgid "empty filename after @load"
msgstr "tyhjä tiedostonimi @load:n jälkeen"

#: awkgram.y:2913
msgid "empty program text on command line"
msgstr "tyhjä ohjelmateksti komentorivillä"

#: awkgram.y:3028
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui"

#: awkgram.y:3039
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä"

#: awkgram.y:3098
#, c-format
msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "PEBKAC-virhe: virheellinen merkki ’\\%03o’ lähdekoodissa"

#: awkgram.y:3369
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "lähdetiedoston lopussa ei ole rivinvaihtoa"

#: awkgram.y:3489
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr ""
"päättämätön säännöllinen lauseke loppuu ”\\”-merkkeihin tiedoston lopussa"

#: awkgram.y:3516
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: tawk:n regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawk:ssa"

#: awkgram.y:3520
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "tawkin regex-määre ”/.../%c” ei toimi gawkissa"

#: awkgram.y:3533
msgid "unterminated regexp"
msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke"

#: awkgram.y:3537
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "päättämätön säännöllinen lauseke tiedoston lopussa"

#: awkgram.y:3616
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "”\\ #...”-rivijatkamisen käyttö ei ole siirrettävä"

#: awkgram.y:3636
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "kenoviiva ei ole rivin viimeinen merkki"

#: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "moniulotteiset taulukot ovat gawk-laajennus"

#: awkgram.y:3701
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**=”"

#: awkgram.y:3703
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**=”"

#: awkgram.y:3712
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”**”"

#: awkgram.y:3714
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "vanha awk ei tue operaattoria ”**”"

#: awkgram.y:3749
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operaattoria ”^=” ei tueta vanhassa awk:ssa"

#: awkgram.y:3757
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operaattoria ”^” ei tueta vanhassa awk:ssa"

#: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187
msgid "unterminated string"
msgstr "päättämätön merkkijono"

#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "virheellinen merkki ’%c’ lausekkeessa"

#: awkgram.y:4167
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "”%s” on gawk-laajennus"

#: awkgram.y:4172
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX ei salli operaattoria ”%s”"

#: awkgram.y:4180
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "”%s” ei ole tuettu vanhassa awk-ohjelmassa"

#: awkgram.y:4270
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "”goto”-käskyä pidetään haitallisena!\n"

#: awkgram.y:4339
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d on virheellinen argumenttilukumäärä operaattorille %s"

#: awkgram.y:4374
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: merkkijonoliteraalilla ei ole vaikutusta korvauksen viimeisenä "
"argumenttina"

#: awkgram.y:4379
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s kolmas parametri ei ole vaihdettava objekti"

#: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: kolmas argumentti on gawk-laajennus"

#: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: toinen argumentti on gawk-laajennus"

#: awkgram.y:4545
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dcgettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta"

#: awkgram.y:4560
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "dcngettext(_\"...\")-käyttö on virheellinen: poista alaviiva alusta"

#: awkgram.y:4579
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "indeksi: regexp-vakio toisena argumenttina ei ole sallitttu"

#: awkgram.y:4632
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funktio ”%s”: parametri ”%s” varjostaa yleismuuttujaa"

#: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten (%s) epäonnistui"

#: awkgram.y:4682
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "lähetetään muuttujaluettelo vakiovirheeseen"

#: awkgram.y:4690
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui (%s)"

#: awkgram.y:4715
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() kutsuttu kahdesti!"

#: awkgram.y:4723
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "siellä oli varjostettuja muuttujia."

#: awkgram.y:4802
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "funktionimi ”%s” on jo aikaisemmin määritelty"

#: awkgram.y:4848
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funktio ”%s”: funktionimen käyttö parametrinimenä epäonnistui"

#: awkgram.y:4851
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr ""
"funktio ”%s”: erikoismuuttujan ”%s” käyttö funktioparametrina epäonnistui"

#: awkgram.y:4859
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funktio ”%s”: parametri #%d, ”%s”, samanlainen parametri #%d"

#: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funktiota ”%s” kutsuttiin, mutta sitä ei ole koskaan määritelty"

#: awkgram.y:4955
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funktio ”%s” määriteltiin, mutta sitä ei ole koskaan kutsuttu suoraan"

#: awkgram.y:4987
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "säännöllisen lausekkeen vakio parametrille #%d antaa boolean-arvon"

#: awkgram.y:5002
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funktio ”%s” kutsuttu välilyönnillä nimen ja ”(”-merkin\n"
"välillä, tai käytetty muuttujana tai taulukkona"

#: awkgram.y:5217
msgid "division by zero attempted"
msgstr "nollalla jakoa yritettiin"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaattorissa ”%%”"

#: awkgram.y:5552
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"arvon sijoittaminen kenttäjälkikasvatuslausekkeen tulokseen epäonnistui"

#: awkgram.y:5555
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "virheellinen sijoituskohde (käskykoodi %s)"

#  kohteena voi olla vakiotuloste tai joku muu
#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s kohteeseen ”%s” epäonnistui (%s)"

#: builtin.c:147
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"

#: builtin.c:148
msgid "standard error"
msgstr "vakiovirhe"

#: builtin.c:162
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:168
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argumentti %g on lukualueen ulkopuolella"

#: builtin.c:245
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: putki ”%.*s” avattu lukemista varten, ei "
"kirjoittamiseen"

#: builtin.c:248
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: tiedosto ”%.*s” avattu lukemista varten, "
"ei kirjoittamiseen"

#: builtin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"

#: builtin.c:264
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: tyhjentäminen epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%.*s” suljettu "
"kirjoituspäässä"

#: builtin.c:270
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"

#: builtin.c:377
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:379
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: toinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:492 mpfr.c:769
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:531
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: vastaanotettu taulukkoargumentti"

#: builtin.c:534
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "”length(array)” on gawk-laajennus"

#: builtin.c:553
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:582
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:585
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: vastaanotettu negatiivinen argumentti %g"

#: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "kohtalokas: on käytettävä ”count$” kaikilla muodoilla tai ei missään"

#: builtin.c:858
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "kenttäleveys ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"

#: builtin.c:860
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"

#: builtin.c:862
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "kenttäleveys ja tarkkuus ohitetaan ”%%%%”-määritteelle"

#: builtin.c:913
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu awk-muodoissa"

#: builtin.c:922
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "kohtalokas: argumenttilukumäärän argumentilla ”$” on oltava > 0"

#: builtin.c:926
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr ""
"kohtalokas: argumenttilukumäärä %ld on suurempi kuin toimitettujen "
"argumenttien lukumäärä"

#: builtin.c:930
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "kohtalokas: ”$”-argumentti ei ole sallittu pisteen jälkeen muodossa"

#: builtin.c:949
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr ""
"kohtalokas: ei ”$”-argumenttia tarjottu sijantikenttäleveydelle tai "
"tarkkuudelle"

#: builtin.c:1019
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "”l” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"

#: builtin.c:1023
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "kohtalokas: ”l” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"

#: builtin.c:1036
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "”L” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"

#: builtin.c:1040
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "kohtalokas: ”L” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"

#: builtin.c:1053
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "”h” on merkityksetön awk-muodoissa; ohitetaan"

#: builtin.c:1057
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "kohtalokas: ”h” ei ole sallittu POSIX awk -muodoissa"

#: builtin.c:1082
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: arvo %g on liian suuri %%c-muodolle"

#: builtin.c:1095
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: arvo %g ei ole kelvollinen leveä merkki"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: arvo %g on lukualueen ulkopuolella ”%%%c”-muodolle"

#: builtin.c:1579
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr ""
"ohitetaan tuntematon muotoargumenttimerkki ”%c”: ei muunnettu argumenttia"

#: builtin.c:1584
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "kohtalokas: ei kylliksi argumentteja muotomerkkijonon tyydyttämiseksi"

#: builtin.c:1586
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ tällainen loppui kesken"

#: builtin.c:1593
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: muotoargumentilla ei ole ohjauskirjainta"

#: builtin.c:1596
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "muotomerkkijonoon toimitettu liian monta argumenttia"

#: builtin.c:1655
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: ei argumentteja"

#: builtin.c:1678 builtin.c:1689
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: ei argumentteja"

#: builtin.c:1704
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"printf: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun "
"kirjoituspäähän"

#: builtin.c:1745
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:1749
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: kutsuttu negatiivisella argumentilla %g"

#: builtin.c:1780
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 1"

#: builtin.c:1782
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: pituus %g ei ole >= 0"

#: builtin.c:1796
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: typistetään pituus %g, joka ei ole kokonaisluku"

#: builtin.c:1801
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: pituus %g liian suuri merkkijononindeksointiin, typistetään arvoon %g"

#: builtin.c:1813
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: aloitusindeksi %g on virheellinen, käytetään 1:tä"

#: builtin.c:1818
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: typistetään aloitusindeksi %g, joka ei ole kokonaisluku"

#: builtin.c:1841
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: lähdemerkkijono on nollapituinen"

#: builtin.c:1855
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: aloitusindeksi %g on merkkijonon lopun jälkeen"

#: builtin.c:1863
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: pituus %g alkuindeksissä %g ylittää ensimmäisen argumentin pituuden "
"(%lu)"

#: builtin.c:1936
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: muotoarvolla kohteessa PROCINFO[\"strftime\"] on numerotyyppi"

#: builtin.c:1956
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:1966
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: toinen argumentti on pienempi kuin 0 tai liian suuri time_t-"
"rakenteeseen"

#: builtin.c:1973
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: kohteen time_t toinen argumentti lukualueen ulkopuolella"

#: builtin.c:1982
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:1989
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: vastaanotettu tyhjä muotomerkkijono"

#: builtin.c:2060
#, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)"
msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)"

#: builtin.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)"
msgstr "setenv(TZ, %s) epäonnistui (%s)"

#: builtin.c:2071
#, c-format
msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)"
msgstr "unsetenv(TZ) epäonnistui (%s)"

#: builtin.c:2100
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:2117
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: vähintään yksi arvoista on oletuslukualueen ulkopuolella"

#: builtin.c:2153
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "’system’-funktio ei ole sallittu hiekkalaatikkotilassa"

#: builtin.c:2158
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:2227 builtin.c:2300
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: yritettiin kirjoittaa kaksisuuntaisen putken suljettuun "
"kirjoituspäähän"

#: builtin.c:2323
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%d”"

#: builtin.c:2408
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:2439
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: vastaanotettu argumentti ei ole merkkijono"

#: builtin.c:2472 mpfr.c:669
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:2474 mpfr.c:671
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:2493
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:2509
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:2623 mpfr.c:1164
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:2654
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: kolmas argumentti ei ole taulukko"

#: builtin.c:2921
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: kolmatta argumenttia  ”%.*s” käsiteltiin kuin 1:stä"

#: builtin.c:3243
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: voidaan kutsua epäsuorasti vain kahdella argumentilla"

#: builtin.c:3343
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires at least two arguments"
msgstr "epäsuora kutsu kohteeseen %s vaatii vähintään kaksi argumenttia"

#: builtin.c:3398
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:3400
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:3406
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"

#: builtin.c:3410
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): jaosarvot typistetään"

#: builtin.c:3412
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia"

#: builtin.c:3437
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:3439
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:3445
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"

#: builtin.c:3449
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): jaosarvot typistetään"

#: builtin.c:3451
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): liian suuri siirrosarvo antaa outoja tuloksia"

#: builtin.c:3476 mpfr.c:977
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"

#: builtin.c:3481
#, c-format
msgid "and: argument %d is non-numeric"
msgstr "and: argumentti %d ei ole numeeraaliargumentti"

#: builtin.c:3485
#, c-format
msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"

#: builtin.c:3508 mpfr.c:1009
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"

#: builtin.c:3513
#, c-format
msgid "or: argument %d is non-numeric"
msgstr "or: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti"

#: builtin.c:3517
#, c-format
msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"

#: builtin.c:3539 mpfr.c:1040
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: kutsuttu vähemmällä kuin kahdella argumentilla"

#: builtin.c:3545
#, c-format
msgid "xor: argument %d is non-numeric"
msgstr "xor: argumentti %d ei ole numeraaliargumentti"

#: builtin.c:3549
#, c-format
msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g ei ole sallittu"

#: builtin.c:3574 mpfr.c:799
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:3579
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo ei ole sallittu"

#: builtin.c:3582
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): jaosarvo typistetään"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: ”%s” ei ole kelvollinen paikallinen kategoria"

#: builtin.c:3991 mpfr.c:1198
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: kolmas argumentti ei ole taulukko"

#: builtin.c:3999 mpfr.c:1206
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:4001 mpfr.c:1208
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: builtin.c:4010 mpfr.c:1247
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: nollalla jakoa yritettiin"

#: builtin.c:4080
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report."
msgstr ""

#: builtin.c:4095
#, c-format
msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”"

#: builtin.c:4099
#, fuzzy, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: virheellinen argumenttityyppi ”%s”"

#: command.y:227
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
msgstr "Kirjoita (g)awk-lause(et). Lopeta komennolla \"end\"\n"

#: command.y:291
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "virheellinen kehysnumero: %d"

#: command.y:297
#, c-format
msgid "info: invalid option - \"%s\""
msgstr "info: virheellinen valitsin -- ”%s”"

#: command.y:323
#, c-format
msgid "source \"%s\": already sourced."
msgstr "source ”%s”: on jo merkitty lähteeksi."

#: command.y:328
#, c-format
msgid "save \"%s\": command not permitted."
msgstr "save ”%s”: komento ei ole sallittu."

#: command.y:341
msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"Komennon ”commands” käyttö breakpoint/watchpoint-komentoja varten epäonnistui"

#: command.y:343
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "yhtään breakpoint/watchpoint -kohdetta ei ole vielä asetettu"

#: command.y:345
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "virheellinen breakpoint/watchpoint-numero"

#: command.y:350
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Kirjoita komennot, kun %s %d osui, yksi per rivi.\n"

#: command.y:352
#, c-format
msgid "End with the command \"end\"\n"
msgstr "Lopeta komennolla ”end”\n"

#: command.y:359
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "”end” on kelvollinen vain komennoissa ”commands” tai ”eval”"

#: command.y:369
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "”silent” on kelvollinen vain komennossa ”commands”"

#: command.y:375
#, c-format
msgid "trace: invalid option - \"%s\""
msgstr "trace: virheellinen valitsin -- ”%s”"

#: command.y:389
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: virheellinen breakpoint/watchpoint-numero"

#: command.y:451
msgid "argument not a string"
msgstr "argumentti ei ole merkkijono"

#: command.y:461 command.y:466
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
msgstr "option: virheellinen parametri - ”%s”"

#: command.y:476
#, c-format
msgid "no such function - \"%s\""
msgstr "tuntematon funktio - ”%s”"

#: command.y:533
#, c-format
msgid "enable: invalid option - \"%s\""
msgstr "enable: virheellinen valitsin -- ”%s”"

#: command.y:599
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "virheellinen lukualuemäärittely: %d - %d"

#: command.y:661
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "ei-numeerinen arvo kenttänumerolle"

#: command.y:682 command.y:689
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "löytyi ei-numeerinen arvo, odotettiin numeraalia"

#: command.y:714 command.y:720
msgid "non-zero integer value"
msgstr "nollasta poikkeava kokonaislukuarvo"

#: command.y:819
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
"frames."
msgstr ""
"backtrace [N] - tulosta kaikkien tai N:n sisimmäisen (ulommaisin, jos N < 0) "
"kehyksen jäljet."

#: command.y:821
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
msgstr ""
"break [[filename:]N|function] - aseta breakpoint määriteltyyn sijaintiin."

#: command.y:823
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
msgstr ""
"clear [[filename:]N|function] - poista aiemmin asetetut breakpoint-kohdat."

#: command.y:825
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit."
msgstr ""
"commands [num] - aloittaa komentojen luettelon, joka suoritetaan "
"keskeytyskohta(watchpoint)osumassa."

#: command.y:827
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
msgstr ""
"condition num [expr] - aseta tai nollaa keskeytyskohta- tai vahtikohtaehdot."

#: command.y:829
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
msgstr "continue [COUNT] - continue program being debugged."

#: command.y:831
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
msgstr ""
"delete [keskeytyskohdat] [lukualue] - poista määritellyt keskeytyskohdat."

#: command.y:833
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
msgstr ""
"disable [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota pois käytöstä määritellyt "
"keskeytyskohdat."

#: command.y:835
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
msgstr ""
"display [muuttuja] - tulosta muuttujan arvo joka kerta kun ohjelma pysähtyy."

#: command.y:837
msgid "down [N] - move N frames down the stack."
msgstr "down [N] - siirrä N kehystä alaspäin pinossa."

#: command.y:839
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
msgstr "dump [tiedostonimi] - vedosta käskyt tiedostoon tai vakiotulosteeseen."

#: command.y:841
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
msgstr ""
"enable [once|del] [keskeytyskohdat] [lukualue] - ota käyttöön määritellyt "
"keskeytyskohdat."

#: command.y:843
msgid "end - end a list of commands or awk statements."
msgstr "end - lopeta komentojen tai awk-lauseiden luottelo."

#: command.y:845
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaloi awk-lauseet."

#: command.y:847
msgid "exit - (same as quit) exit debugger."
msgstr "exit - (sama kuin quit) poistu vianjäljittäjästä."

#: command.y:849
msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
msgstr "finish - suorita kunnes palautetaan valittu pinokehys."

#: command.y:851
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
msgstr "frame [N] - valitse ja tulosta pinokehys numero N."

#: command.y:853
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
msgstr "help [komento] - tulosta komentoluettelo tai komennon selitys."

#: command.y:855
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
msgstr ""
"ignore N COUNT - aseta keskeytyskohdan ignore-count numero N arvoon COUNT."

#: command.y:857
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."
msgstr ""
"info aihe - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch."

#: command.y:859
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
msgstr ""
"list [-|+|[tiedostonimi:]rivinumero|funktio|lukualue] - luettele määritellyt "
"rivit."

#: command.y:861
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
msgstr "next [COUNT] - askella ohjelmaa, etene alirutiinikutsujen kautta."

#: command.y:863
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
msgstr ""
"nexti [COUNT] - askella yksi käsky, mutta etene alirutiinikutsujen kautta."

#: command.y:865
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
msgstr "option [nimi[=arvo]] - aseta tai näytä vianjäljittäjävalitsimet."

#: command.y:867
msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
msgstr "print var [muuttuja] - tulosta muutujan tai taulukon arvo."

#: command.y:869
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
msgstr "printf muoto, [argumentti], ... - muotoiltu tuloste."

#: command.y:871
msgid "quit - exit debugger."
msgstr "quit - poistu vianjäljittäjästä."

#: command.y:873
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
msgstr "return [arvo] - tekee valitun pinokehyksen paluun sen kutsujalle."

#: command.y:875
msgid "run - start or restart executing program."
msgstr "run - käynnistä tai uudelleenkäynnistä ohjelman suoritus."

#: command.y:878
msgid "save filename - save commands from the session to file."
msgstr "save tiedostonimi - tallenna komennot istunnosta tiedostoon."

#: command.y:881
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
msgstr "set var = arvo - liitä arvo skalaarimuuttujaan."

#: command.y:883
msgid ""
"silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
msgstr ""
"silent - pysäyttää tavallisen viestin kun pysähdytään katkaisukohdassa/"
"vahtipisteessä."

#: command.y:885
msgid "source file - execute commands from file."
msgstr "source file - suorita komennot tiedostosta."

#: command.y:887
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
msgstr ""
"step [COUNT] - askella ohjelmaa, kunnes se saavuttaa eri lähdekoodirivin."

#: command.y:889
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
msgstr "stepi [COUNT] - askella tarkalleen yksi käsky."

#: command.y:891
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
msgstr "tbreak [[tiedostonimi:]N|funktio] - aseta tilapäinen keskeytyskohta."

#: command.y:893
msgid "trace on|off - print instruction before executing."
msgstr "trace on|off - tulosta käsky ennen suoritusta."

#: command.y:895
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
msgstr "undisplay [N] - poista muuttuja(t) automaattisesta näyttöluettelosta."

#: command.y:897
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame."
msgstr ""
"until [[tiedostonimi:]N|funktio] - suorita kunnes ohjelma tavoittaa eri "
"rivin tai rivin N nykyisen kehyksen sisällä."

#: command.y:899
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
msgstr "unwatch [N] - poista muuttuja(t) vahtiluettelosta."

#: command.y:901
msgid "up [N] - move N frames up the stack."
msgstr "up [N] - siirrä N kehystä ylöspäin pinossa."

#: command.y:903
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
msgstr "watch muuttuja - aseta vahtikohta muuttujalle."

#: command.y:905
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames."
msgstr ""
"missä [N] - (sama kuin paluujälki) tulostaa kaikkien tai N-sisimmäisen "
"(ulommaisen jos N < 0) kehyksen jäljen."

#: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "virhe: "

#: command.y:1060
#, c-format
msgid "can't read command (%s)\n"
msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui\n"

#: command.y:1074
#, c-format
msgid "can't read command (%s)"
msgstr "komennon (%s) lukeminen epäonnistui"

#: command.y:1125
msgid "invalid character in command"
msgstr "virheellinen merkki komennossa"

#: command.y:1161
#, c-format
msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
msgstr "tuntematon komento - \"%.*s\", kokeile käskyä help"

#: command.y:1231
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1293
msgid "invalid character"
msgstr "virheellinen merkki"

#: command.y:1497
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "määrittelemätön komento: %s\n"

#: debug.c:252
msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
msgstr "aseta tai näytä historiatiedostossa säilytettävien rivien lukumäärä."

#: debug.c:254
msgid "set or show the list command window size."
msgstr "aseta tai näytä luettelokomentoikkunan koko."

#: debug.c:256
msgid "set or show gawk output file."
msgstr "aseta tai näytä gawk-tulostetiedosto."

#: debug.c:258
msgid "set or show debugger prompt."
msgstr "aseta tai näytä vianjäljittäjäkehote."

#: debug.c:260
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
msgstr ""
"aseta, poista asetus tai näytä komentohistoriatallennus (value=on|off)."

#: debug.c:262
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
msgstr "aseta, poista asetus tai näytä valitsintallennus (value=on|off)."

#: debug.c:264
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
msgstr "aseta, poista asetus tai näytä käskyjäljitys (value=on|off)."

#: debug.c:345
msgid "program not running."
msgstr "ohjelma ei ole käynnissä."

#: debug.c:448 debug.c:606
#, c-format
msgid "can't read source file `%s' (%s)"
msgstr "lähdetiedoston ”%s” (%s) lukeminen epäonnistui"

#: debug.c:453
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "lähdetiedosto ”%s” on tyhjä.\n"

#: debug.c:480
msgid "no current source file."
msgstr "ei nykyistä lähdekooditiedostoa."

#: debug.c:505
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
msgstr "lähdetiedostoa nimeltä ”%s” (%s) ei kyetä lukemaan"

#: debug.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"VAROITUS: lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman kääntämisen "
"jälkeen.\n"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "rivinumero %d lukualueen ulkopuolella; kohteessa ”%s” on %d riviä"

#: debug.c:611
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr ""
"odottamaton eof-tiedostonloppumerkki luettaessa tiedostoa ”%s”, rivi %d"

#: debug.c:620
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"lähdekooditiedostoa ”%s” on muokattu ohjelman suorituksen aloituksen jälkeen"

#: debug.c:732
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Nykyinen lähdetiedosto: %s\n"

#: debug.c:733
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Rivien lukumäärä: %d\n"

#: debug.c:740
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Lähdetiedosto (riviä): %s (%d)\n"

#: debug.c:754
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numero  Disp  Käytössä  Sijainti\n"
"\n"

#: debug.c:765
#, c-format
msgid "\tno of hits = %ld\n"
msgstr "\tosumien lukumäärä = %ld\n"

#: debug.c:767
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tohita seuraavat %ld osumaa\n"

#: debug.c:769 debug.c:909
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tpysähtymisehto: %s\n"

#: debug.c:771 debug.c:911
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tkomennot:\n"

#: debug.c:793
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Nykyinen kehys: "

#: debug.c:796
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Kehyksen kutsuma: "

#: debug.c:800
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Kehyksen kutsuja: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Funktiossa main() ei ole mitään.\n"

#: debug.c:848
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Ei argumentteja.\n"

#: debug.c:849
msgid "No locals.\n"
msgstr "Ei paikallisia muuttujia.\n"

#: debug.c:857
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaikki määritellyt muuttujat:\n"
"\n"

#: debug.c:867
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaikki määritellyt funktiot.\n"
"\n"

#: debug.c:886
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Automaattisesti näytettävät muuttujat:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vahtimuuttujia:\n"
"\n"

#: debug.c:1029
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "symbolia ”%s” ei löydy nykyisestä asiayhteydestä\n"

#: debug.c:1041 debug.c:1427
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "”%s” ei ole taulukko\n"

#: debug.c:1055
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = alustamaton kenttä\n"

#: debug.c:1076
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "taulukko ”%s” on tyhjä\n"

#: debug.c:1119 debug.c:1171
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n"

#: debug.c:1175
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "”%s[\"%.*s\"]” ei ole taulukko\n"

#: debug.c:1236 debug.c:5017
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "”%s” ei ole skalaarimuuttuja"

#: debug.c:1258 debug.c:5047
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\"%.*s\"]” skalaarikontekstissa"

#: debug.c:1280 debug.c:5058
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\"%.*s\"]” taulukkona"

#: debug.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "”%s” on funktio"

#: debug.c:1465
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "watchpoint %d ei ole ehdollinen\n"

#: debug.c:1499
#, c-format
msgid "No display item numbered %ld"
msgstr "Yksikään näyttörivi ei ole numeroitu %ld"

#: debug.c:1502
#, c-format
msgid "No watch item numbered %ld"
msgstr "Yksikään vahtirivi ei ole numeroitu %ld"

#: debug.c:1528
#, c-format
msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”\n"

#: debug.c:1767
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "yritettiin käyttää skalaariarvoa taulukkona"

#: debug.c:1858
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr ""
"Watchpoint %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n"

#: debug.c:1869
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Display %d poistettiin, koska parametri on lukualueen ulkopuolella.\n"

#: debug.c:1902
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " tiedostossa ”%s”, rivi %d\n"

#: debug.c:1923
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " osoitteessa ”%s”:%d"

#: debug.c:1939 debug.c:2002
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tkohteessa "

#: debug.c:1976
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Lisää pinokehyksiä seuraa ...\n"

#: debug.c:2019
msgid "invalid frame number"
msgstr "virheellinen kehysnumero"

#: debug.c:2202
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön, ohita seuraavat %ld osumaa), "
"asetettu myös osoitteessa %s:%d"

#: debug.c:2209
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu käyttöön), asetettu myös kohdassa %s:%d"

#: debug.c:2216
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä, ohita seuraavat %ld "
"osumaa), asetettu myös kohdassa %s:%d"

#: debug.c:2223
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Huomaa: keskeytyskohta %d (otettu pois käytöstä), asetettu myös kohdassa %s:"
"%d"

#: debug.c:2240
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d\n"

#: debug.c:2342
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Keskeytyskohdan asetaminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n"

#: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "rivinumero %d tiedostossa ”%s” on lukualueen ulkopuolella"

#: debug.c:2375
#, c-format
msgid "Can't find rule!!!\n"
msgstr "Säännön löytäminen epäonnistui!!!\n"

#: debug.c:2377
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "Keskeytykohdan asettaminen kohdassa ”%s”:%d epäonnistui\n"

#: debug.c:2389
#, c-format
msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "Keskeytyskohdan asettaminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n"

#: debug.c:2405
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "keskeytyskohta %d asetettu tiedostossa ”%s”, rivi %d on ehdoton\n"

#: debug.c:2510 debug.c:2532
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Poistettu keskeytyskohta %d"

#: debug.c:2516
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Ei keskeytyskohtaa funktion ”%s” sisääntulossa\n"

#: debug.c:2543
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Tiedostossa ”%s” ei ole keskeytyskohtaa, rivi #%d\n"

#: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero"

#: debug.c:2614
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Poistetaanko kaikki keskeytyskohdata? (y tai n) "

#: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982
msgid "y"
msgstr "k"

#: debug.c:2664
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Keskeytyskohta %2$d:n seuraavat %1$ld risteystä ohitetaan.\n"

#: debug.c:2668
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Pysähtyy seuraavalla kerralla kun keskeytyskohta %d saavutetaan.\n"

#: debug.c:2785
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr ""
"Vain ohjelmia, jotka tarjoavat valitsimen ”-f”, voidaan vikajäljittää.\n"

#: debug.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Vianjäljittäjän uudelleenkäynnistys epäonnistui"

#: debug.c:2928
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Ohjelma on jo käynnissä. Käynnistetäänkö uudelleen alusta (y/n)? "

#: debug.c:2932
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Ohjelma ei käynnistynyt uudelleen\n"

#: debug.c:2942
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "virhe: uudelleenkäynnistys epäonnistui, toiminto ei ole sallittu\n"

#: debug.c:2948
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"virhe (%s): uudelleenkäynnistys epäonnistui, loput komennot ohitetaan\n"

#: debug.c:2956
#, c-format
msgid "Starting program: \n"
msgstr "Käynnistetään ohjelma: \n"

#: debug.c:2966
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Ohjelma päättyi epänormaalisti päättymisarvolla: %d\n"

#: debug.c:2967
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Ohjelma päättyi normaalisti päättymisarvolla: %d\n"

#: debug.c:2981
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Ohjelma on käynnissä. Poistutaanko silti (y/n)? "

#: debug.c:3016
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Ei pysäytetty yhdessäkään keskeytyskohdassa; argumentti ohitetaan.\n"

#: debug.c:3021
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d."
msgstr "virheellinen keskeytyskohtanumero %d."

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Ohittaa seuraavat %ld keskeytyskohdan %d ylitystä.\n"

#: debug.c:3213
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"’finish’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n"

#: debug.c:3218
#, c-format
msgid "Run till return from "
msgstr "Suorita kunnes paluu kohteesta "

#: debug.c:3261
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"’return’ ei ole merkityksellinen ulommaisen kehyksen main()-funktiossa\n"

#: debug.c:3375
#, c-format
msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
msgstr "Määritellyn sijainnin löytyminen funktiossa ”%s” epäonnistui\n"

#: debug.c:3383
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "virheellinen lähdekoodirivi %d tiedostossa ”%s”"

#: debug.c:3398
#, c-format
msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "Määritellyn sijainnin %d löytyminen tiedostossa ”%s” epäonnistui\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "elementti ei ole taulukossa\n"

#: debug.c:3430
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "tyypitön muuttuja\n"

#: debug.c:3472
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Pysäytetään kohdassa %s ...\n"

#: debug.c:3549
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "’finish’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n"

#: debug.c:3556
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "’until’ ei ole merkityksellinen ei-paikallisessa hypyssä ’%s’\n"

#: debug.c:4237
msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
msgstr "\t------Jatka painamalla [Enter] tai poistu painamalla q [Enter]------"

#: debug.c:4238
msgid "q"
msgstr "q"

#: debug.c:5054
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] ei ole taulukossa ”%s”"

#: debug.c:5260
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "lähetetään tuloste vakiotulosteeseen\n"

#: debug.c:5300
msgid "invalid number"
msgstr "virheellinen numero"

#: debug.c:5434
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "”%s” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan"

#: debug.c:5442
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "”return” ei ole sallittu nykyisessä asiayhteydessä; lause ohitetaan"

#: debug.c:5657
#, c-format
msgid "No symbol `%s' in current context"
msgstr "Symbolia ”%s” ei ole nykyisesssä asiayhteydessä"

#: eval.c:399
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "tuntematon solmutyyppi %d"

#: eval.c:410 eval.c:424
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "tuntematon käskykoodi %d"

#: eval.c:421
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "käskykoodi %s ei ole operaattori tai avainsana"

#: eval.c:479
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "puskurin ylivuoto funktiossa genflags2str"

#: eval.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktiokutsupino:\n"
"\n"

#: eval.c:709
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "”IGNORECASE” on gawk-laajennus"

#: eval.c:730
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "”BINMODE” on gawk-laajennus"

#: eval.c:787
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE-arvo ”%s” on virheellinen, käsiteltiin arvona 3"

#: eval.c:910
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "väärä ”%sFMT”-määritys ”%s”"

#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "käännetään pois ”--lint”-valitsin ”LINT”-sijoituksen vuoksi"

#: eval.c:1156
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "viite alustamattomaan argumenttiin ”%s”"

#: eval.c:1157
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "viite alustamattomaan muuttujaan ”%s”"

#: eval.c:1175
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "yritettiin kenttäviitettä arvosta, joka ei ole numeerinen"

#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "yritettiin kenttäviitettä null-merkkijonosta"

#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "yritettiin saantia kenttään %ld"

#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "viite alustamattomaan kenttään ”$%ld”"

#: eval.c:1280
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funktio ”%s” kutsuttiin useammalla argumentilla kuin esiteltiin"

#: eval.c:1487
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: odottamaton tyyppi ”%s”"

#: eval.c:1580
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/=”"

#: eval.c:1587
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”%%=”"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "laajennuksia ei sallita hiekkalaatikkotilassa"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load ovat gawk-laajennuksia"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: vastaanotettiin NULL lib_name"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui\n"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid ""
"load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr ""
"load_ext: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "load_ext: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui\n"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
msgstr "load_ext: kirjaston ”%s” alustusrutiini ”%s” epäonnistui\n"

#: ext.c:110
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: puuttuva funktionimi"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui"

#: ext.c:124
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funktio ”%s” on jo määritelty"

#: ext.c:128
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen ”%s” käyttö funktionimenä "
"epäonnistui"

#: ext.c:133
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negatiivinen argumenttilukumäärä funktiolle ”%s”"

#: ext.c:209
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää skalaaria taulukkona"

#: ext.c:213
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funktio ”%s”: argumentti #%d: yritettiin käyttää taulukkoa skalaarina"

#: ext.c:227
msgid "dynamic loading of library not supported"
msgstr "kirjaston dynaamista latausta ei tueta"

#: extension/filefuncs.c:442
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: väärät parametrit"

#: extension/filefuncs.c:584
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: muuttujan %s luominen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:605
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts ei ole tuettu tässä järjestelmässä"

#: extension/filefuncs.c:624
msgid "fill_stat_element: could not create array"
msgstr "fill_stat_element: taulukon luominen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:633
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: elementin asettaminen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:648
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: elementin asettaminen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:664
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: elementin asettaminen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: taulukon luominen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768
#: extension/filefuncs.c:786
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: elementin asettaminen epäonnistui"

#: extension/filefuncs.c:835
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 3"

#: extension/filefuncs.c:838
msgid "fts: bad first parameter"
msgstr "fts: väärä ensimmäinen parametri"

#: extension/filefuncs.c:844
msgid "fts: bad second parameter"
msgstr "fts: väärä toinen parametri"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: bad third parameter"
msgstr "fts: väärä kolmas parametri"

#: extension/filefuncs.c:857
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: taulukon litistäminen epäonnistui\n"

#: extension/filefuncs.c:875
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: ohitetaan petollinen FTS_NOSTAT-lippu. nyyh, nyyh, nyyh."

#: extension/filefuncs.c:891
msgid "fts: clear_array() failed\n"
msgstr "fts: clear_array() epäonnistui\n"

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: ensimmäistä argumenttia ei saatu"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: toista argumenttia ei saatu"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: kolmatta argumenttia ei saatu"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch ei ole toteutettu tässä järjestelmässä\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: muuttujan FNM_NOMATCH lisääminen epäonnistui"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: taulukkoelementin %s asettaminen epäonnistui"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: FNM-taulukon lisääminen epäonnistui"

#: extension/fork.c:91
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO ei ole taulukko!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace_begin: kohdallaanmuokkaus on jo aktivoitu"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""
"inplace_begin: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_begin: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä "
"epäonnistui"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace_begin: ottaen pois käytöstä virheellisen TIEDOSTONIMI ”%s” "
"muokkauksen"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace_begin: stat ”%s” (%s) epäonnistui"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace_begin: ”%s” ei ole tavallinen tiedosto"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: mkstemp(”%s”) epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: chmod epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup(stdout) epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_begin: close(%d) epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr ""
"inplace_end: odotetaan 2 argumenttia, mutta kutsussa oli %d argumenttia"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr ""
"inplace_end: ensimmäisen argumentin noutaminen merkkijonotiedostonimenä "
"epäonnistui"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace_end: in-place editing not active"
msgstr "inplace_end: kohdallaanmuokkaus ei ole aktiivinen"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: close(%d) epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) epäonnistui (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: link(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)."

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace_end: rename(”%s”, ”%s”) epäonnistui (%s)"

#: extension/ordchr.c:71
msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "ord: kutsuttu sopimattomalla argumentilla"

#: extension/ordchr.c:98
msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
msgstr "chr: kutsuttu sopimattomalla argumentilla"

#: extension/readdir.c:273
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir epäonnistui: %s"

#: extension/readfile.c:131
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: kutsuttu vääränlaisella argumentilla"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: REVOUT-muuttujan alustaminen epäonnistui"

#: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113
#, c-format
msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_writea: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"

#: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119
#, c-format
msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_writea: argumentti 1 ei ole taulukko\n"

#: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166
#, c-format
msgid "write_array: could not flatten array\n"
msgstr "write_array: taulukon litistäminen epäonnistui\n"

#: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180
#, c-format
msgid "write_array: could not release flattened array\n"
msgstr "write_array: litistettyä taulukon vapauttaminen epäonnistui\n"

#: extension/rwarray.c:255
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "taulukkoarvo on tuntematonta tyyppiä %d"

#: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266
#, c-format
msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
msgstr "do_reada: argumentti 0 ei ole merkkijono\n"

#: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272
#, c-format
msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
msgstr "do_reada: argumentti 1 ei ole taulukko\n"

#: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316
#, c-format
msgid "do_reada: clear_array failed\n"
msgstr "do_reada: clear_array epäonnistui\n"

#: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352
#, c-format
msgid "read_array: set_array_element failed\n"
msgstr "read_array: set_array_element epäonnistui\n"

#: extension/rwarray.c:489
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""

#: extension/time.c:141
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: ei ole tuettu tällä alustalla"

#: extension/time.c:162
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: puuttuu vaadittu numeerinen argumentti"

#: extension/time.c:168
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argumentti on negatiivinen"

#: extension/time.c:202
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: ei ole tuettu tällä alustalla"

#: field.c:284
msgid "input record too large"
msgstr ""

#: field.c:393
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF asetettu negatiiviseen arvoon"

#: field.c:961 field.c:968
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: neljäs argumentti on gawk-laajennus"

#: field.c:965
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: neljäs argumentti ei ole taulukko"

#: field.c:975
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: toinen argumentti ei ole taulukko"

#: field.c:979
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"split: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille epäonnistui"

#: field.c:984
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"split: toisen argumentin käyttö alitaulukkoa neljännelle argumentille "
"epäonnistui"

#: field.c:987
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"split: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille "
"epäonnistui"

#: field.c:1021
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: null-merkkijono kolmantena argumenttina on gawk-laajennus"

#: field.c:1058
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: neljäs argumentti ei ole taulukko"

#: field.c:1063
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: toinen argumentti ei ole taulukko"

#: field.c:1072
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: kolmas argumentti ei ole taulukko"

#: field.c:1076
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr ""
"patsplit: saman taulukon käyttö toiselle ja neljännelle argumentille "
"epäonnistui"

#: field.c:1081
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr ""
"patsplit: toisen argumentin käyttö alitaulukkkoa neljännelle argumentille "
"epäonnistui"

#: field.c:1084
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr ""
"patsplit: neljännen argumentin käyttö alitaulukkoa toiselle argumentille "
"epäonnistui"

#: field.c:1134
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "”FIELDWIDTHS” on gawk-laajennus"

#: field.c:1203
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr ""

#: field.c:1224
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo kentälle %d lähellä ”%s”"

#: field.c:1297
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "null-merkkijono ”FS”-kenttäerotinmuuttujalle on gawk-laajennus"

#: field.c:1301
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "vanha awk ei tue regexp-arvoja ”FS”-kenttäerotinmuuttujana"

#: field.c:1436
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "”FPAT” on gawk-laajennus"

#: gawkapi.c:160
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: vastaanotti null retval-paluuarvon"

#: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: ei MPFR-tilassa"

#: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"

#: gawkapi.c:197
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: virheellinen numerotyyppi ”%d”"

#: gawkapi.c:520
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report."
msgstr ""

#: gawkapi.c:548
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: vastaaotti null-solmun"

#: gawkapi.c:551
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: vastaanotti null-arvon"

#: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report."
msgstr ""

#: gawkapi.c:1072
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: vastaanotettu null-taulukko"

#: gawkapi.c:1075
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: vastaanotti null-alaindeksin"

#: gawkapi.c:1207
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: indeksin %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n"

#: gawkapi.c:1212
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n"
msgstr "api_flatten_array_typed: arvon %d muuntaminen arvoksi %s epäonnistui\n"

#: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324
#, fuzzy
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR ei ole tuettu"

#: gawkapi.c:1355
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "BEGINFILE-säännön loppua ei löytynyt"

#: gawkapi.c:1409
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr ""
"tunnistamattoman tiedostotyypin ”%s” avaaminen kohteessa ”%s” epäonnistui"

#: io.c:426
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "komentoriviargumentti ”%s” on hakemisto: ohitettiin"

#: io.c:429 io.c:546
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen lukemista varten (%s) epäonnistui"

#: io.c:675
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "tiedostomäärittelijän %d (”%s”) sulkeminen epäonnistui (%s)"

#: io.c:753
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "edelleenohjaus ei ole sallittua hiekkalaatikkotilassa"

#: io.c:787
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "lauseke ”%s”-uudellenohjauksessa on numero"

#: io.c:791
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "lausekkeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on null-merkkijonoarvo"

#: io.c:796
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"tiedostonimi ”%.*s” ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen "
"lausekkeen tulos"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "turha merkkien ”>” ja ”>>” sekoittaminen tiedostolle ”%.*s”"

#: io.c:896 io.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-"
"arvolla"

#: io.c:911
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "putken ”%s” avaaminen tulosteelle (%s) epäonnistui"

#: io.c:926
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "putken ”%s” avaaminen syötteelle (%s) epäonnistui"

#: io.c:950
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file-vastakkeen luomista ei tueta tällä alustalla kohteelle ”%s” fd %d-"
"arvolla"

#: io.c:961
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr ""
"kaksisuuntaisen putken ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) epäonnistui"

#: io.c:1048
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "uudelleenohjaus putkesta ”%s” (%s) epäonnistui"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "uudelleenohjaus putkeen ”%s” (%s) epäonnistui"

#: io.c:1153
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"saavutettiin avoimien tiedostojen järjestelmäraja: aloitetaan "
"tiedostomäärittelijöiden lomittaminen"

#: io.c:1169
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” sulkeminen epäonnistui (%s)."

#: io.c:1177
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "avoinna liian monta putkea tai syötetiedostoa"

#: io.c:1203
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: toisen argumentin on oltava ”to” tai ”from”"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: ”%.*s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"

#: io.c:1226
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "suljettiin uudelleenohjaus, jota ei avattu koskaan"

#: io.c:1325
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: uudelleenohjaus ”%s” ei ole avattu operaattoreilla ”|&”, toinen "
"argumentti ohitettu"

#: io.c:1342
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "virhetila (%d) putken ”%s” sulkemisessa (%s)"

#: io.c:1345
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "virhetila (%d) tiedoston ”%s” sulkemisessa (%s)"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "pistokkeen ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"

#: io.c:1368
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "apuprosessin ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"

#: io.c:1371
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "putken ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"

#: io.c:1374
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "tiedoston ”%s” eksplisiittistä sulkemista ei tarjota"

#: io.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"

#: io.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: tiedoston ”%.*s” tyhjentäminen epäonnistui"

#: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen (%s)"

#: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiovirheeseen (%s)"

#: io.c:1457
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” putken tyhjennys epäonnistui (%s)."

#: io.c:1460
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "putken apuprosessityhjennys uudelleenohjaukseen ”%s” epäonnistui (%s)."

#: io.c:1463
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "uudelleenohjauksen ”%s” tiedostontyhjennys epäonnistui (%s)."

#: io.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”"

#: io.c:1606
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "paikallinen portti %s virheellinen pistokkeessa ”/inet”"

#: io.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä"

#: io.c:1632
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "etäkone- ja porttitiedot (%s, %s) ovat virheellisiä"

#: io.c:1874
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-viestintää ei tueta"

#: io.c:2002 io.c:2045
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "laitteen ”%s” avaus epäonnistui, tila ”%s”"

#: io.c:2010 io.c:2062
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "”master pty”-sulkeminen epäonnistui (%s)"

#: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "vakiotulosteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)"

#: io.c:2015 io.c:2067
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"”slave pty”:n siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui "
"(dup: %s)"

#: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "vakiosyötteen sulkeminen lapsiprosessissa epäonnistui (%s)"

#: io.c:2020 io.c:2072
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"”slave pty”:n siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui "
"(dup: %s)"

#: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "”slave pty”:n sulkeminen epäonnistui (%s)"

#: io.c:2258
#, fuzzy
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui"

#: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"putken siirtäminen vakiotulosteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)"

#: io.c:2353 io.c:2419
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"putken siirtäminen vakiosyötteeseen lapsiprosessissa epäonnistui (dup: %s)"

#: io.c:2379 io.c:2648
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "vakiotulosteen palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n"

#: io.c:2387
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "vakiosyötön palauttaminen äitiprosessissa epäonnistui\n"

#: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "putken sulkeminen epäonnistui (%s)"

#: io.c:2481
msgid "`|&' not supported"
msgstr "”|&” ei tueta"

#: io.c:2611
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "putken ”%s” (%s) avaaminen epäonnistui"

#: io.c:2669
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "lapsiprosessin luominen komennolle ”%s” (fork: %s) epäonnistui"

#: io.c:2807
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: yritys lukea kaksisuuntaisen putken suljetusta lukupäästä"

#: io.c:3131
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: vastaanotettiin NULL-osoitin"

#: io.c:3159
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr ""
"syötejäsennin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun syötejäsentimen ”%s” "
"kanssa"

#: io.c:3166
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "syötejäsentäjä ”%s” epäonnistui kohteen ”%s” avaamisessa"

#: io.c:3186
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: vastaanotti NULL-osoittimen"

#: io.c:3214
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"tulostekäärin ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun tulostekäärimen ”%s” "
"kanssa"

#: io.c:3221
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "tulostekäärin ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”"

#: io.c:3242
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: vastaanotti NULL-osoittimen"

#: io.c:3271
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr ""
"kaksisuuntainen prosessori ”%s” on ristiriidassa aiemmin asennetun "
"kaksisuuntaisen prosessorin ”%s” kanssa"

#: io.c:3280
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "kaksisuuntainen prosessori ”%s” epäonnistui avaamaan ”%s”"

#: io.c:3404
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "data-tiedosto ”%s” on tyhjä"

#: io.c:3446 io.c:3454
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "lisäsyötemuistin varaus epäonnistui"

#: io.c:4072
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "”RS”-monimerkkiarvo on gawk-laajennus"

#: io.c:4226
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-viestintää ei tueta"

#: main.c:333
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"ympäristömuuttuja ”POSIXLY_CORRECT” asetettu: käännetään päälle valitsin ”--"
"posix”"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--traditional”"

#: main.c:350
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr ""
"valitsin ”--posix” tai ”--traditional” korvaa valitsimen ”--non-decimal-data”"

#: main.c:354
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "suorittaminen ”%s setuid root”-käyttäjänä saattaa olla turvapulma"

#: main.c:358
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "valitsin ”--posix” korvaa valitsimen ”--characters-as-bytes”"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "binaaritilan asettaminen vakiosyötteessä (%s) epäonnistui"

#: main.c:419
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "binaaritilan asettaminen vakiotulosteessa (%s) epäonnistui"

#: main.c:421
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "binaaritilaa asettaminen vakiovirheessä (%s) epäonnistui"

#: main.c:481
msgid "no program text at all!"
msgstr "ei ohjelmatekstiä ollenkaan!"

#: main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] -f ohjelmatiedosto [--] "
"tiedosto ...\n"

#: main.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [POSIX- tai GNU-tyyliset valitsimet] [--] %cohjelma%c "
"tiedosto ...\n"

#: main.c:581
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (vakio)\n"

#: main.c:582
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f ohjelmatiedosto\t\t--file=ohjelmatiedosto\n"

#: main.c:583
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:584
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=arvo\t\t--assign=muuttuja=arvo\n"

#: main.c:585
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Lyhyet valitsimet:\t\tGNU-pitkät valitsimet: (laajennukset)\n"

#: main.c:586
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:587
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:588
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:589
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[tiedosto]\t\t--dump-variables[=tiedosto]\n"

#: main.c:590
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[tiedosto]\t\t--debug[=tiedosto]\n"

#: main.c:591
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"

#: main.c:592
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tiedosto\n"

#: main.c:593
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-po\n"

#: main.c:594
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:595
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i include-tiedosto\t\t--include=include-tiedosto\n"

#: main.c:596
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l kirjasto\t\t--load=kirjasto\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:601
msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n"

#: main.c:602
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:603
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:604
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:605
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[tiedosto]\t\t--pretty-print[=tiedosto]\n"

#: main.c:606
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:607
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[tiedosto]\t\t--profile[=tiedosto]\n"

#: main.c:608
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:609
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:610
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:611
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:612
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:613
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:615
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:618
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:627
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Virheiden ilmoittamista varten, katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk."
"info”,\n"
"joka on kappale ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa. Nämä\n"
"samat tiedot löytyvät osoitteesta\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"\n"

#: main.c:634
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk on mallietsintä- ja käsittelykieli.\n"
"Oletuksena se lukee vakiosyötettä ja kirjoittaa vakiotulosteeseen.\n"
"\n"

#: main.c:638
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Esimerkkejä:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' tiedosto\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:670
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Tämä ohjelma on ilmainen; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n"
"Free Software Foundation julkaisemien GNU General Public License-lisenssin\n"
"version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version\n"
"ehtojen mukaisesti.\n"
"\n"

#: main.c:678
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään toivossa, että se on hyödyllinen, mutta\n"
"ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes viitattua takuuta KAUPALLISUUDESTA\n"
"tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso yksityiskohdat\n"
"GNU General Public License-ehdoista.\n"
"\n"

#: main.c:684
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Sinun pitäisi vastaanottaa kopion GNU General Public Licence-lisenssistä\n"
"tämän ohjelman mukana. Jos näin ei ole, katso http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:725
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft ei aseta FS välilehteen POSIX awk:ssa"

#: main.c:1127
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: ”%s” argumentti valitsimelle ”-v” ei ole ”var=arvo”-muodossa\n"
"\n"

#: main.c:1153
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "”%s” ei ole laillinen muuttujanimi"

#: main.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "”%s” ei ole muuttujanimi, etsitään tiedostoa ”%s=%s”"

#: main.c:1160
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"gawk-ohjelman sisäisen ”%s”-määrittelyn käyttö muuttujanimenä epäonnistui"

#: main.c:1165
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "funktionimen ”%s” käyttö muuttujanimenä epäonnistui"

#: main.c:1220
msgid "floating point exception"
msgstr "liukulukupoikkeus"

#: main.c:1227
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe"

#: main.c:1244
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: segmenttivirhe"

#: main.c:1257
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "tuhoisa virhe: sisäinen virhe: pinoylivuoto"

#: main.c:1317
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "ei avattu uudelleen tiedostomäärittelijää %d"

#: main.c:1324
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr ""
"laitteen /dev/null avaaminen uudelleen tiedostomäärittelijälle %d epäonnistui"

#: main.c:1538
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "tyhjä argumentti valitsimelle ”-e/--source” ohitetaan"

#: main.c:1609
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M ohitettu: MPFR/GMP-tuki ei ole käännetty kohteessa"

#: main.c:1634
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on tunnistamaton, ohitetaan\n"

#: main.c:1687
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"

#: mpfr.c:546
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "PREC-arvo ”%.*s” on virheellinen"

#: mpfr.c:605
#, c-format
msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "RNDMODE-arvo ”%.*s” on virheellinen"

#: mpfr.c:702
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#: mpfr.c:811
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo ei ole sallittu"

#: mpfr.c:816
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): jaosarvo typistetään"

#: mpfr.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"

#: mpfr.c:845
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: vastaanotettu argumentti #%d ei ole numeerinen"

#: mpfr.c:855
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argumentilla #%d on virheellinen arvo %Rg, käytetään 0"

#: mpfr.c:866
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg ei ole sallittu"

#: mpfr.c:873
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: argumentin #%d jaosarvo %Rg typistetään"

#: mpfr.c:887
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd ei ole sallittu"

#: msg.c:68
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "komentorivi:"

#: node.c:433
msgid "backslash at end of string"
msgstr "kenoviiva merkkijonon lopussa"

#: node.c:459
msgid "could not make typed regex"
msgstr "tyypitetyn regex-lausekeen tekeminen epäonnistui"

#: node.c:533
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "vanha awk ei tue ”\\%c”-koodinvaihtosekvenssiä"

#: node.c:584
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX ei salli ”\\x”-koodinvaihtoja"

#: node.c:590
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "ei heksadesimaalilukuja ”\\x”-koodinvaihtosekvenssissä"

#: node.c:611
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"heksadesimaalikoodinvaihtomerkkejä \\x%.*s / %d ei ole luultavasti tulkittu "
"sillä tavalla kuin odotat"

#: node.c:626
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "koodinvaihtosekvenssi ”\\%c” käsitelty kuin pelkkä ”%c”"

#: node.c:762
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale."
msgstr ""
"Virheellinen monitavutieto havaittu. Paikallisasetuksesi ja tietojesi "
"välillä saattaa olla täsmäämättömyys."

#: posix/gawkmisc.c:177
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s ”%s”: fd-lippujen hakeminen epäonnistui: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:189
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s ”%s”: close-on-exec -asettaminen epäonnistui: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:97
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui: %s"

#: profile.c:99
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "lähetetään profiili vakiovirheeseen"

#: profile.c:250
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s säännöt\n"
"\n"

#: profile.c:258
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Säännöt\n"
"\n"

#: profile.c:343
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "sisäinen virhe: %s null vname-arvolla"

#: profile.c:619
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "sisäinen virhe: builtin null-funktionimellä"

#: profile.c:1132
#, c-format
msgid ""
"\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Ladatut laajennukset (-l ja/tai @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk-profiili, luotu %s\n"

#: profile.c:1731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktiot, luetteloitu aakkosjärjestyksessä\n"

#: profile.c:1787
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tuntematon edelleenohjaustyyppi %d"

#: re.c:610
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr ""
"säännöllisen lausekkeen komponentin ”%.*s” pitäisi luultavasti olla ”[%.*s]”"

#: support/dfa.c:1005
msgid "unbalanced ["
msgstr "pariton ["

#: support/dfa.c:1126
msgid "invalid character class"
msgstr "virheellinen merkkiluokka"

#: support/dfa.c:1252
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]"

#: support/dfa.c:1319
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "päättymätön \\-koodinvaihtomerkki"

#: support/dfa.c:1480
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "virheellinen \\{\\}-sisältö"

#: support/dfa.c:1483
msgid "regular expression too big"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"

#: support/dfa.c:1897
msgid "unbalanced ("
msgstr "pariton ("

#: support/dfa.c:2015
msgid "no syntax specified"
msgstr "syntaksi ei ole määritelty"

#: support/dfa.c:2023
msgid "unbalanced )"
msgstr "pariton )"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"

#: support/regcomp.c:146
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäystä"

#: support/regcomp.c:149
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen paluuviite"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [., or [="

#: support/regcomp.c:167
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"

#: support/regcomp.c:173
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"

#: support/regcomp.c:176
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen lukualueen loppu"

#: support/regcomp.c:179
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppui"

#: support/regcomp.c:182
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"

#: support/regcomp.c:185
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"

#: support/regcomp.c:188
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso"

#: support/regcomp.c:191
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"

#: support/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"

#: symbol.c:687
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name"
msgstr "funktio ”%s”: funktion ”%s” käyttö parametrinimenä epäonnistui"

#: symbol.c:817
msgid "can not pop main context"
msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui"

#~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa ”%s[\".*%s\"]” skalaarikontekstissa"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array"
#~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s[\".*%s\"]” taulukkona"

#~ msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
#~ msgstr "delete: indeksi ”%s” ei ole taulukko ”%s”"

#~ msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
#~ msgstr ""
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: putki ”%s” avattu lukemista varten, ei "
#~ "kirjoittamista"

#~ msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
#~ msgstr ""
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: tiedosto ”%s” avattu lukemista varten, ei "
#~ "kirjoittamista"

#~ msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end"
#~ msgstr ""
#~ "fflush: tyhjennys epäonnistui: kaksisuuntainen putki ”%s” suljettu "
#~ "kirjoituspäässä"

#~ msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
#~ msgstr "fflush: ”%s” ei ole avoin tiedosto, putki tai apuprosessi"

#~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1"
#~ msgstr "gensub: kolmas argumentti %g käsiteltiin kuin 1."

#~ msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results"
#~ msgstr "lshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"

#~ msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results"
#~ msgstr "rshift(%f, %f): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"

#~ msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results"
#~ msgstr "and: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"

#~ msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results"
#~ msgstr "or: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"

#~ msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results"
#~ msgstr "xor: argumentin %d negatiivinen arvo %g antaa outoja tuloksia"

#~ msgid "compl(%f): negative value will give strange results"
#~ msgstr "compl(%f): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia"

#~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n"
#~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n"

#~ msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n"
#~ msgstr "”%s[\"%s\"]” ei ole taulukko\n"

#~ msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context"
#~ msgstr "yritys käyttää taulukkoa ”%s[\"%s\"]” skalaariyhteydessä"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array"
#~ msgstr "yritys käyttää skalaaria ”%s[\"%s\"]” taulukkona"

#~ msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n"
#~ msgstr "%d: [\"%s\"] ei ole taulukko ”%s”\n"

#~ msgid "Program exited %s with exit value: %d\n"
#~ msgstr "Ohjelma sulkeutunut %s poistumisarvolla: %d\n"

#~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'"
#~ msgstr "[\"%s\"] ei ole taulukossa ”%s”"

#~ msgid "`extension' is a gawk extension"
#~ msgstr "”extension” on gawk-laajennus"

#~ msgid "extension: received NULL lib_name"
#~ msgstr "laajennos: vastaantotettu NULL lib_name"

#~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: kirjaston ”%s” (%s) avaus epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "extension: kirjasto ”%s”: ei määrittele ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)"

#~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
#~ msgstr "extension: kirjasto ”%s”: funktion ”%s” (%s) kutsu epäonnistui"

#~ msgid "extension: missing function name"
#~ msgstr "extension: puuttuva funktionimi"

#~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
#~ msgstr "extension: virheellinen merkki ”%c” funktionimessä ”%s”"

#~ msgid "extension: can't redefine function `%s'"
#~ msgstr "extension: funktion ”%s” uudelleenmäärittely epäonnistui"

#~ msgid "extension: function `%s' already defined"
#~ msgstr "extension: funktio ”%s” on jo määritelty"

#~ msgid "extension: function name `%s' previously defined"
#~ msgstr "extension: funktionimi ”%s” on määritelty jo aiemmin"

#~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
#~ msgstr ""
#~ "extension: gawk-ohjelman sisäisen muuttujanimen käyttö ”%s” funktionimenä "
#~ "epäonnistui"

#~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
#~ msgstr "chdir: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä, odotettiin 1"

#~ msgid "stat: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "stat: kutsuttu argumenttien väärällä lukumäärällä"

#~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments"
#~ msgstr "statvfs: kutsuttu väärällä argumenttimäärällä"

#~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: kutsuttu vähemmällä kuin kolmella argumentilla"

#~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
#~ msgstr "fnmatch: kutsuttu useammalla kuin kolmella argumentilla"

#~ msgid "fork: called with too many arguments"
#~ msgstr "fork: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "waitpid: called with too many arguments"
#~ msgstr "waitpid: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "wait: called with no arguments"
#~ msgstr "wait: kutsuttu ilman argumentteja"

#~ msgid "wait: called with too many arguments"
#~ msgstr "wait: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "ord: called with too many arguments"
#~ msgstr "ord: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "ord: called with no arguments"
#~ msgstr "ord: kutsuttu ilman argumentteja"

#~ msgid "chr: called with too many arguments"
#~ msgstr "chr: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "chr: called with no arguments"
#~ msgstr "chr: kutsuttu ilman argumentteja"

#~ msgid "readfile: called with too many arguments"
#~ msgstr "readfile: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "readfile: called with no arguments"
#~ msgstr "readfile: kutsuttu ilman argumentteja"

#~ msgid "writea: called with too many arguments"
#~ msgstr "writea: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "reada: called with too many arguments"
#~ msgstr "reada: kutsuttu liian monilla argumenteilla"

#~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
#~ msgstr "gettimeofday: ohitetaan argumentit"

#~ msgid "sleep: called with too many arguments"
#~ msgstr "sleep: kutsuttu liian monella argumentilla"

#~ msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
#~ msgstr "virheellinen FIELDWIDTHS-arvo, lähellä ”%s”"

#~ msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n"
#~ msgstr "api_flatten_array: indeksin %d muuntaminen epäonnistui\n"

#~ msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n"
#~ msgstr "api_flatten_array: arvon %d muuntaminen epäonnistui\n"

#~ msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
#~ msgstr "lausekeella ”%s”-uudelleenohjauksessa on vain numeerinen arvo"

#~ msgid ""
#~ "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
#~ msgstr ""
#~ "tiedostonimi `%s' ”%s”-uudelleenohjaukselle saattaa olla loogisen "
#~ "lausekkeen tulos"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vikailmoituksia varten katso solmua ”Bugs” tiedostossa ”gawk.info”, joka "
#~ "on\n"
#~ "kappaleessa ”Reporting Problems and Bugs” painetussa versiossa.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unknown value for field spec: %d\n"
#~ msgstr "tuntematon arvo kenttämääritteelle: %d\n"

#~ msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results"
#~ msgstr "compl(%Rg): negatiivinen arvo antaa outoja tuloksia"

#~ msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results"
#~ msgstr "cmpl(%Zd): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"

#~ msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results"
#~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Rg antaa outoja tuloksia"

#~ msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results"
#~ msgstr "%s: argumentin #%d negatiivinen arvo %Zd antaa outoja tuloksia"

#~ msgid "and: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "and: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#~ msgid "and: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "and: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "”next” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä"

#~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
#~ msgstr "funktio ”%s” on määritelty ottamaan enemmän kuin %d argumenttia"

#~ msgid "function `%s': missing argument #%d"
#~ msgstr "function ”%s”: puuttuva argumentti #%d"

#~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "”getline var” virheellinen säännön ”%s” sisällä"

#~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
#~ msgstr "”getline” virheellinen säännön ”%s” sisällä"

#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
#~ msgstr "ei (tunnettua) yhteyskäytäntöä tarjottu erikoistiedostonimessä ”%s”"

#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "erikoistiedostonimi ”%s” on vaillinainen"

#~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
#~ msgstr "on tarjottava etäkoneen nimi pistokkeeseen ”/inet”"

#~ msgid "must supply a remote port to `/inet'"
#~ msgstr "on tarjottava etäportti pistokkeeseen ”/inet”"

#~ msgid ""
#~ "\t# %s block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# %s-lohko(t)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
#~ msgstr "muodon ”[%c-%c]” lukualue on paikallisasetuksesta riippuvainen"

#~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
#~ msgstr "viite alustamattomaan elementtiin ”%s[\"%.*s\"]”"

#~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
#~ msgstr "taulukon alaindeksi ”%s” on null-merkkijono"

#~ msgid "%s: empty (null)\n"
#~ msgstr "%s: tyhjä (null)\n"

#~ msgid "%s: empty (zero)\n"
#~ msgstr "%s: tyhjä (nolla)\n"

#~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
#~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"

#~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
#~ msgstr "%s: array_ref-viite taulukkoon %s\n"

#~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
#~ msgstr "”nextfile” on gawk-laajennus"

#~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
#~ msgstr "”delete array” on gawk-laajennus"

#~ msgid "use of non-array as array"
#~ msgstr "ei-taulukon käyttö taulukkona"

#~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
#~ msgstr "”%s” on Bell Labs -laajennus"

#~ msgid "or: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "or: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#~ msgid "or: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "or: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): negatiiviset arvot antavat outoja tuloksia"

#~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "or(%lf, %lf): jaosarvot typistetään"

#~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
#~ msgstr "xor: ensimmäinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
#~ msgstr "xor: toinen vastaanotettu argumentti ei ole numeerinen"

#~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): jaosarvot typistetään"

#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
#~ msgstr "funktionimeä ”%s” käyttö muuttujana tai taulukkona epäonnistui"

#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "sijoitusta käytetty ehdollisessa kontekstissa"

#~ msgid "statement has no effect"
#~ msgstr "käskyllä ei ole vaikutusta"

#~ msgid ""
#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
#~ msgstr ""
#~ "for-silmukka: taulukon ”%s” koko muuttui arvosta %ld arvoon %ld silmukan "
#~ "suorituksen aikana"

#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "kohteen ”%s” kautta epäsuorasti kutsuttu funktio ei ole olemassa"

#~ msgid "function `%s' not defined"
#~ msgstr "funktio ”%s” ei ole määritelty"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä"

#~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
#~ msgstr "”next” ei voida kutsua ”%s”-säännöstä"

#~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
#~ msgstr "Ei osata tulkita kohdetta ”%s”"

#~ msgid "Operation Not Supported"
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta"

#~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
#~ msgstr "”-m[fr]”-valitsin asiaanliittymätön gawk:ssa"

#~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
#~ msgstr "-m valitsinkäyttö: ”-m[fr] nnn”"

#~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
#~ msgstr "\t-R tiedosto\t\t\t--exec=tiedosto\n"

#~ msgid "could not find groups: %s"
#~ msgstr "ryhmien löytäminen epäonnistui: %s"

#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "sijoitusta ei sallita sisäänrakennetun funktion tulokselle"

#~ msgid "attempt to use array in a scalar context"
#~ msgstr "yritettiin käyttää taulukkoa skalaarikontekstissa"

#~ msgid "statement may have no effect"
#~ msgstr "käsky saattaa olla tehoton"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "muisti loppui"

#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "”length”-kutsu ilman sulkumerkkejä on vanhentunut POSIX-standardissa"

#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
#~ msgstr "jakoa nollalla yritettiin operaatiossa ”/”"

#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: tyypitön parametri pakotetaan skalaariksi"

#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
#~ msgstr "length: tyypitön argumentti pakotetaan skalaariksi"

#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "”break” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä"

#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
#~ msgstr "”continue” silmukan ulkopuolella ei ole siirrettävä"

#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "”nextfile” ei voida kutsua BEGIN-säännöstä"

#~ msgid ""
#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
#~ "another!"
#~ msgstr ""
#~ "concatenation: sivuvaikutukset yhdessä lausekkeessa ovat muuttaneet "
#~ "toisen pituutta!"

#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
#~ msgstr "virheellinen tyyppi (%s) funktiossa tree_eval"

#~ msgid "\t# -- main --\n"
#~ msgstr "\t# -- main --\n"

#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
#~ msgstr "virheellinen puutyyppi %s funktiossa redirec()"

#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
#~ msgstr "/inet/raw-asiakas ei ole vielä valitettavasti valmis"

#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
#~ msgstr "vain root-käyttäjä voi käyttää asiakasta ”/inet/raw”."

#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
#~ msgstr "/inet/raw-palvelin ei ole vielä valitettavasti valmis"

#~ msgid "file `%s' is a directory"
#~ msgstr "tiedosto ”%s” on hakemisto"

#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
#~ msgstr "käytä ”PROCINFO[\"%s\"]” eikä ”%s”"

#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
#~ msgstr "käytä ”PROCINFO[...]” eikä ”/dev/user”"

#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
#~ msgstr "\t-m[fr] arvo\n"

#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#~ msgid "can't convert string to float"
#~ msgstr "merkkijonon muuntaminen liukuluvuksi epäonnistui"

#~ msgid "# treated internally as `delete'"
#~ msgstr "# käsitelty sisäisesti kuin ”delete”"

#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
#~ msgstr "# tämä on dynaamisesti ladattu laajennusfunktio"

#~ msgid ""
#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t# BEGIN-lohko(t)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
#~ msgstr "odottamaton tyyppi %s funktiossa prec_level"

#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
#~ msgstr "Tuntematon solmutyyppi %s funktiossa pp_var"

#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "kaksisuuntaisen vastakkeen ”%s” avaaminen syötteelle/tulosteelle (%s) "
#~ "epäonnistui"

#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
#~ msgstr "yritettiin käyttää skalaaria ”%s” taulukkona"

#~ msgid "cannot pop main context"
#~ msgstr "pääsisällön pop-toiminto epäonnistui"

#~ msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
#~ msgstr "gensub: 0-arvoinen kolmas argumentti käsitellään kuin 1"

#~ msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#~ msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Pariton [ tai [^"

#~ msgid "attempt to use function `%s' as an array"
#~ msgstr "yritettiin käyttää funktiota ”%s” taulukkona"