Blob Blame History Raw
# Galician translation for exiv2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the exiv2 package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Fran Fondo <franfondo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Accións:\n"

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - nome do ficheiro orixinal sen extensión\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - nome do directorio que aloxa o ficheiro "
"orixinal\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - nome do directorio pai\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E : inclúe etiquetas Exif na lista\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : conxuntos de datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : propiedades XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             X : propiedades XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : todos os metadatos admitidos (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a : imprime os metadatos Exif, IPTC e XMP (atallo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c: Comentario JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : número de compoñentes (count)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : sección Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a : imprime os metadatos Exif, IPTC e XMP (atallo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : nome do grupo\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : envorcado hexadecimal dos datos Exif (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : envorcado hexadecimal dos datos\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i: Datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : clave\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : tag etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : nome de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : lista as vistas previas dispoñíbeis\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
"             s : imprime un resumo dos metadatos Exif (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : tamaño en bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Só miniatura Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t : datos Exif interpretados (traducidos) (-PEkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : datos interpretados (traducidos)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v : valores de datos Exif sen formato (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : Paquete XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : propiedades XMP (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : imprime unha columna co número de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : tipo\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           O formato predeterminado do nome de ficheiro é "

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D día Axusta o día coa acción «axustar»\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F Non pregunta antes de renomear ficheiros (Force).\n"

#: src/exiv2.cpp:289
#, fuzzy
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr "   -g clave  Fornece información de saída só para esta clave (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M cmd  Liña de ordes para a acción de modificar. O formato das\n"
"            ordes é o mesmo que o das liñas do ficheiro de ordes.\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mes Axusta o mes coa acción «axustar»\n"

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Imprime as marcas para un control preciso das listas de etiquetas "
"(acción «imprimir»):\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Usa o sufixo .suf para ficheiros orixe na orde inserir.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T Axusta só a data do ficheiro na acción «renomear», non o renomea\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Mostra a versión do programa e sae.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y ano Axusta o ano coa acción «axustar»\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a hora Axusta a hora ao formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n"
"           só se emprega coa acción «axustar»'.\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Mostra os valores binarios grandes.\n"

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c text  Comentario que poñer na imaxe JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Elimina deestino(s) para a acción «eliminar». Destinos posíbeis:\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f Non pregunta antes de sobrescribir ficheiros existentes (force).\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g clave  Fornece información de saída só para esta clave (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Mostra esta axuda e sae.\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           <file>-thumb.jpg\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Conserva o selo de tempo do ficheiro (keep).\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l dir  Localización do directorio que conten os ficheiros que inserir ou "
"extraer.\n"

#: src/exiv2.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
msgstr ""
"   -M cmd  Liña de ordes para a acción de modificar. O formato das\n"
"            ordes é o mesmo que o das liñas do ficheiro de ordes.\n"

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
"   -n enc  Conxunto de caracteres que usar para descodificar os comentarios "
"de usuarios EXIF UNICODE.\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
"   -p modo Modo de impresión para a acción «imprimir». Os modos posíbeis "
"son:\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
"   -q      Silencia as mensaxes de aviso durante a execución do programa "
"(quiet).\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t Axusta tamén a data do ficheiro na acción «renomear» (substitúe a -k)\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Mostra etiquetas descoñecidas.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr ""
"   -v      Fornece unha saída detallada mentres se executa o programa.\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust Axusta as marcas de tempo Exif polo nome dado. Esta acción\n"
"                require polo menos unha das opcións -a, -Y, -O ou -D\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract Extrae os metadatos a *.exv, *xmp e ficheiros de imaxes en "
"miniatura\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
"  fc | fixcom   Convirte o comentario de usuario EXIF UNICODE a UCS-2. A súa "
"codificación\n"
"                de caracteres actual pódese especificar coa opción -n.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Insire metadatos desde os correspondentes ficheiros *.exv.\n"
"                Use a opción -S para cambiar o sufixo dos ficheiros de "
"entrada.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Aplica ordes para modificar (engadir, estabelecer, eliminar) "
"o Exif e os\n"
"                metadatos IPTC de ficheiros de imaxe ou estabelecer o "
"comentario JPEG.\n"
"                Require a opción -c, -m ou -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Renomea os ficheiros ou axusta as datas segundo a\n"
"                data de creación do Exif. O formato do nome do ficheiro pode "
"axustarse con\n"
"                -r formato, as opcións da data son controladas con -t e -T.\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Imprime os metadatos da imaxe.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Elimina os metadatos da imaxe dos ficheiros.\n"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Control da imaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Configuración de «matiz azul» Rango -100 a 100"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación azul» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Configuración do «perfil da cámara»"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa azul/marelo». Rango "
"-100 a +100."

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa vermello/cian». "
"Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configurar a «redución do ruído da cor». Rango de 0 a +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0."

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «Matiz do verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «Saturación do verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración do «Suavizado da luminancia». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración do «Matiz do vermello» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Saturación de vermello». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Saturación». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración do «Tinxido da sombra». Rango: -100 a +100."

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «Sombras». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración da «Nitidez». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Configuración da «Temperatura». Rango 2.000 a 5.000"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Configuración de «Tinxido». Rango -150 a +150."

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Cantidade de viñeteado». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración do «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100."

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Configuración do «Balance de branco». Un dos seguintes: Como foi disparada, "
"Automático, Luz de día, Anubrado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, Flash, "
"Personalizado"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 ten un tipo de valor XMP «%2» incorrecto"

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr ""
"%1: produciuse un fallo ao asignar o ficheiro para lectura e escritura: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir o ficheiro (%2): %3"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir a orixe dos datos: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "produciuse un fallo ao renomear o ficheiro a %2: %3"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Non admitido"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: o ficheiro conten datos dun tipo de imaxe descoñecido"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: non foi posíbel facer a transferencia: %2"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"Lonxitude focal «longa» e «curta» (en «unidades focais») e «unidades focais "
"por mm»"

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Valor binario suprimido)"

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 4, 0x04 (posición) e 3, 0x03 (leste/oeste). Indica lonxitude."

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(non válido)"

#: src/properties.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 2, 0x02 (posición) e 1, 0x01 (norte/sur). Indica latitude."

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Data e hora da última modificación do son."

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Data e hora da última modificación dos metadatos."

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo."

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(non válido)"

#: src/properties.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"Código do país no que está enfocado o contido -- ou o país que se mostra nos "
"medios visuai ou referenciado no texto ou medio de son. Este elemento é o "
"primeiro/superior nivel dunha xerarquía descendente. O código debe tomarse "
"do código de dúas ou tres letras ISO 3166. O nome completo dun país debería "
"ir no elemento «País»."

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "non estabelecido\n"

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Estrutura do tipo de letra"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Estrutura do tipo de letra"

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Opción -M"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "A opción -S só pode usarse coa acción de inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "A opción -T só pode usarse coa acción de renomeado\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr "A opción -l só pode usarse con accións de extracción o inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "A opción -t só pode usarse coa acción de renomeado\n"

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 segundos"

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 segundos"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "Recorte de alta velocidade"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 ou Metz 58 AF-1)"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 en 1"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (alta coincidencia de zonas)"

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ou 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ou 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ou 2816x2112"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2ª cortina"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Usada a sincronía de segunda-cortina"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "matriz 2x2 (no sentido das agullas do reloxo)"

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "3-area (right)"
msgstr "Altura da aŕea AF"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (lámpada incandescente)"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "equivalente a 35mm"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (luz tipo tungsteno)"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "ID da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (fluorescente branco frio)"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (fluorescente branco neutro)"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Filme"

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (choiva fina)"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Auto (flash)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (anubrado)"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Filme"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (fluorescente  luz de día)"

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (bo tempo con sombra)"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "Segmento 8"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (baja coincidencia de zonas)"

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Cadea de código alfanumérico seguindo o estándar PLUS que resume o uso dos "
"medios incluídos na licenza."

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Lentes serie A"

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"Unha «Ruta do fragmento» TIFF serve para reflectir as fincionalidades "
"senciais da creación de rutas PostScript."

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario identificando a versión do Modelo de Intercambio de "
"Información (IIM), Parte I, usado polo fornecedor. Os números de versión son "
"asignados polas organizacións IPTC e NAA."

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario, asignado polas organizacións IPTC e NAA, que identifica a "
"versión do Modelo de Intercambio de Información (IIM), Parte II, utilizado "
"polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Un número binario que representa o formato de ficheiro da vista previa dos "
"datos do obxecto. O formato de ficheiro debe estar rexistrado nas "
"organizacións IPTC ou NAA cun número único asignado."

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un número binario representando o formato do ficheiro. Dito formato debe "
"estar rexistrado por medio dun número único asignado pola IPTC ou a  NAA. A "
"información usase para dirixir os datos ao sistema apropiado e permitirlle "
"ao sistema receptor executar as accións que sexan apropiadas."

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro "
"especificado ploa etiqueta <FileFormat>."

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro "
"da vista previa dos datos do obxecto especificado na etiqueta <PreviewFormat>"

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Un «título por liña» é o título do creador ou creadores dos datos dun "
"obxecto. Cando se usa, un título por liña debería seguir os «po liña» que "
"modifica."

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"Unha cadea de caracteres que da título á imaxe. Pode ser un comentario como "
"«merenda de empresa de 1988» ou algo polo estilo. Non se permiten caracteres "
"codificados con 2 bytes, de necesitarse un código de 2 bytes debe usarse a "
"etiqueta privada Exif <UserComment>."

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Unha cadea de caracteres que almacena a información da data e a hora "
"relativa a UTC (Tempo Universal Coordinado). O formato é «AAAA:MM:DD.»."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Un código que representa a localización da transmisión orixinal de acordo "
"coas costumes do fornecedor."

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Unha cor en CMYK ou RGB a usar como a color pre-múltipla cando o modo alfa é "
"pre-multiplicado."

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa de cores para as imaxes con paleta de cor. Este campo define un mapa de "
"cores RGB (normalmente chamada táboa de busca) para este tipo de imaxes. "
"Nunha imaxe con paleta de cor, usase o valor dun píxel para indexar o mapa "
"de cores."

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Unha descrición da lente empregada para tomar a fotografía. Por exemplo, "
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""
"Unha descrición do entorno de impresión para o que se pretende esta "
"separación."

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Unha descrición dos ángulos en que están os altofalantes respecto da fronte "
"en graos. Por exemplo:  «Esquerda = -30, Dereita = 30, Centro = 0, LFE = 45, "
"Envolvente esquerdo = -110, Envolvente dereito = 110»"

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Un tipo de documento, por exemplo novela, poema, manuscrito."

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Indicación xeral do tipo de datos contido neste ficheiro secundario"

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Unha indicación xeral do tipo de datos contidos neste ficheiro secundario. "
"Este campo é obsoleto, debe empregarse NewSubfileType no seu canto"

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "O lugar mostrado na imaxe."

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Unha notación facendo única a imaxe"

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Número que indica o estado do documento en relación a outros documentos, "
"utilizase para organizar os documentos nun explorador de ficheiros. Os "
"valores son definidos polo usuario dentro dun rango definido polo aplicativo."

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica a orde do ficheiro de son que é a gravación "
"orixinal."

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica a orde do ficheiro de son que é a gravación "
"orixinal."

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Un punteiro para o IFD de Exif"

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Un punteiro ao IFD Exif. Interoperabilidade, o IFD Exif ten a mesma "
"estrutura que a do IFD especificado en TIFF. Porén, polo común, non conten "
"datos de imaxe como no caso de TIFF."

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Un punteiro de información IFD do GPS"

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un punteiro ao GPS Info IFD. A estrutura de interoperabilidade do GPS Info "
"IFD, como a do IFD Exif, non ten datos de imaxe."

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Un «predictor» é un operador matemático aplicado á imaxe antes de que se "
"aplique un sistema de codificación."

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Unha entrada publicábel que fornece a sinopse dos contidos dos datos do "
"obxecto."

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Unha referencia para a ilustración ou o obxecto da imaxe."

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referencia ao proxecto que creou o ficheiro."

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Un conxunto de metadatos sobre a ilustración ou un obxecto da imaxe."

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Uhna única página dunha imaxe de páxinas múltiples"

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Unha descrición textual do contido do recurso. Pode haber valores para cada "
"idioma."

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Un código de tempo estabelecido polo usuario. Cando se especifica, usase "
"este no canto do código de tempo de inicio."

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Unha función de transferencia para a imaxe, descrita en forma tabular. "
"Normalmente esta etiqueta non é necesaria, xa que o espazo de cor "
"especificase na etiqueta de información de espazo de cor (<ColorSpace>)."

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Un identificador único creado por un rexistro e aplicado polo creador da "
"imaxe dixital. Este valor non debería cambiarse tras seren aplicado. O "
"identificador está asociado ao correspondente identificador de rexistro de "
"organización."

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Comentarios do rexistro do usuario."

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Unha palabra ou frase breve que identifica un documento como membro duna "
"colección definida polo usuario. Utilizase para organizar documentos nun "
"explorador de ficheiros."

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-PROF"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "Imaxe Dixital Avanzada ADI"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Integración Avanzada da Distancia)"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Bloqueo de EA"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Aplicouse a compensación AE na forcada"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Bloqueo da Exposición Automática"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "EA bloqueada + compensación da exposición"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Configuración EA"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Secuencia AEB"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "Secuencia AEB / cancelación automática"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "Información do AE"

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Indicador da exposición AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
"Indicador da exposición AEL (indica tamén a exposición para o seguinte "
"disparo durante unha forcada)"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segmentos de medición AE"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Configuración EA"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Axuste do AF"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "Abertura do AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Modo de área de AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Posición X da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Posición Y da área AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Asistente do AF"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "Asistente do AF"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Axuste fino do enfoque automático"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Axuste do axuste fino do enfoque automático"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Índice do axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Posición de foco AF"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Iluminador de AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "Altura da imaxe AF"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Información do AF"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF non usado"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Punto de AF"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Posición de foco AF"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Punto de AF utilizado"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Punto de AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Punto de AF usado 20D"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Resposta AF"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Busca do AF"

#: src/pentaxmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "AF Select"
msgstr "Selección"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF usado"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Disparador con AF"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "Abertura do AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Altura da aŕea AF"

#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Modo de área AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "Posición X da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "Posición Y da área AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "Asistente AF"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Apoio luminoso ao AF"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "Axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Posta a punto do axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Índice de axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Información de posición de foco AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "Altura da imaxe AF"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Información do AF"

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "Información AF 2"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Punto AF"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "Punto AF en foco"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Punto de AF seleccionado"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Punto de AF utilizado"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Punto de AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Puntos de AF usados (20D)"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Resposta AF"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Busca do AF"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "Sensor AF"

#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "Axuste AF"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "Info do AF"

#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Punto de EA seleccionado"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Exposición automática"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Servo do AF de IA"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre o nivel do mar"

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta absoluta do ficheiro de picos de son"

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Dereitos"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción suxerida"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de axuste non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de eliminado non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de extracción non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción «fixcom» non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción «fixiso» non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de inserción non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de modificación non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de impresión non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de renomeado non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Área activa"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Detalles adicionais do enderezo postal do licenciador."

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Información adicional sobre a imaxe."

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Restricións adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Información adicional sobre a imaxe."

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Condicións adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Información adicional da licenza."

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Requisitos adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Información adicional do modelo"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Parámetros adicionais para o modo de empalme de golpe"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Parametros adicionais para o modo de mostraxe."

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Parámetros adicionais para o modo de «estirado» da escala de tempos"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "A acción de axuste require polo menos unha opción -a, -Y, -O ou -D\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Axustando"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Modo de axuste"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Modo de axuste"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Etiquetas Adobe DNG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe descomprimido"

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Etiquetas Adobe OPI"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Aviso de contido para adultos"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Aviso obrigatorio de contido para adultos"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Automático avanzado"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Función superior avanzada"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Alta velocidade avanzada"

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Nivel avanzado"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 avanzado"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Foto aérea"

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "15 anos"

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "10 anos"

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou máis"

#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade descoñecida"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr "Idade do modelo humano no momento no que se tomou a imaxe publicada"

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Idade do modelo máis novo que aparece na imaxe, no momento no que a imaxe "
"foi tomada."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Non se admiten os alias. E envíe este paquete XMP a ahuggel@gmx.net «%1», "
"«%2», «%3»"

#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Todos os 11 puntos"

#: src/olympusmn.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "All Target"
msgstr "destino"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permítelle a un fornecedor identificar subconxuntos do seu servizo global. "
"Utilizado para recibir os datos organizativos dun modo que permita "
"seleccionar, dirixir ou manipular os datos de varios modos."

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nome alternativo da cinta"

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Código de tempo alternativo"

#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Ámbar"

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Só ambiente"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiente e flash"

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Cantidade de enerxía do flash (BCPS)."

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"Contido baseado en XML para listar todas as accións procesadas nesta imaxe "
"co editor de imaxes (como recortes, rotacións, correccións de cores, "
"axustes, etc)"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Debese especificar unha acción\n"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Unha matriz alternativa de imaxes en miniatura dun ficheiro, que poden "
"diferir en características tales como o tamaño ou a codificación da imaxe."

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Un nome de cinta alternativo, especificado a través da xanela do proxecto ou "
"do diálogo do código de tempo en Premiere. Se se especifica un nome "
"alternativo e non foi revertido, mostrarase este nome."

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Unha entidade responsábel de facer que os recursos estean dispoñíbeis. Como "
"exemplo dun editor inclúese a unha persoa, unha organización ou un servizo. "
"Normalmente o nome do editor debe empregarse para indicar á entidade."

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"Un identificador para o rexistro emitido polo correspondente ID de rexistro "
"de imaxe."

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Unha matriz ordenada de colorantes (mostras) que son utilizados no documento "
"(incluíndo calquera dos documentos contidos)"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de nomes de paletas que se necesitan para imprimir o "
"documento (incluíndo calquera documento contido)"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Unha lista ordenada de marcadores"

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada de frases descritivas ou palabras clave que "
"especifican o asunto do contido do recurso."

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada dos tipos de letra que se usaron no documento "
"(incluíndo calquera dos documentos contidos)."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada de cadeas de texto que identifican sen ambigüidade o "
"recurso dentro dun contexto dado. Unha matriz de elementos pode ser "
"cualificada con xmpidq:Scheme para denotar o sistema de identificación "
"formal ao cal se axusta o identificador. Nota: a propiedade dc:identifier "
"non se usa por carecer de un cualificador de esquema definido e foi definida "
"na Especificación XMP como unha propiedade simple (de valor único)"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada especificando as propiedades que foron editadas fora "
"do aplicativo de creación. Cada elemento debe conter un só nome e XPath "
"separado por un espazo ASCII (U +0020)."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Unha matriz desordenada especificando os idiomas usados no recurso."

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Unha matriz non ordenada especificando o(s) propietario(s) legal(is) dun "
"recurso."

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"Unha lista desordenada de todos os medios usados para crear este recurso."

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Balance analóxico"

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID do licenciador"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Sinxelo"

#: src/tags.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Forza do flash"

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti esborranchado do movemento"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti esborranchado"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti esborranchado"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioridad da abertura"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioridade da abertura (abertura automática apagada)"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioridade da abertura (Av)"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Valor de abertura"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Prioridade de abertura AE"

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Dimensión píxel X"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Archival Location"
msgstr "Localización da toma"

#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: src/properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Area structure"
msgstr "Estrutura do colorante"

#: src/properties.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Arranger"
msgstr "Laranxa"

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Matriz de puntos (enteiro, enteiro) que define unha «Curva de ton»"

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Matriz de puntos (enteiro, enteiro) que define unha «Curva de ton»"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Ilustración ou obxecto na imaxe"

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Aviso de Dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Creador"

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Data de creación"

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Orixe"

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Número de inventario orixinal"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Título"

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Como toma neutra"

#: src/tags.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Blanco XY como se tomou"

#: src/tags.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect frame"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Medios que colaboraron"

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Referencia de proxecto"

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Secuencia AEB"

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Requirese, polo menos, un ficheiro\n"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Requisitos de atribución, no caso de habelos."

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/olympusmn.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Auction"
msgstr ""
"\n"
"Accións:\n"

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de cale de son"

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Compresor de son"

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1689
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Axustes do modo do enfoque"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de son"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Adobe descomprimido"

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Taxa de son"

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Data de modidicación do son"

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cola de saída do son"

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Taxa de son"

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolución de son"

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Tipo de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Tipo de son"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Data de modidicación do son"

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de son"

#: src/properties.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Audio URL"
msgstr "Taxa de son"

#: src/properties.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Audio URN"
msgstr "Taxa de son"

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autoría"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Posición de autores"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (anubrado)"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (luz diúrna)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (flourescente branco diúrno)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (flourescente branco diúrno)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (flash)"

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (sombra)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (tungsteno)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (fluourescente branco)"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "GN (prioridade da distancia)"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + ollos vermellos"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Seleción automática do punto de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Abertura automática"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Forcada automática"

#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Estados do aviso de enfoque automático"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "HDR automático"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Altura automática"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO automática"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automático sen flash"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (paisaxe)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (macro)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (retrato)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (deporte)"

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (estándar)"

#: src/pentaxmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Abertura automática"

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Forcada automática"

#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición automática"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Estado do aviso de exposición automática"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Auto redución de flash de recheo"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Liberación automática"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automático. Non se disparou o flash."

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automático. Non se disparou o flash, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automático. Disparado"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automático, disparado, redución de ollos vermellos."

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, continuo"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Auto, botón de enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Substituir automaticamente"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Autoseleccionado"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Forcada automática"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Modo do enfoque automático"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Modo do enfoque automático"

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automático"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Seguimento automático do AF"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Outono"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Follas de outono"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Lentes auxiliares"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Luz dispoñíbel"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Promedio"

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Fluorescente"

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "B e N"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "B/N"

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "Idade do bebé (ou mascota)"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "Idade do bebé (ou mascota)"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "Idade do bebé (ou mascota)"

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Macro foco"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Correccion HDR de luz de fondo"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Balance de vermellos"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Valor da forcada"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"

#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Liña base da exposicion"

#: src/tags.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Liña base da exposicion"

#: src/tags.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Nitidez PM"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Estructura básica de traballo/fluxo de traballo"

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel da batería"

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Nivel da batería"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Info da batería"

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Praia"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Praia e neve"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parámetros de empalme de golpe"

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Vermello"

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Detrás dun cristal"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Beixín"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Baixo o nivel do mar"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "O mellor"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Escala de mellor calidade"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Mellor"

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Facer unha v¡sta previa dos datos da imaxe binaria."

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e negro"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Modo branco e negro"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Branco e negro"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "o negro é cero"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/tags.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/tags.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/tags.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Branco e negro"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtro de branco e negro"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Modo branco e negro"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Nivel do negro"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Punto negro"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Nivel do negro"

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balance de azuis"

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Matiz azul"

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación azul"

#: src/pentaxmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "Azul"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azuis"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Azul-verde"

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reprodución de cor"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Aviso do esborranchado"

#: src/pentaxmn.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Blur control"
msgstr "Control de cor"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Estado do aviso do esborranchado"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware do corpo"

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versión do firmware do corpo"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"Tanto un ID de rexistro de elemento como un ID de rexistro de organización "
"para almacenar calquera rexistro desta imaxe dixital cun rexistro."

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Na fin da escala"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De abaixo a arriba"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abaixo-esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abaixo-dereita"

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Abaixo-centro"

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Abaixo-centro (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Abaix-centro (vertical)"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Abaixo - esquerda"

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Abaixo-esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Abaixo-esquerda (vertical)"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Abaixo - dereita"

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Abaixo-dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Abaixo-dereita (vertical)"

#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Flash rebotado"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Rebotar ou apagar"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Forcada"

#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Modo forcada"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "En forcada"

#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Número de disparos en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Paso de forcada"

#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Valor da forcada"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Paso de forcada"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "En forcada"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Brillo+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Brillo-"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/properties.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Brightness setting."
msgstr "Axuste de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bos Aires"

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Lámpada"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Lámpada (abertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Raxada"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Modo raxada"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo raxada"

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Por liña"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Título por liña"

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Título por liña"

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden dos bytes"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-EA"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA"

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Cor plana CFA"

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "Matiz CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM axuste 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM axuste 2"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Nitidez CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "Balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Punto gris do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "Matiz CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "Nitidez CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "Balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Punto gris do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (vermello mellorado)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (verde mellorado)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (azul mellorado)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (ton de pel)"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "VertsiónFirmwareCPU"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "

#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgari"

#: src/tags.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/tags.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Orden dos bytes"

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Calibración da cámara 1"

#: src/tags.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Calibración da cámara 1"

#: src/tags.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Calibración da cámara 1"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID da Cámara"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Datos de ID da cámara"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Cámara JPEG"

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Fabricante das lentes."

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara"

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Modelo de cámara"

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nome do propietario"

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Perfil da cámara"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Perfil da cámara"

#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Opcións da cámara"

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Opcións da cámara"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Esquema RAW de cámara"

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Número de serie da cámara"

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Número de serie da cámara."

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Opcións da cámara"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Axustes da cámara (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Axustes da cámara (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Axustes da cámara (novo estándar)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Axustes da cámara (antigo estándar)"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Axustes da cámara (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Axustes da cámara (para o modelo Dynax 5D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Axustes da cámara (para modelo Dynax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Axustes da cámara (para modelos Z1, DImage X e F100)"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versión dos axustes da cámara"

#: src/olympusmn.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Axustes da cámara (7D)"

#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Cámara TIFF"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"A cámara calculou o valor da luz, incluída a compensación por exposición"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de cámara"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Número de serie da cámara"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Número de serie da cámara, normalmente comeza con «NO= »"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versión dos axustes da cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Modo de disparo da cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Temperatura da cámara"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/tags.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"«Calibración da cámara 1» define unha matriz de transformación que convirte "
"os valores de referencia do espazo nativo da cámara a valores individuais do "
"espazo de cor nativo da cámara, segundo a primeira calibración da fonte de "
"iluminación. Os valores da matriz son almacenados en orde de exploración por "
"filas. Esta matriz almacenase separadamente da matriz especificada pola "
"etiqueta «Matriz de cor 1» para permitir que os convertedores en bruto (RAW) "
"intercambien as matrices de substitución de cor baseadas na etiqueta «Modelo "
"único de cámara», sen deixar de aproveitar calquera calibración individual "
"da cámara feita polo fabricante da cámara."

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"«Calibración da cámara 2» define unha matriz de transformación que convirte "
"os valores de referencia do espazo nativo da cámara a valores individuais do "
"espazo de cor nativo da cámara, segundo a segunda calibración da fonte de "
"iluminación. Os valores da matriz son almacenados en orde de exploración por "
"filas. Esta matriz almacenase separadamente da matriz especificada pola "
"etiqueta «Matriz de cor 1» para permitir que os convertedores en bruto (RAW) "
"intercambien as matrices de substitución de cor baseadas na etiqueta «Modelo "
"único de cámara», sen deixar de aproveitar calquera calibración individual "
"da cámara feita polo fabricante da cámara."

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Info da cámara"

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/tags.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a "
"fotografía."

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Non é posíbel axustar a data e a hora"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Candea"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Luz de vela"

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Lendas de nomes de autor"

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Lendas nas marcas de data e hora"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Datos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Datos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Versión da captura"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Datos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Capturar a saída"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Versión da captura"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta"

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta"

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número F manual"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categoría"

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Categoría. Limitado a 3 caracteres ASCII de 7-bit."

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Cela"

#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Tamaño da cela"

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Largura da cela"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Centro (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Centro (vertical)"

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "AF centrado"

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Peso centrado"

#: src/pentaxmn.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Center Weighted"
msgstr "Peso centrado"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Peso centrado"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zona central (orientación horizontal)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zona central (orientación vertical)"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Promedio ponderado no centro"

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Canle 1, alto"

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Canle 1, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Canle 1, medio"

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Canle 2, alto"

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Canle 2, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Canle 2, medio"

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Canle 3, alto"

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Canle 3, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Canle 3, medio"

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Canle 4, alto"

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Canle 4, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Canle 4, medio"

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Conxunto de caracteres"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Nenos"

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Radio de esborranchado do chroma"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Axuste da saturación de croma"

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"«Radio de esborranchado do chroma» fornece unha idea ao lector DNG sobre "
"canto esborranchado de croma debe aplicarse á imaxe. De omitirse a etiqueta, "
"o lector usará a cantidade predeterminada de esborranchado de croma. "
"Normalmente esta etiqueta só esta incluída para imaxes non CFA, desde que a "
"cantidade de esborranchado de croma requirida para imaxes en mosaico é "
"altamente dependente de algoritmos de mosaico, en cuxo caso o valor "
"predeterminado do lector de DNG está optimizado para ese algoritmo de "
"mosaico."

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Aberración cromática vermello"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Cidade"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Cidade"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Sen retoque"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Ruta do fragmento"

#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Pechar foco"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Suxeito máis perto"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Anubrado"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Emprazamento compartido"

#: src/properties.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe."

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Código da organización caracterizada"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Selección"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Control de cor"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste da cor"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance da cor"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balance de cor verde"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filtro de compensación de cor"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación da cor: o verde é negativo, o maxenta é positivo"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Controlo de cor"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Datos de cor"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matriz de filtro de cor"

#: src/tags.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Matriz de filtro de cor"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Matíz da cor"

#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de cor"

#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de cores"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriz de cor 1"

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Número da matriz de cor"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído da cor"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Redución do ruído da cor"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Redución do ruído da cor"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reprodución de cor"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Mapa de cores"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Temperatura da cor"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura de cor/filtro de cor"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Ton da cor"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Axuste da cor"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Balance da cor"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Balance de cor verde"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Filtro de compensación de cor"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Filtro de compensación de cor: negativo é verde, positivo é maxenta"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Control de cor"

#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Cor personalizada"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Datos de cor"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Efectos de cor"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Matíz da cor"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Número da matriz de cor"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"

#: src/tags.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Área de cor secuencial"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura de cor"

#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Ton da cor"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Info da cor"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"«Matriz de cor 1» define unha matriz de transformación que convirte valores "
"XYZ a valores de referencia do espazo de color nativo da cámara, segundo a "
"primeira calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son "
"almacenados en orde de exploración por filas. A etiqueta «Matriz de cor 1» é "
"necesaria para todos os ficheiros DNG non monocromos."

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de cor 2» define unha matriz de transformación que convirte valores "
"XYZ a valores de referencia do espazo de cor nativo da cámara, segundo a "
"segunda calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son "
"almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Modo de cor"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espazo de cor"

#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Temperatura da cor"

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Estrutura do colorante"

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Colorantes"

#: src/tags.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referencia de proxecto"

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Comentario do rexistro"

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Comentario do rexistro"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Fabricante das lentes."

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de compoñentes"

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: src/tags.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe comprimida"

#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "RAW comprimido"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "RAW comprimido + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Tamaño da imaxe comprimida"

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Taxa de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Taxa de compresión"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Compressor Version"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Restricións que limitan o alcance de uso (ou usos) do medio PLUS incluído na "
"licenza para outro medio de nome especificado ou non na matriz de medios "
"PLUS."

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Restricións que limitan o alcance da distribución xeográfica a determinadas "
"cidades, estados, provincias ou outras áreas por incluír ou excluídas das "
"rexións PLUS concretadas no uso dos medios especificados na licenza."

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Restricións limitando o uso da imaxe para promover ou asociar cun produto ou "
"servizo nomeado."

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Restricións sobre a modificación da imaxe por recorte, volteo, retoque, "
"coloreado, descolorado ou mesturado"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
"Restricións no cambio de nome do ficheiro de imaxe, metadatos ou tipo de "
"ficheiro."

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe."

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Información de contacto do enderezo"

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Información de contacto da ciudade."

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Información de contacto do país"

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Información de contacto do correo-e"

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Información de contacto do teléfono"

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Información de contacto do código postal."

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Información de contacto do estado/provincia."

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Información de contacto Web URL"

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Conten un rexistro IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Conten unha caracterización ou perfil dun formato de espazo de cor do "
"Consorcio InterColor (ICC)"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Contén calquera aviso sobre os dereitos de autoría necesario para reclamar a "
"propiedade intelectual da ilustración ou obxecto da imaxe, e debe "
"identificar ao actual propietario dos dereitos de autoría da obra xunto cos "
"correspondentes dereitos de propiedade intelectual."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Conten calquer aviso necesario de Dereitos de autoría."

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Conten catro caracteres ASCII representando o estándar TIFF/EP do ficheiro "
"TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Conten información incrustada polo aplicativo Adobe Photoshop"

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Conten o nome do creador dos datos do obxecto, p.e. escritor, fotógrafo ou "
"artista gráfico."

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe."

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe."

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Contén o nome do artista que creou a ilustración ou o obxecto da imaxe. Nos "
"casos nos que o artista non poida ou non deba ser identificado, pode "
"incluírse o nome da compañía ou organización."

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Reprodución de cor"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Conten a descrición de datos do obxecto rasterizado e é usado onde se "
"requiran os caracteres que non foron codificados para o titulo"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Conten dous valores representando as filas e columnas mínimas para definir "
"os patróns repetitivos da matriz do filtro de cor"

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Taxa de compresión"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Continuo"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continuo (Alto)"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF continuo"

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Agrupamento continuo alto"

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Agrupamento continuo baixo"

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Alta continuidade"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Baixa continuidade"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Autofoco continuo"

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Disparo continuo ou axuste en forcada"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Continuo, baixo"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continuo, alto"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continuo, baixo"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continuo, prioridade da velocidade"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Contraste"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Detección de contraste AF en enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Axuste do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Detección de contraste AF en enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Axuste do  contraste"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Contraste+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Contraste-"

#: src/pentaxmn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Medios que colaboraron"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Colaboradores do recurso (ademais dos autores)."

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Estabelecer o dial de control"

#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Estabelecer o dial de control"

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Lentes de conversión"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Lentes de conversión"

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Frío"

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Aviso de Dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Número de rexistro dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Número de rexistro dos dereitos de autoría, no caso de habelo, aplicado á "
"imaxe licenciada."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado dos dereitos de autoría"

#: src/tags.cpp:773
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Información do Dereito de autoría. Neste estándar a etiqueta utilizase para "
"indicar tanto o Dereito de autoría do fotografo como o Dereito do editor. É "
"a nota de Dereito de autoría da persoa ou Organización que reclama dereitos "
"sobre a imaxe. Neste campo debería escribirse a declaración de "
"interoperatibilidade do Dereito de autoría, incluíndo a data e os dereitos; "
"p.ex.: «Dereito de autoría, Lois Castro, 20xx. Todos os dereitos "
"reservados.» Neste estándar o campo rexistra tanto o Dereito de autoría do "
"fotógrafo como o Dereito do editor, con cada un rexistrado nunha parte "
"separada da declaración. Cando hai unha distinción clara entre ambos "
"Dereitos, primeiro debería escribirse o do fotógrafo seguido polo do editor, "
"separados por NULL (neste caso, debido a que la declaración tamén termina "
"con un NULL, hai dous códigos NULL) (vexa o exemplo 1). Cando se da só o do "
"fotógrafo, está terminado por un código NULL (vexa o exemplo 2). Cando se da "
"só o do editor, a parte do Dereito de autoría do fotógrafo consta dun espazo "
"seguido dun código de terminación NULL, a seguir indicase o Dereito do "
"editor (vexa o exemplo 3). Cando o campo se deixa baleiro, tratase como "
"descoñecido."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Estado dos dereitos de autoría da imaxe"

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring Filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring Values"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring values"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:403
#, fuzzy
msgid "CoringFilter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Aplicada a corrección"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Aplicada a corrección"

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos no ficheiro"

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Código do país"

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do país"

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "País/localización primaria"

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "País"

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Control remoto"

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Control remoto"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Ferramenta do creador"

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Creador(es) da imaxe."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Liña de crédito requirida"

#: src/properties.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Liña de crédito requirida"

#: src/properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Credit on Image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Credit."
msgstr "Crédito"

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Recorte por embaixo"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Recorte na altura"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Recorte a alta velocidade"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Recorte pola dereita"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Recotre por enriba"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Recorte na largura"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Recorte na altura"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Recorte de alta velocidade"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte por enriba"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Recorte na largura"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"

#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Proceso cruzado"

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Proceso cruzado"

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/tags.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizada 1"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Personalizado 1-4"

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Personalizado 10"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizada 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizada 3"

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizado 4"

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizado 5"

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizado 6"

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizado 7"

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizado 8"

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizado 9"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Funcións personalizadas"

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderización personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "BB personalizado 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "BB personalizado 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "BB personalizado 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "BB personalizado 4"

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do azul"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "hai un erro no BB personalizado"

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do verde"

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello"

#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Axuste personalizado do BB"

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do verde"

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Axuste personalizado do BB"

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Funcións personalizadas"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do azul"

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cianotipo"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "Oluminación diúrna"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Forcada con optimizador D-Range baixo"

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Forcada con optimizador D-Range baixo"

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "Versión anterior DNG"

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "Versión DNG"

#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vista previa DOF"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Programa DOF"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "VertsiónFirmwareDSP"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dacar"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/olympusmn.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Envorcado de datos 2"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Envorcado de datos 2"

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Impresión de datos"

#: src/properties.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Data Packets"
msgstr "Paquete XML"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Formulario de datos"

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Data de compra"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Data de compra."

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creación"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Formato de data"

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación dos metadatos"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Data do envío"

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Data e hora"

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

#: src/tags.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data e hora da dixitalización"

#: src/tags.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Data e hora da dixitalización"

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "Data e hora na que se xeraron os datos da imaxe orixinal"

#: src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) e 37522, 0x9292 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que foi gardada dixitalmente a imaxe; pode ser "
"igual á data da imaxe orixinal se foi gardada dixitalmente desde un "
"principio. Gardadas no formato ISO 8601. Inclúen os datos "
"«SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do dixitalizado) de EXIF."

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de data"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "O día e a hora na que se creou orixinalmente o recurso."

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Metadatos de data e hora con chave"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date the last region was created"
msgstr "A data na que se publicou o título."

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Data(s) na(s) que aconteceu algo importante no recurso."

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Atraso"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco diúrno"

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Fluorescente de luz de día"

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente luz de día (D 5700 - 7100K)"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz de día (D 5700 - 7100K)"

#: src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight savings"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente branco diúrno"

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/tags.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Default Scale"
msgstr "Predeterminado"

#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Predeterminado"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Predeterminado"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para activar árbores TIFF dentro de ficheiros "
"TIFF."

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Define un nome único e non localizado para o modelo de cámara que creou a "
"imaxe en ficheiro RAW. Este nome debe incluír o nome do fabricante para "
"evitar conflitos e non debe ser local, aínda que o propio nome da cámara se "
"teña cambiado para os diferentes mercados (ver «Modelo de cámara "
"localizado»). Esta cadea pode ser usada polo software de lectura para "
"indexar por preferencias de modelo e perfís de substitución."

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Modo de medición"

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Matiz do verde"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Matiz do verde"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Contador de imaxes eliminadas"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Contador de imaxes eliminadas"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Obsoleto para a protección da intimidade"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Unha referencia ao documento do que "
"este é unha modificación"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Obsoleto. Usado anteriormente só para compatibilidade coa propiedade xmpMM:"
"LastURL"

#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Derivado de"

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Describe o principal idioma nacional dos datos do obxecto, segundo os "
"códigos de dúas letras de ISO 639:1988. Non define nin implica algún "
"conxunto de caracteres codificado, mais usase para o enrutado interno, por "
"exemplo os varios escritorios editoriais."

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Describe a natureza, intelectual ou características periodísticas dun "
"obxecto de noticias, non especificamente o seu contido."

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Describe a escena do contido dunha foto. Especifica un ou máis términos do "
"IPTC «Escena-Códigos de noticias». Cada escenario está representado como "
"unha cadea de 6 díxitos nunha lista non ordenada."

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a data inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o "
"fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a data de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso "
"(expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o fornecedor ou o usuario "
"consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o "
"fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a hora de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso "
"(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o fornecedor ou o usuario "
"consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Designa a data e opcionalmente a hora na que foi creada a ilustración ou o "
"obxecto da imaxe. Refírese ás ilustracións ou obxectos que posúan dereitos "
"de propiedade intelectual asociados."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "DST (horario de verán) no destino"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Non disparou."

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtro dixital"

#: src/pentaxmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Filtro dixital"

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identificador da imaxe dixital"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Estabilización dixital da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Macro dixital"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negativo dixital (DNG)"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom dixital"

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Relación de zoom dixital"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Filtro dixital"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "Ganancia dixital"

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom dixital"

#: src/tags.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Axuste de zoom dixital"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Proporción de zoom dixital"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Axuste de zoom dixital"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "Ganancia dixital"

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Data de dixitalización"

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Hora de dixitalización"

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Extensións"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Estrutura das dimensións"

#: src/olympusmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Diorama"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Directo"

#: src/properties.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores "
"de 0 a 359,99."

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Directo"

#: src/properties.cpp:369
msgid "Director Photography"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Non requirido"

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Non requirido"

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Abertura do visor"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Abertura do visor"

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Posición do foco"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Corrección da distorsión"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Corrección da distorsión"

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Documentos"

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "ID do documento"

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do documento"

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Rango de puntos"

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Abaixo esquerdaizquierda"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Abaixo- dereita"

#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Modo do controlador"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Modo de control 2"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Modo do controlador"

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Modo de control 2"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Configuración do modo de axuste"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Esquena Dublin Core"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplicación só cando sexa necesario pola licenza"

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Datos de retirada de pó"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Datos de retirada de pó"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Área dinámica"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinámico (B e N)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinámico (B e N)"

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinámico (cor)"

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Área dinámica (largo)"

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto"

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Optimizador de rango dinámico"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Nivel do optimizador de rango dinámico"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Modo de optimizador de rango dinámico"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Configuración do optimizador do rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Axuste do rango dinámico"

#: src/olympusmn.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Axuste do rango dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Área única (larga)"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Rango dinámico de expansión"

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Modo de optimización de rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Axustes do rango dinámico"

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/properties.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "EBML Version"
msgstr "Versión ARM"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "Óptica EX"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tempo de exposición en segundos."

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. Número F."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para a exposición."

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral para cada canle"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidade e latitude ISO do dispositivo de "
"entrada, como especifica a ISO 12232."

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electrónica, como "
"especifica a ISO 14524."

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidade e latitude ISO do dispositivo de "
"entrada, como especifica a ISO 12232."

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF."

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) e 37522, 0x9292 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que foi gardada dixitalmente a imaxe; pode ser "
"igual á data da imaxe orixinal se foi gardada dixitalmente desde un "
"principio. Gardadas no formato ISO 8601. Inclúen os datos "
"«SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do dixitalizado) de EXIF."

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración dos compoñentes nos datos: 4 5 6 "
"0 (se son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (noutros casos)."

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. O modo de compresión que se usa para unha imaxe "
"comprimida, indicase medido en bits por píxel."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidade do disparador, medida en APEX. Ver "
"Anexo C da especificación de EXIF."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Abertura da lente, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación da exposición, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37381, 0x9205. Número F de lente mais pequeno, en APEX."

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia ao suxeito, en metros."

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición."

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fonte de luz."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37385, 0x9209. Datos da Fonte de luz estroboscópica (flash)."

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37386, 0x920A. Lonxitude de enfoque da lente, en milímetros."

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37396, 0x9214. A localización e a área do suxeito principal en "
"toda a escena"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios do usuario."

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información do espazo de cor"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Largura válida de imaxe, en píxeles"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura válida de imaxe, en píxeles."

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre do ficheiro en formato «8.3» para o "
"ficheiro de son asociado"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41483, 0xA20B. Potencia estroboscópica durante a captura da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41484, 0xA20C. Táboa de entrada do dispositivo de frecuencia "
"espacial e os valores de SFR (SpatialFrequencyResponse - Resposta en "
"frecuencia espacial) segundo o especificado na ISO 12233."

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles "
"por unidade."

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41487, 0xA20F. Resolución focal vertical, expresada en píxeles "
"por unidade."

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41488, 0xA210. Unidade usada para a resolución no plano focal "
"X e a resolución no plano foca Y."

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41492, 0xA214. Localización do suxeito principal da escena. O "
"primeiro valor é o píxel horizontal e o segundo valor é o píxel vertical "
"onde aparece o suxeito."

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41493, 0xA215. Índice de exposición do dispositivo de entrada."

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41495, 0xA217. Tipo de sensor de imaxe no dispositivo de "
"entrada."

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica a orixe da imaxe."

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Etiqueta EXIF 41729, 0xA301. Indica o tipo de escena."

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41730, 0xA302. Patrón de matriz de filtro de cores no sensor "
"de imaxe."

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41985, 0xA401. Indica o uso dun procesamento especial en datos "
"de imaxes."

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41986, 0xA402. Indica o modo de exposición estabelecido cando "
"se tomou a imaxe."

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41987, 0xA403. Indica o modo estabelecido do balance de "
"brancos cando se tomou a imaxe."

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41988, 0xA404. Indica o nivel do zoom dixital cando se tomou a "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41989, 0xA405. Indica a distancia focal equivalente supoñendo "
"unha cámara con filme de 35mm. O valor 0 significa que a distancia focal é "
"descoñecida. Teña en conta que esta etiqueta difire da etiqueta «Distancia "
"focal»."

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "Etiqueta EXIF 41990, 0xA406. Indica o tipo de escena que foi tomada."

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41991, 0xA407. Indica o grao do axuste global da ganancia da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de "
"saturación usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41994, 0xA40A. Indica a dirección do procesamento da nitidez "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41995, 0xA40B. Indica a información das condicións da captura "
"de imaxes nun modelo particular de cámara."

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Etiqueta EXIF41996, 0xA40C. Indica a distancia ao suxeito."

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 42016, 0xA420. Un identificador asignado a cada imaxe de forma "
"única. Gravase como unha cadea ASCII de 32 caracteres, equivalente á "
"notación hexadecimal e unha cadea fixa de 128 bits."

#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a "
"fotografía."

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Etiqueta EXIF 41729, 0xA301. Indica o tipo de escena."

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) e 37521, 0x9291 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que se xerou a imaxe orixinal, en formato ISO 8601. "
"Inclúen os datos «SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do "
"orixinal) de EXIF."

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Modo sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Modo sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Disparo sinxelo (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Modo de disparo sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Económico"

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar o estado"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Editar o estado"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Editado pPaisaxe)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Editado (retrato)"

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualización editorial"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Abertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Abertura máxima efectiva"

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Selección"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Ampliación electrónico"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Codifica o valor do índice de exposición da cámara no momento da toma da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "End Timecode"
msgstr "Código de tempo alternativo"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Usuario final"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID do usuario final"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Nome do usuario final"

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Ficheiros entrada Enfuse"

#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Axustes de Enfuse"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Enxeñeiro"

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Mellorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Valores do mellorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Valores do mellorador"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado="
"%3)"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue:  Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado="
"%3)"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de sobre"

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioridade do sobre"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF comprimido"

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Equipment Model"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versión do equipamento"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Versión do equipamento"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Borrando os datos Exif do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos IPTC do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos IPTC do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Borrando os comentarios JPEG do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos XMP do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Borrando datos de vista en miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Erro %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Produciuse un erro na análise"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -M\n"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o argumento da opción -a"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -m\n"

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Avaliativo"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Serán"

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Luz nocturna"

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Suceso"

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Suceso"

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Tempo de introdución"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Punteiro Exif IFD"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Resolución Exif"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do esquema Exif para TIFF"

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Comentario Exif"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Os datos Exif non conteñen unha miniatura\n"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Estrutura de datos Exif"

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Esquema Exif para as propiedades adicionais de Exif"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Esquema Exif para as propiedades específicas de Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Expande o rango da «Función de transferencia»"

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de caducidade"

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Hora de caducidade"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exposición"

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Compensacion da exposición na forcada"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Exposición da forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Indicador da última exposición da forcada"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Modo de compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Incremento do nivel de exposición"

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Compensación manual da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Programa de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisión da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Cambio de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Axuste da exposición"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Aviso de exposición"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Exposición da forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador de exposición da forcada (indicador para o último disparo "
"durante a forcada)"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Modo de compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Indicador da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Compensación manual da exposición"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Axuste do modo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisión da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Cambio de exposición"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Tempo de exposición, en segundos."

#: src/tags.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Tempo de exposición, en segundos."

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tempo de exposición, en segundos."

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Axuste da exposición"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Esquema Expression Media"

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Extensor"

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Detección estendida do BB"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Detección estendida do BB"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Extensor"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware estendida"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Modelo estendido"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Número de serie estendido"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Versión do firmware estendida"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Modelo estendido"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Número de serie estendido"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Externa"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Límite do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Firmware do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Marcas do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Número de guía do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Modo do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom do flash externo"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Límite do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Firmware do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Marcas do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Número de guía do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Modo do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom do flash externo"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafino"

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Extra alta"

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Mostras extra"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extra fino"

#: src/minoltamn.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Eye start AF"

#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "Eye start AF"

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Número F"

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "Número F"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Estándar"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Retrato de estudio"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Número F/abertura"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Sincronización FP activada"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Usado o modo de sincronización FP"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Área de detección da faciana"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Faciana detectada"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Recoñecemento de faciana do AF"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Área de detección da faciana"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Recoñecemento de faciana do AF"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Faciana detectada"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descodificar a propiedade Lang Alt %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descodificar o cualificador Lang Alt %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao determinar a propiedade nome desde a ruta %1, espazo "
"de nome %2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Produciuse un fallo ao codificar a propiedade Lang Alt %1"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir para lectura o ficheiro de ordes\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro\n"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a data e a hora"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Produciuse un fallo de lectura"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos da imaxe"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos de entrada"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Fidel"

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Lonxe á esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Lonxe á dereita"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Rango lonxano"

#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Lonxe-esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Lonxe-dereita"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Obturador rápido"

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Notas do licenciador"

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Taxa de datos de ficheiro"

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Formato do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID"
msgstr "Ficheiro"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID."
msgstr "Ficheiro"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File Length"
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Ruta absoluta do ficheiro de picos de son"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Número de ficheiro de memoria"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Tamaño do ficheiro"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro secundario"

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Versión  do ficheiro"

#: src/tags.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "File format of image file"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro\n"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Formato do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo "
"licenza."

#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Información do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File length."
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (non é unha ruta completa)"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Número de ficheiro de memoria"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Nome de ficheiro perdido por un problema de formato."

#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flash de recheo"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Auto redución de flash de recheo"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Luz de recheo"

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de recheo"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Flash de recheo"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Encher"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Escáner de filmes"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Modo do filme"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Modo do filme"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Modo de simulación de película"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fino"

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Color FinePix"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"

#: src/nikonmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Disparo, externo"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Disparo, manual"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"

#: src/tags.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Si, automático, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Fogos de artificio"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Data da primeira publicación"

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Data da primeira publicación"

#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Ollo de peixe"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fixado no centro"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fixado no centro ou múltiple"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "ID de arranxo"

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Actividade do flash"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensación do flash na forcada"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivel de carga do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtro de cor do flash"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensación de flash"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Modo de control do flash"

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Información do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Potencia do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición co flash"

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Último indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Seguiente indicador da exposición do flash"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Lonxitud focal do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Distancia do flash NG"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Distancia do flash NG"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Modo de control do grupo A de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Modo de control do grupo B de flash"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Intensidade do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivel do flash"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Fabricante do flash"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Fabricante do flash."

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Medición do flash"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Modo do flash"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Modelo do flash"

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Modelo do flash."

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Flash inactivo"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Control remoto do flash"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Axustes do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Forza do flash"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Promedio de velocidade de sincronización do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Aviso de foco"

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Actividade do flash"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Aplicouse a compensación do flash na forcada"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Nivel de carga do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtro de cor do flash"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación de flash"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Modo de control do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensación da exposición co flash en EV"

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador da exposición do flash (indicador para o último disparo en "
"forcada)"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Seguinte indicador da exposición do flash (indicador para o seguinte disparo "
"en forcada)"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Axuste do modo de disparo do flash"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación de forza de disparo do flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versión do firmware do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Lonxitud focal do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Modo de control do grupo A de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Modo de control do grupo B de flash"

#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Información do flash"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "Intensidade do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivel do flash"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Medición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Ajuste do modo de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Axustes do modo do flash"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Modelo do flash"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Control remoto do flash"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Axustes do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Medición do flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "Envorcado flash A"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "Envorcado flash B"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Información do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "ModoFlash"

#: src/tags.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versión Flashpix"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Número de serie do flash"

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versión Flashpix"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "AF punto flexíbel"

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Flor"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescente (blanco frio)"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescente (luz de día)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescente (blanco cálido)"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescente 2"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal do plano focal"

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución do plano focal"

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal X"

#: src/tags.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal X"

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal Y"

#: src/tags.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal Y"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Unidades de foco"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/properties.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37386, 0x920A. Lonxitude de enfoque da lente, en milímetros."

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal do plano focal"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Unidades de foco"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Foco contínuo"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Manter o foco"

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Botón de retención de enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Versión da información do foco"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición do foco"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proceso de enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Configuración do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Contador de pasos do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Paso de foco próximo"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Aviso de foco"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Axuste de foco contínuo"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr "Botón de retención de enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Versión da información do foco"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Ajuste do modo de enfoque"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Axustes do modo do enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Posición do foco"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proceso de enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Configuración do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Contador de pasos do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Paso de foco próximo"

#: src/olympusmn.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Información de foco"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Axuste do tipo de foco"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Axuste do modo de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Follaxe"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Estrutura do tipo de letra"

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Comida"

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Para TIFF en branco e negro, a técnica usada para converter os tons de gris "
"en píxeles brancos ou negros (puros)."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"O desprazamento en bytes de cada tira. Recomendase que se seleccione de "
"xeito tal que a cantidade de bytes da tira non exceda de 64 Kbytes. Con "
"datos comprimidos JPEG isto non é necesario e omítese. Vexa tamén "
"<RowsPerStrip> e <StripByteCounts>."

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Byte de desprazamento para cada mosaico comprimido e gardado no disco. O "
"desprazamento especificase con respecto ao inicio do ficheiro TIFF. Debe "
"trese en conta que cada mosaico está localizado independentemente do resto."

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"U número de bytes (comprimidos) en cada mosaico. Ver «Desprazamentos do "
"mosaico» para obter unha descrición de como se ordenan as contas de byte."

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Densidade óptica de cada posíbel valor do píxel con datos na escala de "
"grises."

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Forzado"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Fluorescente"

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Formato 1"

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Formato 2"

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Formato"

#: src/tags.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Matriz de cor 1"

#: src/tags.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Comentario Exif do usuario cun tipo de valor inesperado"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "¿Síntesis de marco?"

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria"

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Axuste de color Fuji FinePix"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Fujifilm"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Completa"

#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Control total"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Filme pequeno"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe total"

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Completa"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Completa"

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Totalmente automático"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Datos da imaxe, resolución completa"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioridade da distancia)"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Referencia GPS de altitude"

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Información GPS da área"

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"

#: src/tags.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Etiqueta GPS 11, 0x0B. Graos de precisión para os datos GPS."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Marca de data GPS"

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Punto GPS de destino"

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Referencia GPS ao punto de destino"

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distancia GPS do destino"

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referencia GPS de distancia ao destino"

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitude GPS do destino"

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Referencia GPS de distancia ao destino"

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS do destino"

#: src/tags.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Lonxitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Diferencial GPS"

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Dirección GPS da imaxe"

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Referencia GPS de dirección da imaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Punteiro de información IFD do GPS"

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitude GPS"

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS"

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Referencia de lonxitude GPS"

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Datos GPS de mapa"

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Modo GPS de medida"

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Método GPS de proceso"

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satélites GPS"

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Velocidade GPS"

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Referencia GPS de velocidade"

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Estado GPS"

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/tags.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Referencia GPS de rastrexo"

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "ID da versión GPS"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Información GPS"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 0, 0x00. Unha codificación decimal de cada un dos catro bytes "
"EXIF separados por puntos. O valor actual é «2.0.0.0»."

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "Etiqueta GPS 10, 0x0A. Modo de medida GPS, tpo de texto."

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "Etiqueta GPS 11, 0x0B. Graos de precisión para os datos GPS."

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "Etiqueta GPS 12, 0x0C. Unidades usadas para a medida da velocidade."

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "Etiqueta GPS 13, 0x0D. Velocidade de movemento do receptor GPS."

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta GPS 14, 0x0E. Referencia para a dirección do movemento."

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 15, 0x0F. Dirección do movemento GPS, rango de valores de 0 a "
"359,99."

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "Etiqueta GPS 16, 0x10. Referencia para a dirección da imaxe."

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores "
"de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamento geodésico."

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 2, 0x02 (posición) e 1, 0x01 (norte/sur). Indica latitude."

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 20, 0x14 (posición) e 19, 0x13 (norte/sur). Indica a latitude "
"do destino."

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 22, 0x16 (posición) e 21, 0x15 (leste/oeste). Indica a "
"lonxitude do destino."

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta GPS 23, 0x17. Referencia para a dirección do movemento."

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, valores de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para a medición da velocidade."

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "Etiqueta GPS 26, 0x1A. Distancia ao destino."

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 27, 0x1B. Unha cadea de caracteres gravando no nome do método "
"usado para atopar a localización."

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 28, 0x1C. Unha cadea de caracteres gravando o nome da área GPS."

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 29 (data), 0x1D, e etiqueta GPS 7 (hora), 0x07. Marca de tempo "
"dos datos GPS, en Hora Universal Coordinada. Nota: a etiqueta GPSDateStamp é "
"nova en EXIF 2.2. A marca de tempo GPS en EXIF 2.1 non inclúe unha data. De "
"nos estar presente, o compoñente de data para o XMP debe tomarse de exif:"
"DateTimeOriginal, ou, se iso támen está ausente de exif:DateTimeDigitalized. "
"De non haber datas dispoñíbeis, non escribe exif:GPSTimeStamp a XMP."

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 30, 0x1E. Indica se se aplica a corrección diferencial ao "
"receptor GPS."

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 4, 0x04 (posición) e 3, 0x03 (leste/oeste). Indica lonxitude."

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 5, 0x05. Indica se a latitude es sobre ou baixo o nivel do mar."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "Etiqueta GPS 6, 0x06. Indica a altitude en metros."

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 8, 0x08. Información de satélite, o formato non está "
"especificado."

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 9, 0x09. Estado do receptor GPS no momento da creación da imaxe."

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Ganancia base"

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Ganancia base"

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamento geodésico."

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Número de referencia"

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Servizo de referencia"

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Referencia da tarefa"

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Data de referencia"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Identificador global único da imaxe dixital. O creador da imaxe dixital "
"estabelece este valor no momento da súa creación. Non será modificada "
"posteriormente."

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Bo"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Graduación"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Película granulada"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Película granulada"

#: src/olympusmn.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Película granulada"

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)"

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Modo forcada"

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Rango medio"

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Punto gris"

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Curva de resposta de grises"

#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Unidade de resposta de grises"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Punto gris"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Maior que 50 MB"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Matiz do verde"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Modo verde"

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturación do verde"

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/properties.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Sen recorte"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:677
#, fuzzy
msgid "HDR Auto"
msgstr "Automático"

#: src/pentaxmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "Forte"

#: src/pentaxmn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "Forte"

#: src/pentaxmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "Forte"

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS continuo"

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr "Medio chea"

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Consellos sobre semitóns"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halóxeno"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Solpor manual"

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Solpor manual"

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Duro"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Modo duro 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Modo duro 2"

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Ten recorte"

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Ten configuración"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Cabeceira, desprazamento"

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Encabezamento"

#: src/properties.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Headline."
msgstr "Encabezamento"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""
"Altura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Al 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Al 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Al 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Al 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Al 1.3"

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Al 1.5"

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Al 1.7"

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Obturador alta velocidade"

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programa de alta velocidade"

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Alto (+1)"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "Modo de rango de alta definición"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Función superior"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Reducción alta de ruídos para ISO"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Alta redución de ruído ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Redución de ruído ISO alta"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Clave alta"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Calidade alta (HQ)"

#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Alta Velocidade"

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Gran diminución de ganancia"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Gran aumento de ganancia"

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidade"

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Clasificación de seguranza"

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Maior (+2)"

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Resaltar"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Resaltar"

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Reter"

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Fogar"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Home town"
msgstr "Cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "DST (horario de verán) na cidade de procedencia"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (normal)"

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"

#: src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidade."

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Configuración do axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Axuste do matiz"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Axuste do matiz"

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Perfil ICC"

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Datos de coma flotante IEEE"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Rexistro de aplicativo IIM 2"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Rexistro de sobre IIM"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Esquema IPTC Core"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Último campo IPTC editado"

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "Escena IPTC"

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código IPTC do suxeito"

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "Control IV"

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Control IV"

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "Información ISO"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Asuste ISO"

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Axuste ISO usado"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidade ISO"

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "Modo de velocidade ISO"

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "Modo de velocidade ISO"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Modo de velocidade ISO"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Cualificación das velocidades ISO"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Velocidade ISO usada"

#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "Valor ISO"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidade ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Axustes da sensibilidade ISO"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Velocidade ISO"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Axuste de velocidade ISO"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "Velocidade ISO usada"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valor da velocidade ISO"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "Sensibilidad ISO de velocidade"

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "Arte lineal binaria IT8"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Padding"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "Referencia GPS de dirección da imaxe"

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificación do nome da persoa autora do escrito, edición ou corrección "
"dos datos do obxecto ou do seu resumo."

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado polo licenciatario para referencia e uso interno do "
"licenciatario."

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado polo licenciador para referencia e uso interno do "
"licenciador."

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica a Provincia/Estado de orixe de acordo coas indicacións "
"estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica a cidade dos datos do obxecto orixinal de acordo coas indicacións "
"estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica os datos do obxecto que se repiten decote e de xeito predicíbel, "
"permitíndolle aos usuarios atopalos inmediatamente ou reclamalos cando se "
"precise."

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica o número de sobre dun sobre anterior no que o obxecto actual se "
"referencia."

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica ao identificador de servizo dun sobre anterior no que o obxecto "
"actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica o contido do final dos datos dun obxecto de son, de acordo coas "
"indicacións estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifica a data dun sobre anterior no que o obxecto actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica o lugar dentro dunha cidade desde o que se orixinan os datos do "
"obxecto, de acordo coas indicacións estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifica o propietario intelectual orixinal dos contidos dos datos do "
"obxecto. Pode ser unha axencia, un membro dunha axencia ou un individuo."

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifica á persoa ou organización que pode fornecer mais información de "
"axuda dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica ao fornecedor e ao produto"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifica ao fornecedor dos datos do obxecto, non necesariamente o "
"propietario/creador"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifica o asunto dos datos do obxecto en opinión do fornecedor. Onde sexa "
"posíbel unha lista de categorías será mantida por un rexistro rexional, "
"noutro caso vai ser fornecida polo fornecedor."

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifica o tipo de imaxe fornecido."

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Identifica o tipo de programa usado para orixinar os datos do obxecto."

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorando a opción sobrante"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -P"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -a"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -p"

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imaxe ilustrada"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Restricións de modificación da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Autentificación da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Límites da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Imaxe ID do creador."

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nome do creador da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Tamaño de datos de imaxe"

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Restricións de duplicado da imaxe"

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Restricións do ficheiro de imaxe"

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Altura da imaxe no disparo"

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historial da imaxe"

#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID da imaxe"

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Lonxitude da imaxe"

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Número de imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Só imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimización da imaxe"

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr "Superposición de Imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Calidada da imaxe 2"

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Estabilización da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Estabilización de imaxe A100"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Datos de estabilización da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Estabilización de imaxe para Sony DSLR-A100"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Largura da imaxe no disparo"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Configuración do axuste da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imaxe e histograma"

#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Imaxe e información"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "Desprazamento da área da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Autentificación da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Límites da imaxe"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuración da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Caracteristicas dos datos da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Tamaño de datos de imaxe"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Estrutura de datos da imaxe"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "A imaxe non conten unha miniatura Exif\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "A imaxe non ten vista previa"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Non se registrou o momento de creación da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Altura da imaxe (no disparo)"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Número da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimización da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Solapamento de imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/olympusmn.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Calidade da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Calidada da imaxe 2"

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Axuste da calidade da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Axustes da calidade da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Axuste da nitidez da imaxe"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Axustes do tamaño da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Estabilización da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Datos de estabilización da imaxe"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Data da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Ton da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Non está admitido o tipo de imaxe %1"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Largura da imaxe (no disparo)"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"«ID de imaxe» é a ruta completa da imaxe orixinal en alta resolución ou "
"calquera outra cadea de identificación que identifique univocamente á imaxe "
"orixinal (Adobe OPI)."

#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Enfoque automático Imager"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescente"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Incandescente"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Título do documento"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Imaxes indexadas son imaxes onde os «píxeles» non representan valores de "
"cor, senón o índice (habitualmente 8-bit) nunha táboa de cores separada,o "
"mapa de cores."

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Indica que isto é un recurso con dereitos xestionados."

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524. <OECF> é a relación entre a entrada óptica da cámara e os valores da "
"imaxe."

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2103
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, valores de 0 a 359,99."

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica o código de País/localización xeográfica referenciado polo contido "
"dun obxecto. Alí onde a ISO 3166 teña estabelecido un código apropiado de "
"país utilizarase ese código. Pola contra (ex. o espazo ou barcos en alta "
"mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado baixo as "
"previsións da ISO 3166 para evitar conflitos."

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica o código do país ou localización primaria onde foi creada a "
"propiedade intelectual dos datos do obxecto, por exemplo, onde foi tomada "
"unha foto, ocorreu un acontecemento. Se ISO ten estabelecido un código de "
"país apropiado baixo a ISO 3166, usarase ese código. Cando ISO 3166 non "
"forneza unha identificación adecuada para a localización ou no caso dun país "
"novo, ou cando sexan barcos en alta mar, ou o espazo exterior, IPCT asignará "
"un código apropiado de tres caracteres, segundo as condiciones de ISO 3166 "
"para evitar conflitos."

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indica os compoñentes de cor dunha imaxe"

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Indica o patrón xeométrico da matriz de filtros de cor (CFA) do sensor de "
"imaxe cando  se utiliza un sensor «monochip» de área de cor. Non se aplica a "
"todos os métodos de detección."

#: src/tags.cpp:1823
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Indica o patrón xeométrico da matriz de filtros de cor (CFA) do sensor de "
"imaxe cando  se utiliza un sensor «monochip» de área de cor. Non se aplica a "
"todos os métodos de detección."

#: src/properties.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41988, 0xA404. Indica o nivel do zoom dixital cando se tomou a "
"imaxe."

#: src/tags.cpp:2060
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 15, 0x0F. Dirección do movemento GPS, rango de valores de 0 a "
"359,99."

#: src/properties.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de "
"saturación usado pola cámara."

#: src/tags.cpp:2068
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores "
"de 0 a 359,99."

#: src/tags.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Indica a duración dun contido de son."

#: src/tags.cpp:1806
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Indica o número de campo de imaxes de campo múltiple."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Indica a identificación da regra de interoperatibilidade. Utilice «R98» para "
"indicar regras ExifR98. Utilízanse catro bytes incluíndo o código de "
"terminación (NULL). Vexa o volume separado de «Regras recomendadas de "
"interoperabilidade Exif (ExifR98)» para outras etiquetas usadas en ExifR98."

#: src/tags.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Indica a disposición dunha imaxe."

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Indica a localización e a área do tema principal na escena xeral."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Indica a frecuencia en Hertzios dun contido de son"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Indica a resolución da mostraxe dun contido de son."

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica a sensibilidade espectral de cada canle utilizado da cámara."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Etiqueta GPS 13, 0x0D. Velocidade de movemento do receptor GPS."

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Indica el estado do flash cuando se tomou a imaxe."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica o tipo de acción que este obxecto fornece a un obxecto anterior. Para "
"ligala ao obxecto anterior úsanse as etiquetas <ARMidentifier> e "
"<ARMVersion>, de acordo aos costumes do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica o tipo de actualización que este obxecto fornece a un obxecto previo. "
"A ligazón ao obxecto previo faise usando as etiquetas <ARMIdentifier> e "
"<ARMVersion>, de acordo cos costumes do fornecedor."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Indica se unha licenza é a inicial ou unha réplica. A reutilización pode "
"requirir que as licenzas almacenadas en ficheiros distribuídos previamente "
"ao cliente sexan actualizadas."

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Indica se se aplica a corrección diferencial ao receptor GPS"

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica se os compoñentes de píxel se gravan en formato plano ou segmentado. "
"Nos datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto desta "
"etiqueta. Se este campo non existe, asúmese o predeterminado de TIFF, 1 "
"(segmentado)."

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Info Banner URL"
msgstr "URL base"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Info Text"
msgstr "Texto"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Info URL"
msgstr "URL do licenciador"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Declaración informal de dereitos, seleccionado por idioma. Normalmente os "
"dereitos de información inclúen unha declaración sobre varios dereitos de "
"propiedade asociados co recurso, incluíndo os dereitos de propiedade "
"intelectual."

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Information Text."
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Information URL."
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""
"Información sobre a orixe étnica e outros factores do(s) modelo(s) nunha "
"imaxe de modelo publicada."

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
"Información sobre a orixe étnica e outros factores do(s) modelo(s) nunha "
"imaxe de modelo publicada."

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1673
#, fuzzy
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. O modo de compresión que se usa para unha imaxe "
"comprimida, indicase medido en bits por píxel."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Modelo único da cámara"

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Nomes de tintas"

#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Xogo de tintas"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Os datos de entrada non conteñen unha imaxe válida"

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "ID da instancia"

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Axuste da reprodución instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Tempo de reprodución instantáneo"

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Axuste da reprodución instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Tempo de reprodución instantáneo"

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Instrucións"

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Xénero intelectual"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO intelixente"

#: src/panasonicmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil «Inter Color»"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazado"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Interno + Externo"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Interno + Externo"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/tags.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Índice de interoperabilidade"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperabilidade"

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperabilidade"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Información de interoperatibidade"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versión de interoperabilidade"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Lonxitude do intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Número do intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Lonxitude do intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Número do inetervalo"

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Tempo de introdución"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Tipo XmpText  «%1» non válido"

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "O argumento non é válido"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Conxunto de caracteres non válido «%1»"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Orde incorrecta"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Liña de ordes incorrecta"

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Liña de ordes incorrecta"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nome non válido do conxunto de datos «%1»"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 non válido"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Clave non válida"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Chave non válida «%1»"

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Número non válido de vista previa"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nome non válido do rexistro inválido «%1»"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "O argumento non é válido"

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nome non válido da etiqueta ou ifdld «%1», ifdId %2"

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambul"

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG BeN"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "Color JBIG"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (estilo antiguo)"

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "Tábpas AC JPEG"

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "Táboas DC JPEG"

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Calidade JPEG"

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Lonxitude do formato de intercambio de JPEG"

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "Predictores JPEG sen perdas"

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "Transformacións de punto JPEG"

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Proceso JPEG"

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "Táboas Q JPEG"

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Calidade JPEG"

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "Intervalo de reinicio JPEG"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Comentario JPEG"

#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Imaxe de vista previa JPEG"

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "Táboas JPEG"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Xakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalem"

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Referencia da tarefa"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Iohanesburgo"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Miniatura Jpeg 640x480 píxeles"

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Datos de lentes"

#: src/pentaxmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "K or M Lens"
msgstr "M-42 ou sen lentes"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Esquema da interface do programa de imaxe de KDE"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Carachi"

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Palabras clave"

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2"

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Pícaros"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Nenos e mascotas"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Nós"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR comprimido"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Codificación Kodak DCS"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Quala Lumpur"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)"

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Paisaxe+Retrato"

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Idioma"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Número da última imaxe"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Data da toma"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Último URL"

#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Número da última imaxe"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Última sección"

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Esquerda (ou n/d)"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Eesquerda (vertical)"

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zona esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "máis á esquerda"

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Lonxitude da vista previa dunha imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Botón de parada do AF da lente"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Interruptor Fn. deter o AF das lentes"

#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Axustes de corrección de lente"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Datos de lentes"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "vr"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Números F da lente"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "vr"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID da lente"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Número de ID da lente"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Número de ID da lente"

#: src/tags.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Lens Info"
msgstr "Información da lente"

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lens Make"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Fabricante das lentes"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Fabricante das lentes."

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Modelo das lentes."

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Rango da lente"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo do obturador do lente"

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Lens Specification"
msgstr "Información específica do vendedor"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Axustes de datos de lentes"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Rango de distancia focal da lente"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identificador de lentes"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Bloqueo do obturador do lente"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Información da lente"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licenciatario"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Data de remate da licenza"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "ID da licenza"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Data de inicio da licenza"

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Data de transacción da licenza"

#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciatario"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Notas da imaxe, do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nome do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Referencia do proyecto do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID da transacción do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Enderezo do licenciador"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalle do enderezo do licenciador."

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Cidade do licenciador"

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nome da cidade do licenciador."

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "País do licenciador"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Nome do país do licenciador."

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "Correo-e do licenciador"

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Enderezo de correo-e do licenciador."

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID do licenciador"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do licenciador"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nome do licenciador"

#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Notas do licenciador"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Código postal do licenciador"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Código postal do licenciador ou código Zip."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Estado ou provincia do licenciador"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Nome do estado ou provincia do licenciador."

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Teléfono do licenciador 1"

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Teléfono do licenciador 2"

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1"

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1."

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2"

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2."

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Teléfono do licenciador número 1."

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Teléfono do licenciador número 2."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID da transacción do licenciador"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL do licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Rúa do enderezo do licenciador."

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Enderezo web do licenciador."

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Condicións de iluminación"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Fonte de luz"

#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "Ton suave"

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Condicións de iluminación"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Valor da luz"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness."
msgstr "Brillo"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Publicacións limitadas ou incompletas do modelo"

#: src/properties.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Publicacións limitadas ou incompletas do modelo"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Raw lineal"

#: src/tags.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Unidade de resposta de grises"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Táboa de liñalización"

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Táboa de liñalización"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "List of Region structures"
msgstr "Estrutura da versión"

#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Ba 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Ba 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Ba 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Ba 1.0"

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "Punto de área de AF local"

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Local"

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Modelo localizado da cámara"

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Código de localización"

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lugar de creación"

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Lugar"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information."
msgstr "Información do disparo"

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nome da localización"

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lugar mostrado"

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Lugar - Cidade"

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Lugar - Código ISO do país"

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Lugar - Nome do país"

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Lugar - Provincia/Estado"

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Lugar - Sublocalización"

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Lugar - Rexión mundial"

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Comentario do rexistro"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Logo URL"
msgstr "Último URL"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "Londres"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído de alta exposición"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Obturador longo"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído de alta exposición"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Redución do ruído de longa exposición"

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Os Ánxeles"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Sen perdas"

#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Con perdas (tipo 1)"

#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Con perdas (tipo 2)"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Baixo (-1)"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Clave baixa"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Abaixo- dereita"

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Abaixo- dereita"

#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturación baixa"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Pequena diminución de ganancia"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Pequeno aumento de ganancia"

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Calidade alta/baixa"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Abaixo-esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Abaixo-dereita"

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Menor (-2)"

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Redución do ruído de alta exposición"

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Suavizado da luminancia"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 ou sen lentes"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-PROF"

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Número de páxinas"

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Historial da imaxe"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Número de páxinas"

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientación"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "Programa MTF"

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Imaxe Macintosh (PICT)"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Macro foco"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Magnificación de macro"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Contador de pasos de enfoque macro"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "Magnificación de macro"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Axuste do modo de macro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Macro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Filtro máxico"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Dirección magnética"

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Manter o nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Manter o tipo de ficheiro"

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Manter o ID no nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Manter os metadatos"

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Marca"

#: src/tags.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Maker Note"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "SFR da cámara"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Maker URL"
msgstr "URL base"

#: src/tags.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Manage To"
msgstr "Xestionado desde"

#: src/properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Manage UI"
msgstr "Xefe/a"

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Xestionado desde"

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Xefe/a"

#: src/properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Manager Variant"
msgstr "Xefe/a"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Manipular os metadatos Exif das imaxes.\n"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Manómetro de presión"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Lectura do manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Manómetro de presión"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Lectura do manómetro"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manual (M)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (abertura automática apagada)"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Punto de selección manual do AF"

#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición manual"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Número F manual"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Saída de flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Fuerza do flash manual"

#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Rotar manualmente"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperatura manual (Kelvin)"

#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Tempo de exposición manual"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Control de flash manual"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Saída de flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Fuerza do flash manual"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distancia manual do foco"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Liberación manual"

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "O fabricante do equipamento de gravación"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor da forcada"

#: src/tags.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Masked Areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Mostras extra"

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Mostras extra"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Máxima abertura a máximo foco"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Máxima abertura a máximo foco"

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Abertura máxima en máxima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Abertura máxima en mínima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Abertura máxima co foco máximo"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Abertura máxima co foco mínimo"

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Taxa de datos de ficheiro"

#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Tamaño máximo de páxina"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Abertura máxima co foco máximo"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Abertura máxima co foco mínimo"

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Altura máxima dispoñíbel"

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Largura máxima dispoñíbel"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Cor medido"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "Medida EV"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Medida EV 2"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Cor medido"

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "Modo GPS de medida"

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Valores de medida do ruído."

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Medio dura"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Medio alta"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Medio baixa"

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Medio suave"

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Restricións do medio"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Media Language Code"
msgstr "Código de resumo de medios PLUS"

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Data de modificación dos metadatos"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Medio 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Medio 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Medio 3"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Filme mediano"

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Medio alto"

#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Medio baixo"

#: src/properties.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Medium."
msgstr "Medio"

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Ámbar"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Énfase da memoria de cor"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Énfase da memoria de cor"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Produciuse un fallo na transferencia de memoria: %1"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Botón de retorno ao menú"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Botón do menú volver á posición"

#: src/properties.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Data dos metadatos"

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Data dos metadatos"

#: src/properties.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Metadata Library"
msgstr "Data dos metadatos"

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Data de modificación dos metadatos"

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Indicador da escala de medición apagado"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medida"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Axuste do modo de medición"

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Modo de medida"

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Indicador de medida fóra de escala (dous triángulos intermitentes cando se "
"atope por debaixo ou por riba da escala de medida)"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Método de detección"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Centro-esquerda"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "Centro-esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "Centro-esquerda (vertical)"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Centro-dereita"

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "Centro-dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Certro-dereita (vertical)"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Rango medio"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeteado"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milan"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Data Minolta"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Versión da nota do fabricante Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Data Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgación da idade dun modelo menor."

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modo de flash usado"

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "ID do modelo"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID do modelo publicado"

#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado do modelo publicado"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Idade do modelo"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "O nome ou número do modelo do equipamento"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "ID do modelo"

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Nome da localización"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Data modificada"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "A acción de modificación require polo menos unha opción -c, -m ou -M\n"

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Monitor apagado"

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr "Monitor apagado"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monotono"

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "mes"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imaxe en movemento"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Vista previa do filme"

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Servo do AF de IA"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Vista previa do filme"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "EA multi"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Altura da imaxe en raxada múltiple"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Largura da imaxe en raxada múltiple"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Modo de raxada múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Disparos de exposición múltiple"

#: src/pentaxmn.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Disparos de exposición múltiple"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Puntos múltiples"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Puntos múltiples"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imaxe composta ou multimedia"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orde TIFF %1 nun directorio"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Calidade"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museo"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "As miñas cores"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "As miñas cores"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "O meu modo"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Os meus datos de cor"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Name Published In"
msgstr "Editor"

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría."

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nome do creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nome do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Nome de unha sublocalización. Esta sublocalización pode ser tanto o nome de "
"unha sublocalización de unha cidade ou o nome dun lugar moi coñecido ou "
"monumento (natural) fora duna cidade."

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nome de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nome de cada licenciatario"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nome de cada licenciador"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nome da organización destacada"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe."

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Nome da cidade de localización."

#: src/properties.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nome do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo "
"licenza."

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Nomea ou describe o suceso específico no que foi tomada a fotografía."

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Cor natural"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Cor natural"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Luz natural"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Luz natural e flash"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB natural"

#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Natural+"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natural + sRGB"

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natural (cor)"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Macro natural"

#: src/olympusmn.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Near Lens Step"
msgstr "vr"

#: src/olympusmn.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Near lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Ningunha das etiquetas"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Novo tipo de ficheiro secundario"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Próximos 2-bits RLE"

#: src/properties.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Next Track ID"
msgstr "Texto + num. ID"

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Dereita"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Escena nocturna / solpor"

#: src/pentaxmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Retrato de escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Night Snap"
msgstr "Instantánea nocturna"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Instantánea nocturna"

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Visión nocturna/retrato"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Brillo+"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Noite+Retrato"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Nikon"

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF comprimido"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Sen EA"

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Forcada"

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Sen colorear"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Sen recorte"

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Sen descolorar"

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Sen duplicación"

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Sen restricións de duplicación"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Non se atopa o comentario Exif UNICODE do usuario"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro\n"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Non se atoparon comentarios Exif do usuario"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Sen flash"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "Sen voltear"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro\n"

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr "Sen mesturar"

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Sen retoque"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro\n"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Sen tramado ou semitóns"

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Non incrustado"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Sen forcada estendida"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Sen flash e flash"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""
"Non hai información do espazo de nomes dispoñíbel para o prefixo XMP «%1»"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Non ha espazo de nome registrado para o prefixo «%1»"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Non se empregou o esquema de predición"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Non hai un prefixo rexistrado para o espazo de nome «%2», necesario para a "
"propiedade ruta «%1»"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Sen zona"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Non, automático"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Non,automático, redución de ollos vermellos"

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"

#: src/tags.cpp:380
#, fuzzy
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Non, sen función de flash"

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Non, redución de ollos vermellos"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Automático"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filtro de ruído (ISO Boost)"

#: src/tags.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Noise Profile"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Valores de medida do ruído."

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Cor natural"

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ningún (Enfoque manual)"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ningún (B/N)"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "EA Normal"

#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Filme normal"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non aplicábel"

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "Non indicado"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Non está preparado"

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "Non requirido"

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "Non requirido"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incrustado"

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "Sen indexar"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Descoñecido"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Non usado"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Notas engadidas polo licenciatario."

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Número de tintas"

#: src/properties.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Número de tintas"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Número de tintas"

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Número de golpes"

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""
"Número asignado a unha imaxe, p.ex., nunha explosión de imágenes en raxada."

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na "
"dirección«Lonxitude da imaxe» para a imaxe principal."

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na "
"dirección«Largura da imaxe» para a imaxe principal."

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Número de segundos que foi atrasada a captura da imaxe, desde que se preme "
"no botón."

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Número de disparos realizados pola cámara"

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "Proxy OPI"

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy fornece información referente a se a imaxe é un proxy de baixa "
"resolución dunha imaxe de alta resolución (Adobe OPI)."

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributo de obxecto"

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciclo do obxecto"

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do obxecto"

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de obxecto"

#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID da licenza"

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Acendido (2)"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Non disparou."

#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Tamaño da imaxe de visualización"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Desprazamento da miniatura"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Desprazamento fora do rango"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Desprazamento a un IFD contendo unha previsualización da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Acendido"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Acendido (1)"

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "Acender (11-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr "Acender (11-puntos)"

#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Acendido (2 fotogramas)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Acendido (2)"

#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Acendido (3 fotogramas)"

#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Acendido (3)"

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:887
#, fuzzy
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Acender (Continuo)"

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Acender (Disparo)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Activado (Predefinido)"

#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Acendido (cambiar AB)"

#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Acendido (cambiar GM)"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Acendido + ollos vermellos"

#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "Acendido 1"

#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "Acendido 2"

#: src/pentaxmn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On, Fired"
msgstr "Disparado"

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Acendido, modo 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Acendido, modo 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Acendido, modo 3"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Acendido, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Ancendido, sincronización lenta"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Ancendido, sincronización lenta, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Ancendido, suave"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Acendido, sincronizacion da cortinilla traseira"

#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Balance de brancos a un toque"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Un disparo AF"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balance de brancos automático"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Un toque"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certificado de xestión en liña de dereitos"

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -P non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -a non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -d non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -e non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -i non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -p non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""
"Número de identificación opcional da licenza asignado polo licenciador."

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de cada propietario dos dereitos de "
"autoría."

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "ID PLUS opcional de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "ID PLUS opcional de identificación de cada creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciatario."

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciador."

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "ID PLUS opcional de identificación do fornecedor da imaxe."

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciatario."

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciador."

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional asignado ao propietario dos dereitos de autoría da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado á imaxe polo creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Identificador opcional da imaxe asignado polo fornecedor da imaxe."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciatario á imaxe."

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada publicación do modelo."

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada propiedade da publicación."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Orden de recheo"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Trama ordenada ou técnica de semitono"

#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Nome do propietario"

#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Orientación"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión"

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "ID do documento"

#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión"

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referencia da transmisión orixinal."

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Número do intervalo"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Outras restricións"

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Outra información da imaxe"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Outras condicións da licenza"

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Outros documentos da licenza"

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Outra información da licenza"

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Outros requisitos da licenza"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Outros datos"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Instrucións editoriais adicionais sobre o uso dos datos do obxecto, como "
"embargos e avisos."

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Referencia externa"

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Fóra de Rango"

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "Sobre a escala"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrebir"

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nome do propietario"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""
"Propietario ou propietarios dos dereitos de autoría da imaxe licenciada."

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "Control do PC"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Axuste PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Axuste PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Axuste PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "Axuste PC 4"

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "Axuste PC 5"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Control do PC"

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Esquema do formato de datos de licenza PLUS"

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "Código de resumo de medios PLUS"

#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versión PLUS"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filtro de B e N PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filtro de B e N PM"

#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "Contraste PM"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruído PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Ton da imaxe PM"

#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "Saturación PM"

#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Nitidez PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "Ton da imaxe PM"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Número de imaxe"

#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersoas"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Cor pálida e luminosa"

#: src/olympusmn.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Cor pálida e luminosa"

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Etiquetas Panasonic RAW"

#: src/panasonicmn.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Panorámica"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Panorámica"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Fotograma panorámico"

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Ficheiros entrada Enfuse"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Asistente de panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Número de fotograma panorámico"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "País"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros de nova mostraxe"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Festa"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Información de PrintIM"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "Información de PrintIM"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part."
msgstr "Festa"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Cor natural"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Parte ou partes que garantizan a licenza do licenciatario."

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Parte ou partes ás que se lle concede a licenza polo(s) licenciador(es) en "
"virtude da transacción de licenza."

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Grupo ou grupos que, finalmente, farán uso da imaxe licenciada."

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Patrón+AF"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Pentax"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF comprimido"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identificación de modelo Pentax"

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Xente"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "AF permanente"

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Persoa mostrada"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Centro (horizontal)"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Mascota"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Detección de fase AF"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Detección de fase AF"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Fotograma panorámico"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imaxe fotográfica"

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Documento Photoshop (PSD)"

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Tipo físico da foto orixinal"

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pick Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr "Acabado da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Modo de imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Modo de contraste da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Modo de matíz da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Modo de nitidez da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Modo de ton da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Modo de imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Modo de contraste da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Modo de matíz da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Axuste do modo de imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Modo de nitidez da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Modo de ton da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condicións de toma da fotografía"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Modo de toma de imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Cámara estenopeica"

#: src/olympusmn.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Cámara estenopeica"

#: src/olympusmn.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Cámara estenopeica"

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar descomprimido"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/properties.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Recorte por embaixo"

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Recorte pola dereita"

#: src/properties.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Recotre por enriba"

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión píxel X"

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión píxel Y"

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración plana (de bits)"

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Plate Names"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Reproducir pantalla"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Modo sinxelo"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Selección"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "Selección"

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Acender a pantalla"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Máis"

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Punteiro a unha imaxe de previsualización"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Arte Pop"

#: src/olympusmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Pop Art II"
msgstr "Arte Pop"

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Gráficos de rede portábeis (PNG)"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeteado"

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Tarxeta postal"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Tipo de captura da escena"

#: src/olympusmn.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-flash TTl"

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Predictor"

#: src/properties.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Data de referencia"

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Graduación"

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Predef. (fogos de artificio?)"

#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Predefinir o balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Predefinir o balance de brancos"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/tags.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/tags.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Versión  de vista previa"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Espazo da color de vídeo"

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/properties.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Preview Date"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Preview Duration"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Formato de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe de vista previa"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Lonxitude da imaxe previa"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Tamaño da vista previa"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Vista previa válida"

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Versión  de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Bordos da imaxe previa"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Vista previa da imaxe incrustada"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Lonxitude da imaxe previa"

#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Tamaño da imaxe de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Tamaño da vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromacidades primarias"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Imaxe primaria"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Imaxe principal, máscara de transparencia"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Impresión de mensaxería instantánea"

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Imprimir a imaxe coincidente"

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Imprimir a imaxe coincidente, é necesaria a descrición."

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "Información de PrintIM"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Axuste de prioridade do disparador"

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Información do procesado"

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesando software"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Información do procesado"

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By"
msgstr "Creado con"

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Creado con"

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "ID do produto"

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "ID do produto"

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Restricións do produto ou servizo"

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product."
msgstr "ID do produto"

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Abertura automática"

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Abertura automática"

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Production Studio"
msgstr "ID do produto"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/tags.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programa AE"

#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Cambio de programa Av"

#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Programa ISO"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Cambio de programa A"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Cambio de programa S"

#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Cambio de programa Tv"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Versión do programa"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Cambio a programa A"

#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Cambio a programa S"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do obxecto"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referencia de proxecto"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Nome do proyecto de referencia ou descripción asignada polo licenciatario."

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipo de obxecto"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "ID da propiedade da publicación"

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado da propiedade da publicación."

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Formato de imaxe RAW propietario"

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Fornece un nome, publicábel e completo, do país ou localización xeográfica "
"referenciado polo contido dun obxecto, de acordo coas directrices do "
"fornecedor."

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Fornece o nome do país, completo e publicábel, ou a localización primaria "
"onde e creou a propiedade intelectual dos datos do obxecto, de acordo coas "
"indicacións do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Estado ou Provincia"

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provincia/estado"

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Baixar"

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Púrpura-azul"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Versión  do ficheiro"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Esquena Dublin Core"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Cualificador para xmp:Identifier"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Axuste rápido"

#: src/pentaxmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Quick Macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Super macro"

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Axuste rápido"

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "En bruto (RAW)"

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Gravación de ficheiros RAW e JPG"

#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Gravación RAW+JPG"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Paleta RGB"

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Proceso ao chou"

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Lenda rasterizada"

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Porcentaxe de taxa"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Porcentaxe de taxa."

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows, valor en porcentaxe"

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/tags.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID único de imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Raw Info"
msgstr "Información VR"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Calidade Raw Jpg"

#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Tamaño Raw Jpg"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw data offset"
msgstr "Desprazamento da área da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Raw development version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "Tamaño da imaxe RAW"

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Sincronización de flash traseiro"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr "Reclamar"

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Rexistro de todos os cambios que se fixeron na imaxe."

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Escena rectangular (ou cadrada)"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Vermello"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balance de vermellos"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Información VR"

#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos"

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Matiz do vermello"

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de vermello"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de vermellos"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Balance de vermellos (atopado en imaxes Digilux 2 RAW)"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Ollo vermello"

#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Ollos vermellos"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos."

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Vermello-púrpura"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Datos da imaxe, resolución reducida"

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriz de redución 1"

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriz de redución 2"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de redución 1» define unha matriz de redución de dimensións para "
"usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos "
"da cámara a valores XYZ, segundo a primeira calibración da fonte de luz. "
"Esta etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores "
"da matriz son almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de redución 2» define unha matriz de redución de dimensións para "
"usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos "
"da cámara a valores XYZ, segundo a segunda calibración da fonte de luz. Esta "
"etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores da "
"matriz son almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Nome"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referencia branco e negro"

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia branco/negro"

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Data de referencia"

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Servizo de referencia"

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Etiqueta GPS 16, 0x10. Referencia para a dirección da imaxe."

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Información de referencia para documentos adicionais asociados coa licenza."

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Referencia da tarefa"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Selección"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Restricións de rexión"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "Rexións"

#: src/properties.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "RegionInfo"
msgstr "Rexións"

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Rexistro de entrada"

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Rexistro Entrada/Identificador de elemento"

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Rexistro Entrada/Identificador de organización"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado"

#: src/tags.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Related Image Length"
msgstr "Lonxitude da imaxe"

#: src/tags.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Related Image Width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Bloque de recursos de imaxe"

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Ficheiro de son asociado"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Ficheiro relacionado"

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relacións con outros documentos. Recomendase, como boa práctica, identificar "
"o recurso mediante unha cadea que se axuste a un sistema de identificación "
"convencional"

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta relativa do ficheiro de picos de son"

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Marca de tempo relativo"

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Relación"

#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Publicación"

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicación"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Modo de publicación"

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Hora de publicación"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Control remoto"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidade"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Control remoto (3 seg.)"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Renome o ficheiro a"

#: src/properties.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Rendition Class"
msgstr "A partires de"

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "A partires de"

#: src/properties.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Rendition Params"
msgstr "A partires de"

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Repetir uso"

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Repetición defFlash"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Reconto de repetición do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Taxa de repetición do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Reconto de repetición do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Taxa de repetición do flash"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato CCYYMMDD designa a data na que foi creada a "
"representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no CCYYMMDD designa a data da creación do contido intelectual "
"dos datos do obxecto no canto da creación física da representación física. "
"Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a data na que foi creada a "
"representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a hora da creación do contido "
"intelectual dos datos do obxecto no canto da creación física da "
"representación física. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Control remoto"

#: src/properties.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Outros requisitos da licenza"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parámetros de nova mostraxe"

#: src/pentaxmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Resized"
msgstr "tamaño"

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolución da vista previa dunha imaxe"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Estructura da acción do recurso"

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Estrutura ResourceRef"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Reutilización"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Filme reversíbel"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Dereita (vertical)"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zona dereita"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "máis á dereita"

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Zona dereita"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rome"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotar 270 SH"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotación2"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-EA"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "ESTABELECER a función do botón ao disparar"

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR da cámara"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "Rexistro SGI de 24 bits empaquetados"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "Rexistro SCI de luminancia RLE"

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"

#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valor SMax da mostra"

#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valor SMin da mostra"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "Calidade do ton SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "calidade SRAW"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Mostra do formato"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Mostras por píxel"

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Mostras por pixel"

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Mostra do formato"

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Valor SMin da mostra"

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW comprimido"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Francisco"

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"

#: src/properties.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 8, 0x08. Información de satélite, o formato non está "
"especificado."

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Énfase da saturación"

#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Axuste da saturación"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Énfase da saturación"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "ID de gardado"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "Analizar IFD"

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Escanear desde filme"

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr "Escanear desde impresión."

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Escanear desde unha transparencia (incluíndo diapositivas)"

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Área de escena"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura da escena"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Área de escena"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Escena"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""
"O esquema de espazo de nome %1 non está rexistrado co conxunto de "
"ferramentas XMP"

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nome do documento"

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Clasificación de seguranza"

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Clasificación de seguranza asignada á imaxe."

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Punto AF seleccionado"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: src/properties.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Selection Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "Selección"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Autoretrato+temporizador"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Modo temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Tempo do temporizador"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Tempo do temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Temporizador (12 sec)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Temporizador (2 sec)"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Temporizador (10 seg.)"

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Temporizador"

#: src/properties.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Send Duration"
msgstr "Duración"

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de detección"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Prioridade da sensibilidade AE"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Prioridade da sensibilidade AE (1)"

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Sensibilidade ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Axuste de sensibilidade"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Limpeza do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Información do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Bordo esquerdo do sensor"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Tamaño de pixel do sensor"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Bordo superior do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Largura do sensor"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Nivel do sensor de azul"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Limpeza do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Información do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Bordo esquerdo do sensor"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Tamaño de pixel do sensor"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Nivel do sensor de vermello"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Bordo superior do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Largura do sensor"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Nivel do sensor de azul"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Nivel do sensor de vermello"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Número de secuencia (se estamos en modo raxada)"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Número de serie"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Formato do número de serie"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Formato do número de serie"

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "ID do servizo"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Estabelecer a función do botón"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Configurar %1 en imaxes %2 non está admitido"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Estabelecendo o valor Exif ISO a"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Configurar o comentario Exif UNICODE do usuario a"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Configurar comentario JPEG"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"

#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Axustes"

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Estabelecer"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensación da sombra"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensación da sombra"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: src/tags.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Sombra"

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Tinxido da sombra"

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Sombras"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Redución da vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Información da redución da vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Nitidez"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Axuste da nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Valor da nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Axuste de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Valor da nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Disparar e seleccionar"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Disparar e seleccionar 1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Disparar e seleccionar 2"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Acendido (2)"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Guía de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Enfoque curto"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Enfoque curto"

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Data da toma"

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Data da toma"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Localización da toma"

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Nome da toma"

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Nome da toma"

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Información de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Información de disparo"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Número de dispáros en modo raxada contínua"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Información do disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE (1)"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Bloqueo de EA do obturador"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Contador de disparos 1"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sincronización da cortina do obturador"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridade do disparo"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Liberación do obturador sen tarjeta CF"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Liberación do obturador con ou sen tarxeta CF"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioridade da velocidade de disparo"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor da abertura do obturador"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sincronización da cortina do obturador"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioridade do obturador (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Velocidade do obturador en modo Av"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioridade de velocidade do obturador AE"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Valor da velocidade do obturador"

#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Velocidade de obturación."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioridade da velocidade de disparo"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Disparador/botóns de bloqueo EA"

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Sinxelo"

#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Semellante ao campo «Modelo único de cámara», agás que o nome pode "
"localizarse para diferentes mercados para facer coincidir a localización do "
"nome da cámara."

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Único / temporizador"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "EA sinxelo"

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Superficie simple (largo)"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Cadro único"

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/olympusmn.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Single Target"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Área única (larga)"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Autofoco único"

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Área única"

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Fotograma único"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Fotograma único en forcada alta"

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Fotograma único en forcada baixa"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "AF a un disparo"

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "O tamaño do segmento JPEG %1 é maior que 65535 bytes"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Tamaño dun IFD que conten unha vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario."

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Tamaño da imaxe de visualización"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tamaño da miniatura"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Luz natural"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Obturador lento"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Axuste do modo de sincronización lento"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Filme pequeno"

#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Imaxe pequena"

#: src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37381, 0x9205. Número F de lente mais pequeno, en APEX."

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Disparador de sonrisas"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Suave (B e N)"

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Suave (cor)"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Pel suave"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavizado"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Brando"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr "Foco suave"

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Foco suave"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Pel suave"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Modo suave 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Modo suave 2"

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Pel suave"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarización"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Song Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Tamaño de imaxe Sony"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID do modelo Sony"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "atopado no ficheiro"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "atopado no ficheiro"

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits"
msgstr "Crédito"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits."
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form"
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form."
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Source Image Height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/properties.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "Source Image Width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Estado ou Provincia"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Orixe"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Resposta en frecuencia espacial"

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Emprazamento do narrador"

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucións especiais"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Instrucións especiais."

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Específico para datos comprimidos; declara os bits comprimidos por píxel."

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Especifica un ou máis Suxeito da taxonomía ITPC «Suxeito-Códigos de "
"noticias» para clasificar o contido. Cada suxeito está representado como "
"unha cadea de 8 díxitos nunha lista non ordenada."

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Especifica que cada píxel ten «m» compoñentes extra cuxa interpretación está "
"definida por un dos valores listados embaixo."

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Especifica a urxencia editorial do contido e non equivale necesariamente á "
"prioridade de manipulación do sobre (véxase <EnvelopePriority>). O «1» é o "
"máis urxente, «5» é normal e «8» indica a copia menos prioritaria."

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Non especifica a urxencia editorial (para iso véxase a etiqueta <Urgency>) "
"senón a prioridade de manipulación dos sobres. «1» indica o máis urxente, "
"«5» urxencia normal e «8» as copias menos urxentes. O «9» permítelle ao "
"usuario definir unha prioridade personalizada. O «0» está reservado para "
"usos futuros."

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1025
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Especifica o balance de brancos no momento da captura, codificado como "
"coordenadas cromáticas X-Y. A inclusión desta etiqueta oponse á inclusión da "
"etiqueta «Como toma neutra»."

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Especifica o balance de brancos no momento da captura, codificado como "
"coordenadas cromáticas X-Y. A inclusión desta etiqueta oponse á inclusión da "
"etiqueta «Como toma neutra»."

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade espectral"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Velocidade da luz"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Balance analóxico"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Deportes"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Acción deportiva"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punto"

#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "AF puntual"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Manter o punto"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Alternar o punto"

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/panasonicmn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Spot focussing"
msgstr "Enfoque puntual"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Control de cor"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Velocidade da luz"

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Iluminación de escenario"

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada A: aplica un desprazamento de 1/2 fila abaixo ás "
"columnas pares"

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada B: aplica un desprazamento de 1/2 fila arriba ás "
"columnas pares"

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición intercalada C: aplica un desprazamento de 1/2 columna á dereita "
"ás filas pares"

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición escalonada B: aplica un desprazamento de 1/2 columna á esquerda "
"ás filas pares"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Estándar (100%)"

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Estándar (B e N)"

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Estándar (cor)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Axustes estándar da cámara (modelos de cámara novos como D7u, D7i e D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Axustes estándar da cámara (modelos de cámara antigos como D5, D7, S304 e "
"S404)"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "A etiqueta ISO Exif estándar xa existe; non se modifica\n"

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade espectral"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Calidade estándar (SQ)"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Formulario estándar"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Formulario estándar"

#: src/properties.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Starring"
msgstr "Noite estrelada"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Noite estrelada"

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Código de inicio de tempo"

#: src/properties.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Start Timecode"
msgstr "Código de inicio de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/properties.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Estado dos datos do obxecto, de acordo co costume do fornecedor"

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Imaxe estática"

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Procesando software"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Información de posición de foco AF"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Nome da toma"

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Mostras extra"

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de estiramento"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Secuencia «MLT0» (sen terminacion nula)"

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Desprazamentos do mosaico"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Strip offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Forte"

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Sublocalización"

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Data e hora da dixitalización"

#: src/tags.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Compensacións subIFD"

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr "Tipo de ficheiro secundario"

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Área do suxeito"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia ao suxeito."

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Localización do suxeito"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Suxeito do programa"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia ao suxeito"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Suxeito do programa"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de suxeito usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Asunto"

#: src/properties.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Título"

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Axuste do modo de imaxe"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Código de inicio de tempo"

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Resta enerxia abondo"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume a dispoñibilidade e o alcance dos modelos publicados, autorizando o "
"uso das semellanzas de persoas que aparecen na fotografía."

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume a dispoñibilidade e o alcance da propiedade da publicación, "
"autorizando o uso das propiedades que aparecen na fotografía."

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Solpor"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfino"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super alta calidade (SHQ)"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "superior-dereita"

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfino"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super fino"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Enfoque en imaxes superpostas"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Enfoque en imaxes sobrepostas"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Categorías suplementarias"

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"As «categorías suplementarias» permiten refinar un dato do obxecto. Unha "
"categoría suplementaria pode incluír calquera das categorías xa recoñecidas "
"na etiqueta <Category>. Polo demais, a selección de categorías "
"suplementarias deixase ao fornecedor."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Información suplementaria para usar na identificación e contacto do(s) "
"licenciador(es)."

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf e neve"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "Opcións de codificación T4"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "Opcións de codificación T6"

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "Opcións T4"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "Fax T4/Grupo 3"

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "Opcións T6"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "Fax T6/Grupo 4"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orde TIFF %1"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "O directorio TIFF %1 tene demasiadas entradas"

#: src/tiffimage.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "Cabeceira, desprazamento"

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Largo da imaxe en píxeles."

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura da imaxe en píxeles."

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por compoñente en cada canle."

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sen comprimir; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición do píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descrición da imaxe. Nota: Esta propiedade "
"almacenase en XMP como «dc:description»."

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante do equipo de gravación."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nome do modelo ou número do equipo."

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 á esquerda "
"2 = fila 0 arriba, columna 0 á dereita 3 = fila 0 abaixo, columna 0  á "
"dereita 4 = fila 0 abaixo, columna 0 á esquerda 5 = fila 0 á esquerda, "
"columna 0 arriba 6 = fila 0 á dereita, columna 0 arriba 7 = fila 0 á "
"dereita, columna 0 abaixo 8 = fila 0 á esquerda, columna 0 abaixo"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de compoñentes por píxel."

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = segmentada; 2 = plana."

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidade utilizada para «Resolución X» e "
"«Resolución Y». Pode tomar os valores: 2 = polgadas; 3 = centímetros."

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para a imaxe descrita en "
"estilo tabular con 3 * 256 entradas."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software ou firmware utilizado para xerar a imaxe. "
"Nota: Esta propiedade almacenase en XMP como «xmp:CreatorTool». "

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primaria) e etiqueta EXIF 37520, 0x9290 (fraccións "
"de segundo). Data e hora de creación da imaxe (sen zona horaria en EXIF), "
"almacenada en formato ISO 8601, non no formato EXIF orixinal. Esta "
"propiedade inclúe o valor do atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta "
"propiedade almacenase no formato XMP como «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario da cámara, fotógrafo ou creador da "
"imaxe. Nota: Esta propiedade almacenase en XMP como o primeiro elemento da "
"matriz «dc:creator»."

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromacidade do punto branco."

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromacidade dos tres colores primarios."

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Dereitos de autoría. Nota: Esta "
"propiedade almacenase en XMP como «dc:rights»."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para a transformación de "
"RGB a YCbCr."

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de mostraxe dos compoñentes de crominancia: "
"[2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición dos compoñentes de crominancia vs. "
"luminancia: 1 = centrados; 2 = emprazamento compartido."

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores dos puntos negro e branco de referencia."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID estándar de TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "Etiquetas TIFF/EP"

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/properties.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Tag Language"
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetado (TIFF)"

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Nome da cinta"

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Abertura do obxectivo"

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Impresora de destino"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo"

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo"

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Therán"

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Tele-macro"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modelo de teleconvertedor"

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Termos e condicións (texto)"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL dos termos e condicións"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Termos e condicións da licenza."

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Texto + num. ID"

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Texto con instrucións sobre como se pode usar legalmente o recurso."

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"O «conxunto de datos» identifica ao Abstract Relationship Method identifier "
"(ARM) que é descrito nun documento rexistrado polo creador do ARM coas "
"organizacións IPTC e NAA."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "O número F."

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "O número F."

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "O código ISO do país."

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "A data na que caduca a licenza."

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"O «atributo de obxecto» define a natureza do obxecto independentemente do "
"«asunto» que trate. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous "
"puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia "
"internacional e independente do idioma para un atributo do obxecto; A "
"segunda é unha representación textual do número de atributo do obxecto "
"(Object Attribute Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en "
"inglés ou no idioma do servizo indicado na etiqueta <LanguageIdentifier>."

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"o «tipo de obxecto», utilizase para distinguir entre diferentes tipos de "
"obxectos dentro do IIM. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous "
"puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia "
"internacional e independente do idioma para un tipo de obxecto; A segunda é "
"unha representación textual do número de tipo do obxecto (Object Type "
"Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en inglés ou no idioma "
"do servizo indicado na etiqueta <LanguageIdentifier>."

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Versión do ficheiro PDF (por exemplo: 1.0, 1.3, e demais)."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "A referencia «asunto» é unha definición estruturada do contido"

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "The Version of the software used."
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"A ruta absoluta ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen "
"ficheiros de picos."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "A distancia focal real da lente, en mm."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "O modo alfa. Un de: directo, pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Relación de aspecto, expresada como alto/largo. Por exemplo: «648/720» = 0.9"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Tipo de cale de son. Un de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Tipo de cale de son. Un de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "O compresor de son usado. Por exemplo MP3."

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, "
"41.100 ou 48.000"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, "
"41.100 ou 48.000"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Tipo de mostraxe de son. Un de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Tipo de mostraxe de son. Un de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"O modo de estiramento do sono. Un de: lonxitude fixa, escala de tempo, nova "
"mostraxe, empalme de golpe, híbrido."

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"A clave musical do son. Unha de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo do son"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Os autores do recurso (enumerados en orde de prioridade, de seren "
"significativo)."

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"O URL base para os URL relativos no contido do documento. Se este documento "
"conten ligazóns a Internet, e estas ligazóns son relativas, serán relativas "
"a este URL. Esta propiedade fornece un modo estándar para que os URL "
"relativos incrustados sexan interpretados polas ferramentas. As ferramentas "
"de creación web deberían estabelecer o valor baseándose na súa noción/"
"opinión de onde serán interpretados os URL."

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Os caracteres dun número que será único para a data especificada na etiqueta "
"<DataSent> e para o Identificador do servizo na etiqueta "
"<ServiceIdentifier>. Se aparecen números de sobre iguais coa mesma data e o "
"mesmo identificador de servizo, os rexistros 2-9 non deben cambiar con "
"respecto ao orixinal. Isto non pretende ser un número de serie secuencial de "
"verificación de recepción."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"A cromacidade das tres cores primarias da imaxe. Normalmente esta etiqueta "
"non é necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de "
"información do espazo de cor (<ColorSpace>)."

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"A cromacidade do punto branco da imaxe. Normalmente esta etiqueta non é "
"necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de información do "
"espazo de cor (<ColorSpace>)."

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"A clase de programa utilizado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"toma a foto."

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"A etiqueta de cor asignada a este elemento. Os valores posíbeis son «0»: sen "
"etiqueta; «1»: vermello; «2»: laranxa; «3»: marelo; «4»: verde; «5»: azul; "
"«6»: maxenta; «7»: gris; «8»: negro; «9»: branco."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"O espazo da color. Un de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 "
"(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)."

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Os valores dos compoñentes que corresponden ao 0% dot e 100% dot."

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Nome do compositor"

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"O esquema de compresión usado para os datos da imaxe. Cando unha imaxe "
"primaria está comprimida con JPEG, isto non é necesario e omítese. Cando as "
"miniaturas utilizan compresión JPEG, o valor desta etiqueta é 6."

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
"A información de contacto co creador fornece toda a información necesaria "
"para poñerse en contacto co creador deste obxecto de noticias e comprenden "
"un conxunto de propiedades secundarias para o correcto encamiñamento."

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"A data e, opcionalmente, a hora na que calquera dos campos IPTC da foto "
"foron editados últimamente."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"A data e a hora da creación da imaxe. No estándar Exif é a data e a hora na "
"que cambiou o ficheiro."

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"A data e a hora na que foron modificados os metadatos do recurso. Debe ser "
"igual ou máis recente que «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"A data e a hora nas que se modificou por última vez o recurso. Nota: o valor "
"desta propiedade non é necesariamente o mesmo que a data de modificación do "
"ficheiro do sistema, xa que se estabelece antes de sexa gardado o ficheiro."

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "O día e a hora na que se creou orixinalmente o recurso."

#: src/tags.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo."

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Data e hora na que se xeraron os datos da imaxe orixinal"

#: src/tags.cpp:1656
#, fuzzy
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"A data e a hora da creación da imaxe. No estándar Exif é a data e a hora na "
"que cambiou o ficheiro."

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Data e hora da toma"

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "A data da transacción da licenza."

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "A data na que a imaxe foi publicada por primeira vez."

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "A data na que caduca a licenza."

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "A data na que a licenza entra en vigor."

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"A data na que se creou o contido intelectual do documento (no canto da data "
"de creación da representación física), seguindo as convencións IIM. Por "
"exemplo, unha foto tomada durante a «Guerra civil americana» tería unha data "
"de creación durante esa época (1861-1865) no canto da data na que foi "
"dixitalizada a foto para o seu arquivado."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "A data na que se publicou o título."

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""
"Este campo indica a lonxitude do intervalo de reinicio utilizado nos datos "
"da imaxe comprimida."

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "O nome da escena"

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "A distancia ao suxeito, dada en metros."

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "A duración ou tempo de execución para poñer música na cola."

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Nome do enxeñeiro"

#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "Compensación da exposición."

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "A orde dos campos para vídeo. Un de: superior, inferior, progresivo."

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"A taxa de datos do ficheiro en megabytes por segundo. Por exemplo: «36/10» = "
"3.6 MB/seg."

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"O formato do ficheiro cando se garda o recurso. Os aplicativos e ferramentas "
"deben estabelecer esta propiedade de gardado de formato da información. Pode "
"incluír cualificadores axeitados."

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "A data na que a imaxe foi publicada por primeira vez."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "O tamaño do fotograma. Por exemplo: w:720, h: 480, unidade:píxeles"

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "O nome da escena"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "A orientación da imaxe vista en términos de filas e columnas."

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"O número de inventario emitido pola organización ou organismo de explotación "
"que rexistrou a ilustración ou obxecto da imaxe."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "O tipo de fonte da luz."

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Lonxitude da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao "
"que se lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis."

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "The length of the media file."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "A abertura da lente."

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"A lista de axustes Enfuse usada para mesturar a rima da imaxe coa ferramenta "
"ExpoBlending"

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"A lista de ferramentas de axustes de corrección de lente para reparar a "
"distorsión de lente. Isto inclúe o xestor de colas de lotes e ferramentas do "
"editor de imaxes baseado na biblioteca LensFun"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas as lendas de nomes de autor para cada xogo de lendas de "
"idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas as lendas de marcas de data e hora para cada xogo de lendas "
"de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"A lista da ruta completa das etiquetas como cadea. A xerarquía da ruta "
"separase  co carácter «/» (ex.: «Cidade/Vigo/Museo/Quiñones de León»."

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"A lista de ficheiros procesados con Enfuse a través da ferramenta "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
"A lista de ficheiros procesados con Enfuse a través da ferramenta "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Localización do web onde se describe o propietario e/ou a declaración de "
"dereitos sobre este recurso."

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "O lugar onde se tomou a fotografía."

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Orden lóxico de bits dentro dun byte"

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Data e hora da toma"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "O fabricante do equipamento de gravación"

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"O fabricante do equipo. Este é o fabricante do DSC, escáner, dixitalizador "
"de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. Cando se deixa baleiro o campo, "
"tratase como descoñecido."

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Os coeficientes da matriz para transformar os datos de RGB a YCbCr. En TIF "
"non se fornecen valores predeterminados mais aquí tomase o valor dado no "
"Apéndice E, «Directrices dos espazos de cor», como predeterminado. O espazo "
"de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, tomando "
"como predeterminado o que dea as características óptimas de "
"interoperabilidade para a imaxe."

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"A altura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a "
"mediante redución de tamaño."

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"A largura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a "
"mediante redución de tamaño."

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "A memoria conten datos dunha imaxe de tipo descoñecido"

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "O método de medición."

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "O nome ou número do modelo do equipamento"

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"O nome ou número de modelo do equipo. Este é o nome do modelo ou número do "
"DSC, escáner, dixitalizador de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. "
"Cando se deixa baleiro o campo, tratase como descoñecido."

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Instrumento musical."

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Escala musical usada na música. Unha de: Maior, menor, ambas, ningunha. "
"Ningunha é a máis frecuente para instrumentos sen asociación de escala, "
"tales como a percusión."

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Nome e versión do software usado para post-procesar a imaxe"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr "Identificador único do traballo do que deriva este recurso."

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "O nome do país de localización."

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""
"O nome dunha subrexión dun país - unha provincia ou estado - de unha "
"localización."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "O nome da rexión mundial dunha localización"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"O nome de cada tinta usada nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"O nome da curva tonal descrita por «Curva de ton». Pode ser: lineal, "
"contraste medio, contraste forte, personalizado ou un nome predeterminado "
"definido polo usuario."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Nome do álbum."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Nome do artista ou artistas."

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"O nome da primeira ferramenta coñecida para crear o recurso. Se os metadatos "
"inclúen o historial, este valor debe ser equivalente á propiedade "
"«softwareAgent» de «xmpMM:History»."

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Nome do xénero."

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"O nome da locación onde foi gravado o vídeo. Por exemplo: «Oktoberfest, "
"Munich Alemaña» Para un posicionamento máis preciso, use os valores GPS de "
"EXIF."

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "O nome da escena"

#: src/properties.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Nome do xénero."

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "The name of the song writer."
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"O nome da cinta da que foi capturado o fragmento de filme, tal como se "
"estabeleceu durante o proceso de captura."

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Nome da ferramenta coa que se creou o documento PDF."

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Nome do xénero."

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "O número de golpes"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"A cantidade de bits por compoñente da imaxe. Neste estándar cada compoñente "
"de imaxe é de 8 bits, polo que o valor desta etiqueta é 9. Vexa tamén "
"<SamplesPerPixel>. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no "
"canto desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"A cantidade de bytes de datos dunha miniatura comprimida JPEG. Isto non se "
"utiliza para os datos primarios JPEG. As miniaturas JPEG non se dividen "
"senón que se gravan como un fluxo contínuo de bits desde SOI ata EOI. Non se "
"deberían rexistrar marcadores Appn e COM. As miniaturas comprimidas deberían "
"gravarse en non máis de 64 Kbytes, incluíndo todos os uotros datos a gravar "
"en APP1."

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"A cantidade de columnas dos datos de la imaxe, igual á cantidade de píxeles "
"por fila. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto "
"desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"O número de compoñentes por píxel. Desde que se aplica este estándar a "
"imaxes RGB e YCbCr, o valor desta etiqueta é 3. En JPEG comprimidos "
"utilizase un marcador JPEG no canto desta etiqueta."

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"O número de tintas. Habitualmente igual a mostras por píxel, agás que sexan "
"mostras extra."

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"O número de páxinas no documento (incluíndo calquera dos documentos "
"contidos)."

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
"A cantidade de píxeles por <ResolutionUnit> na dirección <ImageLength>. "
"Utilizase o mesmo valor que <XResolution>."

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"A cantidade de píxeles por <ResolutionUnit> na dirección <ImageWidth>. Cando "
"se descoñece a resolución dunha imaxe, utilizase 72 [dpi]."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"A cantidade de filas de datos da imaxe. En datos comprimidos JPEG utilizase "
"un marcador JPEG no canto desta etiqueta."

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "O número de golpes"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
"A cantidade de filas por tira. Esta é a cantidade de filas na imaxe dunha "
"tira cando se divide á imaxe en tiras. En datos comprimidos JPEG isto non é "
"necesario e omítese. Vexa tamién <RowsPerStrip> e <StripByteCounts>."

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"O número de unidades que comprende a altura da imaxe, en termos de "
"coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»."

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"O número de unidades que comprende a largura da imaxe, en termos de "
"coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»."

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"O desprazamento do byte de inicio (SOI) dos datos comprimidos da miniatura "
"JPEG. Isto non se utiliza para os datos primarios de imaxe JPEG."

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "A data na que caduca a licenza."

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
"A organización ou organismo de explotación e rexistro da ilustración ou "
"obxecto da imaxe con fins de inventariado."

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, "
"41.100 ou 48.000"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"A etiqueta de cor asignada a este elemento. Os valores posíbeis son «0»: sen "
"etiqueta; «1»: vermello; «2»: laranxa; «3»: marelo; «4»: verde; «5»: azul; "
"«6»: maxenta; «7»: gris; «8»: negro; «9»: branco."

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "A distancia ao suxeito, dada en metros."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"A composición do píxel. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG "
"no canto desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"A posición dos compoñentes de crominancia en relación co de luminancia. Este "
"campo designase só para JPEG comprimidos ou datos non comprimidos YCbCr. O "
"valor predeterminado TIFF é 1 (centrado); mais cando Y:Cb:Cr = 4:2:2 "
"recomendase neste estándar que se utilice 2 (emprazamento compartido) para "
"rexistrar os datos, para mellorar a calidade da imaxe cando se ve en "
"sistemas de TV. Cando este campo non existe, o lector deberá asumir o "
"predeterminado TIFF. En caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, recomendase o "
"predeterminado TIFF (centrado). Se o lector non ten a capacidade de admitir "
"ambos tipos de <YCbCrPositioning>, debería seguir o predeterminado TIFF sen "
"importar o valor deste campo. É preferíbel que os lectores poidan admitir o "
"posicionamento centrado e o emprazamento compartido."

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precisión da información contida en «Curva de resposta de grises»."

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"O propósito do campo «Consellos sobre semitóns» é transmitir á función de "
"medios tons a gama de niveis de grises nunha imaxe colorimetricamente "
"especificada que debe conservar os detalles tonais."

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"O valor de referencia dos puntos branco e negro. En TIFF non se dan "
"predeterminados, mais os valores de embaixo dánse como predeterminados aquí. "
"O espazo de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, "
"sendo o valor predeterminado aquel que dea as características de "
"interoperabilidade óptimas para a imaxe."

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"A ruta relativa ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen "
"ficheiros de picos."

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"A fase de mostraxe do filme que vai seren convertido a vídeo (baixar ou pull-"
"down). Un de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, "
"SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"A relación de mostraxe dos compoñentes de crominancia en relación co "
"compoñente de luminancia. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador "
"JPEG no canto de esta etiqueta."

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a "
"fotografía."

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"O xogo set de tintas usadas nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"O tamaño en bits de cada compoñente da cor dun píxel. Os píxeles estándar de "
"Windows 32-bit teñen 8 bits por compoñente. Un de:  8Int, 16Int, 32Int, "
"32Float."

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Tamaño da páxina máis grande do documento (incluíndo calquera dos documentos "
"contidos)."

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "O menor número F da lente."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"O asunto espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do "
"recurso, ou a xurisdición baixo a que o recurso é relevante."

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "A hora de inicio do medio no proxecto de son."

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr "A altura do mosaico en píxeles, é o número de filas en cada mosaico"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "O largo do mosaico en píxeles, é o número de columnas en cada mosaico"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tempo no que facer o fundido de saída"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Signatura musical. Unha de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, outra."

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""
"O número de versión dos estándares PLUS no lugar no momento da transacción."

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "A hora de inicio do medio no proxecto de son."

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Código de tempo do primeiro fotograma do vídeo no ficheiro, obtido do "
"control do dispositivo."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"O título do documento ou o nome dado ao recurso. Normalmente, será un nome "
"co que é formalmente coñecido o recurso."

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"A cantidade total de bytes en cada tira. En datos comprimidos JPEG isto non "
"é necesario e omítese"

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "O tipo da orixe do ficheiro dixital."

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"A unidade para medir tanto <XResolution> como <YResolution> (é a mesma para "
"ambas). De descoñecerse a resolución da imaxe, utilizase 2 (polgadas)."

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "O valor do brillo."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""
"O número de versión dos estándares PLUS no lugar no momento da transacción."

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Información dos dereitos de autoría."

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo. Un de: 24, NTSC, PAL."

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Largo da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao que se "
"lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis."

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Este «conxunto de datos» usase para acomodar algúns fornecedores que "
"requiren información de enrutamento sobre as capas OSI apropiadas"

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Este campo indica a lonxitude do intervalo de reinicio utilizado nos datos "
"da imaxe comprimida."

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de selección de valores para o predictor sen "
"perdas, un por compoñente."

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman DC ou "
"nas táboas Huffman sen perdas, unha por compoñente."

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman AC, unha "
"por compoñente."

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos para as táboas de "
"cuantificación, un por compoñente."

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de valores de transformación de punto, un por "
"compoñente."

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Isto non se parace a unha imaxe como %1"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Non parece ser unha imaxe CRW"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Non parece ser unha imaxe JPEG"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr "Este campo indica o proceso usado para producir os datos comprimidos"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr "Especifica como interpretar cada dato de mostra nun píxel"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Especifica o valor máximo da mostra"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Especifica o valor mínimo da mostra"

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "O nome do ficheiro xa é o correcto"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Este número é único, e conten a data de manufactura, mais non é o mesmo "
"número que o impreso no corpo da cámara"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Esta etiqueta opcional codifica o fuso horario do reloxo da cámara (relativo "
"ao tempo medio de Greenwich) utilizado para crear o valor da etiqueta «Data "
"e hora orixinal» cando se tomou a imaxe. Pode conter tamén o desprazamento "
"do fuso horario do reloxo usado para crear o valor  da etiqueta «Data e "
"hora» cando se modifica a imaxe."

#: src/tags.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Pode empregarse esta etiqueta opcional para codificar la cuantización do "
"JPEG e as táboas Huffman para a súa utilización posterior no proceso de "
"descompresión de JPEG."

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\n"
"ou ADECUACIÓN A UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licenza Pública Xeral de\n"
"GNU para obter máis detalles.\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou\n"
"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
"publicada pola Free Software Foundation; na versión 2\n"
"da licenza, ou (a súa elección) en calquera versión posterior.\n"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Consiste nun número binario representando a versión particular do ARM "
"especificado pola etiqueta <ARMId>."

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Esta etiqueta consiste nunha ou máis funcións de control utilizadas para o "
"anuncio, invocación ou designación de conxuntos de caracteres codificados. "
"As funcións de control seguen o estándar ISO 2022 e poden consistir no "
"carácter de control de escape e un ou máis caracteres gráficos."

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
#, fuzzy
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Esta etiqueta garda información sobre o computador (anfitrión) usado para "
"xerar a imaxe."

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Esta etiqueta codifica o número de versión de catro niveis de DNG. Para "
"ficheiros compatíbeis coa versión 1.1.0.0 da especificación DNG, esta "
"etiqueta debe conter os bytes: 1, 1, 0, 0."

#: src/tags.cpp:1881
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 42016, 0xA420. Un identificador asignado a cada imaxe de forma "
"única. Gravase como unha cadea ASCII de 32 caracteres, equivalente á "
"notación hexadecimal e unha cadea fixa de 128 bits."

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1873
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41995, 0xA40B. Indica a información das condicións da captura "
"de imaxes nun modelo particular de cámara."

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41991, 0xA407. Indica o grao do axuste global da ganancia da "
"imaxe."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste "
"usado pola cámara."

#: src/tags.cpp:1865
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de "
"saturación usado pola cámara."

#: src/tags.cpp:1869
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41994, 0xA40A. Indica a dirección do procesamento da nitidez "
"usado pola cámara."

#: src/tags.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Etiqueta EXIF41996, 0xA40C. Indica a distancia ao suxeito."

#: src/tags.cpp:1847
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <FocalLength> tag."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41989, 0xA405. Indica a distancia focal equivalente supoñendo "
"unha cámara con filme de 35mm. O valor 0 significa que a distancia focal é "
"descoñecida. Teña en conta que esta etiqueta difire da etiqueta «Distancia "
"focal»."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1713
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr "Indica a localización e a área do tema principal na escena xeral."

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"<SceneType> tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41987, 0xA403. Indica o modo estabelecido do balance de "
"brancos cando se tomou a imaxe."

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Esta etiqueta fornece un identificador único global para obxectos, "
"independente do fornecedor e para calquera tipo de medio, tal e como está "
"especificado no IIM. O fornecedor debe garantir que o UNO é único. Os "
"obxectos co mesmo UNO son idénticos."

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Esta etiqueta garda información sobre o computador (anfitrión) usado para "
"xerar a imaxe."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la "
"cámara o dispositivo de entrada de imagen utilizado para generar la imágen. "
"No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el "
"ejemplo mostrado debajo. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como "
"desconocido."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Esta etiqueta rexistra o nome do propietario da cámara, fotógrafo ou creador "
"da imaxe. Non se especifica o formato detallado, mais recomendase que se "
"escriba a información como no exemplo de embaixo para facilitar a "
"interoperabilidade. Cando se deixa baleiro o campo, tratase como "
"descoñecido. P.ex. «Propietario da cámara, Xoan Trelles; fotógrafo, Lois "
"Castro; creadora da imaxe, Xiana Sotelo»"

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Esta etiqueta mostra a versión máis antiga da especificación «Digital "
"Negative» coa que o ficheiro é compatíbel. Os lectores non deben tentar ler "
"un ficheiro se esta etiqueta especifica un número de versión superior ao "
"seu. Ademais de comprobar as etiquetas de versión, os lectores deben "
"comprobar os tipos, contas e valores de cada etiqueta para verificar que son "
"quen de ler correctamente o ficheiro."

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Medición tri dimensional"

#: src/tags.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Thresholding"
msgstr "Limiares"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Lonxitude da miniatura"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Área válida da imaxe na miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Lonxitude da miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Desprazamento da miniatura"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Lonxitude da miniatura"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Área válida da imaxe na miniatura"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Estructura da miniatura"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatura/Vista previa"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatura / Vista previa, ficheiro de páxinas múltiples"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Miniatura / Imaxe de vista previa, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de "
"transparencia"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia"

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Desprazamentos do mosaico"

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Largo do mosaico"

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Hora de creación"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Desprazamentos do mosaico"

#: src/properties.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Hora de envío"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parámetros da escala de tempo"

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de envío"

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Signatura musical"

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Desprazamento do fuso horario"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tempo, en 1/100 de segundo, desde que a cámara foi acendida ata que a imaxe "
"é gravada na tarxeta de memoria"

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Metadatos de data e hora con chave"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Fuso horario"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Imaxe e información"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Desprazamento do fuso horario"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Desprazamento do fuso horario"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tempo transcorrido do filme"

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Fuso horario"

#: src/properties.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Baixo a escala"

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Gravación RAW+JPG"

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Metadatos de data e hora con chave"

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Tinxido"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensación de ton"

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Curva de ton"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Curva de ton"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensación de ton"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Curvas de ton"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Toning effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "na cima da escala"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba-esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba-dereita"

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Arriba-centro"

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Superior centro (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Arriba-centro (vertical)"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba - esquerda"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "Superior esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "Arriba-esquerda (vertical)"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba - dereita"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "Superior dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Arriba-dereita (vertical)"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/properties.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Número de dispáros en modo raxada contínua"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "AF a un toque"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "AF a un toque"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Track Language"
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Track Volume"
msgstr "Número de pista"

#: src/pentaxmn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Referencia de transmisión"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Recortado"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Día de viaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Día de viaxe"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Dirección real"

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungsteno (incandescente)"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av e nivel de exposición"

#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Retrato no solpor"

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Datos enteiros de complemento a dous asinados"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Medición bi dimensional"

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Estado"

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tipo de sensor de imaxe."

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS continuo"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL dos termos e condicións da licenza"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Descomprimido"

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Formato de datos sen definir"

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Baixo a escala"

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Sobre/baixo o rango"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Submarina"

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Baixo a auga 1 (auga azul)"

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Baixo a auga 2 (auga verde)"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Macro submarino"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Instantánea submarina"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Submarino largo 1"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Submarino largo 2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nodo XMP %1 non manipulábel con opc=%2"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Xmpdatum %1 non manipulábel, do tipo %2"

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Modelo único da cámara"

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Único nome de obxecto (UNO)"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Identificador único do recurso. Recomendase identificar o recurso mediante "
"unha cadea que se axuste a un sistema de identificación convencional."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Identificador único do traballo do que deriva este recurso."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Unidade de medida para «Resolución no plano focal X» (37390) e «Resolución "
"no plano focal Y» (37391)."

#: src/properties.cpp:1576
#, fuzzy
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidade utilizada para «Resolución X» e "
"«Resolución Y». Pode tomar os valores: 2 = polgadas; 3 = centímetros."

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Unidades para «Recorte na largura» e «Recorte na altura». 0=píxeles, "
"1=polgadas, 2=cm"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Descoñecido "

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Configuración descoñecida da cámara Canon etiqueta 1"

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de ficheiro Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Etiqueta de panorama Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Etiqueta de información da imaxe Cannon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de procesado Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de ficheiro Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta CanonMakerNote descoñecida"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Etiqueta de interoperabilidade Exif descoñecida"

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote descoñecida"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta FujiMakerNote descoñecida"

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Etiqueta de información GPS descoñecida"

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Etiqueta IFD descoñecida"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Unknown Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Etiqueta IFD descoñecida"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 5D"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 7D"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Minolta descoñecida"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Etiqueta de información do ficheiro Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon 2 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon desoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 1 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2a descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2b descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 3 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 4 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información do ficheiro Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon desoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Etiqueta de control de imaxe Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Etiqueta de redución das vibracións Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Etiqueta de tempo universal Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFe descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFi descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Etiqueta OlympusIp descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRi descoñecida"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote descoñecida"

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw descoñecida"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote descoñecida"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote descoñecida"

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Sony A100 descoñecida"

#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Etiqueta de configuracións 2 de cámara Sony1 descoñecida"

#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuracións de cámara Sony1 descoñecida"

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Sony1MakerNote descoñecida"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Conxunto de datos descoñedido"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Sección descoñecida"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Publicacións ilimitadas do modelo"

#: src/properties.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Publicacións ilimitadas do modelo"

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non procesado"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Descoñecido "

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Opción non recoñecida"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Elemento de impresión decoñecido"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Modo de impresión descoñecido"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Datos enteiros sen asinar"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Tipo de datos de desprazamento de área non admitidos"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Formato de data non admitido"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Formato horario non admitido"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Atraso LE-NR sen usar"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Arriba esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Arriba - dereita"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Ata 1 MB"

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Ata 10 MB"

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Ata 30 MB"

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Ata 50 MB"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Actualizando data e hora a"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Arriba-esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Arriba-dereita"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Urxencia (de edición)"

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Urxencia. Rango válido 1-8"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de uso"

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de uso:"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Modo panorama"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para o obxecto. Os cambios a "
"datos existentes, como historias actualizadas ou novos recortes en fotos, "
"deben estar identificados na etiqueta <EditStatus>."

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Utilizado para identificar o ciclo editorial dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr ""
"Usado para identificar a versión do programa mencionado na etiqueta <Program>"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Utilizase para indicar palabras clave específicas. Agardase que un "
"fornecedor de varios tipos de datos ligados a un mesmo asunto utilice a "
"mesma palabra clave, permitíndolle ao sistema receptor ou aos distintos "
"subsistemas atopar rapidamente todo o material relacionado entre todos os "
"tipos de datos."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Comentario do usuario"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Def. usuario 1"

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Def. usuario 2"

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Def. usuario 3"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Seleccionado polo usuario"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Información do usuario"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Comentarios do rexistro do usuario."

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Seleccionado polo usuario"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Usa o formato SSAAMMDD (século, ano, mes, día) definido en ISO 8601 para "
"indicar ano, mes e día en que o servizo enviou o material."

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Usa o formato HHMMSS:HHMM onde HHMMSS refírese á hora local, minuto e "
"segundos e HHMM refírese as horas e minutos posteriores (+) o anteriores (-) "
"do horario coordinado universal (UTC) tal e como está descrito na ISO 8601. "
"Este é o momento no que o servizo enviou o material."

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "Información VR"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Profundidade de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Profundidade de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Valor non estabelecido"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Programa"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Axustes varias da cámara"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Axustes varios da cámara 1"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Axustes varias da cámara 2"

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do licenciador"

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Información específica do vendedor"

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Latitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Version ID"
msgstr "ID da versión GPS"

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versión do complemento RAw de cámara."

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Estrutura da versión"

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versións"

#: src/properties.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidade."

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Moi dura"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Moi alta"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Moi baixa"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Moi suave"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Moi perto"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrante"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrante"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Redución das vibracións"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Redución das vibracións"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Vídeo (24 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Vídeo (30 fps)"

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Modo alpha de vídeo"

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Cor pre-múltipla para alfa de vídeo"

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "A unidade alpha de vídeo é transparente"

#: src/properties.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Imaxe e información"

#: src/properties.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Configuración do modo de axuste"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espazo da color de vídeo"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Orde do campo de vídeo"

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo"

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Data de modificación do vídeo"

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Profundidade do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo"

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo"

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Data de modificación do vídeo"

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Vídeo"

#: src/properties.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Video URN"
msgstr "Vídeo"

#: src/properties.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Video Width"
msgstr "Largo do mosaico"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Compresión de vídeo usada. Por exemplo, jpeg."

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeteado"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Color vívido"

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Cor vívido"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "BN"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Ajuste AB de balance de brancos"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Axuste GM do balance de brancos"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Nivel de azul do BB"

#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "BB en modo forcada"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "BB en forcada valor AB"

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "BB en forcada valor GM"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Temperatura de color do BB"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Axuste fino do BB"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "Nivel BB G"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Nivel BB G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Nivel BB G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Nivel BB G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Nivel BB G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Nivel BB G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Nivel BB G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Nivel BB G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Nivel BB G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Nivel BB G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Nivel BB G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Nivel BB G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Nivel BB G 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "Nivel BB G"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Nivel BB G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Nivel BB G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Nivel BB G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Nivel BB G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Nivel BB G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Nivel BB G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Nivel BB G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Nivel BB G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Nivel BB G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Nivel BB G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Nivel BB G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Nivel BB G 7500K"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Niveis BB GRBG"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Niveis BB GRBG"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Punto gris do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "Nivel de verde do BB"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "Información do BB A100"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Niveis BN RB"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "Niveis BB RB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "Niveis BB RB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "Niveis BB RB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "Niveis BB RB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "Niveis BB RB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "Niveis BB RB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "Niveis BB RB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "Niveis BB RB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "Niveis BB RB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "Niveis BB RB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "Niveis BB RB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "Niveis BB RB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "Niveis BB RB CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "Niveis BB RB CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "Niveis BB RB CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "Niveis BB RB CWB4"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "Niveis BN RB"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Niveis BB RB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Niveis BB RB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Niveis BB RB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Niveis BB RB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Niveis BB RB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Niveis BB RB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Niveis BB RB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Niveis BB RB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Niveis BB RB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Niveis BB RB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Niveis BB RB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Niveis BB RB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "Niveis BB RB CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "Niveis BB RB CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "Niveis BB RB CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "Niveis BB RB CWB4"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Niveis BB RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Niveis BB RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Niveis BB RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Niveis BB RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Niveis BB RGGB"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Niveis BB RGGB"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr "Balance de brancos cambia GM"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""
"Balance de brancos AB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao "
"azul"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "Nivel de azul do BB"

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Axuste fino do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "Nivel de verde do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "BB-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "BB-GM"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""
"Axuste GM do BB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao verde"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr "Balance de brancos cambia AB"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr "Balance de brancos cambia AB"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr "Balance de brancos cambia GM"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Niveis BB_RB automaticos"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Niveis BB_RB anubrado"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Niveis BN_RB luz solar"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Niveis BB_RB bo tempo"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Niveis BB_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Niveis WB_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Niveis BB_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Niveis BB_RB automaticos"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Niveis BB_RB anubrado"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Niveis BN_RB luz solar"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Niveis BB_RB bo tempo"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Niveis BB_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Niveis WB_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Niveis BB_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "Niveis de anubrado BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "Niveis da luz de día BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "Niveis de flash BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Niveis de fluorescentes D BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Niveis de fluorescentes N BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Niveis de fluorescentes W BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "Niveis de sombra BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "Niveis de tungsteno WB_RGGB"

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Cálido"

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco"

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Ton quente"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Aviso que indica a presencia de contido non apto para menores."

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Cor natural"

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Feble"

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Máis feble"

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Declaración Web"

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, ángulo de recorte do rectángulo"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, embaixo no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, esquerda no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, dereita no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, enriba no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro o «brillo» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro o «contraste» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro a «exposición» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Cando é verdadeiro, a imaxe ten un rectángulo de recorte."

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, a configuración bruta da cámara non é a predeterminada."

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, o fragmento do filme pódese repetir indefinidamente"

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Cuando é certo, a unidade está limpa, cando é falso, está opaca."

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro as «sombras» axustanse automaticamente."

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo no destino"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo na cidade de procedencia"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balance de brancos 2"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Balance de brancos da forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Balance de brancos en forcada alta"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Balance de brancos en forcada baixa"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Valor do axuste fino do balance de brancos"

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Axuste do balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Táboa de balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Valor do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Board"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco"

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "o branco é cero"

#: src/tags.cpp:938
#, fuzzy
msgid "White Level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Punto branco"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Balance de brancos 2"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Axuste de balance de brancos"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Balance de brancos de azul"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Balance de brancos da forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Información do balance de brancos para Sony DSLR-A100"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Modo de balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Axuste doe balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Táboa de balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Temperatura do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Valor do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:242
#, fuzzy
msgid "White board"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Punto branco"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Balance de brancos de azul"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente branco"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Amplo"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "Adaptador de flash largo"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zona de foco amplo"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Enfoque amplo (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zona de foco amplo"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Panorámico 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Panorámico 2 (400%)"

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""
"Largura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»"

#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr "Escena con vento"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Cualificación de Windows"

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Autor Windows"

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)"

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Comentario Windows"

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Cualificación de Windows"

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Porcentaxe de cualificación de Windows"

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Tema Windows"

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Título Windows"

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Dentro do rango"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Sen corrección"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Traballo"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Hora universal"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Localización de tempo universal"

#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Hora universal"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Localización de tempo universal"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: src/properties.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Writer/editor."
msgstr "Escritor"

#: src/properties.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Writing App"
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Escribindo datos Exif desde"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Escribindo datos IPTC desde"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Escribindo comentario JPEG desde"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Escribindo datos XMP desde"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Escribindo a vista en miniatura"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Non está admitido a escritura a %1 imaxes"

#: src/properties.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Written By"
msgstr "Escritor"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Unidades para o eixo X da ruta ao fragmento"

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "Luz de recheo X3"

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Esquema básico de fichas de traballo XMP"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Esquema básico XMP"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Esquena Dublin Core"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP"

#: src/properties.cpp:145
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:144
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Esquema de xestión de medios XMP"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Esquema XMP de páxinado de texto"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Esquema de xestión de dereitos XMP"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Produciuse o erro %1 das ferramentas XMP: %2"

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Unidades para o eixo Y da ruta ao fragmento"

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "A/M/D"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamento YCbCr"

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Mostraxe secundaria YCbCr"

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Mostraxe secundario YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Iangon"

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo."

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Marelo"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Si,automático, redución de ollos vermellos"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si,automático, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si,automático, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Si, automático, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos."

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de "
"retorno"

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, detectouse a luz de retorno."

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, non se detectou a luz de retorno."

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Si, non se disparou"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Debe ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral\n"
"de GNU con este programa; en caso contrario, escriba á\n"
"Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Modo de zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valor de zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Amplitude da orixe do zomm"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Contador de pasos do zoom"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Amplitude da orixe do zoom"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Contador de pasos do zoom"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opción ] [ acción ] ficheiro ...\n"
"\n"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "abaixo"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "abaixo, esquerda"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "abaixo, dereita"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "por"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "centro"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm."

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "día"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "días"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Esquema do xestor de fotos digiKam"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "directorio"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "xa existe. S[o]brescribir, [r]enomear ou [s]omitir?"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "atopado no ficheiro"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "«getopt» devolveu un código de caracter inesperado"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "estimación"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Mellorador"

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Esquema iView Media Pro"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "no ficheiro"

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "polgada"

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "polgadas"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "nós"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "esquerda, abaixo"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "esquerda, arriba"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "liña"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "abaixo-esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "abaixo-dereita"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "medio-esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "medio-dereita"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mes"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "meses"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "normal"

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "sen CMYK"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "non estabelecido\n"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "non estabelecido\n"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "desprazamento"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "argumento de opción"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "require un argumento\n"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "dereita"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "dereita, abaixo"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "dereita, arriba"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "seg."

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (natural)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (natural+)"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"A parte da información de contacto dun enderezo. Consta dun nome opcional de "
"compañía e toda a información requirida para localizar o edificio ou "
"distrito postal ao que debe enviarse o correo."

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "A parte da información do correo-e"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "Información de contacto do estado/provincia."

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "destino"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "no ficheiro"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "enriba"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "arriba, esquerda"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "arriba, dereita"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "actualizando a data e a hora"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "superior-esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "superior-dereita"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "usado"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "valor"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "ano"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "anos"

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Macro / acercamento"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Acendido, só disparo"

#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Distancia do suxeito (as unidades non están determinadas)"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Información dos dereitos de autoría."

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Configuración descoñecida da cámara Canon etiqueta 2"

#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Fluorescente branco"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bytes"