Blob Blame History Raw
# Evolution yn Gymraeg.
# Telsa Gwynne
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005-7.
# Eraill drwy Kyfieithu.
#
# This file is based upon a file which carried the following notice:
#
#   This was generated by a massive msgmerge on various GPL-copyrighted files
#   from the Welsh translation project. Well, Alan Cox's program that does
#   something like msgmerge. We are unsure how to fill in the copyright bit
#   here. -- Telsa and Alan 2004-09-04
#
# rhysj - Cwblhawyd yn GNOME 2.10. Rhai termau:
# Attendee: Mynychwr (nid 'cyfarfotwr')
# Filter (fel enw): Hidlydd (ll. hidlyddion), nid hidlen/hidlenni
# Due today: i fod i ddod i bn hddiw
# Overdue: yn hwyr
# Auto-complete: Awto-gwblhau
# Contacts: Cysylltiadau (nid 'cysylltau')
# vFolder: Rhith-blygell
# Sender: danfonwr (nid danfonydd)
# address book: llyfr cyfeiriadau (nid llyfr cysylltiadau)
# forward (fel berf): gyrru ymlaen
# instant messenger: negesydd sydyn
# thread: trywydd (nid 'edefyn')
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : (n == 2) ? 1 : 2;\n"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "Mae '{0}' yn llyfr cyfeiriadau darllen-yn-unig a methu cael ei newid. Dewiswch lyfr cyfeiriadau gwahanol o'r bar ochor yn y golwg Cysylltiadau os gwelwch yn dda."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Mae cyswllt gyda'r cyfeiriad hwn yn bodoli'n barod. Ydych chi am ychwanegu cerdyn newydd gyda'r un cyfeiriad beth bynnag?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Cyfeiriad '{0}' yn bodoli'n barod."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Methu creu cyswllt newydd"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ni ellir symud cyswllt."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Nid yw'r golygydd categori."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Gwiriwch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir a'ch bod yn defnyddio dull mewngofnodi sy'n cael ei gynnal. Cofiwch fod rhaid cydweddu llythrennau bach a mawr mewn nifer o gyfrineiriau; gall fod eich 'caps lock' ymlaen."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth sgema ar gyfer gweinydd LDAP."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Methwyd tynnu'r llyfr cyfeiriadau."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "Ar hyn o bryd, dim ond Llyfr Cyfeiriadau System GroupWise fedrwch chi ei gyrchu o Evolution. Defnyddiwch gleient e-bost GroupWise gwahanol am un waith, er mwyn cael eich plygellau Cysylltiadau Aml GroupWise a Chysylltiadau Personol GroupWise."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Dileu'r llyfr cyfeiriadau '{0}'?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Gwall wrth lwytho'r llyfr cyfeiriadau."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Gwall wrth gadw {0} i {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd LDAP."

#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Methu dileu'r cyswllt"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creu Llyfr Cyfeiriadau GroupWise:"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Ni atebodd y gweinydd LDAP gyda gwybodaeth sgema dilys."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Fersiwn Gweinydd"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd presennol"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Mae'r llyfr cyfeiriadau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Mae'r ddelwedd ddewisoch chi'n fawr. Ydych chi am newid ei maint a'i chadw?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Mae'n bosib fod y gweinydd LDAP yn defnyddio fersiwn hynach o LDAP, nad yw'n cynnal y weithred, neu gall fod y gweinydd wedi ei gam-gyflunio. Gofynnwch i'ch gweinyddwr pa fonion chwilio sy'n cael eu cynnal."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau yma."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Does dim sail chwilio wedi ei awgrymu gan y gweinydd llyfr cyfeiriadau."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Mae'n bosib na ellir cyrraedd y gweinydd cyfeiriadau, neu mae'n bosib fod enw'r gweinydd wedi ei gamsillafu neu fod y cysylltiad rhwydwaith â nam."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Bydd y llyfr cyfeiriadau yn cael ei ddileu am byth."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Nid yw'r gweinydd yma yn cynnal gwybodaeth sgema LDAPv3."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Wedi methu agor llyfr cyfeiriadau"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ni ellir chwilio."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Methu cadw {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Rydych yn ceisio symud cyswllt o un llyfr cyfeiriadau i'r llall, ond ni ellir ei dynnu o'r man gwreiddiol. Yn lle gwneud hynny, ydych chi am gadw copi?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
msgstr "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau i'r cyswllt. Ydych chi am eu cadw?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ni fydd eich cysylltiadau ar gyfer {0} ar gael tan y caiff Evolution ei ailgychwyn."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:519
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Gwaredu"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Peidio â chadw"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Newid maint"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Defnyddio fel y mae"

#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Cyfeiriad Cydamseru Rhagosod:"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622
msgid "Could not load address book"
msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Cyfeiriad y peilot"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-bost</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Cartref</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Negesu Sydyn</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Swydd</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Amrywiol</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Nodiadau</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Eraill</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Ffôn</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Cyfeiriadau Gwe</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Gwaith</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Categorïau..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
msgid "Contact Editor"
msgstr "Golygydd Cysylltiadau"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Enw Llawn..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Cyfeiriad Post"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Llysenw:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "Ffôn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "_Cyfeiriad:"

# EFALLAI
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Cylchwyl:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Cynorthwyydd:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Pen-blwydd:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendr:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "_Dinas:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "_Cwmni:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "_Gwlad:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Adran:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "_Ffeilio islaw:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Rhydd/Prysur:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Tudalen Cartref:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "_Rheolwr:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "_Swyddfa:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Blwch PO:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "_Proffesiwn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Priod:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Talaith:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Sgwrsio Fideo:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Eisiau derbyn e-bost HTML"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Gwelog:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Ble:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Cod _Post/Zip:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../e-util/e-logger.c:171
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816
#: ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "Golygadwy"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956
msgid "Work"
msgstr "Gwaith"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
msgid "Home"
msgstr "Cartref"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536
msgid "Error adding contact"
msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyswllt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Gwall wrth newid cyswllt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
msgid "Error removing contact"
msgstr "Gwall wrth dynnu cyswllt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
msgid "Source Book"
msgstr "Llyfr Tardd"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Target Book"
msgstr "Llyfr Targed"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
msgid "Is New Contact"
msgstr "Cyswllt Newydd Ydyw"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326
msgid "Writable Fields"
msgstr "Meysydd Ysgrifenadwy"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333
msgid "Required Fields"
msgstr "Meysydd Angenrheidiol"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347
msgid "Changed"
msgstr "Newidiwyd"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Golygydd Cysylltiadau - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Dewiswch ddelwedd ar gyfer y cyswllt hwn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884
msgid "_No image"
msgstr "_Dim delwedd"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mae'r data cyswllt yn annilys:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "Mae gan '%s' ffurf annilys"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "Mae gan %s'%s' ffurf annilys"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "Mae %s'%s' yn wag"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205
msgid "Invalid contact."
msgstr "Cyswllt annilys."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Brys-Ychwanegu Cyswllt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Golygu Llawn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
msgid "_Full name"
msgstr "_Enw llawn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
msgid "E_mail"
msgstr "E_bost"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Dewis Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:171
#: ../shell/e-shell-window.c:323
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Seychelles"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:172
#: ../shell/e-shell-window.c:324
msgid "The EShell singleton"
msgstr "Yr unig EShell"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Enw Llawn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Cyntaf:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Olaf:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "C_anol:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "Ô_l-ddodiad:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Aelodau</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Golygydd Rhestr Gysylltiadau"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Dewis..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Enw _rhestr:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Teipiwch gyfeiriad e-bost neu llusgwch gyswllt i'r rhestr isod:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "Aelodau Rhestr Gyswllt"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
msgid "_Members"
msgstr "_Aelodau"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
msgid "Error adding list"
msgstr "Gwall wrth ychwanegu rhestr"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
msgid "Error modifying list"
msgstr "Gwall wrth newid rhestr"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
msgid "Error removing list"
msgstr "Gwall wrth dynnu rhestr"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248
msgid "Is New List"
msgstr "Yn Rhestr Newydd"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Cyswllt Newid:  "

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Cyswllt sy'n Gwrthdaro:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wedi Canfod Cyswllt Dyblyg"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n"
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Cyswllt Newydd:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Cyswllt Gwreiddiol:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Mae enw neu gyfeiriad e-bost y cyswllt hwn yn bodoli eisoes\n"
"o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "_Cyfuno"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "Cyfuno Cyswllt"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420
#: ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "E-bost"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Any field contains"
msgstr "Unrhyw faes yn cynnwys"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "Email begins with"
msgstr "E-bost yn dechrau gyda"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "Name contains"
msgstr "Enw'n cynnwys"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "Dim cysylltiadau"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d cyswllt"
msgstr[1] "%d gyswllt"
msgstr[2] "%d cyswllt"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308
msgid "Error getting book view"
msgstr "Gwall estyn golwg llyfr"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707
#, fuzzy
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Hidlydd Chwilio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:669
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "Model:"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Gwall newid carden"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:680
#, fuzzy
msgid "Shell View"
msgstr "Dewis Golwg: %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "Source"
msgstr "Tardd"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r rhestrau cysylltiadau hyn?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r rhestr gysylltiadau (%s) ?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r cysylltiadau hyn?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r cysylltiadau hyn?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu'r cyswllt (%s) ?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Cadw fel vCard..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Bydd agor %d cyswllt yn agor %d ffenest newydd hefyd.\n"
"Ydych chi wir am ddangos yr holl gysylltiadau?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Peidio Dangos"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Dangos _Pob Cyswllt"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "Assistant"
msgstr "Cynorthwywr"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Ffôn Cynorthwywr"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Ffacs Busnes"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Ffôn Busnes"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Ffôn Busnes 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Ffôn Galw yn Ôl"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Ffôn Car"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Ffôn Cwmni"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-bost 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-bost 3"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Cyfenw"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Ffeilio Fel"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Enw"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Ffacs Cartref"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Ffôn Cartref"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Ffôn Cartref 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Ffôn ISDN"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Dyddlyfr"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "Manager"
msgstr "Rheolwr"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Ffôn Symudol"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
msgid "Nickname"
msgstr "Llysenw"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Swyddfa"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Ffacs Arall"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Ffôn Arall"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Peiriant Galw"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Prif Ffôn"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "Rôl"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Spouse"
msgstr "Priod"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telecs"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:519
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Uned"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Safle Gwe"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716
#: ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "Lled"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723
#: ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "Uchder"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Â Ffocws"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Maes"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Enw Maes"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Model Testun"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Uchafswm hyd enw'r maes"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "Lled Colofn"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chwilio am y Cyswllt."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chwilio am y Cyswllt\n"
"\n"
"neu rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon.\n"
"\n"
"Rhowch glic-ddwbl fan hyn i greu Cyswllt newydd."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chwilio am y Cyswllt."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Does dim eitemau i'w dangos yn yr olwg hon."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521
msgid "Adapter"
msgstr "Addasydd"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "E-bost Gwaith"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Ebost Cartref"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "Ebost Arall"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Dewisedig"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Â Chyrchwr"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Cyswllt Newydd"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Rhestr Gysylltiadau Newydd"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn"
msgstr[1] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d gerdyn"
msgstr[2] "mae gan %s, y blygell llyfr cyfeiriadau cyfredol, %d cerdyn"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Agor"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Rhestr Gyswllt: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Cyswllt: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "cerdyn bychan evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:330
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Danfon Neges Newydd i..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copïo Lleoliad y Cyswllt"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
msgid "(map)"
msgstr "(map)"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320
msgid "map"
msgstr "map"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
msgid "List Members"
msgstr "Aelodau Rhestr"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
msgid "Department"
msgstr "Adran"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Profession"
msgstr "Proffesiwn"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "Position"
msgstr "Safle"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Video Chat"
msgstr "Sgwrs Fideo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Rhydd/Prysur"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Phone"
msgstr "Ffôn"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Home Page"
msgstr "Tudalen Cartref"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Web Log"
msgstr "Gweflog"

#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894
#: ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "Pen-blwydd"

# EFALLAI
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895
msgid "Anniversary"
msgstr "Cylchwyl"

#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#. orange
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
msgid "Personal"
msgstr "Personol"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771
msgid "Job Title"
msgstr "Teitl Swydd"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
msgid "Home page"
msgstr "Tudalen cartref"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"

#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Backend busy"
msgstr "Rhan gefn yn brysur"

#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Repository offline"
msgstr "Ystorfa ddim ar-lein"

#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Nid yw'r Llyfr Cyfeiriadau yn bodoli"

#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Dim Hunan-Gyswllt wedi ei ddiffinio"

#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd"

#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact not found"
msgstr "Cyswllt heb ei ganfod"

#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID cyswllt yn bodoli eisoes"

#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol ni chynhelir"

#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800
#: ../calendar/gui/print.c:2578
msgid "Canceled"
msgstr "Diddymwyd"

#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Could not cancel"
msgstr "Methwyd diddymu"

#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Dilysiant Wedi Methu"

#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Required"
msgstr "Angen Dilysiant"

#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS Ddim ar Gael"

#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "No such source"
msgstr "Dim ffynhonnell o'r fath"

#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ddim ar gael yn y modd all-lein"

#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Other error"
msgstr "Gwall arall"

#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Invalid server version"
msgstr "Fersiwn gweinydd annilys"

#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
#, fuzzy
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Gweithred heb ei chynnal"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, fuzzy
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "Methwyd agor y llyfr cyfeiriadau. Gall fod y llyfr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein, neu heb ei lwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. Llwythwch y llyfr cyfeiriadau unwaith yn y modd ar-lein er mwyn llwytho ei gynnwys i lawr."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
msgstr "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Gwiriwch fodolaeth y llwybr %s, a bod gennych ganiatâd i'w gyrchu."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
#, fuzzy
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "Dyw cynhaliaeth LDAP ddim wedi ei grynhoi yn y fersiwn hwn o Evolution. Os ydych chi am ddefnyddio LDAP o fewn Evolution, rhaid i chi osod pecyn Evolution â LDAP wedi ei alluogi."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
#, fuzzy
msgid "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
msgstr "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI anghywir, neu mae'r gweinydd yn anghyraeddadwy."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, fuzzy
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Cyfanswm neges:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Y mae mwy o gardiau wedi cydweddu'r ymholiad na mae'r gweinydd wedi ei\n"
"gyflunio i'w hanfon neu na mae Evolution wedi'i gyflunio i'w dangos. Newidiwch eich\n"
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng canlyniadau yn yr\n"
"hoffterau gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Mae'r amser i redeg yr ymholiad hwn yn fwy na chyfwng y gweinydd neu'r\n"
"cyfwng rydych wedi gosod ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn. Newidiwch eich\n"
"ymholiad i fod yn fwy penodol neu codwch y cyfwng amser yn yr hoffterau\n"
"gweinydd cyfeiriadur ar gyfer y llyfr cyfeiriadau hwn."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#, fuzzy
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Methodd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau ramadegu'r ymholiad."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
#, fuzzy
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Gwrthododd rhan gefn y llyfr cyfeiriadau weithredu'r ymholiad."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Nid oedd yr ymholiad wedi gorffen yn llwyddiannus"

#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s yn bodoli eisoes\n"
"Ydych chi wir am ei ddisodli?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"

#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "cyswllt"
msgstr[1] "cysylltiadau"
msgstr[2] "cysylltiadau"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
msgid "Select Address Book"
msgstr "Dewis Llyfr Cyfeiriadau Newydd"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "list"
msgstr "rhestr"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
msgid "Move contact to"
msgstr "Symud y cyswllt i"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copïo'r cyswllt i"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602
msgid "Move contacts to"
msgstr "Symud y cysylltiadau i"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copïo'r cysylltiadau i"

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Golwg Cerdyn"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "Mewnforio..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV neu Tab Outlook (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV neu Tab Mozilla (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Teclyn mewnforio CSV neu Tab Mozilla"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV neu Tab Evolution (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Fformat Cyfnewid Data LDAP (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Mewnforiwr LDIF Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Mewnforiwr vCard Evolution"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Ni ellir agor ffeil"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyfeiriadau"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "methwyd agor llyfr"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Penodi ffeil ar gyfer yr allbwn, yn hytrach nag allbwn i'r sgrin"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FFEIL_ALLBWN"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Dangos cardiau fel vcard neu ffeil csv"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Allforio mewn modd anghydamserol"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
#, fuzzy
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
msgstr "Y nifer o gardiau yn y ffeil allbwn yn y modd anghydamserol, 100 yw'r rhagosodiad."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "RHIF"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Gwall argiau ar y llinell orchymyn: defnyddiwch yr opsiwn --help i weld y defnydd."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Cynnal ffurfiau csv neu vcard yn unig."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Yn y modd anghydamserol, rhaid i'r allbwn fod yn ffeil."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Yn y modd normal, does dim angen yr opsiwn maint."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Gwall heb ei drin"

#: ../addressbook/util/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Yn cyrchu'r gweinydd LDAP yn ddienw"

#: ../addressbook/util/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Methwyd dilysu.\n"

#: ../addressbook/util/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer %s (defnyddiwr %s)"

#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Rhowch gyfrinair"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr "Mae '{0}' yn calendr darllen-yn-unig a methu cael ei newid. Dewiswch calendr gwahanol o'r bar ochor yn y golwg Calendr os gwelwch yn dda."

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
msgstr "Ffynhonnell calendr darllen-yn-unig sydd wedi'i dewis gennych. Ewch i'r Olwg Galendr a dewiswch galendr fedr dderbyn apwyntiadau."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
msgstr "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich apwyntiad yn rhoi gwell syniad i'r derbynwyr o'r hyn i'w ddisgwyl."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
msgstr "Mae ychwanegu crynodeb pwrpasol at eich tasg yn rhoi gwell syniad i'r derbynwyr o'r hyn mae'r dasg yn ei olygu."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth o fewn y dyddlyfr yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiadau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y tasgau yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am yr apwyntiad yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y cyfarfod yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Bydd yr holl wybodaeth am y dasg yn cael ei ddileu, ac ni ellir ei adfer."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad o'r enw '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r memo '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} apwyntiad hyn?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o memo hyn?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r {0} o dasgau hyn?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r apwyntiad hwn?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dasg?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon yr apwyntiad heb grynodeb?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon y dasg heb grynodeb?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Ystorfa calendr ddim ar-lein"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Methu creu tasg newydd"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Methu cadw digwyddiad"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Dileu calendr '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Dileu'r rhestr femos '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Dileu'r rhestr dasgau '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "Peidio â _Danfon"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r apwyntiad?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am gadw'r dasg?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Methwyd llwytho'r golygydd."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn gadael iddyn nhw dderbyn y dasg."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "Bydd gwahoddiadau yn cael eu hanfon at bob cyfrannwr dros e-bost, fydd yn gadael iddyn nhw ymateb."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Gwall wrth lwytho calendr"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr femos"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Gwall wrth lwytho rhestr dasgau"

#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Gwall ar '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y cyfarfod wedi ei ganslo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y dasg wedi ei chanslo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Os na anfonwch chi neges ganslo, mae'n bosib na fydd yr holl gyfranwyr yn gwybod fod y dasg wedi ei chanslo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Dim ymateb gan y gweinydd."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Cadw Apwyntiad"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Cadw Memo"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Cadw Tasg"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i gyfranwyr eraill gadw eu calendrau'n gyfredol."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Mae anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru yn gadael i eraill gadw eu rhestr tasgau'n gyfredol."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r apwyntiad nawr yn golygu colli'r atodiadau hynny."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd cadw'r dasg nawr yn golygu colli'r atodiadau hynny."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Efallai na fydd rhai nodweddion yn gweithio'n gywir gyda'ch gweinydd presennol."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Mae'r calendr Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Mae memo Evolution wedi terfynu'n annisgwyl."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Mae'r tasgau Evolution wedi terfynu'n annisgwyl"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Rhestr femos heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Rhestr dasgau heb ei marcio ar gyfer defnydd all-lein."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Bydd y calendr yn cael ei ddileu'n barhaol."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Bydd y rhestr femos yn cael ei dileu'n barhaol."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Bydd y rhestr dasgau'n cael ei dileu'n barhaol."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Methu llwytho'r calendr"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r apwyntiad hwn?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r memo hwn?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ydych chi am gadw'r newidiadau i'r dasg hon?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo ynglŷn â'r cofnod dyddlyfr hwn?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Ydych chi am anfon neges ganslo at yr holl gyfranwyr?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ydych chi am anfon gwahoddiadau cyfarfod at gyfranwyr?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ydych chi am anfon y dasg hon at bob cyfrannwr?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ydych chi am anfon y wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â'r cyfarfod at y cyfranwyr?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ydych chi am anfon gwybodaeth wedi'i ddiweddaru ynglŷn â'r dasg at y cyfranwyr?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
msgstr "Rydych yn cysylltu â gweinydd GroupWise sydd heb ei gynnal. Hwyrach y cewch chi broblemau gyda Evolution. Dylid uwchraddio'r gweinydd at fersiwn sydd wedi ei gynnal, i gael y canlyniadau gorau."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r apwyntiad hwn, ond heb eu cadw."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r dasg hon, ond heb eu cadw."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Rydych chi wedi gwneud newidiadau i'r memo hwn, ond heb eu cadw."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ni fydd eich calendrau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ni fydd eich memos ar gael tan i chi ail-gychwyn Evolution."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ni fydd eich tasgau ar gael tan mae Evolution wedi ei ailgychwyn."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hepgor Newidiadau"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Cadw Newidiadau"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Anfon"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "Danfon _Hysbys"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Hollti Digwyddiadau Aml-Ddiwrnod:"

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Methwyd cychwyn gweinydd evolution-data-server"

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Galendr y peilot"

#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen Femo'r peilot"

#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen Femo'r peilot"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Blaenoriaeth Ragosodedig:"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Methu darllen bloc rhaglen ToDo y peilot"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Methu ysgrifennu bloc rhaglen ToDo y peilot"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Rhaglenni larwm"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Yr hyd mewn eiliadau dylai'r gwall cael ei arddangos yn y bar statws."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Gofyn am gadarnhad cyn dileu eitemau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Lliw cefndir tasgau sydd i fod i ddod i ben heddiw, ar ffurf \"#rrggbb\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Lliw cefndir tasgau sy'n hwyr, ar ffurf \"#rrggbb\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendrau i redeg larymau ar eu cyfer"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Gwiriwch hyn er mwyn defnyddio cylchfa amser y system yn Evolution."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn y bar Amser (yn wag fel rhagosodiad)"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio i dynnu llinell Marcus Bains yn yr olwg Dydd."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Cywasgu penwythnosau yn yr olwg mis"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Cadarnhau chwynnu"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Diwrnodau pryd y dylid dangos dechrau a diwedd oriau gwaith."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "atgoffad apwyntiad rhagosodedig"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unedau atgoffa rhagosodedig"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Gwerth atgoffad rhagosodedig"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Ym mha gyfeiriadur i arbed ffeiliau sain larymau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Graddiant Digwyddiad"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Tryloywder Digwyddiadau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "LAU gweinyddion statws rhydd/prysur"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "LAU templed statws rhydd/prysur"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Graddiant y digwyddiadau yn yr olwg galendr."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Cuddio tasgau sydd wedi gorffen"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Cuddio unedau tasg"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Cuddio gwerth tasg"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Awr diwedd dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Awr cychwyn dydd gwaith, ar ffurf cloc bedair awr ar hugain, 0 i 23."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Os \"true\", dangoswch y rhagolwg memo yn y prif ffenest."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Os \"true\", dangoswch y rhagolwg tasgau yn y prif ffenest."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Yr ysbeidiau a ddangosir yng ngolygon Dydd ac Wythnos Waith, mewn munudau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "Amser larwm diweddaraf"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Rhestr LAU gweinyddion i gyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Llinell Marcus Bains"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Golwg Dydd"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Lliw Llinell Marcus Bains - Bar amser"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "_Arddull ateb:"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Munud diwedd dydd gwaith, 0 i 59."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith, 0 i 59"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol golwg Mis"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Nifer o unedau i'w pennu ar gyfer nodyn atgoffa rhagosodedig."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Nifer o unedau i benderfynu pryd i guddio tasgau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Lliw tasgau hwyr"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Lleoliad y cwarel llorweddol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y rhestrau calendr a'r calendr llywio dyddiadau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg a'r calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan yn yr olwg mis, mewn picseli"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y calendr llywio dyddiadau a'r rhestr dasgau pan ddim yn yr olwg mis, mewn picseli."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "Prif calendr"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "Prif rhestr femo"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "Prif rhestr tasgau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Rhaglenni y caniateir eu rhedeg gan larymau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Cyfeiriadur cadw sain larwm"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes RSVP yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes Rôl yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Dangos amserau gorffen apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Dangos y maes categorïau yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes statws yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dangos y maes math yn y golygydd digwyddiadau/tasgau/cyfarfodydd"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Lleoliad fertigol cwarel Tasgau"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Lliw tasgau i fod i ddod i ben heddiw"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr "Patrymlun LAU i'w ddefnyddio wrth gefn ar gyfer gwybodaeth rydd/prysur. Rhoddir rhan defnyddiwr y cyfeiriad e-bost yn lle %u, a'r enw parth yn lle %d."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr "Y gylchfa amser ragosodedig i'w defnyddio ar gyfer amserau a dyddiadau yn y calendr, ar ffurf lleoliad cylchfa amser Olsen heb ei gyfieithu, fel \"Europe/London\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "Rhaniadau amser"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Yr amser ganodd y larwm diwethaf, ar ffurf time_t."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa amser"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "Tryloywder y digwyddiadau yn yr olwg galendr, gwerth rhwng 0 (tryloyw) ac 1 (hollol anhryloyw)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Ffurf cloc bedair awr ar hugain"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Unedau nodyn atgoffa rhagosodedig, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Unedau er mwyn penderfynu p'un ai i guddio tasgau, \"munudau\", \"oriau\" neu \"dyddiau\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "Defnyddio cyrchfa amser y system"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "Dechrau wythnos"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Y dydd mae'r wythnos yn cychwyn, o Ddydd Sul (0) i Ddydd Sadwrn (6)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "P'un ai i ddefnyddio'r hambwrdd hysbysu ar gyfer larymau gweledol."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn dileu apwyntiad neu dasg."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "P'un ai i ofyn am gadarnhad cyn gwaredu apwyntiadau a thasgau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr "P'un ai i gywasgu penwythnosau yn yr olwg mis, fydd yn rhoi Dydd Sadwrn a Dydd Sul yng ngofod un diwrnod."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "P'un ai i ddangos amser gorffen digwyddiadau yng ngolygon wythnos a mis."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "P'un ai i dynnu Llinell Marcus Bains (llinell yr amser presennol) ar y calendr."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "A ddylid cuddio tasgau gorffenedig yn y golwg tasgau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "P'un ai i osod nodyn atgoffa rhagosodedig ar gyfer apwyntiadau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes RSVP yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes categorïau yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes rôl yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes statws yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "P'un ai i ddangos amserau ar ffurf bedair awr ar hugain yn lle defnyddio am/pm."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes cylchfa amser yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "P'un ai i ddangos maes math yn y golygydd digwyddiad/tasg/cyfarfod."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "P'un ai i ddangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "Dyddiau gwaith"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "Awr gorffen dydd gwaith"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "Munud gorffen dydd gwaith"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "Awr dechrau dydd gwaith"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "Munud cychwyn dydd gwaith"

#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
#, fuzzy
msgid "Invalid object"
msgstr "Cyswllt annilys."

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Golwg Dydd"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Golwg Wythnos Waith"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Golwg Wythnos"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Golwg Mis"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Unrhyw Faes"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Mynychwr"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categori"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Dosbarthiad"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Confidential"
msgstr "Cyfrinachol"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Disgrifiad yn Cynnwys"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ddim yn bodoli"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Bodoli"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Trefnydd"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Preifat"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:522
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
msgid "Recurrence"
msgstr "Ail-ddigwyddiad"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Crynodeb yn Cynnwys"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "cynnwys"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "yn"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ddim yn"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Golygu Larwm"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Dangos rhybudd mewn naidlen"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Chwarae sain"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Gweithredu rhaglen"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Anfon e-bost"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Larwm</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opsiynau</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Ailadrodd</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Ychwanegu Larwm"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Neges addasedig"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Sain larwm addasedig"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Neges:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Dewis Ffeil"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Anfon at:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Ymresymiadau:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Rhaglen:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Ail-adrodd y larwm"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Sain:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"cyn\n"
"wedyn"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "amserau ychwanegol bob"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"munudau\n"
"oriau\n"
"diwrnodau"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr "dechrau'r apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Gweithred/Sbardun"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Ychwanegu"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Larymau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Awgrymu dangos atodiadau'n awtomatig"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Atodi ffeil(iau)"

#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../filter/filter-rule.c:946
#: ../mail/em-account-editor.c:919
#: ../mail/em-account-editor.c:1728
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendrau a ddewiswyd ar gyfer Larymau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Time and date:"
msgstr "Amser a dyddiad:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "Date only:"
msgstr "Dyddiad yn unig:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Dangos mewn Golwg Diwrnod)"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 munud\n"
"30 munud\n"
"15 munud\n"
"10 munud\n"
"05 munud"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>Caiff %u a %d eu hamnewid gan ddefnyddiwr a pharth-enw o'r cyfeiriad e-bost.</i>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amser</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gweinydd Statws Rhydd/Prysur Rhagosodedig</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyffredinol</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhestr Dasgau</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amser</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wythnos Waith</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dydd yn _gorffen:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "Dangos"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Munudau\n"
"Oriau\n"
"Diwrnodau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Llun\n"
"Mawrth\n"
"Mercher\n"
"Iau\n"
"Gwener\n"
"Sadwrn\n"
"Sul"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewiswch liw"

#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "S_ul"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Anfon at:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Dewis y calendrau ar gyfer hysbysiad larwm"

#. This is the first half of a user preference.&#10;"Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Dangos _Atgof"

#. This is the first half of a user preference.&#10;"Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Dangos _atgof"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Dangos rhifau _wythnos yn y llywiwr dyddiadau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Dangos rhifau wythnos yn y llywiwr dyddiadau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Tasgau i fod i ddod i ben heddiw:"

#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "_Iau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "Templed:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Cylchfa amser:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "Fformat amser:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Defnyddio cyrchfa amser y s_ystem"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Wythnos yn cychwyn:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "Dyddiau gwaith:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 awr (AM/PM)"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 awr"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Gofyn am gadarnhad wrth ddileu eitemau"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Cywasgu wythnosau yn yr olwg mis"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dydd yn cychwyn:"

#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "_Gwe"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Cuddio tasgau gorffenedig ar ôl"

#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "_Llu"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:"

#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "_Sad"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Dangos amserau diwedd apwyntiad yn y golygon wythnos a mis"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Rhaniadau amser:"

#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "_Maw"

#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"

#. This is the last half of a user preference.&#10;"Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "cyd pob dathliad/penblwydd"

#. This is the last half of a user preference.&#10;"Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "cyn bob apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Math:"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542
msgid "_Type:"
msgstr "_Math:"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Copïo cynnwys y calendr yn _lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Copïo _cynnwys y rhestr dasgau'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Copïo cynnwys y _rhestr femo'n lleol er mwyn ei defnyddio all-lein"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Lliw:"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Rhestr Dasgau"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Rhestr Femos"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Priodweddau Calendr"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendr Newydd"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Enw Rhestr Dasgau"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Rhestr Tasgau Newydd"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
#, fuzzy
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Enw Rhestr Dasgau"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Rhestr Femo Newydd"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei ddileu."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei dileu."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Mae'r memo hwn wedi ei ddileu."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a chau'r golygydd?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Cau'r golygydd?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Mae'r digwyddiad hwn wedi ei newid."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Mae'r dasg hon wedi ei newid."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Mae'r memo hwn wedi ei newid."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s  Rydych chi wedi gwneud newidiadau. Hepgor y newidiadau hynny a diweddaru'r golygydd?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Dydych chi ddim wedi gwneud unrhyw newidiadau. Diweddaru'r golygydd?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Gwall dilysu: %s"

# TRWSIO
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190
#: ../calendar/gui/print.c:2350
msgid " to "
msgstr " i"

# TRWSIO
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194
#: ../calendar/gui/print.c:2354
msgid " (Completed "
msgstr " (Cyflawnwyd "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196
#: ../calendar/gui/print.c:2356
msgid "Completed "
msgstr "Cyflawnwyd"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201
#: ../calendar/gui/print.c:2361
msgid " (Due "
msgstr " (Amser Disgwyl "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203
#: ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Due "
msgstr "Amser Disgwyl "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Methu cadw atodiadau"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501
msgid "Could not update object"
msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Golygu Apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Cyfarfod - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Apwyntiad - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tasg wedi Neilltuo - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasg - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634
msgid "No Summary"
msgstr "Dim Crynodeb"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "Keep original item?"
msgstr "Cadw eitem gwreiddiol?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Cliciwch yma i gau'r ffenest bresennol"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Cliciwch yma i weld yr help sydd ar gael"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Cliciwch yma i gadw'r ffenest bresennol"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048
msgid "Select all text"
msgstr "Dewis y holl destun"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
msgid "_Classification"
msgstr "_Dosbarthiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11
#: ../mail/e-mail-browser.c:111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069
#: ../mail/e-mail-browser.c:104
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
msgid "_Insert"
msgstr "_Mewnosod"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "_Options"
msgstr "_Opsiynau"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
#: ../mail/e-mail-browser.c:118
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Atodiad..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorïau"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos categorïau ai peidio"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Cylchfa Amser"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r gylchfa amser wedi ei dangos"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Cyhoeddus"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Classify as public"
msgstr "Categoreiddio yn eitem gyhoeddus"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Private"
msgstr "_Preifat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Classify as private"
msgstr "Categoreiddio'n breifat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "_Confidential"
msgstr "_Cyfrinachol"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Categoreiddio'n gyfrinachol"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "R_ole Field"
msgstr "Maes _Rôl"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes Rôl wedi ei ddangos"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes RSVP wedi ei ddangos"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "_Status Field"
msgstr "_Maes Statws"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes Statws wedi ei ddangos"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
msgid "_Type Field"
msgstr "_Maes Math"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes Math Mynychwr wedi ei ddangos"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
#: ../composer/e-composer-private.c:68
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Dogfennau Diweddar"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Atodi"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Efallai bydd y newidiadau wnaed i'r eitem yn cael eu tynnu os wnaiff diweddariad gyrraedd"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912
#: ../mail/em-utils.c:359
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "atodiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ni ellir defnyddio'r fersiwn cyfredol!"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Methwyd agor y ffynhonnell"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Methwyd agor y cyrchfan"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cyrchfan darllen-yn-unig"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Dileu'r eitem hon o flychau e-bost bob derbyniwr arall?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
#, fuzzy
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwall corba"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwrthodwyd caniatâd"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwrthodwyd caniatâd"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
#, fuzzy
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Methwyd dileu'r eitem oherwydd gwrthodwyd caniatâd"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu'r digwyddiad oherwydd gwall"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu'r dasg oherwydd gwall"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu'r memo oherwydd gwall"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Methwyd dileu eitem oherwydd gwall"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Cysylltiadau..."

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "Dirprwyo at:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Rhowch ddirprwy"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Larymau"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Cliciwch yma i osod neu ddadosod larymau ar gyfer y digwyddiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ail-ddigwyddiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Opsiynau Anfon"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Digwyddiad drwy'r dydd"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Toglu p'un ai i gael Digwyddiad Drwy'r Dydd"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#, fuzzy
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Dangos yr amser fel _prysur"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Toglu p'un ai i ddangos yr amser yn brysur"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Rhydd/Prysur"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Ymholi Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur ar gyfer y mynychwyr"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
msgid "This event has alarms"
msgstr "Mae gan yr apwyntiad larymau"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Trefnydd:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Cynrychiolwyr"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Mynychwyr"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064
msgid "Event with no start date"
msgstr "Digwyddiad heb amser cychwyn"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067
msgid "Event with no end date"
msgstr "Digwyddiad heb amser gorffen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Dyddiad cychwyn yn anghywir"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248
msgid "End date is wrong"
msgstr "Dyddiad gorffen yn anghywir"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Amser cychwyn yn anghywir"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End time is wrong"
msgstr "Amser gorffen yn anghywir"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Does gan y trefnydd a ddewiswyd ddim cyfrif bellach."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
msgid "An organizer is required."
msgstr "Mae gofyn am drefnydd."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Mae eisiau un neu fwy o'r mynychwyr."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Ni ellir agor y calendr '%s'."

#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment)  on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dydd cyn yr apwyntiad"
msgstr[1] "%d ddydd cyn yr apwyntiad"
msgstr[2] "%d dydd cyn yr apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d awr cyn yr apwyntiad"
msgstr[1] "%d awr cyn yr apwyntiad"
msgstr[2] "%d awr cyn yr apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d funud cyn yr apwyntiad"
msgstr[1] "%d funud cyn yr apwyntiad"
msgstr[2] "%d munud cyn yr apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904
msgid "Customize"
msgstr "Addasu"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 munud cyn apwyntiad\n"
"1 awr cyn apwyntiad\n"
"1 diwrnod cyn apwyntiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Mynychwyr..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Mynychwyr"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Larwm Addasedig:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Disgrifiad Digwyddiad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Crynodeb:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Larwm"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Disgrifiad:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Amser:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr "hyd"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
msgid "hours"
msgstr "awr"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
msgid "minutes"
msgstr "munudau"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110
#: ../calendar/gui/print.c:2499
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Methu agor memos o fewn '%s'."

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:938
#: ../mail/em-format-html.c:2137
#: ../mail/em-format-html.c:2195
#: ../mail/em-format-html.c:2220
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "I"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Dyddiad c_ychwyn:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_At:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grŵp"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Rydych chi'n dirprwyo digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi ei ddirprwyo?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Rydych chi'n newid tasg sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Rydych chi'n newid digwyddiad sy'n ail-ddigwydd. Beth hoffech chi newid?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Enghreifftiau hyn yn unig"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Cynt"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Hwn ac Enghreifftiau Dyfodol"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Pob Enghraifft"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Mae'r apwyntiad yn cynnwys ail-ddigwyddiadau na all Evolution eu newid."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Dyddiad ail-ddigwydd yn annilys"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "on"
msgstr "ar"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "first"
msgstr "cyntaf"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021
msgid "second"
msgstr "ail"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
msgid "third"
msgstr "trydydd"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
msgid "fourth"
msgstr "pedwerydd"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
msgid "fifth"
msgstr "pumed"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "last"
msgstr "olaf"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
msgid "Other Date"
msgstr "Dyddiad Arall"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
msgid "1st to 10th"
msgstr "1af hyd 10fed"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
msgid "11th to 20th"
msgstr "11eg hyd 20fed"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
msgid "21st to 31st"
msgstr "21ain hyd 31ain"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "day"
msgstr "dydd"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237
msgid "on the"
msgstr "ar y"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "digwyddiadau"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117
msgid "Add exception"
msgstr "Ychwanegu eithriad"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Methu cael dewisiad i'w newid."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
msgid "Modify exception"
msgstr "Newid eithriad"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Methu cael dewisiad i'w ddileu."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Eithriadau</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Ail-ddigwyddiad</b>"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Pob"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"diwrnod\n"
"wythnos\n"
"mis\n"
"blynedd"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"am\n"
"tan\n"
"am byth"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dyddiad Gorffen anghywir"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484
msgid "Web Page"
msgstr "Tudalen Gwe"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amrywiol</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statws</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Canran wedi'i gwblhau:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Statws:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dyddiad gorffen:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Blaenoriaeth:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Tudalen Gwe:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Manylion Statws"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
#, fuzzy
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Cliciwch i newid / gweld manylion statws y dasg"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "_Send Options"
msgstr "_Opsiynau Anfon"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335
msgid "_Task"
msgstr "_Tasg"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338
msgid "Task Details"
msgstr "Manylion Tasg"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338
#, fuzzy
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Trefn_ydd:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Dyddiad disgwyliedig yn anghywir"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Methu agor tasgau o fewn '%s'."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Mynychwyr..."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Categorïau..."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Dyddiad disgwyl:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Cylchfa amser:"

# #-#-#-#-#  cy2.po (evolution)  #-#-#-#-#
# FIXME: lots of %d plural from here on down
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diwrnod"
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
msgstr[2] "%d diwrnod"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d wythnos"
msgstr[1] "%d wythnos"
msgstr[2] "%d wythnos"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d awr"
msgstr[1] "%d awr"
msgstr[2] "%d awr"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d funud"
msgstr[1] "%d funud"
msgstr[2] "%d munud"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d eiliad"
msgstr[1] "%d eiliad"
msgstr[2] "%d eiliad"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Gweithred anhysbys i'w pherfformio"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s cyn dechrau'r apwyntiad"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s wedi dechrau'r apwyntiad"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ar ddechrau'r apwyntiad"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s cyn diwedd yr apwyntiad"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s wedi diwedd yr apwyntiad"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ar ddiwedd yr apwyntiad"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s yn %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s am fath sbardun anhysbys"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110
#: ../filter/filter-rule.c:863
msgid "Untitled"
msgstr "Di-deitl"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Categorïau"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Crynodeb:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169
msgid "Start Date:"
msgstr "Dyddiad Cychwyn:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180
msgid "Due Date:"
msgstr "Dyddiad Disgwyl:"

#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "Statws:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798
#: ../calendar/gui/print.c:2572
msgid "In Progress"
msgstr "Ar Waith"

#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/print.c:2575
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Completed"
msgstr "Cyflawnwyd"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797
#: ../calendar/gui/print.c:2569
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Heb Gychwyn"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Priority:"
msgstr "Blaenoriaeth:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1077
msgid "High"
msgstr "Uchel"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
#: ../mail/message-list.c:1076
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1075
msgid "Low"
msgstr "Isel"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Web Page:"
msgstr "Tudalen Gwe:"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Created"
msgstr "Crëwyd"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Dyddiad Gorffen"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Newidiwyd diwethaf"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad Dechrau"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776
msgid "Free"
msgstr "Yn Rhydd"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Busy"
msgstr "Prysur"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Rhaid i'r lleoliad graffigol gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ie"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Nage"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:523
#: ../shell/e-shell.c:720
#, fuzzy
msgid "Shell Settings"
msgstr "Gosodiadau Exchange"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:524
#: ../shell/e-shell.c:721
#, fuzzy
msgid "Application-wide settings"
msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau"

#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/print.c:977
#: ../calendar/gui/print.c:994
#: ../e-util/e-charset.c:52
#: ../mail/em-utils.c:1224
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234
msgid "Recurring"
msgstr "Ail-ddigwydd"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236
msgid "Assigned"
msgstr "Wedi Neilltuo"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:270
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Dim Crynodeb *"

#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:306
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Trefnydd: %s <%s>"

#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:309
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Trefnydd: %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:348
msgid "Start: "
msgstr "Cychwyn:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:366
#, fuzzy
msgid "Due: "
msgstr "Amser Disgwyl "

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Anniffiniedig"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864
#: ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tasgau"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:894
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Dileu gwrthrych dewisedig"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118
msgid "Updating objects"
msgstr "Diweddaru gwrthrychau"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Cyflawn"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliciwch i ychwanegu tasg"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Cwblhau"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Dyddiad cwblhad"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Dyddiad disgwyl"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Dyddiad cychwyn"

#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Statws"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Accepted"
msgstr "Derbyniwyd"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236
msgid "Declined"
msgstr "Gwrthododd"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Tentative"
msgstr "I'w gadarnhau"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
msgid "Delegated"
msgstr "Dirprwywyd"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602
msgid "Needs action"
msgstr "Angen gweithred"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763
#: ../calendar/gui/print.c:2531
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lleoliad: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Amser: %s %s"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Rhaid i'r dyddiad gael ei rhoi yn y ffurf: \n"
"%s"

#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Rhaniadau amser %02i munud"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
#, fuzzy
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359
#: ../calendar/gui/print.c:1665
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1905
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1921
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:510
#: ../calendar/gui/print.c:824
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:513
#: ../calendar/gui/print.c:826
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Wythnos %d"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Ie. (Ail-ddigwyddiad cymhleth)"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Bob dydd"
msgstr[1] "Bob %d ddydd"
msgstr[2] "Bob %d dydd"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Bob wythnos"
msgstr[1] "Bob %d wythnos"
msgstr[2] "Bob %d wythnos"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Bob wythnos ar "
msgstr[1] "Bob %d wythnos ar "
msgstr[2] "Bob %d wythnos ar "

#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " and "
msgstr " ac "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Y %s dydd o "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Y %s %s o "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "bob mis"
msgstr[1] "bob %d fis"
msgstr[2] "bob %d mis"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Bob blwyddyn"
msgstr[1] "Bob %d flynedd"
msgstr[2] "Bob %d blynedd"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "cyfanswm o %d gwaith"
msgstr[1] "cyfanswm o %d waith"
msgstr[2] "cyfanswm o %d gwaith"

#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
msgid ", ending on "
msgstr ", yn gorffen ar "

#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Starts"
msgstr "Cychwyn"

#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
msgid "Ends"
msgstr "Gorffen"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Due"
msgstr "Yn Disgwyl"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Gwybodaeth iCalendar"

#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Gwall iCalendar"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Person anhysbys"

#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
msgstr "<br> Rhowch olwg ar y wybodaeth sy'n dilyn, ac yna dewis gweithred o'r ddewislen isod."

#. Location
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Wedi derbyn yn betrus"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
msgstr "Mae'r cyfarfod wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich calendrau"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Mae'r dasg wedi ei ganslo, ond dyw e ddim yn eich rhestrau tasgau"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth cyfarfod:"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s fod yn bresennol mewn cyfarfod."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol mewn cyfarfod."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Awgrymiad Cyfarfod"

#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> am gael ei ychwanegu at gyfarfod sy'n bodoli'n barod."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Update"
msgstr "Diweddariad Cyfarfod"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am gyfarfod."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Cais Diweddariad Cyfarfod"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais cyfarfod."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Ymateb Cyfarfod"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo cyfarfod."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Canslo Cyfarfod"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> wedi anfon neges amhosib ei deall."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Neges Gyfarfod Wael"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth dasg."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
msgid "Task Information"
msgstr "Gwybodaeth Dasg"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gyflawni tasg."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi gyflawni tasg."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
msgid "Task Proposal"
msgstr "Awgrymiad Tasg"

#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "Mae <b>%s</b> am gael ei ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Update"
msgstr "Diweddariad Tasg"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am dasg."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Update Request"
msgstr "Cais Diweddariad Tasg"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i neilltuad tasg."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
msgid "Task Reply"
msgstr "Ymateb Tasg"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo tasg."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Canslad Tasg"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Neges Dasg Wael"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi gwybodaeth statws rhydd/prysur."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "Mae <b>%s</b> yn ceisio'ch gwybodaeth statws rhydd/prysur."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Cais am Statws Rhydd/Prysur"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi ymateb i gais am statws rhydd/prysur."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Ymateb Statws Rhydd/Prysur"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Neges Statws Rhydd/Prysur Wael"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Mae'n ymddangos nad yw'r neges wedi ei ffurfio'n gywir"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Mae'r neges ond yn cynnwys ceisiadau na gynhelir."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys neges galendr ddilys"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Nid yw'r atodiad yn cynnwys unrhyw eitemau calendr gweladwy"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Update complete\n"
msgstr "Diweddariad yn gyflawn\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Gwrthrych yn annilys a methir ei ddiweddaru\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027
msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
msgstr "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd.  Ychwanegu'r person fel mynychwr?"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr oherwydd cyflwr annilys!\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Cyflwr mynychwr wedi diweddaru\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Methu"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Eitem wedi ei ddanfon!\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Methwyd anfon yr eitem!\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290
msgid "Choose an action:"
msgstr "Dewis gweithred"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Derbyn yn betrus"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "Gwrthod"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Anfon Gwybodaeth Statws Rhydd/Prysur"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434
msgid "Update respondent status"
msgstr "Diweddaru cyflwr ymatebwr"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Anfon Gwybodaeth Ddiweddar"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "-i-"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Neges Calendr"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Yn Llwytho Calendr"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Yn Llwytho calendr..."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Trefnydd:"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Neges Gweinydd:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Cadeiryddion"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Cyfranogwyr Dewisol"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Adnoddau"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850
#: ../calendar/gui/print.c:973
msgid "Individual"
msgstr "Unigol"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:974
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:975
msgid "Resource"
msgstr "Adnodd"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Room"
msgstr "Ystafell"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:990
msgid "Chair"
msgstr "Cadeirydd"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853
#: ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Required Participant"
msgstr "Cyfranogwyr Angenrheidiol"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Optional Participant"
msgstr "Cyfranwyr Dewisol"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ddim yn Cyfrannu"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Angen Gweithred"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541
msgid "Attendee                          "
msgstr "Mynychwr                          "

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "Mewn Proses"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"

#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Out of Office"
msgstr "Allan o'r Swyddfa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
msgid "No Information"
msgstr "Dim Gwybodaeth"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Mynychwyr..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opsiynau"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Dangos oriau gweithio yn _unig"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Dangos wedi _crebachu"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Diweddaru rhydd/prysur"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
msgid "_Autopick"
msgstr "_Awtoddewis"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Pob person ac adnodd"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Pob _person ac un adnodd"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "_Required people"
msgstr "Pobl _angenrheidiol"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pob person sydd _angen ac un atodiad"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762
msgid "_Start time:"
msgstr "Amser _dechrau:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799
msgid "_End time:"
msgstr "_Amser diwedd:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu mynychwr"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Enw Cyffredin"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Dirprwywyd Oddi Wrth"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Dirprwywyd i"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Iaith"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Aelodau"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279
msgid "Memos"
msgstr "Memos"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Cliciwch i ychwanegu memo"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376
#: ../calendar/gui/print.c:1646
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "Mae ganddo larymau."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "Mae'n ail-ddigwydd."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "Mae'n gyfarfod."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Digwyddiad Calendr: Crynodeb yw %s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Digwyddiad Calendr: Does ganddo ddim crynodeb."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "gweld digwyddiad calendr"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "Cipio Ffocws"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298
msgid "New Appointment"
msgstr "Apwyntiad Newydd"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299
msgid "New All Day Event"
msgstr "Digwyddiad drwy'r diwrnod newydd"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Meeting"
msgstr "Cyfarfod Newydd"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "Go to Today"
msgstr "Ewch i Heddiw"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Date"
msgstr "Ewch i'r Dyddiad"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabl i weld ac i ddewis yr amrediad amser presennol"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Mae ganddo %d digwyddiad."
msgstr[1] "Mae ganddo %d ddigwyddiad."
msgstr[2] "Mae ganddo %d digwyddiad."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "It has no events."
msgstr "Does ganddo ddim digwyddiad."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Golwg Wythnos Gweithio: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Golwg Dydd: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "gwybodaeth galendr am wythnos waith"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "golwg galendr am un diwrnod neu fwy"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendr Gnome"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "Botwm naid"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Cliciwch yma, gallwch ganfod rhagor o ddigwyddiadau."

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Golwg Mis: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Golwg Wythnos: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
msgid "calendar view for a month"
msgstr "gwybodaeth galendr am fis"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "golwg galendr am un wythnos neu fwy"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1944
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Yn llwytho tasgau am %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2030
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Yn agor %s"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"Ionawr\n"
"Chwefror\n"
"Mawrth\n"
"Ebrill\n"
"Mai\n"
"Mehefin\n"
"Gorffenaf\n"
"Awst\n"
"Medi\n"
"Hydref\n"
"Tachwedd\n"
"Rhagfyr"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Dewis Dyddiad"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "Dewis _Heddiw"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Rhaid gosod trefnydd."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Rhaid bod un neu fwy o fynychwyr"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:780
msgid "Event information"
msgstr "Gwybodaeth digwyddiad"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Task information"
msgstr "Gwybodaeth Tasg"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Memo information"
msgstr "Gwybodaeth memo"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
msgid "Calendar information"
msgstr "Gwybodaeth Calendr"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Derbyniwyd"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Wedi derbyn yn betrus"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:738
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Gwrthododd"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Dirprwywyd"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Diweddarwyd"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
#, fuzzy
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Gwrthgynnig"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Gwybodaeth statws Rhydd/Prysur (%s i %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
msgid "iCalendar information"
msgstr "Gwybodaeth iCalendr"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:980
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Rhaid i chi fod yn mynychu'r digwyddiad."

#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "1st"
msgstr "1af"

#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "2nd"
msgstr "2il"

#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "3rd"
msgstr "3ydd"

#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "4th"
msgstr "4ydd"

#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "5th"
msgstr "5ed"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "6th"
msgstr "6ed"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "7th"
msgstr "7fed"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "8th"
msgstr "8fed"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "9th"
msgstr "9fed"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "10th"
msgstr "10fed"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "11th"
msgstr "11eg"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "12th"
msgstr "12fed"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "13th"
msgstr "13eg"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "14th"
msgstr "14eg"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "15th"
msgstr "15fed"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "16th"
msgstr "16eg"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "17th"
msgstr "17eg"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "18th"
msgstr "18fed"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "19th"
msgstr "19eg"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "20th"
msgstr "20fed"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "21st"
msgstr "21ain"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "22nd"
msgstr "22ain"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "23rd"
msgstr "23ain"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "24th"
msgstr "24ain"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "25th"
msgstr "25ain"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "26th"
msgstr "26ain"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "27th"
msgstr "27ain"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "28th"
msgstr "28ain"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "29th"
msgstr "29ain"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "30th"
msgstr "30ain"

#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "31st"
msgstr "31ain"

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Su"
msgstr "Sul"

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Mo"
msgstr "Llu"

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "Tu"
msgstr "Maw"

#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "We"
msgstr "Mer"

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Th"
msgstr "Iau"

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Fr"
msgstr "Gwe"

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Sa"
msgstr "Sad"

#: ../calendar/gui/print.c:2495
msgid "Appointment"
msgstr "Apwyntiad"

#: ../calendar/gui/print.c:2497
msgid "Task"
msgstr "Tasg"

#: ../calendar/gui/print.c:2522
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Crynodeb: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2545
msgid "Attendees: "
msgstr "Mynychwyr:"

#: ../calendar/gui/print.c:2585
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statws: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2599
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Blaenoriaeth: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2614
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Canran wedi'i Gwblhau: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:2625
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "LAU: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2638
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorïau: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2649
msgid "Contacts: "
msgstr "Cysylltiadau: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Cyflawn"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Diddymwyd"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Ar waith"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "yn fwy na"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "yn llai na"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Cyfarfodydd a Thasgau"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Opening calendar"
msgstr "Agor calendr"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Mewnforydd Evolution iCalendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Atgof!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Ffeiliau iCalendr (.vcf)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Mewnforydd Evolution vCalendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Digwyddiadau Calendr"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Mewnforiwr deallus Calendr Evolution"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Affrica/Abidjan"

#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Affrica/Accra"

#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Affrica/Addis_Ababa"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Affrica/Algiers"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Affrica/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Affrica/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Affrica/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Affrica/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Affrica/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Affrica/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Affrica/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Affrica/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Affrica/Cairo"

#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Affrica/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Affrica/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Affrica/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Affrica/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam"

#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Affrica/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Affrica/Douala"

#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Affrica/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Affrica/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Affrica/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Affrica/Harare"

#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Affrica/Johannesburg"

#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Affrica/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Affrica/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Affrica/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Affrica/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Affrica/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Affrica/Libreville"

#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Affrica/Lome"

#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Affrica/Luanda"

#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Affrica/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Affrica/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Affrica/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Affrica/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Affrica/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Affrica/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Affrica/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Affrica/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Affrica/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Affrica/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Affrica/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Affrica/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Affrica/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Affrica/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Affrica/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Affrica/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Affrica/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Affrica/Tunis"

#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Affrica/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"

#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"

#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"

#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"

#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"

#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"

#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"

#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"

#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"

#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"

#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"

#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"

#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"

#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"

#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"

#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"

#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"

#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"

#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"

#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"

#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"

#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"

#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"

#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"

#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"

#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"

#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"

#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"

#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"

#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"

#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"

#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Pegwn_Y_De"

#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"

#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctig/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"

#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"

#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"

#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"

#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"

#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"

#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"

#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"

#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"

#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"

#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"

#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"

#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"

#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"

#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"

#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"

#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"

#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"

#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantaidd/Azores"

#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantaidd/Bermuda"

#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantaidd/Canary"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantaidd/Cape_Verde"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantaidd/Faeroe"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantaidd/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantaidd/Madeira"

#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantaidd/Reykjavik"

#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantaidd/South_Georgia"

#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantaidd/St_Helena"

#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantaidd/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Awstralia/Adelaide"

#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Awstralia/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Awstralia/Broken Hill"

#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Awstralia/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Awstralia/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Awstralia/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Awstralia/Lord Howe"

#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Awstralia/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Awstralia/Perth"

#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Awstralia/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ewrop/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ewrop/Andorra"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ewrop/Athens"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Ewrop/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ewrop/Belgrade"

#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ewrop/Berlin"

#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ewrop/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ewrop/Brussels"

#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ewrop/Bucharest"

#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ewrop/Budapest"

#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ewrop/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ewrop/Copenhagen"

#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ewrop/Dulyn"

#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ewrop/Gibraltar"

#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ewrop/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ewrop/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ewrop/Kaliningrad"

#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ewrop/Kiev"

#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ewrop/Lisbon"

#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ewrop/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Ewrop/Llundain"

#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ewrop/Luxembourg"

#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ewrop/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ewrop/Malta"

#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ewrop/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ewrop/Monaco"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ewrop/Moscow"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ewrop/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ewrop/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ewrop/Paris"

#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ewrop/Prague"

#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ewrop/Riga"

#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ewrop/Rhufain"

#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ewrop/Samara"

#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Ewrop/San_Marino"

#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ewrop/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ewrop/Simferopol"

#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ewrop/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ewrop/Sofia"

#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ewrop/Stockholm"

#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ewrop/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ewrop/Tirane"

#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ewrop/Uzhgorod"

#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ewrop/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ewrop/Fatican"

#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ewrop/Fienna"

#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ewrop/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ewrop/Warsaw"

#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ewrop/Zagreb"

#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ewrop/Zaporozhye"

#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ewrop/Zurich"

#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiaidd/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiaidd/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiaidd/Nadolig"

#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiaidd/Cocos"

#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiaidd/Comoro"

#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiaidd/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiaidd/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiaidd/Maldives"

#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiaidd/Mauritius"

#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiaidd/Mayotte"

#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiaidd/Reunion"

#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pasiffig/Apia"

#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pasiffig/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pasiffig/Chatham"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pasiffig/Pasg"

#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pasiffig/Efate"

#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pasiffig/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pasiffig/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pasiffig/Fiji"

#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pasiffig/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pasiffig/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pasiffig/Gambier"

#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pasiffig/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pasiffig/Guam"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pasiffig/Honolulu"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pasiffig/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pasiffig/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pasiffig/Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pasiffig/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pasiffig/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pasiffig/Marquesas"

#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pasiffig/Midway"

#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pasiffig/Nauru"

#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pasiffig/Niue"

#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pasiffig/Norfolk"

#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pasiffig/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pasiffig/Pago_Pago"

#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pasiffig/Palau"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pasiffig/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pasiffig/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pasiffig/Port_Moresby"

#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pasiffig/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pasiffig/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasiffig/Tahiti"

#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pasiffig/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pasiffig/Tongatapu"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pasiffig/Truk"

#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pasiffig/Wake"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pasiffig/Wallis"

#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pasiffig/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "Neges Di-deitl"

#: ../composer/e-composer-actions.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616
msgid "Save as..."
msgstr "Cadw fel..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Atodi Ffeil"

#: ../composer/e-composer-actions.c:311
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"

#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Close the current file"
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"

#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"

#: ../composer/e-composer-actions.c:334
msgid "Save the current file"
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol"

#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Cadw'r ffeil bresennol gydag enw gwahanol"

#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Cadw fel _Drafft"

#: ../composer/e-composer-actions.c:348
msgid "Save as draft"
msgstr "Cadw fel drafft"

#: ../composer/e-composer-actions.c:353
#: ../composer/e-composer-private.c:192
msgid "S_end"
msgstr "A_nfon"

#: ../composer/e-composer-actions.c:355
msgid "Send this message"
msgstr "Anfon y neges"

#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Insert Send options"
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon"

#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "New _Message"
msgstr "_Neges Newydd"

#: ../composer/e-composer-actions.c:369
#, fuzzy
msgid "Open New Message window"
msgstr "_Danfon Neges Newydd i..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:376
#, fuzzy
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Amgodiad Nodau "

#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "_Security"
msgstr "_Diogelwch"

#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Amgryptio _PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Amgryptio'r neges gyda PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Arwyddo P_GP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch allwedd PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Gosod Blaenoriaeth y Neges"

#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Gosod blaenoriaeth y neges yn uchel"

#: ../composer/e-composer-actions.c:417
#, fuzzy
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"

#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Cael hysbysiad pan fo'ch neges yn cael ei darllen"

#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Amgryptio _S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Amgryptio'r neges gyda'ch Tystysgrif Amgryptiad S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Arwyddo S/_MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Llofnodi'r neges gyda'ch Tystysgrif Llofnod S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Maes _Bcc"

#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes BCC wedi ei ddangos"

#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Cc Field"
msgstr "Maes _Cc"

#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r maes CC wedi ei ddangos"

#: ../composer/e-composer-actions.c:457
msgid "_From Field"
msgstr "Maes _Oddi wrth"

#: ../composer/e-composer-actions.c:459
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Toglu a yw'r dewisydd 'Oddi wrth' wedi ei ddangos"

#: ../composer/e-composer-actions.c:465
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Maes _Ateb-i "

#: ../composer/e-composer-actions.c:467
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr " Toglu a yw'r maes 'Ateb i' wedi ei ddangos"

#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "Cadw Drafft"

#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Methu cyrchu neges o'r golygydd"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Rhowch dderbynwyr y neges"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
#, fuzzy
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "Rhowch y cyfeiriadau fydd yn derbyn copi carbon o'r neges heb ymddangos yn rhestr derbynwyr y neges."

#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Oddi wrth:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:936
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:301
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "Oddi wrth"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Ateb at:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:963
msgid "_To:"
msgstr "_At:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
msgid "_Cc:"
msgstr "_Copi i:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
msgid "Show CC"
msgstr "Dangos CC"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
msgid "_Bcc:"
msgstr "Copi _dall i:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
msgid "Show BCC"
msgstr "Dangos BCC"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "_Post To:"
msgstr "_Postio at:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
msgid "S_ubject:"
msgstr "P_wnc:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Llofnod:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliciwch yma ar gyfer y llyfr cyfeiriadau"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Cliciwch yma i ddewis plygellau i bostio atynt"

#: ../composer/e-composer-private.c:208
msgid "Save draft"
msgstr "Cadw drafft"

#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:191
#: ../mail/em-utils.c:144
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Peidiwch â _dangos y neges hon eto."

#: ../composer/e-msg-composer.c:900
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Methu llofnodi neges i'w hanfon: Dim tystysgrif llofnodi wedi'i phenodi ar gyfer y cyfrif"

#: ../composer/e-msg-composer.c:907
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Methu amgryptio neges i'w hanfon: Dim tystysgrif amgryptio wedi'i phenodi ar gyfer y cyfrif"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1334
#: ../composer/e-msg-composer.c:2112
msgid "Compose Message"
msgstr "Cyfansoddi'r Neges"

#: ../composer/e-msg-composer.c:3320
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
msgstr "<b>(Mae'r cyfansoddwr yn cynnwys corff neges nad yw'n destun, na ellir mo'i olygu.)</b>"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr "Mae rhai atodiadau'n cael eu llwytho i lawr. Bydd anfon yr e-bost nawr yn ei anfon heb yr atodiadau hynny sydd i ddod"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Pob cyfrif wedi ei ddileu."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'r neges, â'r teitl '{0}', yr ydych yn ei gyfansoddi?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "Oherwydd &quot;{0}&quot;, mae'n bosib fydd rhaid i chi ddewis opsiynau e-bost gwahanol."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Oherwydd &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Bydd cau'r ffenestr gyfansoddi yma yn gwaredu'r neges am byth, oni bai eich bod yn dewis cadw'r neges yn eich plygell Drafftiau. Bydd gwneud hynny'n gadael i chi barhau'r neges yn hwyrach."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Methu creu ffenest gyfansoddi."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Methu creu neges."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Methu darllen ffeil lofnod &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Methu nôl negeseuon i'w hatodi o {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Ni ellir atodi plygellau at negeseuon."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ydych chi am adfer negeseuon sydd heb eu gorffen?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Wrthi'n llwytho i lawr. Ydych chi am anfon yr e-bost?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Gwall wrth gadw i ffeil awto-gadw o achos &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Gwnaeth Evolution derfynu'n annisgwyl wrth i chi gyfansoddi neges newydd. Bydd adfer y neges yn gadael i chi barhau'r neges yn y man wnaethoch ei adael."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange accounts."
msgstr "Opsiynau anfon sydd ond ar gael i gyfrifon Novell Groupwise a Microsoft Exchange."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Nid yw'r ffeil `{0}' yn un gyffredin ac ni ellir ei hanfon o fewn neges."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr "I atodi cynnwys y blygell, dylech naill ai atodi bob ffeil yn y blygell yn unigol, neu greu archif o'r blygell ac atodi'r archif."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
msgstr ""
"Methu gweithredu'r rheolwr golygydd HTML.\n"
"\n"
"Gwnewch yn siŵr bod y fersiynau cywir o gtkhtml a libgtkhtml wedi'u gosod."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Methu ymgychwyn y rheolydd dewis cyfeiriadau."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Negeseuon wedi'u canfod heb eu cwblhau"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Rhybudd: Neges wedi Newid"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Fedrwch chi ddim atodi'r ffeil `{0}' at y neges hon."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Rhaid i chi osod cyfrif cyn i chi fedru cyfansoddi e-bost."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Parhau i Olygu"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Peidio ag Adfer"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Adfer"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Cadw Drafft"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Ebost a Chalendr Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Cyfres Meddalwedd Grŵp"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"

#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cerdyn cyfeiriad"

#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "gwybodaeth calendr"

#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"

#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Balteg"

#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewrop"

#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Tseinëeg"

#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Syrilig"

#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"

#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"

#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"

#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"

#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"

#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Gorllewin Ewrop"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Gorllewin Ewrop, Newydd"

#: ../e-util/e-charset.c:85
#: ../e-util/e-charset.c:86
#: ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "Traddodiadol"

#: ../e-util/e-charset.c:88
#: ../e-util/e-charset.c:89
#: ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "Symledig"

#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraneg"

#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "Gweledol"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yfory"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "%d diwrnod yn y difodol"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d diwrnod yn ôl"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:283
#: ../e-util/e-datetime-format.c:293
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
#, fuzzy
msgid "Use locale default"
msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
msgid "Format:"
msgstr "Fformat:"

#: ../e-util/e-error.c:77
#: ../e-util/e-error.c:78
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Error"
msgstr "Gwall Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:79
#: ../e-util/e-error.c:80
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Rhybudd Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:117
msgid "Evolution Information"
msgstr "Gwybodaeth Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Query"
msgstr "Ymholiad Evolution"

#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:452
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Gwall mewnol: gwall anhysbys '%s' wedi ei geisio"

#: ../e-util/e-logger.c:172
#, fuzzy
msgid "Name of the logger"
msgstr "Enw golwg newydd:"

#: ../e-util/e-module.c:188
msgid "Filename"
msgstr "Enw ffeil"

#: ../e-util/e-module.c:189
#, fuzzy
msgid "The filename of the module"
msgstr "Newid enw'r blygell"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Debug Logs"
msgstr "Gweflog"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Dangos _gwallau yn y bar statws ar gyfer"

#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "eiliad"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
#, fuzzy
msgid "Log Messages:"
msgstr "Negeseuon"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr ""

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493
msgid "Time"
msgstr "Amser"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292
#: ../mail/message-list.c:2583
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
#: ../mail/e-mail-browser.c:97
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
msgid "Close this window"
msgstr "_Cau'r ffenestr hon"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "Gwallau"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Rhybyddion a Gwallau"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "Dadnamu"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Negeseuon Gwallau, Rhybyddion a Dadnamu"

#: ../e-util/e-plugin.c:291
#: ../filter/rule-editor.c:802
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Galluogwyd"

#: ../e-util/e-plugin.c:292
#, fuzzy
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"

#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Roedd gwall wrth argraffu"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Rhoddodd y system argraffu'r manylion canlynol am y gwall:"

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Wnaeth y system argraffu ddim adrodd unrhyw fanylion ychwanegol am y gwall."

#: ../e-util/e-signature.c:695
msgid "Autogenerated"
msgstr "Awtogynhyrchwyd"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Oherwydd \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ni ellir agor ffeil \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Methu cadw ffeil \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "A hoffech ei drosysgrifo?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Ffeil \"{0}\" yn bodoli."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Trosysgrifo ffeil?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Trosysgrifo"

#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "Methwyd agor y cyswllt."

#: ../e-util/e-util.c:183
#, fuzzy
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell."

#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Gwall GConf: %s"

#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""

#: ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:937
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Ateb-I"

# Why are these two msgstr's in caps? Should they be?
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:939
#: ../mail/em-format-html.c:2138
#: ../mail/em-format-html.c:2202
#: ../mail/em-format-html.c:2223
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:2139
#: ../mail/em-format-html.c:2208
#: ../mail/em-format-html.c:2226
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../em-format/em-format-quote.c:355
#: ../em-format/em-format.c:941
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:305
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"

#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366
#: ../mail/em-format-html.c:2318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
msgid "Mailer"
msgstr "Ebostiwr"

#: ../em-format/em-format-quote.c:429
#: ../mail/em-composer-utils.c:1135
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Neges Yrrwyd Ymlaen --------"

#: ../em-format/em-format.c:942
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:429
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"

#: ../em-format/em-format.c:943
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grwpiau Newyddion"

#: ../em-format/em-format.c:944
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Gwyneb"

#: ../em-format/em-format.c:1297
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s atodiad"

#: ../em-format/em-format.c:1335
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Methu gramadegu neges S/MIME: Gwall anhysbys"

#: ../em-format/em-format.c:1472
#: ../em-format/em-format.c:1629
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Methu gramadegu neges MIME. Yn dangos ei ffynhonnell."

#: ../em-format/em-format.c:1480
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Math amgryptio na gynhelir ar gyfer multipart/encrypted"

#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Methu gramadegu neges PGP/MIME"

#: ../em-format/em-format.c:1490
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Methu gramadegu neges PGP/MIME: Gwall anhysbys"

#: ../em-format/em-format.c:1648
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ffurf llofnod na gynhelir"

#: ../em-format/em-format.c:1656
#: ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Gwall wrth wirio llofnod"

#: ../em-format/em-format.c:1656
#: ../em-format/em-format.c:1785
#: ../em-format/em-format.c:1794
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Gwall anhysbys wrth wirio llofnod"

#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Methu gramadegu neges PGP"

#: ../em-format/em-format.c:1868
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Methu gramadegu neges PGP: Gwall anhysbys"

#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 eiliad yn ôl"
msgstr[1] "2 eiliad yn ôl"
msgstr[2] "%d eiliad yn ôl"

#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d eiliad i'r dyfodol"
msgstr[1] "%d eiliad i'r dyfodol"
msgstr[2] "%d eiliad i'r dyfodol"

#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 munud yn ôl"
msgstr[1] "2 funud yn ôl"
msgstr[2] "%d munud yn ôl"

#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d funud i'r dyfodol"
msgstr[1] "%d funud i'r dyfodol"
msgstr[2] "%d munud i'r dyfodol"

#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 awr yn ôl"
msgstr[1] "2 awr yn ôl"
msgstr[2] "%d awr yn ôl"

#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d awr i'r dyfodol"
msgstr[1] "%d awr i'r dyfodol"
msgstr[2] "%d awr i'r dyfodol"

#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dydd yn ôl"
msgstr[1] "2 ddydd yn ôl"
msgstr[2] "%d ddydd yn ôl"

#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d diwrnod i'r dyfodol"
msgstr[1] "%d ddiwrnod i'r dyfodol"
msgstr[2] "%d diwrnod i'r dyfodol"

#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 wythnos yn ôl"
msgstr[1] "2 wythnos yn ôl"
msgstr[2] "%d wythnos yn ôl"

#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d wythnos i'r dyfodol"
msgstr[1] "%d wythnos i'r dyfodol"
msgstr[2] "%d wythnos i'r dyfodol"

#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mis yn ôl"
msgstr[1] "2 fis yn ôl"
msgstr[2] "%d mis yn ôl"

#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mis i'r dyfodol"
msgstr[1] "%d fis i'r dyfodol"
msgstr[2] "%d mis i'r dyfodol"

#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 blwyddyn yn ôl"
msgstr[1] "2 flwyddyn yn ôl"
msgstr[2] "%d blwyddyn yn ôl"

#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d mlynedd i'r dyfodol"
msgstr[1] "%d flynedd i'r dyfodol"
msgstr[2] "%d mlynedd i'r dyfodol"

#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliciwch yma i ddewis dyddiad>"

#: ../filter/filter-datespec.c:291
#: ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "nawr"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../filter/filter-datespec.c:442
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Dewiswch amser i'w gymharu ag ef"

#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"

#: ../filter/filter-part.c:528
msgid "Test"
msgstr "Prawf"

#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "R_ule name:"
msgstr "Enw _rheol"

#: ../filter/filter-rule.c:886
#, fuzzy
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Canfod eitemau sy'n cytuno â'r meini prawf canlynol"

#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Y_chwanegu amod"

#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Os bydd bob maen prawf yn wir"

#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Os bydd unrhyw faen prawf yn wir"

#: ../filter/filter-rule.c:928
msgid "_Find items:"
msgstr "_Canfod eitemau:"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "All related"
msgstr "Pob un sy'n perthyn"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies and parents"
msgstr "Atebion a rhieni"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "No reply or parent"
msgstr "Dim ymateb na rhiant"

#: ../filter/filter-rule.c:948
msgid "I_nclude threads"
msgstr "_Cynnwys edafedd"

#: ../filter/filter-rule.c:1042
#: ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:295
msgid "Incoming"
msgstr "Dod I Mewn"

#: ../filter/filter-rule.c:1042
#: ../mail/em-utils.c:296
msgid "Outgoing"
msgstr "Mynd Allan"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Mynegiant rheolaidd gwael &quot;{0}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Methu crynhoi mynegiant rheolaidd &quot;{1}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Nid yw &quot;{0}&quot; yn bodoli neu nid yw'n ffeil gyffredin."

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Dyddiad ar goll."

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Enw ffeil ar goll."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Enw ar goll."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Enw &quot;{0}&quot; wedi'i ddefnyddio'n barod."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Dewiswch enw arall."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Rhaid i chi ddewis dyddiad."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Rhaid i chi enwi'r hidlydd hwn."

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw ffeil."

#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Rheolau _Hidlo</b>"

#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Cymharu â"

#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Dangos hidlyddion e-bost:"

#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Fe gymharir dyddiad y neges â\n"
"12:00am y dyddiad a benodir."

#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu ag\n"
"amser perthynol pryd mae hidlo'n digwydd."

#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Bydd amser y neges yn cael ei gymharu â'r\n"
"amser presennol pan mae hidlo'n digwydd."

#: ../filter/filter.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr "i'r dyfodol"

#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"eiliadau\n"
"munudau\n"
"oriau\n"
"dyddiau\n"
"wythnosau\n"
"misoedd\n"
"blynyddoedd"

#: ../filter/filter.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr "amser o'i gymharu â'r amser presennol"

#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "Ychwanegu Rheolau"

#: ../filter/rule-editor.c:465
msgid "Edit Rule"
msgstr "Golygu Rheol"

#: ../filter/rule-editor.c:812
msgid "Rule name"
msgstr "Enw Rheol"

#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121
#: ../mail/em-format-html-display.c:1271
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Atodiad"
msgstr[1] "Atodiadau"
msgstr[2] "Atodiadau"

#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
msgid "Icon View"
msgstr "Golwg Eicon"

#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"

#: ../mail/e-mail-browser.c:663
#, fuzzy
msgid "Shell Module"
msgstr "Modd Dewis"

#: ../mail/e-mail-browser.c:664
#: ../mail/message-list.c:2467
msgid "The mail shell backend"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-browser.c:674
#, fuzzy
msgid "Show Deleted"
msgstr "Wedi dileu"

#: ../mail/e-mail-browser.c:675
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen"

#: ../mail/e-mail-browser.c:710
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/e-shell-window-private.c:207
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Ychw_anegu i'r Llyfr Cyfeiriadau..."

#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_I'r Cyfeiriad Hwn"

#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_O'r Cyfeiriad Hwn"

#: ../mail/e-mail-display.c:89
#, fuzzy
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Creu _Plygell Chwilio"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "_Enw label:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Pwysig"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Gwaith"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Personol"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_I'w wneud"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Hwyrach"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552
msgid "Add Label"
msgstr "Ychwanegu Label"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Golygu Label"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Lliw"

#: ../mail/e-mail-local.c:37
#: ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:599
#: ../mail/em-folder-tree.c:2497
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:798
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Blwch Derbyn"

#: ../mail/e-mail-local.c:38
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:592
msgid "Drafts"
msgstr "Drafftiau"

#: ../mail/e-mail-local.c:39
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:602
msgid "Outbox"
msgstr "Blwch Allan"

#: ../mail/e-mail-local.c:40
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:604
msgid "Sent"
msgstr "Wedi Anfon"

#: ../mail/e-mail-local.c:41
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:595
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:591
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Templed:"

#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. *     for packing additional widgets to the right of the alert
#. *     icon.  But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Peidiwch â gofyn eto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:215
#: ../mail/e-mail-reader.c:604
#: ../mail/em-account-editor.c:667
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-folder-utils.c:392
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:519
msgid "Select Folder"
msgstr "Dewiswch Blygell"

#: ../mail/e-mail-reader.c:215
#: ../mail/em-folder-utils.c:387
msgid "C_opy"
msgstr "C_opïo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:604
#: ../mail/em-folder-utils.c:387
msgid "_Move"
msgstr "_Symud"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1082
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Ychwanegu'r Danfonwr at y Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1084
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Ychwanegu'r anfonwr at y llyfr cyfeiriadau"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1089
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Gwirio am _Sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1091
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Hidlo'r negeseuon a ddewiswyd am statws sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1098
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Copïo'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1103
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copïo i Blygell..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1105
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1110
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Dileu Neges"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1112
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd ar gyfer eu dileu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1117
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Hidlo ar sail _Rhestr E-bostio..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y rhestr e-bost hon"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1124
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Hidlo ar sail _Derbynwyr..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1126
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon at y derbynwyr yma"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1131
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Hidlo ar sail D_anfonwr..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1133
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon oddi wrth yr anfonwr yma"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1138
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Hidlo ar sail _Pwnc..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1140
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Creu rheol er mwyn hidlo negeseuon gyda'r pwnc hwn"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Defnyddio Hidlyddion"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1147
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Defnyddio rheolau hidlydd ar y negeseuon a ddewiswyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Canfod o fewn y Neges..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1154
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Chwilio am destun yng nghorff y neges a ddangosir"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Clirio Baner"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1161
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1168
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Dilyn i _fyny..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1175
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Marcio neges(euon) ddewiswyd er mwyn eu dilyn i fyny"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1182
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Anfon y neges ddewisedig at rywun"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "_Attached"
msgstr "_Wedi Atodi"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1189
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen at rywun fel atodiad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
msgid "_Inline"
msgstr "Yn _fewnol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1196
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Gyrru'r neges ddewisedig ymlaen yng nghorff neges newydd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "_Quoted"
msgstr "_Dyfynnwyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1203
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Gyrru'r neges sydd wedi ei dewis ymlaen, wedi'i dyfynnu fel ymateb"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "_Load Images"
msgstr "Llwytho _Delweddau"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1210
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Gorfodi i ddelweddau mewn e-bost HTML gael eu llwytho"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
msgid "_Important"
msgstr "_Pwysig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1217
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai pwysig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
msgid "_Junk"
msgstr "_Sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1224
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd yn rai sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ddim yn Sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1231
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messasges as not being junk"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
msgid "_Read"
msgstr "_Darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1238
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai wedi'u darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ddim yn Bwysig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1245
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai sydd ddim yn bwysig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
msgid "_Unread"
msgstr "_Heb Ddarllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1252
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcio'r neges(euon) ddewiswyd fel rhai heb eu darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Golygu fel Neges Newydd..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1259
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd yn y cyfansoddwr er mwyn golygu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Cyfansoddi Neges _Newydd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1266
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1273
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Agor y negeseuon a ddewiswyd mewn ffenestr newydd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Symud i Blygell..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1280
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Symud y neges(euon) ddewiswyd i blygell arall"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "_Next Message"
msgstr "Neges _Nesaf"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1287
msgid "Display the next message"
msgstr "Dangos y neges nesaf"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neges _Pwysig Nesaf"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1294
msgid "Display the next important message"
msgstr "Dangos y neges bwysig nesaf"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Trywydd Nesaf"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1301
msgid "Display the next thread"
msgstr "Dangos y trywydd nesaf"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neges Nesaf _heb ei Darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1308
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Dangos y neges nesaf sydd heb ei darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Neges Cynt"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1315
msgid "Display the previous message"
msgstr "Dangos y neges flaenorol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Neges Bwysig _Flaenorol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1322
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Dangos y neges bwysig flaenorol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Neges Flaenorol Heb ei _Darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1329
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Dangos y neges flaenorol sydd heb ei darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1336
msgid "Print this message"
msgstr "Argraffu'r neges hon"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1343
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Dangos rhagolwg y neges i'w phrintio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Re_direct"
msgstr "_Ailgyfeirio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1350
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Dargyfeirio (bownsio) y neges a ddewiswyd at rywun"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ateb i _Bawb"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1357
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at bob un o dderbynwyr y neges a ddewiswyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Reply to _List"
msgstr "Ateb i'r _Rhestr"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1364
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at restr e-bostio'r neges a ddewiswyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Ateb i'r Danfonwr"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1371
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Cadw fel..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1378
#, fuzzy
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Rhestr E-bostio..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1385
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y rhestr e-bostio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Derbynwyr..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1392
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y derbynwyr yma"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Danfonwr..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1399
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer yr danfonwr yma"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Plygell Chwilio ar sail _Pwnc..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1406
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Creu Plygell Chwilio ar gyfer y pwnc yma"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Select _All Text"
msgstr "Dewis yr _holl destun"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1413
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
msgid "_Message Source"
msgstr "_Ffynhonnell Neges"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1420
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Dad-ddileu Neges"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1434
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Dad-ddileu'r negeseuon a ddewiswyd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1441
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Adfer y testun i'w faint gwreiddiol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Chwyddo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1448
msgid "Increase the text size"
msgstr "Cynyddu maint testun"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Crebachu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1455
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Lleihau maint testun"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1462
msgid "Create R_ule"
msgstr "Creu _Rheol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1469
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Amgodiad _Nodau "

#: ../mail/e-mail-reader.c:1476
msgid "F_orward As"
msgstr "_Gyrru Ymlaen Fel"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1483
msgid "_Go To"
msgstr "_Mynd I"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1490
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_cio Fel"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
msgid "_Message"
msgstr "_Neges"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
msgid "_Zoom"
msgstr "_Chwyddo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcio ar gyfer _Dilyniant..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcio'n _Bwysig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcio'n _Sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcio _Ddim yn Sothach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1545
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Marcio Wedi Darllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1549
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marcio'n Ddi_m yn Bwysig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcio _heb ei ddarllen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1589
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modd _Caret"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1591
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Dangos cyrchwr sy'n chwincian yng nghorff y negeseuon sy'n cael eu dangos"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Pob _Pennawd Neges"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1599
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Dangos negeseuon gyda phob pennawd e-bost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Methu nôl y neges"

#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2365
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
#: ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Reply"
msgstr "Ateb"

# TRWSIO: dylai ddefnyddio ngettext?
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Cydweddiadau: %d"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:552
#, fuzzy
msgid "Close the find bar"
msgstr "_Cau'r ffenestr hon"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:560
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Canfod:"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:572
msgid "Clear the search"
msgstr "Clirio'r chwiliad"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:595
msgid "_Previous"
msgstr "_Blaenorol"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:601
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:611
msgid "_Next"
msgstr "_Nesaf"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:617
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:627
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Cydweddu llythrennau bach/mawr"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:655
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:677
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""

#. On This Computer is always first, and Search Folders
#. * is always last.
#. create the local source group
#: ../mail/e-mail-store.c:225
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:144
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/mail-vfolder.c:220
#: ../mail/message-list.c:1555
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931
msgid "On This Computer"
msgstr "Ar y Cyfeiriadur Hwn"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:486
msgid "No encryption"
msgstr "Dim amgryptio"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:490
msgid "TLS encryption"
msgstr "Amgryptio TLS"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:494
msgid "SSL encryption"
msgstr "Amgryptio SSL"

#: ../mail/em-account-editor.c:587
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Cytundeb Trwydded %s"

#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Darllenwch yn ofalus y cytundeb trwydded\n"
"ar gyfer %s a ddangosir isod\n"
"a thicio'r blwch i'w dderbyn\n"

#: ../mail/em-account-editor.c:1002
msgid "Never"
msgstr "Byth"

#: ../mail/em-account-editor.c:1003
msgid "Always"
msgstr "Bob tro"

#: ../mail/em-account-editor.c:1004
msgid "Ask for each message"
msgstr "Gofyn am bob neges"

#: ../mail/em-account-editor.c:2084
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Cyfluniad Ebost"

#: ../mail/em-account-editor.c:2085
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Croeso i Gynorthwywr Cyfluniad Ebost Evolution.\n"
"\n"
"Cliciwch \"Ymlaen\" i ddechrau."

#: ../mail/em-account-editor.c:2087
#: ../mail/em-account-editor.c:2213
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Identity"
msgstr "Hunaniaeth"

#: ../mail/em-account-editor.c:2088
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Rhowch eich enw a'ch cyfeiriad e-bost isod. Does dim rhaid llenwi'r meysydd sy'n \"ddewisol\", oni bai eich bod am gynnwys y wybodaeth hynny yn yr e-bost fyddwch chi'n ei anfon."

#: ../mail/em-account-editor.c:2090
#: ../mail/em-account-editor.c:2254
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Receiving Email"
msgstr "Derbyn Ebost"

#: ../mail/em-account-editor.c:2091
#, fuzzy
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Dewiswch ymhlith yr opsiynau yma"

#: ../mail/em-account-editor.c:2093
#: ../mail/em-account-editor.c:2714
msgid "Sending Email"
msgstr "Anfon E-bost"

#: ../mail/em-account-editor.c:2094
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Rhowch wybodaeth am y ffordd y byddwch chi'n anfon e-bost. Os nad ydych chi'n siŵr, gofynnwch i'ch gweinyddwr system neu'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd."

#: ../mail/em-account-editor.c:2096
msgid "Account Management"
msgstr "Rheolaeth Cyfrifon"

#: ../mail/em-account-editor.c:2097
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Rhowch enw disgrifiadol ar gyfer y cyfrif yn y man isod.\n"
"Bydd yr enw yn cael ei ddefnyddio at bwrpas dangos yn unig."

#: ../mail/em-account-editor.c:2101
msgid "Done"
msgstr "Wedi gorffen"

#: ../mail/em-account-editor.c:2102
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Llongyfarchiadau, mae cyfluniad eich e-bost yn gyflawn.\n"
"\n"
"Gallwch yn awr anfon a derbyn e-bost \n"
"gan ddefnyddio Evolution. \n"
"\n"
"Cliciwch \"Cymhwyso\" i gadw'ch gosodiadau."

#: ../mail/em-account-editor.c:2526
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Gwirio am neges ebost _newydd pob"

#: ../mail/em-account-editor.c:2534
msgid "minu_tes"
msgstr "munu_dau"

#: ../mail/em-account-editor.c:2776
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"

#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2842
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"

#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2879
#: ../mail/em-account-editor.c:2947
msgid "Receiving Options"
msgstr "Gosodiadau Derbyn"

#: ../mail/em-account-editor.c:2880
#: ../mail/em-account-editor.c:2948
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Chwilio am Negeseuon Newydd"

#: ../mail/em-account-editor.c:3407
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Editor"
msgstr "Golygydd Cyfrifon"

#: ../mail/em-account-editor.c:3407
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Cynorthwyydd Cyfrifon Evolution"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""

#: ../mail/em-composer-utils.c:1596
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""

#: ../mail/em-composer-utils.c:2063
msgid "an unknown sender"
msgstr "danfonwr anhysbys"

#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} am ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ysgrifennodd ${Sender}:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2253
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Neges Wreiddiol --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2431
msgid "Posting destination"
msgstr "Cyrchfan postio "

#: ../mail/em-composer-utils.c:2432
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Dewiswch blygellau i bostio'r neges ati."

#: ../mail/em-filter-editor.c:188
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Rheolau Hidlydd"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Addasu'r Sgôr"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Neilltuo'r Lliw"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Neilltuo'r Sgôr"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bîp"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Cyflawnwyd Ar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copïo i Blygell"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dyddiad derbyniwyd"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dyddiad anfon"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi dileu"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "Ddim yn gorffen gyda"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "Ddim yn bodoli"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "Ddim yn dychwelyd"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "Ddim yn swnio fel"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "Ddim yn dechrau gyda"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "yn gorffen gyda"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "bodoli"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Mynegiant"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Dilynol"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Gyrru ymlaen at"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955
msgid "Important"
msgstr "Pwysig"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "yn dod ar ôl"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "yn dod o flaen"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "yn Fanerog"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ddim yn Fanerog"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "heb ei osod"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "wedi'i osod"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Junk"
msgstr "Sothach"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Prawf Sothach"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Rhestr E-bostio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Cydweddu Popeth"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corff Neges"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Pennawd Neges"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Neges yn Sothach"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Neges Ddim yn Sothach"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Lleoliad Neges"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Symud i Blygell"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Piblinio at Raglen"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Chwarae Sain"

#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "Darllen"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Cydweddu Mynegiant Rheolaidd"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Atebwyd i"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "yn dychwelyd"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "yn dychwelyd 'yn fwy na'"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "yn dychwelyd 'yn llai na'"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Gweithredu Rhaglen"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Danfonwr"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
#, fuzzy
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Gosod Label"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Gosod Cyflwr"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Maint (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "yn swnio'n debyg i"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Tardd Cyfrif"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Pennawd penodol"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "Dechrau gyda"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Atal Prosesu"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Dadosod Cyflwr"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
#, fuzzy
msgid "Then"
msgstr "Yna Wrth"

#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Ychwanegu Gwei_thred"

#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neges heb ei darllen:"
msgstr[1] "Negeseuon heb eu darllen:"
msgstr[2] "Negeseuon heb eu darllen:"

#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Cyfanswm neges:"
msgstr[1] "Cyfanswm negeseuon:"
msgstr[2] "Cyfanswm negeseuon:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Cyfanswm neges:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Cyfanswm neges:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Priodweddau Plygell"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliciwch yma er mwyn dewis plygell>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:267
msgid "C_reate"
msgstr "C_reu"

#: ../mail/em-folder-selector.c:271
msgid "Folder _name:"
msgstr "Enw'r _plygell:"

#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/mail-vfolder.c:978
#: ../mail/mail-vfolder.c:1034
msgid "Search Folders"
msgstr "Plygellau Chwilio"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156
msgid "UNMATCHED"
msgstr "HEB GYDWEDDU"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:662
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:998
msgid "Loading..."
msgstr "Yn Llwytho..."

#: ../mail/em-folder-tree.c:184
#: ../mail/mail-ops.c:1069
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Sganio plygellau o fewn \"%s\""

#: ../mail/em-folder-tree.c:431
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ni all enwau plygellau gynnwys '/'"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:940
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1268
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Coeden Plygell Ebost"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1435
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Symud plygell %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1437
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copïo plygell %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1444
#: ../mail/message-list.c:2052
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Symud ffeiliau i mewn i'r blygell %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1446
#: ../mail/message-list.c:2054
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copïo ffeiliau i mewn i'r blygell %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1461
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Methu gollwng neges(euon) i'r storfa level uchaf"

#: ../mail/em-folder-utils.c:98
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copïo `%s' i `%s'"

#: ../mail/em-folder-utils.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Creu plygell `%s'"

#: ../mail/em-folder-utils.c:675
msgid "Create Folder"
msgstr "Creu Plygell"

#: ../mail/em-folder-utils.c:676
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Penodwch ble i greu'r blygell:"

#: ../mail/em-folder-utils.c:692
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""

#: ../mail/em-format-html-display.c:108
#: ../mail/em-format-html.c:1453
msgid "Unsigned"
msgstr "Di-lofnod"

#: ../mail/em-format-html-display.c:108
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "Nid yw'r neges wedi ei llofnodi. Does dim gwarant fod y neges hon yn ddilys."

#: ../mail/em-format-html-display.c:109
#: ../mail/em-format-html.c:1454
msgid "Valid signature"
msgstr "Llofnod dilys"

#: ../mail/em-format-html-display.c:109
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei llofnodi ac yn ddilys, sy'n golygu ei bod hi'n ddigon tebyg fod y neges yn un dilys."

#: ../mail/em-format-html-display.c:110
#: ../mail/em-format-html.c:1455
msgid "Invalid signature"
msgstr "Llofnod annilys"

#: ../mail/em-format-html-display.c:110
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Methu dilysu llofnod y neges hon: fe all fod wedi ei newid yn ystod ei thaith."

#: ../mail/em-format-html-display.c:111
#: ../mail/em-format-html.c:1456
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Llofnod dilys, ond yn methu dilysu'r anfonwr"

#: ../mail/em-format-html-display.c:111
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod dilys, ond methwyd dilysu anfonwr y neges."

#: ../mail/em-format-html-display.c:112
#: ../mail/em-format-html.c:1457
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Llofnod yn bodoli, ond angen allwedd cyhoeddus"

#: ../mail/em-format-html-display.c:112
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "Mae'r neges wedi ei llofnodi â llofnod, ond does dim allwedd cyhoeddus cyfatebol."

#: ../mail/em-format-html-display.c:119
#: ../mail/em-format-html.c:1463
msgid "Unencrypted"
msgstr "Heb amgryptio"

#: ../mail/em-format-html-display.c:119
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Nid yw'r neges hon wedi ei hamgryptio. Gellir darllen ei chynnwys wrth iddi deithio ar draws y Rhyngrwyd."

#: ../mail/em-format-html-display.c:120
#: ../mail/em-format-html.c:1464
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Wedi amgryptio, yn wan"

#: ../mail/em-format-html-display.c:120
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, ond gydag algorithm amgryptio gwan.  Fe fyddai hi'n anodd, ond nid yn amhosib, i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon ymhen cyfnod ymarferol o amser."

#: ../mail/em-format-html-display.c:121
#: ../mail/em-format-html.c:1465
msgid "Encrypted"
msgstr "Wedi amgryptio"

#: ../mail/em-format-html-display.c:121
msgid "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio.  Fe fyddai hi'n anodd i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon."

#: ../mail/em-format-html-display.c:122
#: ../mail/em-format-html.c:1466
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Wedi amgryptio, yn gryf"

#: ../mail/em-format-html-display.c:122
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Mae'r neges hon wedi ei hamgryptio, gydag algorithm amgryptio cryf.  Fe fyddai hi'n anodd iawn i rywun o'r tu allan weld cynnwys y neges hon mewn cyfnod ymarferol o amser."

#: ../mail/em-format-html-display.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Gweld Tystysgrif"

#: ../mail/em-format-html-display.c:274
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ni ellir gweld y dystysgrif"

#: ../mail/em-format-html-display.c:525
#, fuzzy
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
msgstr "Ni all Evolution rendro'r e-bost hwn am ei fod yn rhy fawr i'w drin. Gallwch ei weld heb y fformatio neu gan ddefnyddio golygydd testun allanol."

#: ../mail/em-format-html-display.c:795
msgid "Completed on"
msgstr "Cyflawnwyd ar"

#: ../mail/em-format-html-display.c:803
msgid "Overdue:"
msgstr "Hwyr:"

#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:807
msgid "by"
msgstr "erbyn"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1204
#: ../mail/em-format-html-display.c:1243
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Gweld testun heb _Fformatio"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1206
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Cuddio testun heb _Fformatio"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1263
msgid "O_pen With"
msgstr "Agor _Gyda"

#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Tudalen %d o %d"

#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "Fformatio neges"

#: ../mail/em-format-html.c:342
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Fformatio Neges..."

#: ../mail/em-format-html.c:1304
#: ../mail/em-format-html.c:1313
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Yn nôl `%s'"

#: ../mail/em-format-html.c:1759
#, fuzzy
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio."

#: ../mail/em-format-html.c:1767
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Rhan corff allanol wedi ei gam-ffurfio."

#: ../mail/em-format-html.c:1797
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pwyntydd at safle FTP (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:1808
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s) sy'n ddilys ar y safle \"%s\""

#: ../mail/em-format-html.c:1810
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pwyntydd at ffeil leol (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:1831
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pwyntydd at wybodaeth bell (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:1842
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pwyntydd at ddata allanol anhysbys (math \"%s\")"

#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2483
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:607
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Nid yw'r storfa yn cynnal tanysgrifiadau, neu nid ydynt wedi eu gweithredoli."

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Wedi Tanysgrifio"

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"

#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
msgid "Please select a server."
msgstr "Dewiswch weinydd."

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:896
msgid "No server has been selected"
msgstr "Does dim gweinydd wedi ei ddewis"

#: ../mail/em-utils.c:305
msgid "Message Filters"
msgstr "Hidlyddion Negeseuon"

#: ../mail/em-utils.c:357
msgid "message"
msgstr "neges"

#: ../mail/em-utils.c:645
msgid "Save Message..."
msgstr "Cadw'r Neges..."

#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Negeseuon o %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Plygellau Chwilio"

#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596
msgid "Search Folder source"
msgstr "Ffynhonnell Plygell Chwilio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Lled rhagosodedig ffenest"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Plygell Chwilio ar y _Rhestr E-bostio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Gadael i evolution ddangos rhan destun o faint cyfyngedig"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Always request read receipt"
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Adnabod cysylltiadau'n awtomatig"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Gwirio a yw'r e-bost sy'n dod i mewn yn sothach"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Lliw aroleuo dyfyniad."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Gyfansoddi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Dim cyfeiriadur albwm!"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Cywasgu dangosiad cyfeiriadau yn yr olwg AT/CC/BCC i'r nifer a benodir yn address_count."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn cyfansoddi negeseuon."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Set nodau ragosodedig er mwyn dangos negeseuon."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "Arddull ragosodedig gyrru ymlaen"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Uchder rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "Arddull ateb rhagosod"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Pwnc rhagosodedig y neges."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Gyfansoddi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Lled rhagosodedig y ddeialog Tanysgrifio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Cyfeiriadur i gadw ffeiliau cydran e-bost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Dangos marciau gwallau sillafu ar eiriau wrth i chi deipio."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Gwacáu plygellau Sbwriel wrth adael"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Gwacáu bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Gwagio bob plygell Sbwriel wrth adael Evolution."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Galluogi modd caret, fel eich bod yn medru gweld cyrchwr wrth ddarllen e-bost."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Mae'n galluogi/analluogi'r prompt wrth farcio mwy nag un neges."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Galluogi neu analluogi'r nodwedd chwilio wrth deipio ymlaen"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Enable search folders"
msgstr "Plygellau Chwilio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Methu rendro'r rhan destun neges o faint cyfyngedig."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Galluogi/analluogi'r modd caret"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Uchder y cwarel rhestr negeseuon."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "Os ydy'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar yr un pryd, gofyn iddyn nhw a ydyn nhw wir am wneud hynny."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr "Os nad oes gwelydd mewnol ar gyfer math mime arbennig o fewn Evolution, gellir defnyddio unrhyw fath mime o fewn y rhestr hon sy'n mapio i welydd cydran bonobo yng nghronfa data mathau mime GNOME er mwyn dangos y cynnwys."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses o wagio'r sbwriel"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "_Cynllun"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Rhestr o Labeli a'r lliwiau sy'n gysylltiedig"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Rhestr o fathau mime i'w gwirio ar gyfer gwelyddion cydrannau bonobo"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Rhestr trwyddedau wedi'u derbyn"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Rhestr cyfrifon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr "Rhestr o gyfrifon y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt.  Mae'r rhestr yn cynnwys llinynnau sy'n enwi is-blygellau perthynol i /apps/evolution/mail/accounts."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Rhestr o benawdau addasedig ac a ydynt wedi eu galluogi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Rhestr o labeli y gŵyr cydran ebost Evolution amdanynt.  Mae'r rhestr yn cynnwys llinynnau sy'n cynnwys enw:lliw lle mae lliw yn defnyddio'r amgodiad hecs HTML."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Rhestr o enwau protocol y mae eu trwyddedau wedi eu derbyn."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr "Llwytho delweddau ar gyfer negeseuon HTML dros http(s). Gwerthoedd posib yw: 0 - Peidio byth â llwytho delweddau o'r rhwyd 1 - Llwytho delweddau os yw'r anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau 2 - Llwytho delweddau o'r rhwyd bob amser"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logio gweithredoedd hidlo yn y ffeil benodol."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ffeil i logio gweithredoedd hidlo."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Mail browser height"
msgstr "Uchder cyson rhesi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Mail browser width"
msgstr "E-bost yn dechrau gyda"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcio wedi'u Gweld ar ôl amser penodol."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Preview\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcio dyfyniadau yn y neges \"Preview\"."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Arddull dangos-neges (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Nifer lleiaf o ddyddiau rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwacáu'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Lleiafswm amser rhwng gwagio'r sbwriel wrth adael, mewn diwrnodau."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yn yr olwg AT/CC/BCC"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Rhybuddio am bwnc gwag"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio chwynnu plygell."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Promptio'r defnyddiwr pan mae'n ceisio anfon neges heb bwnc."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn chwynnu"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn llenwi Bcc yn unig"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio agor 10 neges neu fwy ar unwaith"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon e-bost HTML at dderbynwyr nad ydynt o reidrwydd am dderbyn e-bost HTML."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon neges heb dderbynwyr At: na Cc:"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Promptio pan mae'r defnyddiwr yn ceisio anfon HTML diofyn amdano"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Promptio wrth farcio mwy nag un neges"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Adnabod gwenogluniau o fewn y testun a'u hamnewid."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Adnabod cysylltion o fewn y testun a'u hamnewid."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Rhedeg prawf sothach ar yr e-bost sy'n dod i mewn"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Save directory"
msgstr "Cyfeiriadur cadw"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Chwilio am lun o'r anfonwr yn y llyfr cyfeiriadau lleol"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Anfon e-bost HTML yn rhagosod."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn y golofn negeseuon yn y rhestr negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "_Opsiynau Cysoni..."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Dangos y maes \"Oddi wrth\" pan yn danfon neges ebost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "Dangos Animeiddio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Dewis yr holl destun o fewn y neges"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Dangos delweddau animeiddiedig fel animeiddiadau."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu (gyda llinell drwyddynt) yn y rhestr negeseuon."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu dileu o fewn y rhestr negeseuon."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
#, fuzzy
msgid "Show image animations"
msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Dangos llun o'r anfonwr"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Dangos y maes \"Oddi wrth\" pan yn danfon neges ebost."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\"."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
#, fuzzy
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y rhestr negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
#, fuzzy
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Dangos cyfeiriad e-bost yr anfonwr o fewn colofn gyfansawdd y negeseuon yn y rhestr negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "Gwirio sillafu'n fewnol"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "Lliw gwirio sillafu"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Ieithoedd gwirio sillafu"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Uchder rhagosodedig deialog Tanysgrifio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Lled rhagosodedig deialog Tanysgrifio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Ffont terfynell"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "Cyfyngiad rhan neges destun"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Ategyn rhagosodedig i'r bachyn Sothach"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr epoc."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Y tro diwethaf rhedwyd y broses i wacáu'r sbwriel, mewn diwrnodau ers yr epoc."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
#, fuzzy
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Y ffont terfynell er mwyn dangos e-bost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Y ffont lled newidiol er mwyn dangos e-bost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr "Mae hyn yn penderfynu uchafswm maint y rhan testun fedr evolution ei fformatio. 4MB / 4096 KB yw'r rhagosodiad, ac fe'i ddifinnir mewn KB."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "Dyma'r ategyn sothach rhagosodedig, hyd yn oed os oes amryw ategion wedi eu galluogi. Os yw'r ategyn sothach rhagosodedig ar gael, fydd ddim cwympo yn ôl at yr ategion rhagosodedig."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr "Dylai'r allwedd hon gynnwys rhestr o strwythurau XML sy'n penodi penawdau arbennig, a p'un ai dylid eu dangos ai peidio. Ffurf y strwythur XML yw &lt;pennawd galluogwyd&gt; - gosodwch 'galluogwyd' os yw'r pennawd am gael ei ddangos yn yr olwg e-bost."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "Gosod y nifer o gyfeiriadau i'w dangos yng ngolwg rhagosodedig y rhestr negeseuon. Ar ôl y nifer a benodir, fe ddangosir '...'"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message list."
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Edafu'r rhestr negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Creu edafedd o'r rhestr negeseuon, yn seiliedig ar y pynciau"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Terfyn amser cyn marcio neges fel un wedi ei Gweld."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Llinyn UID y cyfrif rhagosodedig."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Lliw ar gyfer tanlinellu geiriau wedi'i camsillafu pan yn defnyddio gwirio sillafu mewnlin."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
#, fuzzy
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Defnyddio ellyll a chleient Spamassassin (spamc/spamd)"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Defnyddio ffontiau addasedig i ddangos e-bost"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Defnyddio dim ond y profion sothach lleol (dim DNS)."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Variable width font"
msgstr "Ffont lled amrywiol"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "P'un ai i gwympo'n ôl ar greu edafedd o'r pynciau ai peidio, pan nad yw'r negeseuon yn cynnwys penawdau Mewn-Ateb-I neu Gyfeirnodau."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Lled y cwarel rhestr negeseuon."

#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Mewnforio data Elm"

# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327
#: ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Ebost"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Mewnforiwr Elm Evolution"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Mewnforio e-bost o Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310
msgid "Destination folder:"
msgstr "Plygell gyrchfan:"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder"
msgstr "Dewis plygell"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Dewiswch blygell i fewnforio iddi"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Blwch E-bost ffurf Berkeley (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Mewnforio plygellau ffurf E-bost Berkeley (mbox)"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:131
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Mewnforio blwch e-bost"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:215
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561
#: ../shell/e-shell-importer.c:526
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Mewnforio `%s'"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:358
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Sganio %s"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Mewnforio data Pine"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Mewnforiwr Pine Evolution"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Mewnforio e-bost o Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Ebost i %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:234
#: ../mail/mail-autofilter.c:273
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Ebost wrth %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Pwnc yw %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:292
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "rhestr e-bost %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ychwanegu Rheol Hidlydd"

#: ../mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Gwirio am Fathau Cynaledig"

#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Nodyn: Bydd angen ail dechrau'r rhaglen)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Ni chynhelir SSL yn yr adeiledd hwn o Evolution</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Opsiynau calendr</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Llofnodion</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Ieithoedd</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Cyfrif</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dilysiant</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfansoddi Negeseuon</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad Rhagosodedig</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dileu Ebost</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Ebost _Wedi'u Dangos </span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rhybuddion</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Llwytho Delweddau</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dangos Negeseuon</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Negeseuon</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Derbynwyr Negeseuon</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Ddewisol</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dewisiadau</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffontiau Printio</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statws</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gwybodaeth Angenrheidiol</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Diogel (S/MIME)</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diogelwch</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Negeseuon Wedi'u Hanfon a rhai Drafft</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cyfluniad Gweinydd</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Math Dilysiant</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "_Ychwanegu Llofnod Newydd..."

#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Llofnodi negeseuon cyn eu hanfon o hyd wrth ddefnyddio'r cyfrif hwn"

#: ../mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Amgryptio'ch copi eich _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Anfon copi-carbon (cc) bob amser at:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "_Anfon copi-carbon dall (bcc) bob amser at:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "_Ymddiried yn yr allweddi yn fy nghylch allweddi o hyd wrth amgryptio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Amgryptio fy nghopi fy _hun hefyd wrth anfon e-bost wedi'i amgryptio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Gofyn am Dderbynneb Darllen"

#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Rhoi delweddau _gwenoglun i mewn yn awtomatig"

#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Set nodau:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:53
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Gwirio am Fathau wedi Cynnal"

#: ../mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach"

#: ../mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "_Gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn ar gyfer sothach"

#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Gwirio sillafu wrth i mi _deipio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Yn gwirio'r e-bost sy'n dod i mewn i weld a yw'n Sothach"

#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Cle_ar"
msgstr "C_lirio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Clea_r"
msgstr "Cl_irio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Lliw'r geiriau _heb eu sillafu'n gywir:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Cadarnhau wrth chwynnu plygell"

#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Amgodiad nodau rhagosod:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Dileu negeseuon sothach wrth _adael"

#: ../mail/mail-config.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Arwyddo'n ddigidol y negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Peidio â fformatio cynnwys testun o fewn e-bost os yw'r maint testun yn fwy na"

#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Plygell Drafftiau:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Cyfeiriad Ebost:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Gwagu plygellau sbwriel wrth _adael"

#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Galluogi _Bar Ofod Hud"

#: ../mail/mail-config.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Plygellau Chwilio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Tystysgrif _amgryptio:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Amgryptio'r negeseuon sy'n cael eu hanfon (fel rhagosodiad)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Lled _penodol:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Ffont lled P_enodol:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Font Properties"
msgstr "Priodweddau Ffont"

#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Fformatio negeseuon mewn _HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Enw Llawn:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "HTML Messages"
msgstr "Negeseuon HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Dirprwy H_TTP"

#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Headers"
msgstr "Penawdau"

#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Amlygu _dyfyniadau gyda"

#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../mail/mail-config.glade.h:90
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Labeli"

#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabl Ieithoedd"

#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabl Penawdau E-bost"

#: ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Hoffterau Ebost"

#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mailbox location"
msgstr "Lleoliad bocs e-bost"

#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Message Composer"
msgstr "Cyfansoddwr Negeseuon"

#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "No _Proxy for:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
msgstr "Sylwer: bydd dim gofyn i chi roi cyfrinair nes i chi gysylltu am y tro cyntaf"

#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Corff:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _Allwedd PGP/GPG:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Cyfrinair:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "_Promptio wrth anfon negeseuon gyda dim ond derbynwyr Bcc wedi eu diffinio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Re_member password"
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"

#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Ateb-At:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Remember _password"
msgstr "Cofio'r _cyfrinair"

#: ../mail/mail-config.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Darparu'r swyddogaethau craidd ar gyfer calendrau lleol."

#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "S_elect..."
msgstr "D_ewis..."

#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Anfon negeseuon derbyn e-bost:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Ffont _Safonol:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Dewis ffont lled sefydlog HTML er mwyn argraffu"

#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Dewis ffont lled amrywiol HTML er mwyn argraffu"

#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Sending Mail"
msgstr "Yn Derbyn Post"

#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Plygell _Negeseuon Wedi'u Hanfon:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Angen _dilysiant ar y gweinydd"

#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Math o Wasanaethwr:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Tystysgrif _Llofnodi:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Llofnod:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Llofnodion"

#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Spell Checking"
msgstr "Gwirio Sillafu"

#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Dechrau _teipio ar y gwaelod wrth ymateb"

#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "T_ype:"
msgstr "_Math: "

#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Mae'r rhestr hon o ieithoedd yn adlewyrchu'r rhai yr ydych wedi gosod geiriadur ar eu cyfer yn unig"

#: ../mail/mail-config.glade.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n"
"dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n"
"ei benodi."

#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Rhowch yr enw yr hoffech ei ddefnyddio i gyfeirio at y cyfrif hwn.\n"
"Er enghraifft: \"Gwaith\" neu \"Personol\""

#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Def_nyddio Dilysiant"

#: ../mail/mail-config.glade.h:136
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Lled _amrywiol:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Ychwanegu Llofnod"

#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd bob tro"

#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_Ategyn sbwriel rhagosodedig:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Cysylltiad uniongyrchol i'r Wê"

#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Peidio ag arwyddo ceisiadau am gyfarfodydd (er mwyn cydweddu ag Outlook)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Forward style:"
msgstr "Arddull yrru _ymlaen:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Llwytho delweddau mewn negeseuon e-bost o gysylltiadau"

#: ../mail/mail-config.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"

#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Gwneud hon yn gyfrif rhagosodedig"

#: ../mail/mail-config.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Cyfluniad Ebost"

#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcio negeseuon fel rhai wedi eu darllen ar ôl"

#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Peidio byth a llwytho delweddau o'r Rhyngrwyd"

#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Path:"
msgstr "_Llwybr:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Rhybuddio cyn anfon negeseuon HTML at gysylltiadau nad ydynt eu heisiau"

#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Rhybuddio cyn anfon negeseuon gyda _llinell bwnc wag"

#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Arddull ateb:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Script:"
msgstr "_Sgript:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Select..."
msgstr "_Dewis..."

#: ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Gwasanaethwr:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Dangos ffynhonnell graidd o e-bost y neges"

#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Crebachu penawdau I / Cc / Bcc yn"

#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Defnyddio rhagosodiada_u'r system"

#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Defnyddio'r un ffontiau â rhaglenni eraill"

#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "addresses"
msgstr "cyfeiriadau"

#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "lliw"

#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"

#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

# TRWSIO: VFolder vs. vFolder
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Ffynonellau Plygellau Chwilio</b>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Llofnod Digidol</span>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Amgryptio</span>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Pob plygell bell sy'n weithredol"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Pob plygell lleol a phell sy'n weithredol"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Pob plygell leol"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Cyflawnwyd"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
#: ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Baner i Ddilyn Lan"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Tanysgrifiadau Plygellau"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Cytundeb Trwydded"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "G_weinydd:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Gwybodaeth Diogelwch"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Plygellau penodol"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Mae'r negeseuon yr ydych wedi eu dewis ar gyfer dilyn i fyny wedi eu rhestru isod.\n"
"Dewiswch weithred ddilyn i fyny o'r ddewislen \"Baner\"."

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "_Derbyn Trwydded"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "_Angen Erbyn:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "_Baner"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Ticiwch hwn i dderbyn y cytundeb trwydded"

#: ../mail/mail-folder-cache.c:872
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Yn pingio %s"

#: ../mail/mail-ops.c:110
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Wrthi'n Hidlo Negeseuon Ddewiswyd"

#: ../mail/mail-ops.c:269
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Gafael Ebost"

#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Methu rhoi'r hidlyddion ar waith ar gyfer e-bost sy'n cael ei anfon allan: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:578
#: ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Wedi methu atodi at %s: %s\n"
"Yn atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol yn lle hynny."

#: ../mail/mail-ops.c:622
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Methu atodi at y blygell `Anfonwyd' lleol: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:730
#: ../mail/mail-ops.c:811
msgid "Sending message"
msgstr "Anfon neges"

#: ../mail/mail-ops.c:740
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Anfon neges %d o %d"

#: ../mail/mail-ops.c:767
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Methwyd anfon %d o %d neges."

#: ../mail/mail-ops.c:769
#: ../mail/mail-send-recv.c:717
msgid "Canceled."
msgstr "Diddymwyd."

#: ../mail/mail-ops.c:771
#: ../mail/mail-send-recv.c:719
msgid "Complete."
msgstr "Cyflawn."

#: ../mail/mail-ops.c:883
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Cadw'r neges i'r plygell"

#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Symud negeseuon i %s"

#: ../mail/mail-ops.c:960
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copïo negeseuon i %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1177
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Negeseuon a yrrwyd ymlaen"

#: ../mail/mail-ops.c:1218
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Yn agor plygell %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Yn agor storfa %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Yn tynnu plygell %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1545
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Yn storio plygell '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Chwynnu a storio cyfrif '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Yn storio cyfrif '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Adnewyddu plygell"

#: ../mail/mail-ops.c:1703
#: ../mail/mail-ops.c:1753
msgid "Expunging folder"
msgstr "Dileu plygell"

#: ../mail/mail-ops.c:1750
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Gwagio sbwriel yn '%s'"

#: ../mail/mail-ops.c:1751
msgid "Local Folders"
msgstr "Plygellau Lleol"

#: ../mail/mail-ops.c:1832
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Yn nôl neges %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Yn nôl %d neges"
msgstr[1] "Yn nôl %d neges"
msgstr[2] "Yn nôl %d neges"

#: ../mail/mail-ops.c:2026
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Yn cadw %d neges"
msgstr[1] "Yn cadw %d neges"
msgstr[2] "Yn cadw %d neges"

#: ../mail/mail-ops.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gwall wrth gadw'r negeseuon i: %s:\n"
" %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2178
msgid "Saving attachment"
msgstr "Cadw'r atodiad"

#: ../mail/mail-ops.c:2196
#: ../mail/mail-ops.c:2204
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Methu creu ffeil allbwn: %s\n"
" %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Methu ysgrifennu data: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Datgysylltu o %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2364
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ail-gysylltu â %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."

#: ../mail/mail-ops.c:2546
msgid "Checking Service"
msgstr "Gwirio Gwasanaeth"

#: ../mail/mail-send-recv.c:186
msgid "Canceling..."
msgstr "Diddymu..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:392
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Anfon a Derbyn Ebost"

#: ../mail/mail-send-recv.c:405
msgid "Cancel _All"
msgstr "Diddymu _Popeth"

#: ../mail/mail-send-recv.c:514
msgid "Updating..."
msgstr "Diweddaru..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:514
#: ../mail/mail-send-recv.c:591
msgid "Waiting..."
msgstr "Aros..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:830
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Chwilio am Ebost Newydd"

#: ../mail/mail-session.c:212
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin ar gyfer %s"

#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Rhowch Gymal Cyfrin"

#: ../mail/mail-session.c:217
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Rhowch Gyfrinair am %s"

#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Password"
msgstr "Rhowch Gyfrinair"

#: ../mail/mail-session.c:261
msgid "User canceled operation."
msgstr "Defnyddiwr wedi canslo'r weithred."

#: ../mail/mail-tools.c:122
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio `%s': %s"

#: ../mail/mail-tools.c:152
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Ceisio defnyddio movemail gyda ffynhonnell sydd ddim ar ffurf mbox `%s'"

#: ../mail/mail-tools.c:258
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Neges a yrrwyd ymlaen - %s"

#: ../mail/mail-tools.c:260
msgid "Forwarded message"
msgstr "Gyrrwyd neges ymlaen"

#: ../mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Plygell annilys: `%s'"

#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Yn gosod Plygell Chwilio: %s"

#: ../mail/mail-vfolder.c:237
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s:%s'"

#: ../mail/mail-vfolder.c:244
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Diweddaru Plygellau Chwilio ar gyfer '%s'"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1085
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Golygu Plygell Chwilio"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1183
msgid "New Search Folder"
msgstr "Plygell Chwilio Newydd"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mae plygell o'r enw &quot;{0}&quot; yn bodoli'n barod. Dewiswch enw gwahanol."

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mae plygell o'r enw &quot;{1}&quot; yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"Mae plygell, sydd heb fod yn wag, eisoes yn bodoli yn &quot;{1}&quot;.\n"
"\n"
"Gallwch ddewis anwybyddu'r blygell hon, trosysgrifo neu atodi at ei chynnwys, neu adael."

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
msgstr "Mae cais am nodyn cadarnhad darllen ar gyfer &quot;{1}&quot;.  Anfon y nodyn cadarnhad at {0}?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
msgstr "Mae llofnod o'r enw &quot;{0}&quot; yn bodoli'n barod. Dewiswch enw arall."

#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "Mae ychwanegu llinell Bwnc pwrpasol i'ch negeseuon yn rhoi gwell syniad o'i gynnwys i'r rhai sy'n ei dderbyn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfrif hwn a'i holl ddirprwyon?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor {0} neges ar yr un pryd?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob plygell?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am waredu'n barhaol bob neges a ddilëwyd ym mhob plygell?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges ar ffurf HTML?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges gyda dim ond derbynwyr BCC?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am anfon neges heb bwnc?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Oherwydd \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Oherwydd \"{2}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Llofnod Gwag"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Methu ychwanegu Plygell Chwilio \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Methu copïo plygell \"{0}\" i \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Methu creu plygell \"{0}\";."

#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur cadw dros dro."

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur cadw, o achos \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Methu dileu plygell \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Methu dileu plygell system \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Methu golygu Plygell Chwilio \"{0}\" am nad yw'n bodoli."

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Methu symud plygell \"{0}\" i \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Methu agor ffynhonnell \"{1}\";"

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Methu agor ffynhonnell \"{2}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Methu agor targed \"{2}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded \"{0}\", oherwydd problem yn y gosodiad.  Fedrwch chi ddim defnyddio'r darparwr hwn nes i chi dderbyn ei drwydded."

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Methu ailenwi \"{0}\" i \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Methu ail-enwi neu symud plygell system \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Methu cadw'r newidiadau i'r cyfrif."

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Methu cadw at y plygell \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Methu cadw at ffeil \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Methu gosod sgript llofnod \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Gwirio am _Sothach"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Sicrhewch fod eich cyfrinair wedi ei sillafu'n gywir.  Cofiwch fod llythrennau mawr yn lle llythrennau bach yn gwneud gwahaniaeth mewn sawl cyfrinair; gall fod eich clo llythrennau mawr (caps lock) ymlaen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Methu cadw ffeil lofnod."

#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Dileu \"{0}\"?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Dileu'r cyfrif?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../mail/mail.error.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Copïo'r negeseuon a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Hepgor newidiadau?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Peidiwch â dil_eu"

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Peidiwch â dileu"

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Peidiwch ag analluogi"

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ydych chi am farcio'r holl negeseuon yn rhai wedi'u ddarllen?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Rhowch gyfrinair."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Gwall wrth lwytho diffiniadau hidlyddion."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Gwall wrth wneud y weithred."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Gwall tra {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Ffeil yn bodoli, ond methu ei throsysgrifo."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Ffeil yn bodoli ond nid yw'n ffeil arferol."

#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Os wnewch chi barhau, fyddwch chi ddim yn medru adfer y negeseuon."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
msgstr "Os wnewch chi ddileu'r blygell"

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Os wnewch chi barhau, bydd pob cyfrif dirprwy yn cael ei ddileu'n barhaol."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y\n"
"cyfrif a'i holl ddirprwyon yn cael ei ddileu'n barhaol."

#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Os wnewch chi barhau, bydd y wybodaeth am y cyfrif yn cael ei ddileu'n barhaol."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Os wnewch chi adael, fydd y negeseuon hyn ddim yn cael eu hanfon nes i chi ail-gychwyn Evolution."

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Dilysiad annilys"

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Methwyd Dileu E-bost"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Hidlyddion e-bost wedi'u diweddaru'n awtomatig."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe fydd yr holl dderbynwyr yn cael eu rhestru o fewn y neges beth bynnag. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Marcio bob neges fel rhai wedi'u darllen"

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Plygell coll."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Dim ffynonellau wedi'u dewis."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Gall agor gormod o negeseuon ar yr un pryd gymryd cryn amser."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Gwiriwch osodiadau eich cyfrif cyn ail-geisio."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Galluogwch y cyfrif neu defnyddiwch gyfrif arall ar gyfer anfon."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys yn y maes At:. Gallwch chwilio am gyfeiriadau e-bost wrth glicio ar y botwm At: sydd nesaf at y blwch cofnod."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Gwnewch yn siŵr fod y derbynwyr canlynol yn medru derbyn ac yn barod i dderbyn e-bost HTML:\n"
"{0}\n"
"Anfon beth bynnag?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Rhowch enw unigryw er mwyn adnabod ar gyfer y llofnod."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda."

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem wrth fudo'r hen blygell e-bost \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Ymholi'r gweinydd"

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Yn holi'r gweinydd am restr o'r dulliau dilysiant sydd wedi'u cynnal."

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Mae cais am anfon hysbys eich bod wedi darllen hwn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Dileu go iawn blygell \"{0}\" a'i holl is-blygellau?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Mewnforio Ffeil"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Plygellau Chwilio wedi'u diweddaru'n awtomatig."

#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Anfon Derbynneb"

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Llofnod yn bodoli'n barod"

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Cysoni"

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Calendr heb ei farcio ar gyfer defnydd all-lein."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Mae Evolution angen plygellau'r system er mwyn gweithio'n gywir, ac ni ellir eu hail-enwi, eu symud na'u dileu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Mae'r rhestr cysylltiadau rydych chi'n anfon ati wedi ei chyflunio i guddio'r rhestr derbynwyr.\n"
"\n"
"Mae sawl system e-bost yn ychwanegu pennawd Apparently-To at negeseuon sydd â dim ond derbynwyr BCC. Os ychwanegir y pennawd hwn, fe welir yr holl dderbynwyr o fewn eich neges. I osgoi hyn, dylech ychwanegu o leiaf un derbyniwr At: neu CC:."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
"    \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Roedd y Plygell(au) Chwilio yma:\n"
"{0}\n"
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
"    &quot;{1}&quot;\n"
"Diweddarwyd y Plygell(au) Chwilio."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
"    \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Mae'r rheol(au) hidlo yma:\n"
"{0}\n"
"Yn defnyddio'r blygell yma, sydd yn awr wedi ei thynnu:\n"
"    &quot;{1}&quot;\n"
"Diweddarwyd y rheol(au)."

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy."

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Gall fod y blygell wedi ei hychwanegu ymhlyg ag eraill.\n"
"Ewch i'r golygydd Plygell Chwilio i'w hychwanegu'n benodol, os oes angen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Methu anfon y neges am nad yw'r cyfrif yr ydych am anfon drwyddo wedi ei alluogi"

#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Methu anfon y neges am nad ydych wedi penodi unrhyw un i'w dderbyn"

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y math hwn o ddilysiant ac mae'n bosib nad yw'n cynnal dilysiant o gwbl."

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Mae'r llofnod wedi cael ei newid, ond mae heb gael ei arbed."

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
msgstr "Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u darllen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd GroupWise."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Methu agor y blygell ddrafftiau ar gyfer y cyfrif. Defnyddio plygell ddrafftiau'r system yn lle hynny?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Methu darllen y ffeil drwydded."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Defnyddio'r _Rhagosodiad"

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Defnyddio plygell ddrafftiau rhagosodedig?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Dydych chi ddim wedi rhoi'r holl wybodaeth angenrheidiol."

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Mae gennych negeseuon heb eu hanfon, ydych chi am adael y rhaglen beth bynnag?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Fedrwch chi ddim creu dau gyfrif â'r un enw."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Rhaid i chi enwi'r Blygell Chwilio."

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Rhaid i chi benodi plygell."

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi o leiaf un plygell fel ffynhonnell,\n"
"naill ai wrth ddewis y plygellau'n unigol, ac/neu wrth ddewis bob plygell lleol, bob plygell pell, neu'r ddau."

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Methodd y mewngofnodi i weinydd \"{0}\"; fel \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Atodi"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Hepgor newidiadau"

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Peidio â Chysoni"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Chwynnu"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Agor Negeseuon"

#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Unseen"
msgstr "Heb eu Gweld"

#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Seen"
msgstr "Wedi'u Gweld"

#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Answered"
msgstr "Atebwyd"

#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Forwarded"
msgstr "Wedi'i Anfon Ymlaen"

#: ../mail/message-list.c:1068
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Amryw Negeseuon Heb eu Gweld"

#: ../mail/message-list.c:1069
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Amryw Negeseuon"

#: ../mail/message-list.c:1073
msgid "Lowest"
msgstr "Isaf"

#: ../mail/message-list.c:1074
msgid "Lower"
msgstr "Gostwng"

#: ../mail/message-list.c:1078
msgid "Higher"
msgstr "Uwch"

#: ../mail/message-list.c:1079
msgid "Highest"
msgstr "Uchaf"

#: ../mail/message-list.c:1688
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1695
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Heddiw %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1704
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ddoe %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1716
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1724
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1726
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../mail/message-list.c:2466
#: ../shell/e-shell-view.c:534
msgid "Shell Backend"
msgstr ""

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4054
#: ../mail/message-list.c:4528
msgid "Generating message list"
msgstr "Creu rhestr negeseuon"

#: ../mail/message-list.c:4365
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
msgstr ""

#: ../mail/message-list.c:4367
msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
msgstr ""

#: ../mail/message-list.c:4369
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Does dim negeseuon yn y plygell hwn."

#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "I Fod i Ddod i Ben"

#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Cyflwr Baner"

#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Fanerog"

#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Dilyn Lan Baner"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Derbyniwyd"

#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Negeseuon Wedi'u Hanfon"

#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd"

#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "Galw"

#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Peidiwch Gyrru Ymlaen"

#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "Dilynol"

#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "Er Gwybodaeth"

#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"

#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Dim Ymateb Angenrheidiol"

#: ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Reply to All"
msgstr "Ateb i Bawb"

#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "Adolygu"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "Body contains"
msgstr "Corff yn cynnwys"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
msgid "Message contains"
msgstr "Neges yn cynnwys"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457
msgid "Recipients contain"
msgstr "Derbynwyr yn cynnwys"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464
msgid "Sender contains"
msgstr "Danfonwr yn cynnwys"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
msgid "Subject contains"
msgstr "Pwnc yn cynnwys"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal SSL."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu na fydd Evolution yn cysylltu â'ch gweinydd LDAP oni bai ei fod yn cynnal TLS."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
msgstr "Mae dewis yr opsiwn hwn yn golygu nad yw eich gweinydd yn cynnal SSL na TLS. Bydd eich cysylltiad, felly, yn anniogel, a byddwch yn agored i ymosodiadau diogelwch."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341
msgid "Base"
msgstr "Sail"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Copïwch gynnwys y _llyfr yn lleol er mwyn ei ddefnyddio all-lein"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "Dyma'r porth y bydd Evolution yn ceisio cysylltu iddo ar y gweinydd LDAP. Mae rhestr o byrth safonol wedi ei ddarparu. Gofynnwch i'ch gweinyddwr systemau pa borth ddylech chi ei benodi."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832
#, fuzzy
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
msgstr "Dyma'r dull y bydd Evolution yn ei ddefnyddio i'ch dilysu. Sylwch y bydd rhaid cael mynediad dienw i'ch gweinydd LDAP os am osod hwn fel \"Cyfeiriad E-bost\"."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr "Mae'r cwmpas chwilio yn penderfynu ba ddyfnder islaw'r goeden cyfeiriaduron yr ydych am i'r chwilio ymestyn. Mae cwmpas chwilio o \"sub\" yn cynnwys bob cofnod islaw'ch bôn chwilio. Mae cwmpas chwilio o \"one\" ond yn cynnwys y cofnodion un lefel islaw'ch bôn."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
msgid "Server Information"
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysiant"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Manylion"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
msgid "Searching"
msgstr "Chwilio"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028
msgid "Downloading"
msgstr "Yn Llwytho i Lawr"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Priodweddau Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240
msgid "New Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Newydd"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Hyd awto-gwblhau"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "Rhestr Gysylltiadau"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol golwg Mis"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList am y rhestr cwblhau URIau."

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Dangos enw wedi'i awto-gwblhau gyda cyfeiriad"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Y nifer o nodau rhaid eu teipio cyn i Evolution geisio awto-gwblhau."

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI y blygell a ddefnyddiwyd diwethaf yn y ddeialog dewis enwau."

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Fformat Dyddiad/Amser"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
#, fuzzy
msgid "Table column:"
msgstr "Model Tabl"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Awto-gwblhau"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Pob tro dango_s cyfeiriad y cyswllt sydd wedi'i awto-gwblhau"

#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Ar Weinyddion LDAP"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Cyswllt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new contact"
msgstr "Creu cyswllt newydd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
#, fuzzy
msgid "Contact _List"
msgstr "_Rhestr Gysylltiadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Creu rhestr gysylltiadau newydd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619
msgid "Create a new address book"
msgstr "Creu llyfr cyfeiriadau newydd"

#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "Cysylltiadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592
#, fuzzy
msgid "Source List"
msgstr "Tardd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
#, fuzzy
msgid "The registry of address books"
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyfeiriadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313
#, fuzzy
msgid "Current View"
msgstr "Golwg _Cyfredol"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314
msgid "The currently selected address book view"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323
#, fuzzy
msgid "Previewed Contact"
msgstr "Cyswllt Newydd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324
#, fuzzy
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716
#, fuzzy
msgid "Preview is Visible"
msgstr "Bar ochr yn weladwy"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717
#, fuzzy
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "P'un ai i ddangos y cwarel rhagolwg."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105
msgid "Migrating..."
msgstr "Trosi..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Yn trosi '%s':"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Gweinyddion LDAP"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Gosodiadau Awto-gwblhau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau cysylltiadau Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae strwythur cysylltiadau rhestrau e-bost wedi newid.\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae'r ffordd mae Evolution yn storio rhai rhifau ffôn wedi newid.\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Mae log newidiadau a ffeiliau fapiau Palm Sync wedi newid o fewn Evolution.\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch data Pilot Sync..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526
#, fuzzy
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174
#, fuzzy
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "Methwyd cael rhestr o lyfrau cyfeiriadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Copïo Pob Cyswllt i..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copïo'r cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Dileu Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Dileu'r blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "_Symud Pob Cyswllt i..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Symud y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617
msgid "_New Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau _Newydd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Priodweddau _Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Newid priodweddau'r blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "C_adw'r Llyfr Cyfeiriadau fel vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau o fewn y blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647
msgid "Stop loading"
msgstr "Atal llwytho"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewis"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewisiad"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r gludfwrdd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copïo'r Cyswllt I..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copïo'r Cyswllt/Cysylltiadau a ddewiswyd i Blygell Arall..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Dileu Cyswllt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Dileu cysylltiadau dewisedig"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Gyrru Cyswllt Ymlaen..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
#, fuzzy
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Anfon at berson arall y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Symud Cyswllt I..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
#, fuzzy
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Symud y cysylltiadau a ddewiswyd i blygell arall..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Contact..."
msgstr "Cyswllt _Newydd..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Rhestr Gyswllt Newydd..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "View the current contact"
msgstr "Dangoswch y cyswllt cyfredol"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Cadw ar ffurf VCard y cysylltiadau sydd wedi eu dewis."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Select all contacts"
msgstr "Dewis pob cyswllt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Anfon Neges i Gyswllt..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Anfon neges at y cysylltiadau dewisedig."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821
msgid "_Actions"
msgstr "_Gweithredoedd"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
msgid "_Preview"
msgstr "_Rhagolwg"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Cadw fel vCard..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Rhagolwg Cyswllt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360
msgid "_Classic View"
msgstr "_Golwg Glasurol"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
msgid "_Vertical View"
msgstr "Golwg _Fertigol"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg cysylltiadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Any Category"
msgstr "Unrhyw Gategori"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
msgid "Unmatched"
msgstr "Heb gydweddu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Argraffu cysylltiadau dewisedig"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Dangos rhagolwg o'r cysylltiadau i'w printio"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Gyrru _Cysylltiadau ymlaen"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Gyrru Cyswllt _ymlaen"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Anfon Neges at _Gysylltiadau"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
#, fuzzy
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Anfon Neges at _Restr"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Anfon _Neges I'r Cyswllt"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Mwy nag un vCard"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard ar gyfer %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Gwybodaeth gyswllt"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Gwybodaeth gyswllt ar gyfer %s"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Dilysiad</b>"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Llwytho i Lawr</b>"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Yn Chwilio</b>"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr "Yn defnyddio enw unigryw (distinguished name: DN)"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Fe fydd Evolution yn defnyddio'r cyfeiriad e-bost yma i'ch dilysu gyda'r gweinydd."

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Mewngofnod:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr "Un"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Hidlydd Chwilio"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "_Sail chwilio:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "Hidlydd _chwilio:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr "Mae'r hidlydd chwilio yn penodi'r math o wrthrychau sy'n cael eu chwilio amdanynt. Os na chaiff hwn ei newid, y rhagosodiad yw chwilio am wrthrychau o'r dosbarth \"person\"."

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bonion Chwilio a Gynhelir"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
msgstr "Y bôn chwilio yw'r enw unigryw (distinguished name: DN) ar y cofnod lle bydd eich chwilota'n cychwyn. Os gadewch hwn yn wag, bydd y chwilota'n cychwyn ar wraidd eich coeden cyfeiriaduron."

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
msgstr "Dyma enw llawn eich gweinydd LDAP. Er enghraifft, \"ldap.fynghwmni.com\""

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
msgstr "Dyma uchafswm nifer y cofnodion i'w llwytho i lawr. Gall ei osod yn rhy uchel beri i'ch llyfr cyfeiriadau arafu."

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
msgstr "Dyma enw'r gweinydd fydd yn ymddangos yn eich rhestr plygellau Evolution. Mae hwn at bwrpas dangos ar y sgrin yn unig."

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "Cyfwng _llwytho i lawr:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Canfod Seiliau Chwilio Posib"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "Dull _mewngofnodi:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Porth:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "Cwmpas _chwilio:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Goramser:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Defnyddio cysylltiad diogel:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "cardiau"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "_Mewnforio"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Dewis Calendr"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Dewis Rhestr Dasgau"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Mewnforio i'r Calendr"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Mewnforio i'r Tasgau"

#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "Ar y We"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Tywydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Penblwyddi"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Apwyntiad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Creu apwyntiad newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "A_pwyntiad Drwy'r Diwrnod"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Cyfarfod"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Calendr"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Creu calendr newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendr a Thasgau"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759
#, fuzzy
msgid "The registry of calendars"
msgstr "Argraffu'r calendr yma"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau calendr Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."

#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Methu mudo hen osodiadau o evolution/config.xmldb"

#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Methu mudo'r calendr `%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall ar %s\n"
" %s"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
#, fuzzy
msgid "Loading calendars"
msgstr "Yn Llwytho Calendr"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Galendr"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Agor calendr"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "Bydd y weithred yn dileu'n barhaol pob digwyddiad sy'n hynach na'r amser a ddewiswyd. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y digwyddiadau."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
msgid "Purge events older than"
msgstr "Gwaredu digwyddiadau sy'n hŷn na"

#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "dyddiau"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551
msgid "Copying Items"
msgstr "Copïo Eitemau"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801
#, fuzzy
msgid "Moving Items"
msgstr "Symud eitemau"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091
msgid "Save As..."
msgstr "Cadw Fel..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copïo..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "Yn ôl"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "Ymlaen"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201
msgid "Select _Today"
msgstr "Dewis _Heddiw"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203
msgid "Select today"
msgstr "Dewis heddiw"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208
msgid "Select _Date"
msgstr "Dewiswch _Ddyddiad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
msgid "Select a specific date"
msgstr "Dewiswch ddyddiad penodol"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Calendr Newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
msgid "Purg_e"
msgstr "_Gwaredu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Gwaredu hen apwyntiadau a chyfarfodydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
#, fuzzy
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Dangos y Calendr hwn yn unig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copïo i Galendr..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Dileu apwyntiad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Dileu _digwyddiad hyn"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Dileu'r digwyddiad yma"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Dileu _Pob digwyddiadau"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Dileu'r achlysuron i gyd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Digwyddiad Newydd Drwy'r Dydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Creu apwyntiad gydol-y-dydd newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Gyrru Ymlaen fel iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "New _Meeting..."
msgstr "_Cyfarfod Newydd..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Creu gyfarfod newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Symud i Galendr..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Apwyntiad Newydd..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Galluogi _symud y digwyddiad hwn"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Agor Apwyntiad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "View the current appointment"
msgstr "Gweld yr apwyntiad cyfredol"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_Reply"
msgstr "_Ateb"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Trefnu Cyfarfod..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Day"
msgstr "Dydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Show one day"
msgstr "Dangos un diwrnod"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "List"
msgstr "Rhestr"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show as list"
msgstr "Dangos fel rhestr"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Month"
msgstr "Mis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Show one month"
msgstr "Dangos un mis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Week"
msgstr "Wythnos"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Show one week"
msgstr "Dangos un wythnos"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Work Week"
msgstr "Wythnos Waith"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "Show one work week"
msgstr "Dangos un wythnos waith"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
msgid "Active Appointements"
msgstr "Apwyntiadau Gweithredol"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Apwyntiadau'r 7 Diwrnod Nesaf"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
msgid "Description contains"
msgstr "Disgrifiad yn cynnwys"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
msgid "Summary contains"
msgstr "Crynodeb yn cynnwys"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599
msgid "Print this calendar"
msgstr "Argraffu'r calendr yma"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Rhagolygu'r calendr i'w argraffu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
msgid "Go To"
msgstr "Mynd I"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96
msgid "Deleting selected memos..."
msgstr "Dileu memos dewisedig..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Copïo memo dewisedig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Torri memo dewisedig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Gludo memo o'r clipfwrdd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Dileu Memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Dileu memos dewisedig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "New _Memo"
msgstr "_Memo Newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Create a new memo"
msgstr "Creu memo newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Agor Memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "View the selected memo"
msgstr "Dangos y memo dewisedig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Agor Tudalen _Gwe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Argraffu'r memo a ddewiswyd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memo"
msgid_plural "Delete Memos"
msgstr[0] "Dileu Memo"
msgstr[1] "Dileu Memos"
msgstr[2] "Dileu Memos"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127
msgid "Deleting selected tasks..."
msgstr "Dileu tasgau dewisedig..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Neilltuo Tasg"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Copïo'r tasgau a ddewiswyd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Torri'r tasgau a ddewiswyd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Gludo tasgau o'r clipfwrdd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Dileu Tasg"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Dileu tasgau dewisedig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcio yn gyflawn"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel cyflawn"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389
msgid "_Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marcio fel heb eu gorffen"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marcio tasgau dewisedig fel anghyflawn"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "New _Task"
msgstr "_Tasg Newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Create a new task"
msgstr "Creu tasg newydd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "_Open Task"
msgstr "_Agor Tasg"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "View the selected task"
msgstr "Dangos y dasg ddewisedig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Cadw fel iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035
msgid "Print the selected task"
msgstr "Argraffu'r tasg a ddewiswyd"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350
msgid "Delete Task"
msgid_plural "Delete Tasks"
msgstr[0] "Dileu Tasg"
msgstr[1] "Dileu Tasgau"
msgstr[2] "Dileu Tasgau"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Memo Wedi'i Rhannu"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Creu memo newydd wedi'i rannu"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Rhestr Femo_s"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Creu rhestr femos newydd"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583
#, fuzzy
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "Rhestr femo newydd"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598
#, fuzzy
msgid "The memo table model"
msgstr "Model Tabl"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
msgid "Loading memos"
msgstr "Llwytho memos"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Agor memos am %s"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Memos"
msgstr "Argraffu Memos"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Rhestr Femo Newydd"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Rhagolwg Memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Argraffu'r rhestr o femos"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o femos i'w argraffu"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
msgstr[2] "%d memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d wedi dewis"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
msgid "Delete Memos"
msgstr "Dileu Memos"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tasg"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327
#, fuzzy
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Creu tasg newydd wedi'i neilltuo"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Rhestr Da_sgau"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "Create a new task list"
msgstr "Creu rhestr dasgau newydd"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593
#, fuzzy
msgid "The registry of task lists"
msgstr "Rhestr dasgau newydd"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621
#, fuzzy
msgid "The task table model"
msgstr "Model Tabl"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau tasgau Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."

#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Methu mudo'r tasgau `%s'"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
msgid "Loading tasks"
msgstr "Llwytho tasgau"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Dasg"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Agor tasgau am %s"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
msgid "Print Tasks"
msgstr "Argraffu Tasgau"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Bydd y weithred hon yn dileu'n barhaol bob tasg sydd wedi'i marcio wedi'i chwblhau. Os wnewch chi barhau, fedrwch chi ddim adfer y tasgau yma.\n"
"\n"
"Dileu'r tasgau yma go iawn?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
msgid "Copy..."
msgstr "Copïo..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "_New Task List"
msgstr "Rhestr _Femos Newydd"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Dangos y Rhestr Dasgau hon yn unig"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marcio heb eu gorffen"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Dileu tasgau a orffennwyd"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Rhagolwg Tasg"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Dangos cwarel rhagolwg"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
#, fuzzy
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tasg wedi'i _Neilltuo"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tasgau Cyflawnwyd"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tasgau'r 7 Diwrnod Nesaf"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
#, fuzzy
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "_Tasgau sy'n hwyr:"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
#, fuzzy
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Negeseuon ag Atodiadau"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Argraffu'r rhestr o dasgau"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Rhagolygu'r rhestr o dasgau i'w argraffu"

# #-#-#-#-#  cy2.po (evolution)  #-#-#-#-#
# FIXME: lots of %d plural from here on down
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasg"
msgstr[1] "%d dasg"
msgstr[2] "%d tasg"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348
#, fuzzy
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Tasgau Cyflawnwyd"

#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d neges wedi'i hatodi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Neges _Ebost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Cyfansoddi neges e-bost newydd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Plygell Ebost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Creu plygell e-bost newydd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cyfrifon Ebost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Hoffterau Cyfansoddwr"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229
msgid "Network Preferences"
msgstr "Hoffterau Rhwydwaith"

#. green
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958
msgid "To Do"
msgstr "I'w wneud"

#. blue
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959
msgid "Later"
msgstr "Hwyrach"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138
#, fuzzy
msgid "Migration"
msgstr "Trosi..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Methu creu plygell newydd `%s': %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Methu copïo plygell `%s' i `%s': %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Methu sganio am flychau e-bost ar `%s': %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914
#, fuzzy
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Creu plygell `%s'"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Methu agor hen ddata POP cadw-ar-y-gweinydd `%s': %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Methu creu plygell data `%s' POP3 i'w gadw ar y gweinydd: %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Methu copïo data POP3 `%s' i'w gadw ar y gweinydd: %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915
#, fuzzy
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Mae lleoliad a strwythur plygellau blychau ebost Evolution wedi newid ers Evolution 1.x\n"
"\n"
"Byddwch yn amyneddgar nes i Evolution fudo'ch plygellau..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Methu creu plygellau e-bost lleol yn `%s': %s"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030
#, c-format
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr "Methu darllen gosodiadau'r Evolution blaenorol, nid yw `evolution/config.xmldb' yn bodoli, neu mae wedi llygru."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "Analluogi Cyfrif"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "Analluogi Cyfrif"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Creu _Plygell Chwilio o'r Chwiliad..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Ffolder all-lein"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Tynnu'n barhaol, o bob plygell, pob neges sydd wedi marcio wedi'i ddileu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Gwacáu'r Blwch Allan"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copïo Plygell i..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Dileu'r blygell hon yn barhaol"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Glanhau"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Tynnu'n barhaol o'r blygell hon bob neges sydd wedi marcio fel un wedi'i ddileu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Marcio pob neges fel rhai wedi'i ddarllen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Symud Plygell i..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Symud y blygell a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102
msgid "_New..."
msgstr "_Newydd..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Creu plygell newydd er mwyn cadw e-bost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Newid priodweddau'r blygell"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Adnewyddu _plygell"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Newid enw'r blygell"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Dewis _Bob Neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Dewis bob neges weladwy"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Pob _Trywydd Neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
#, fuzzy
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Pob _Trywydd Neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Dewis pob neges o fewn yr un trywydd â'r neges a ddewiswyd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Dad-danysgrifio"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Ail-enwi'r blygell a ddewiswyd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
msgid "_New Label"
msgstr "Label _Newydd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Dim"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddarllenwyd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Cuddio dros dro pob neges sydd eisoes wedi'i darllen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddewiswyd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Cuddio dros dro'r negeseuon a ddewiswyd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "_Dangos Negeseuon Cudd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Dangos negeseuon sydd wedi eu cuddio dros dro"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Ymgwympo Pob _Edefyn"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Ymgwympo pob edefyn neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Ehangu Pob Trywydd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Ehangu pob edefyn neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Hidlyddion Negeseuon"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Creu neu olygu rheolau ar gyfer hidlo e-bost newydd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
msgid "Search F_olders"
msgstr "Chwilio _Plygellau"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Creu neu olygu diffiniadau Plygellau Chwilio"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Tanysgrifiadau..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Tanysgrifio neu dad-danysgrifio o blygellau ar weinyddion pell"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
msgid "F_older"
msgstr "_Plygell"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
msgid "_Label"
msgstr "_Label"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Plygell Newydd..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Cuddio Negeseuon _Ddilëwyd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Cuddio negeseuon wedi'u dileu yn hytrach na'u dangos gyda llinell drwyddynt"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Dangos _Rhagolwg Neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Dangos ffenest rhagolwg neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Grwpio mewn _Edafedd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "Rhestr Drywyddau Neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Dangos rhagolwg neges islaw'r rhestr negeseuon"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
msgid "All Messages"
msgstr "Pob Neges"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "Important Messages"
msgstr "Negeseuon Pwysig"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Negeseuon y 5 diwrnod olaf"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Negeseuon Ddim yn Sothach"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Negeseuon ag Atodiadau"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
msgid "No Label"
msgstr "Dim Label"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419
msgid "Read Messages"
msgstr "Negeseuon wedi'u Darllen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
msgid "Recent Messages"
msgstr "Negeseuon Diweddar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Unread Messages"
msgstr "Negeseuon heb eu Darllen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488
msgid "All Accounts"
msgstr "Pob Cyfrif"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495
msgid "Current Account"
msgstr "Cyfrif Presennol"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502
msgid "Current Folder"
msgstr "Plygell Bresennol"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:726
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d wedi dewis, "
msgstr[1] "%d wedi dewis, "
msgstr[2] "%d wedi dewis, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:737
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d wedi dileu"
msgstr[1] "%d wedi dileu"
msgstr[2] "%d wedi dileu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:743
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:750
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d sothach"
msgstr[1] "%d sothach"
msgstr[2] "%d sothach"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:756
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d drafft"
msgstr[1] "%d ddrafft"
msgstr[2] "%d drafft"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:762
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d heb ei anfon"
msgstr[1] "%d heb eu hanfon"
msgstr[2] "%d heb eu hanfon"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:768
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d wedi anfon"
msgstr[1] "%d wedi anfon"
msgstr[2] "%d wedi anfon"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:780
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d heb ei ddarllen, "
msgstr[1] "%d heb eu darllen, "
msgstr[2] "%d heb eu darllen, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:783
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d yn gyfanswm"
msgstr[1] "%d yn gyfanswm"
msgstr[2] "%d yn gyfanswm"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Allgofnodi o'r Dirprwy"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478
msgid "Language(s)"
msgstr "Iaith (ieithoedd)"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Bob tro"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "Unwaith y dydd"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "Unwaith bob wythnos"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "Unwaith bob mis"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Pennawd Addasedig"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "Enw Pennawd:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
msgid "Contains Value"
msgstr "Yn Cynnwys Gwerth "

#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""

#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Dim ategyn Sbwriel ar gael"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
#, fuzzy
msgid "Date header:"
msgstr "Pennyn Tabl"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Helo Python"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr ""

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr ""

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr ""

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Rhestru plygellau llyfr cyfeiriadau lleol"

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Lleol"

#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr ""

#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
msgstr ""

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:378
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Bar Atodiadau"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Mae Evolution wedi sylwi ar rhai geiriau yn eich neges hwn sy'n awgrymu dylai cynnwys atodiad, ond mae methu canfod un."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Negeseuon ag Atodiadau"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "Ychwanegu _atodiad..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Golygu Neges"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Mae'n atgoffa chi pan rydych wedi anghofio ychwanegu atodiad i'ch neges ebost."

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Audio"
msgstr "Mwy nag un vCard"

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Dangos vCards yn uniongyrchol mewn negeseuon ebost."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143
#, fuzzy
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Dewiswch enw archif Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl creu copïau wrth gefn"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198
#, fuzzy
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Dewiswch archif Evolution i'w hadfer"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution ar ôl adfer"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293
#, fuzzy
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Gallwch adfer Evolution o'ch archif. Gellir adfer yr holl E-bost/Calendrau/Tasgau/Memos/Llyfr Cyfeiriadau. \n"
"Mae hefyd yn adfer eich holl osodiadau personol, hidlyddion e-bost a.y.b."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300
#, fuzzy
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Ail-ddechrau Evolution o'r archif copïau wrth gefn"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Dewiswch Archif Evolution i'w hadfer:"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Dewiswch ffeil i'w hadfer"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318
msgid "Restore from backup"
msgstr "Adfer o'r copi wrth gefn"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Gosodiadau Creu Copi wrth Gefn..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_Gosodiadau Adfer..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gyfeiriadur Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Adfer cyfeiriadur Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Gwirio Copi Wrth Gefn Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Ail-gychwyn Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Gyda Rhyngwyneb Defnyddiwr Graffegol"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Wrthi'n Cau Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Creu copi wrth gefn o ddata a gosodiadau Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata Evolution (E-bost, Cysylltiadau, Calendr, Tasgau, Memos)"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "Wedi gorffen cadw copi wrth gefn"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
#, fuzzy
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Echdynnu ffeiliau o'r archif"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Llwytho gsodiadau Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Dileu ffeiliau dros dro o'r copïo wrth gefn"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr ""

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Gwneud copi wrth gefn i'r plygell %s"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Cael copi wrth gefn o %s"

#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Copi wrth Gefn Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Adfer Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
#, fuzzy
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Gwneud copi wrth gefn o ddata presennol Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
#, fuzzy
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Wrthi'n ail-gychwyn Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""

#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Ategyn er mwyn creu copi wrth gefn, ac adfer data"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Creu copi wrth gefn, ac adfer data a gosodiadau Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am gau Evolution?"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am adfer Evolution o'r archif a ddewiswyd?"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
msgstr "Dim ond pan nad yw Evolution yn rhedeg y gellir cychwyn creu copi wrth gefn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw ac yn cau'r holl ffenestri sydd heb eu cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Caniatadau Dirprwy"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Archif Evolution annilys"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Dewiswch ffeil archif ddilys i'w hadfer."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Copïo'r blygell a ddewiswyd i blygell arall"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata a gosodiadau Evolution sydd gennych, ac yn eu hadfer o'r copi wrth gefn. Dim ond pan nad yw Evolution ar waith gall y broses o adfer Evolution gychwyn. Cyn symud ymlaen, gwnewch yn siŵr eich bod yn cau'r holl ffenestri nad ydynt wedi'u cadw. Os ydych am i Evolution ail-gychwyn yn awtomatig ar ôl creu'r copi wrth gefn, galluogwch y botwm toglu."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Cysylltiadau Awtomatig"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
#, fuzzy
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Cuddio cyfeiriadau wrth anfon e-bost at y rhestr"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer Cysylltiadau Awtomatig"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Cysylltiadau Negesu Sydyn"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
#, fuzzy
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Cysoni bob hyn a hyn y wybodaeth am gysylltion a'u delweddau o restr ffrindiau gaim"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
#, fuzzy
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Dewis llyfr cyfeiriadau ar gyfer rhestr ffrindiau Gaim"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Cysoni gyda'r _rhestr ffrindiau nawr"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr "Llenwi'ch llyfr cyfeiriadau'n awtomatig ag enwau a chyfeiriadau e-bost wrth i chi ymateb i negeseuon. Hefyd yn llenwi gwybodaeth negesu sydyn o'ch rhestrau ffrindiau."

#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Roedd gwall wrth argraffu"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
#, fuzzy
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Trosi testun e-bost i _Unicode"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Trosi testun e-bost i Unicode"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "Trosi neges destun i UTF-8 Unicode er mwyn uno tocynnau sothach/ddim-yn-sothach sydd wedi'u creu mewn setiau nodau gwahanol."

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr ""

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Cofnodi gweithredoedd hidlo"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr ""

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_LAU:"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Defnyddio _SSL"

#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Adnewyddu:"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
msgid "weeks"
msgstr "wythnosau"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr ""

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Ffynonellau CalDAV"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
#, fuzzy
msgid "_Customize options"
msgstr "Addasu"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
msgid "File _name:"
msgstr "_Enw ffeil:"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
#, fuzzy
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Dewiswch ffeil"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
#, fuzzy
msgid "On open"
msgstr "Agor"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
msgid "On file change"
msgstr ""

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
#, fuzzy
msgid "Periodically"
msgstr "Personol"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
msgid "Force read _only"
msgstr "Gorfodi darllen yn _unig"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Ychwanegu calendrau lleol at Evolution"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendrau lleol"

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Cysylltiad diogel"

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Ychwanegu calendrau o'r wê at Evolution."

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendrau Gwe"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Tywydd: Niwl"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Tywydd: Cymylog"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Tywydd: Noson Cymylog"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
#, fuzzy
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Tywydd: Glaw"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Tywydd: Cawodydd"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Tywydd: Eira"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Tywydd: Heulog"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Tywydd: Noson Glir"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Tywydd: Mellt a Tharanau"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "Dewiswch leoliad"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597
msgid "_Units:"
msgstr "_Unedau:"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrig (Celsius, cm, a.y.b.)"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, modfeddi, a.y.b.)"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Ychwanegu calendrau tywydd i Evolution."

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendrau Tywydd"

#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig"

#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Bob tro mae Evolution yn cychwyn, gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig."

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Gwirio ai Evolution yw'r rhaglen e-bost ragosodedig wrth gychwyn."

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Cleient Ebost Rhagosodedig"

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Ydych chi am i Evolution fod yn rhaglen e-bost ragosodedig i chi?"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marcio yn llyfr cyfeiriadau ragoso_dedig"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Marcio yn calendr ragoso_dedig"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Marcio fel rhestr tasgau ragoso_dedig"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Marcio fel rhestr memo ragoso_dedig"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Ffynonellau Rhagosodedig"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""

#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Penawdau Addasedig"

#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332
msgid "Security:"
msgstr "Diogelwch:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
#, fuzzy
msgid "Unclassified"
msgstr "Di-lofnod"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Crëwyd"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Secret"
msgstr "Cyfrinach"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Top secret"
msgstr "Cyfrinachol iawn"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583
#, fuzzy
msgid "_Custom Header"
msgstr "Pennawd Addasedig"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916
#: ../plugins/templates/templates.c:384
msgid "Values"
msgstr "Gwerthoedd"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr ""

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Pennawd Addasedig"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Pennawd Addasedig"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Cyfrif:"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Enw Plygell:"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Defnyddiwr:"

#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Cyfrinair Diogel"

#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio dilysiant cyfrinair diogel (NTLM)."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Cyfrinair Testun Plaen"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cysylltu â'r gweinydd Exchange gan ddefnyddio dilysiant cyfrinair arferol, testun plaen."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "Allan o'r Swyddfa"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon at bob person \n"
"fydd yn anfon e-bost atoch chi tra byddwch allan o'r swyddfa."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "Rydw i yn y swyddfa"

#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Newid y cyfrinair ar gyfer cyfrif Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Newid Cyfrinair"

#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Rheoli gosodiadau'r dirprwyon ar gyfer y cyfrif Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Cynorthwyydd Dirprwyo"

#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Amrywiol"

#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Gweld maint bob plygell Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "Maint Ffolderi"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Gosodiadau Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "LAU _OWA:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "D_ilysu"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
#, fuzzy
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Ebost"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Math Dilysi_ant"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"

#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Mae Evolution yn y modd all-lein. Fedrwch chi ddim creu na newid plygellau nawr.\n"
"Newidiwch i'r modd ar-lein ar gyfer y gweithredoedd hynny."

#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yr un peth â chyfrinair presennol eich cyfrif. Rhowch y cyfrinair cywir"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Nid yw'r ddau gyfrinair yr un peth. Rhowch y cyfrineiriau eto."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Cadarnhau Cyfrinair:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Cyfrinair Presennol:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Cyfrinair Newydd:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben. Newidiwch eich cyfrinair nawr."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn %d dydd"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "Addasedig"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Golygydd (darllen, creu, golygu)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Awduron (darllen, creu)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Adolygydd (darllen-yn-unig)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Caniatadau Dirprwy"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Caniatadau ar gyfer %s"

#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""

#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr ""

#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
#, fuzzy
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat"

#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "Dirprwyo At"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Tynnu'r dirprwy %s?"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Methwyd cyrchu Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Methwyd darganfod eich hun o fewn Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Methu dod o hyd i'r dirprwy %s o fewn yr Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Methu tynnu'r dirprwy %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Methwyd diweddaru'r rhestr o ddirprwyon."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Methu ychwanegu'r dirprwy %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Gwall wrth ddarllen rhestr dirprwyon."

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendr:"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Cysylltiadau: "

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Dirprwyon"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Caniatadau ar gyfer"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Bydd y defnyddwyr yma'n medru anfon e-bost ar eich rhan\n"
"a chael mynediad i'ch plygellau gyda'r caniatâd y rhowch chi iddyn nhw."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Dirprwy yn medru gweld eitemau preifat"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Blwch Derbyn:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "Caniatadau Dirprwy"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tasgau:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Caniatadau..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Enw Plygell"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Maint Plygell"

#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "Defnyddwyr"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Tanysgrifio i Blygell Defnyddiwr Arall"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Coeden Plygell Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Dad-danysgrifio Plygell..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Tanysgrifio go iawn o'r blygell \"%s\"?"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Dad-danysgrifio o'r blygell \"%s\""

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Ar hyn o bryd, eich statws yw \"Allan o'r Swyddfa\".</b>\n"
"\n"
"Hoffech chi newid eich statws i \"Yn y Swyddfa\"?"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Neges Allan o'r Swyddfa</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Statws:</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Bydd y neges a benodir isod yn cael ei hanfon yn awtomatig at bob person fydd yn anfon\n"
"e-bost atoch chi tra byddwch chi allan o'r swyddfa.</small>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Rydw i yn y swyddfa ar hyn o bryd"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Rydw i allan o'r swyddfa ar hyn o bryd"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Na, Peidio â Newid Statws"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Cynorthwyydd Allan o'r Swyddfa"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Ie, Newidiwch Gyflwr"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Rhybudd Cyfrinair yn Dod i Ben..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Mae'ch cyfrinair yn dod i ben o fewn 7 diwrnod..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Newid Cyfrinair"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Gwrthodwyd caniatâd.)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Caniatadau</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Methu Dileu"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Methu Golygu"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Creu eitemau"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Creu is-ffolderi"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Dileu Unrhyw Eitemau"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Dileu Eitemau fy Hun"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Golygu Unrhyw Eitem"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Golygu Eitemau fy Hun"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Cyswllt plygell"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Perchennog plygell"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Plygell yn weladwy"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Darllen eitemau"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Rôl:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Gosodiadau Neges</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Opsiynau Tracio</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Opsiynau Anfon"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Pwysigrwydd:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Arferol\n"
"Uchel\n"
"Isel"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Arferol\n"
"Personol\n"
"Preifat\n"
"Cyfrinachol"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Anfon cais am _hysbysiad derbyn ar gyfer y neges hon"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Anfon cais am hysbysiad _darllen ar gyfer y neges hon"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Rhowch ddirprwy"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Sensitifrwydd:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Defnyddiwr"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131
msgid "Select User"
msgstr "Dewis Defnyddiwr"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169
msgid "Address Book..."
msgstr "_Llyfr Cyfeiriadau..."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Tanysgrifio i Gysylltiadau Defnyddiwr Arall"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Tanysgrifio i Galendr Defnyddiwr Arall"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Gweithrediadau Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Methu newid cyfrinair oherwydd problemau cyfluniad."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Methu dangos plygellau."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Methu gwneud y weithred."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
msgstr "Bydd y newidiadau i gyfluniad cyfrif Evolution \"{0}\" yn dod i rym wedi i chi adael ac ail-ddechrau Evolution."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Methwyd dilysu gyda'r gweinydd."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Methu newid cyfrinair."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Methu cyflunio cyfrif Exchange am i wall anhysbys ddigwydd. Gwiriwch y LAU, yr enw defnyddiwr,\n"
"a'r cyfrinair, cyn ail-geisio."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Methwyd cysylltu â'r gweinydd {0}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Methwyd pennu caniatadau plygellau ar gyfer y dirprwyon."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Methu dod o hyd i System Storfa Gwe Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Methu dod o hyd i'r gweinydd {0}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Methu gwneud {0} yn ddirprwy"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Methu darllen caniatadau'r blygell."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Methu darllen statws allan-o'r-swyddfa"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Methu diweddaru caniatadau plygell."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Methu diweddaru statws allan-o'r-swyddfa"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
"  "
msgstr ""
"Mae Cysylltydd Exchange am ddefnyddio\n"
"nodweddion ar y gweinydd Exchange sy'n\n"
"ymddangos eu bônt wedi'u hanalluogi neu'u\n"
"rhwystro. (Yn anfwriadol mae hyn yn digwydd fel\n"
"arfer.) Bydd rhaid i'ch gweinyddwr system alluogi'r\n"
"nodweddion cyn i chi fedru defnyddio Cysylltydd Exchange\n"
"Evolution.\n"
"\n"
"Am wybodaeth i'w roi i'ch gweinyddwr system,\n"
"dilynwch y cyswllt hwn:\n"
"\n"
"{0}\n"
"  "

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Methu diweddaru dirprwyon:"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Plygell yn bodoli'n barod"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Plygell ddim yn bodoli"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Ffolder all-lein"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Generic error"
msgstr "Gwall generig"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Methu cyrraedd y gweinydd Catalog cyffredinol"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
msgstr "Os yw OWA yn rhedeg ar lwybr gwahanol, rhaid i chi roi hynny yn y ddeialog cyflunio cyfrif."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Nid oes blwch e-bost ar gyfer {0} ar y gweinydd."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod y LAU yn gywir, cyn ceisio eto."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd wedi ei sillafu'n gywir cyn ceisio eto."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r defnyddiwr a'r cyfrinair wedi eu sillafu'n gywir cyn ceisio eto."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Dim gweinydd Catalog cyffredinol wedi ei gyflunio ar gyfer y cyfrif hwn."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Dim blwch e-bost ar gyfer defnyddiwr {0} ar {1}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Dim defnyddiwr o'r enw {0}"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Cyfrinair wedi ei newid yn llwyddiannus."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod enw'r gweinydd Catalog cyffredinol yn gywir."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Ail-gychwynnwch Evolution er mwyn i'r newidiadau ddod i rym"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Dewiswch ddefnyddiwr:"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Gweinydd wedi gwrthod y cyfrinair am ei fod yn rhy wan."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei analluogi wedi i chi adael Evolution"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Bydd y cyfrif Exchange yn cael ei dynnu wedi i chi adael Evolution"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Nid yw'r gweinydd Exchange yn cydweddu â Chysylltydd Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Mae'r gweinydd yn rhedeg Exchange 5.5. Dim ond Microsoft \n"
"Exchange 2000 a 2003 mae Cysylltydd Exchange yn eu cynnal."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Mae'n fwy na thebyg fod y gweinydd am i chi \n"
"roi parthenw Windows fel rhan o'ch enw defnyddiwr \n"
"(e.e. &quot;PARTH\\defnyddiwr&quot;).\n"
"\n"
"Neu gallech fod wedi cam-deipio'ch cyfrinair."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Ceisiwch eto gyda chyfrinair gwahanol."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr at y rhestr rheoli mynediad:"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Methu golygu dirprwyon."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Gwall anhysbys wrth edrych {0} i fyny"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Math anhysbys"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Gweithred heb ei chynnal"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Rydych yn agos at eich cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time."
msgstr ""

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Fedrwch chi ddim gwneud eich hun yn ddirprwy ar gyfer eich hunan"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Rydych dros ben y cwota o le i storio e-bost ar y gweinydd hwn."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Fedrwch chi ond cyflunio un cyfrif Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Ceisiwch greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon na derbyn e-bost nawr."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
msgstr "Eich defnydd ar hyn o bryd yw : {0} KB. Fedrwch chi ddim anfon e-bost nes i chi greu rhagor o le wrth ddileu rhai negeseuon."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi dod i ben."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "Methu ychwanegu {0} at restr rheoli mynediad."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} yn ddirprwy'n barod"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} eisoes yn y rhestr"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Tanysgrifio i Dasgau Defnyddiwr Arall"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Gwirio caniatadau plygell"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
#, fuzzy
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Gwirio'n awtomatig am _e-bost newydd bob"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Golygydd Allanol Rhagosodedig"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Ar gyfer Emacs defnyddiwch \"xemacs\"\n"
"Ar gyfer VI defnyddiwch \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Cyfansoddi mewn Golygydd Allanol"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Golygydd Allanol"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Agor ffenestr er mwyn cyfansoddi neges e-bost"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Methu creu Ffeil Dros-Dro"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Golygydd allanol dal i rhedeg"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
msgstr ""

#: ../plugins/face/face.c:58
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Dewiswch png (48*48) sydd a maint < 700beit"

#: ../plugins/face/face.c:68
msgid "PNG files"
msgstr "Ffeil PNG"

#: ../plugins/face/face.c:125
msgid "_Face"
msgstr "_Gwyneb"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages."
msgstr ""

#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Gweinydd</b>"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Ychwanegu'r blygell at y rhestr o blygellau yr ydych wedi tanysgrifio iddynt"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu darllen data o weinydd Google.\n"
"%s"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endr:"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Nôl _rhestr"

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Ychwanegu Google Calendars i Evolution"

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendrau Google"

#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "Rhestr wirio"

#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr ""

#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Gosod Cyfrif Groupwise"

#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Create folder"
msgstr "Creu plygell"

#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Mae'r defnyddiwr '%s' wedi rhannu plygell gyda chi\n"
"\n"
"Neges oddi wrth '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Cliciwch 'Ymlaen' i osod y blygell wedi rhannu\n"
"\n"

#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu"

#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Gosod Plygell wedi Rhannu"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Gosodiadau Sothach"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Gosodiadau E-bost Sothach..."

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Rhestr Sothach :</b."

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-bost:"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
msgid "_Disable"
msgstr "_Analluogi"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Galluogi"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Rhestr Sothach"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"

#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
#, fuzzy
msgid "Message Retract"
msgstr "Statws Neges"

#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""

#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Neges wedi ei dynnu'n ôl yn llwyddiannus"

#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "Tynnu Ebost yn Ôl"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Ychwanegu Opsiynau Anfon at negeseuon Groupwise"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Ategyn nodweddion cyfrifon Groupwise."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Nodweddion Groupwise"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Message retract failed"
msgstr "Neges wedi ei dynnu'n ôl yn llwyddiannus"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Mae plygell o'r enw &quot;{0}&quot; yn bodoli'n barod. Dewiswch enw gwahanol."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Cyfrif Yn Bodoli'n Barod"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Defnyddiwr annilys"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email address and try again."
msgstr ""

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
msgstr "Methu cadw at ffeil &quot;{0}&quot;."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Dewis Defnyddiwr"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Does gennych chi mo'r caniatâd i ddileu'r e-bost hwn."

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
msgstr "Methu cadw i'r ffeil awto-gadw &quot;{0}&quot;."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cyfarfod?"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r cofnod dyddlyfr '{0}'?"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "_Dileu'r eitem hon o flychau e-bost bob derbyniwr arall?"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Gwneud hyn yn ddigwyddiad sy'n ail-ddigwydd"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""

#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"

#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "A hoffech gadw eich newidiadau?"

#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Derbyn yn Betrus"

#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
#, fuzzy
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "_Dirprwyo Cyfarfod..."

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Defnyddwyr :</b>"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Addasu neges hysbysu"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Cysyll_tiadau..."

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "Neges"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Hysbysiad Plygell wedi Rhannu"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Bydd y mynychwyr yn derbyn y wybodaeth ganlynol.\n"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Heb ei Rannu"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Rhennir Gyda..."

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Yn Rhannu"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Enw</b>"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Hawliau Mynediad"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Ychwanegu/Golygu"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Apwyntiadau"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Cysylltiadau"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Newid _plygellau/opsiynau/rheolau"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Darllen eitemau sydd wedi'u marcio'n _breifat"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Nodiadau Atgoffa"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Tanysgrifio i'm _larymau"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Tanysgrifio i'm _hysbysiadau"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Ysgrifennu"

#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Gwrthodwyd caniatâd"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Dirprwy"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Enw Cyfrif</b>"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Mewngofnodi Dirprwy"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sRhowch gyfrinair am %s (defnyddiwr %s)"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Mewngofnodi Dirprwy..."

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Fydd y tab Dirprwy ddim ond ar gael wedi i'r cyfrif gael ei alluogi."

#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
#, fuzzy
msgid "Advanced send options"
msgstr "Mewnosod opsiynau anfon uwch"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Rhoi'r defnyddwyr a gosod caniatadau"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Ffolder Newydd wedi ei Rhannu..."

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
msgid "Sharing"
msgstr "Rhannu"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
#, fuzzy
msgid "Custom Notification"
msgstr "Unioniad"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add   "
msgstr "Ychwanegu"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "Newid"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "Statws Neges"

#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "Oddi wrth:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "Dyddiad creu:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "Derbynnydd:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "Anfonwyd:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "Agorwyd:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "Derbyniwyd:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "Dilewyd:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "Gwrthodwyd:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "Cyflawnwyd:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "Heb anfon:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Olrhain Statws Neges..."

#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Ychwanegu cynhaliaeth Hula i Evolution"

#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Cynhaliaeth Hula"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331
msgid "Custom Headers"
msgstr "Penawdau Addasedig"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Penawdau IMAP"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Penawdau Addasedig</b>"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Penawdau IMAP </b>"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Sylfaenol a _Phenawdau Rhestrau E-bost (Rhagosodiad)"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Rhoi'r penawdau ychwanegol yr ydych chi am eu cyrchu yn ogystal â'r penawdau safonol welir uchod. \n"
"Os ydych chi'n dewis \"Pob Pennawd\", medrwch anwybyddu hyn."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Dewiswch eich Hoffterau Penawdau IMAP. \n"
"Po fwyaf y nifer o benawdau sydd gennych, po hiraf fydd y broses o'u llwytho i lawr."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Penawdau Sylfaenol - (Cyflymaf)\n"
"Defnyddiwch hwn os nad oes gennych chi hidlyddion yn seiliedig ar restrau e-bost"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Cyrchu _Bob Pennawd"

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Nodweddion IMAP"

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr ""

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr "Dydy'r gwasanaeth \"hald\" sydd ei hangen ddim yn rhedeg. Galluogwch y gwasanaeth ac ail rhedwch y rhaglen hwn, neu cysylltwch gyda gweinyddwyr eich system."

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Mae'r chwiliad am iPod wedi methu"

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
#, fuzzy
msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Methwyd canfod iPod</span>\n"
"\n"
"Methodd Evolution â chanfod iPod er mwyn cysoni. Naill ai nad yw'r iPod wedi'i gysylltu â'r system, neu nid yw wedi ei bweru."

#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Ffurf iCalendr (.ics)"

#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Cysoni ag iPod"

#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Cysoni ag iPod"

#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Cysoni iPod"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Methu llwytho'r calendr '%s'."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Mae apwyntiad yn y calendr '%s' yn gwrthdaro â'r cyfarfod hwn"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Wedi canfod yr apwyntiad yn y calendr '%s'"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Methu canfod unrhyw galendr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Methu canfod y cyfarfod hwn mewn unrhyw galendr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Methu canfod y memo hon mewn unrhyw restr memo"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Agor y calendr. Arhoswch os gwelwch yn dda..."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Chwilio am fersiwn o'r apwyntiad sy'n bodoli'n barod"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Methu gramadegu eitem"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Methu anfon eitem i galendr '%s'.  %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i derbyn yn betrus"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i gwrthod"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Anfonwyd at galendr '%s' fel eitem wedi'i chanslo"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Trefnydd wedi tynnu'r dirprwy %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Wedi anfon neges ganslo at y mynychwr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Methu anfon y neges ganslo at y mynychwr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Methwyd diweddaru cyflwr mynychwr am fod y statws yn annilys"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Methu diweddaru mynychwr. %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Statws mynychwr wedi diweddaru"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
#, fuzzy
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Gwybodaeth Cyfarfod"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
#, fuzzy
msgid "Task information sent"
msgstr "Gwybodaeth Tasg"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
#, fuzzy
msgid "Memo information sent"
msgstr "Dim Gwybodaeth"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Methu danfon gwybodaeth am gyfarfod, dydy'r cyfarfod ddim yn bodoli"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
#, fuzzy
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Methu canfod y dasg hon mewn unrhyw restr dasgau"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Methu danfod gwybodaeth am femo, dydy'r memo ddim yn bodoli"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi'i atodi yn annilys"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Mae'r neges yn honni ei bod yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn iCalendar dilys."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Nid yw'r eitem yn y calendr yn ddilys"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Mae'r neges yn cynnwys calendr, ond nid yw'r calendr yn cynnwys unrhyw ddigwyddiadau, tasgau na gwybodaeth statws rhydd/prysur"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Mae'r calendr sydd wedi ei atodi yn cynnwys amryw eitemau"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "I brosesu'r holl eitemau, dylid cadw'r ffeil a mewnforio'r calendr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
#, fuzzy
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347
#, fuzzy
msgid "This task recurs"
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350
#, fuzzy
msgid "This memo recurs"
msgstr "Mae'r apwyntiad yn _ail-ddigwydd"

#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Dileu'r neges ar ôl gweithredu"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626
msgid "Conflict Search"
msgstr "Chwilio am Wrthdaro"

#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Dewis y calendrau i'w chwilio ar gyfer cyfarfodydd sy'n gwrthdaro"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Heddiw %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Heddiw %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Heddiw %I:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Yfory %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Yfory %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Yfory %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Yfory %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Atebwch ar rhan <b>%s</b> os gwelwch yn dda"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Wedi'i dderbyn ar rhan <b>%s</b>"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r wybodaeth cyfarfod ganlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi dirprwyo'r cyfarfod canlynol atoch chi:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am i chi fod yn bresennol yn y cyfarfod canlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at gyfarfod sydd eisoes yn bodoli:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at neges sy'n bodoli'n barod:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y cyfarfod canlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yr ymateb canlynol yn ôl ynghylch cyfarfod:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi canslo'r cyfarfod canlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r cyfarfod canlynol."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi awgrymu'r newidiadau cyfarfod canlynol."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s wedi gwrthod y newidiadau canlynol i'r cyfarfod:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y newidiadau cyfarfod canlynol."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r dasg ganlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am i %s gael ei neilltuo i'r dasg ganlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi neilltuo tasg i chi:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi neilltuo tasg newydd i chi:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at dasg sydd eisoes yn bodoli:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at dasg sy'n bodoli'n barod:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd wedi ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am dderbyn y wybodaeth ddiweddaraf am y dasg ganlynol sydd wedi ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi anfon yn ôl yr ateb canlynol i dasg gafodd ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi diddymu'r dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r dasg hon, gafodd ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Mae <b>%s</b> yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Mae <b>%s</b> yn cynnig y newidiadau canlynol i dasgau gafodd eu neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, drwy %s, wedi gwrthod y dasg ganlynol gafodd ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi gwrthod y dasg hon, gafodd ei neilltuo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi cyhoeddi'r memo canlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi cyhoeddi'r memo canlynol:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Mae <b>%s</b>, trwy %s am ychwanegu at femo sydd eisoes yn bodoli:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Mae <b>%s</b> am ychwanegu at femo sy'n bodoli'n barod:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Mae <b>%s</b> drwy %s wedi canslo'r memo canlynol oedd wedi'i rannu:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "Mae <b>%s</b> wedi canslo'r memo hwn oedd wedi'i rannu:"

#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Agor calendr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "_Gwrthod"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "_Derbyn"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "Gwrthod y _cyfan"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Pawb, I'w gadarnhau"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "_I'w gadarnhau"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "Derbyn y _cyfan"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "Anfon _Gwybodaeth"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Diweddaru cyflwr mynychwr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"

#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "Amser cychwyn:"

#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "Amser gorffen:"

#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "Sylw:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Danfon _ateb i'r danfonwr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
#, fuzzy
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Anfon _diweddariadau at y mynychwyr"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
#, fuzzy
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Defnyddio ym mhob achos"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "Dangos yr amser fel _rhydd"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Cadw fy atgoffydd "

#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
#, fuzzy
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Dangos _Atgof"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memos:"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Dangos rhannau testun/calendr o fewn negeseuon."

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Fformatydd Itip"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "&quot;{0}&quot; has delegated the meeting. Do you want to add the delegate &quot;{1}&quot;?"
msgstr "Mae &quot;{0}&quot; wedi dirprwyo'r cyfarfod. Ydych chi am ychwanegu'r dirprwy &quot;{1}&quot;?"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Mae'r cyfarfod hwn wedi ei ddirprwyo"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Dyw'r ymateb ddim oddi wrth rywun sy'n mynychu'r cyfarfod ar hyn o bryd.  Ychwanegu'r person fel mynychwr?"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Dewis ffeil sain"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Chwincio eicon yn yr man hysbysu."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Galluogi negeseuon D-Bus"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Gosod eicon yn y man hysbysu."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Creu neges D-BUS newydd pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr "Os \"true\", yna chwincio, fel arall bydd ffeil sain yn cael ei chwarae pan mae neges newydd yn cyrraedd."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Hysbysu negeseuon newydd ar gyfer y Blwch Derbyn yn unig."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Neges naidlen yn ogystal a eicon."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr gydag eicon yn y gilfach, a neges hysbysu pan fo neges newydd yn cyrraedd."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Dim enw ffeil wedi ei roi."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr "Defnyddio thema sain"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "A ddylid dangos neges dros yr eicon pan mae neges newydd yn cyrraedd."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "A ddylid hysbysu negeseuon newydd yn y Blwch Derbyn yn unig."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Hysbysiad E-bost Evolution"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313
#, fuzzy
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd"

#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
msgstr[1] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
msgstr[2] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
msgstr[1] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."
msgstr[2] "Rydych chi wedi derbyn %d neges newydd yn %s."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
msgid "New email"
msgstr "E-bost newydd"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
#, fuzzy
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Gweld larymau dangos yn y gilfach hysbysu"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534
#, fuzzy
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Addasu neges hysbysu"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "_Neges naidlen yn ogystal a eicon "

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
#, fuzzy
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Chwarae ffeil sain pan fo e-bost newydd yn _cyrraedd"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
msgid "_Beep"
msgstr "_Bîp"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Defnyddio _thema sain"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784
msgid "Play _file:"
msgstr "Chwarae _ffeil:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795
msgid "Select sound file"
msgstr "Dewis ffeil sain"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Hysbysu negeseuon newydd ar gyfer y Blwch Derbyn yn un_ig"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Creu neges _D-Bus"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Hysbysiad E-bost Newydd"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Ffeil sain i'w chwarae pan fo e-bost newydd yn cyrraedd."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394
#, c-format
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
msgstr "Mae'r calendr a ddewiswyd yn cynnwys y digwyddiad '%s' yn barod. Hoffech chi olygu'r hen digwyddiad?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397
#, c-format
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
msgstr "Mae'r rhestr tasgau yn cynnwys y dasg '%s' yn barod. Hoffech chi olygu'r hen dasg?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400
#, c-format
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
msgstr "Mae'r rhestr memo a ddewiswyd yn cynnwys y memo '%s' yn barod. Hoffech chi olygu'r hen femo?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417
msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
msgstr "Mae'r calendr a ddewiswyd yn barod yn cynnwys digwyddiadau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiadau newydd beth bynnag? "

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420
msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
msgstr "Mae'r rhestr dasgau yn barod yn cynnwys tasgau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasgau newydd beth bynnag?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
msgstr "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memos am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu memos newydd beth bynnag?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441
msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
msgstr[0] "Mae'r calendr yn barod yn cynnwys digwyddiad am yr ebost a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiad newydd beth bynnag? "
msgstr[1] "Mae'r calendr yn barod yn cynnwys digwyddiadau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiadau newydd beth bynnag?"
msgstr[2] "Mae'r calendr yn barod yn cynnwys digwyddiadau am yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu digwyddiadau newydd beth bynnag?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447
msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] "Mae'r rhestr tasgau yn barod yn cynnwys tasg ar gyfer yr ebost a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasg newydd beth bynnag?"
msgstr[1] "Mae'r rhestr tasgau yn barod yn cynnwys tasgau ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasgau newydd beth bynnag?"
msgstr[2] "Mae'r rhestr tasgau yn barod yn cynnwys tasgau ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu tasgau newydd beth bynnag?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453
msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
msgstr[0] "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memo ar gyfer yr ebost a rhoddwyd. Hoffech chi greu memo newydd beth bynnag?"
msgstr[1] "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memos ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu memos newydd beth bynnag?"
msgstr[2] "Mae'r rhestr memos yn barod yn cynnwys memos ar gyfer yr ebyst a rhoddwyd. Hoffech chi greu memos newydd beth bynnag?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Dim Crynodeb]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Dychwelodd gwrthrych annilys o'r gweinydd"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth brosesu: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ni ellir agor calendr. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Methu cael rhestr ffynonellau. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957
msgid "Create an _Event"
msgstr "Creu _Digwyddiad"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959
#, fuzzy
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Creu Mem_o"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966
#, fuzzy
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971
msgid "Create a _Task"
msgstr "Creu _Tasg"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Cyfansoddi ateb at anfonwr y neges a ddewiswyd"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Creu _Cyfarfod"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Creu cais newydd am gyfarfod"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Cyrchu _archif y rhestr"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Cael archif rhestr y neges"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Cael gwybodaeth ynghylch defnydd rhestr y neges"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Cysylltu â pherchennog y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Postio neges i'r rhestr"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postio neges at y rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Tanysgrifio â'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Dad-danysgrifio o'r rhestr trafod mae'r neges hon yn perthyn iddi"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Rhestr E-bost"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Gweithredoedd Rhestr E-bost"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Darparu gweithredoedd cyffredin i restrau e-bost (tanysgrifio, dad-danysgrifio...)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Gweithred ddim ar gael"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"Fe anfonir neges e-bost at y LAU \"{0}\". Gallwch naill ai anfon y neges yn awtomatig, neu ei weld a'i newid gyntaf.\n"
"\n"
"Dylech dderbyn ateb oddi wrth y rhestr e-bost yn fuan ar ôl anfon y neges."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Pennyn wedi'i gam-ffurfio"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Dim gweithred e-bost"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postio heb ei ganiatáu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Ni chaniateir postio at y rhestr e-bost hon. Mae'n bosib mai rhestr ddarllen-yn-unig yw hi. Cysylltwch â pherchennog y rhestr am fanylion."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Anfon neges e-bost i restr drafod?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Methwyd perfformio'r weithredu. Mae hyn yn golygu na fedrwyd delio ag unrhyw beth o fewn pennawd y weithred.\n"
"\n"
"Pennawd: {0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Mae pennawd {0} y neges wedi ei gam-ffurfio a methwyd ei brosesu.\n"
"\n"
"Pennawd: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "Nid yw'r neges yn cynnwys y wybodaeth penawdau sydd angen ar gyfer y weithred."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Golygu neges"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Anfon neges"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
#, fuzzy
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
#, fuzzy
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
msgstr "Marcio bob neges yn y blygell a ddewiswyd, a'r is-blygellau, fel rhai wedi'u darllen."

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172
#, fuzzy
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Creu is-ffolderi"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186
#, fuzzy
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Plygell Bresennol Yn Unig"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcio n_egeseuon fel rhai wedi eu darllen"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcio'r Cyfan Wedi Darllen"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marcio bob neges yn yr isblygellau fel rhai wedi'u darllen?"

#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution"

#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Rheolwr Ategion"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Awdur(on)"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Cyfluniad"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Sylwer: Ni fydd rhai newidiadau'n dod i rym nes i chi ail-gychwyn"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Adolygu"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Ategyn"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Ategion"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Galluogi ac analluogi ategion"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modd Testun Plaen"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Testun Plaen Yn Well"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Dangos HTML os yw'n bresennol"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAEN os yn bosib"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Dangos PLAEN o hyd"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Modd HTML"

#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Proffilydd Evolution"

#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Mewnforio e-bost o Pine."

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Mewnforiwr CSV a Tab Outlook"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298
msgid "_Mail"
msgstr "_Ebost"

#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
msgid "_Address Book"
msgstr "Llyfr Cyfeiri_adau"

#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_pwyntiadau"

#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tasgau"

#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335
#, fuzzy
msgid "_Journal entries"
msgstr "Cofnod dyddlyfr - %s"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Mewnforio data Outlook"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Cyhoeddi Calendr"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Lleoliadau"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Cyhoeddi calendrau i'r we"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Methwyd agor %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Methwyd agor %s: Gwall anhysbys"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Mi oedd yna wall tra'n cyhoeddi i %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Gorffennodd cyhoeddi i %s yn lwyddiannus."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r LAU yma?"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Methu creu neges."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Cyhoeddi Gwybodaeth Galendr"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lleoliad</span>"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffynonellau</span>"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Dyddiol\n"
"Wythnosol\n"
"Â llaw (drwy'r ddewislen Gweithredoedd)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Galluogi"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Porth:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lleoliad Cyhoeddi"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Amlder Cyhoeddi:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP cyhoeddus\n"
"FTP (gyda mewngofnod)\n"
"Rhaniad Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV diogel (HTTPS)\n"
"Lleoliad Addasedig"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Math o wasanaeth:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Cylchfa amser:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_Ffeil:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Cyhoeddi fel:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "_Cofio'r cyfrinair"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"dyddiau\n"
"wythnosau\n"
"misoedd"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Rhydd/Prysur"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "Lleoliad Newydd"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "Golygu Lleoliad"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Methu creu storfa e-bost lleol `%s': %s"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Gwall ar ôl fforch: %s"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr ""

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "Opsiynau anfon ddim ar gael."

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
#, fuzzy
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Bydd hyn yn gwneud SpamAssassin yn fwy dibynnol, ond yn arafach"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Cynnwys profion pell"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Hidlo negeseuon sothach drwy SpamAssassin. Rhaid i SpamAssassin gael ei osod cyn i'r ategyn hwn weithio."

#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Ategyn sothach SpamAssassin"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin (yn fewnol)"

#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Description List"
msgstr "Rhestr Ddisgrifiadau"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Categories List"
msgstr "Rhestr Gategorïau"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Comment List"
msgstr "Rhestr Sylwadau"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Contact List"
msgstr "Rhestr Gysylltiadau"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Start"
msgstr "Cychwyn"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "End"
msgstr "Gorffen"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "percent Done"
msgstr "canran wedi'i Gwblhau"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "URL"
msgstr "LAU"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Attendees List"
msgstr "Rhestr Mynychwyr"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Modified"
msgstr "Newidiwyd"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522
#, fuzzy
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opsiynau estynedig ar gyfer y ffurf CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Rhoi pennyn ar y blaen"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538
#, fuzzy
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Gwahanydd gwerth:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Gwahanydd record:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
#, fuzzy
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Capsiwleiddio gwerthoedd gyda:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Ffurf gwahanir-gan-gomáu (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Cadw'r Rhai wedi'u Dewis"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Ffurf RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "_Fformat:"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "Dewiswch ffeil gyrchfan"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323
#, fuzzy
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358
#, fuzzy
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Cadw'r neges(euon) ddewiswyd fel ffeil destun"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393
#, fuzzy
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Cadw'r calendr neu'r rhestr dasgau sydd wedi dewis at y ddisg."

#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr ""

#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Cynorthwywr"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Cynorthwyydd Gosod Evolution"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Croeso i Evolution. Bydd y sgrin neu ddau nesaf yn gadael i Evolution gysylltu â'ch cyfrifon e-bost, ac i fewnforio ffeiliau o raglenni eraill.\n"
"\n"
"Cliciwch y botwm \"Ymlaen\" i barhau."

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
#: ../shell/e-shell-importer.c:129
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Dewiswch y wybodaeth hoffech chi ei fewnforio:"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
#: ../shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Oddi wrth %s:"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
msgid "Importing files"
msgstr "Wrthi'n mewnforio ffeiliau"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Mewnforio data."

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Please wait"
msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda"

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon"

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Trefnu Pynciau yn ôl eu Trywydd"

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Creu edafedd pynciau o'r rhestr negeseuon"

#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
#, fuzzy
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Syrthio'n ôl ar drefnu edafedd negeseuon ar sail eu _pwnc"

#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
msgstr ""

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/templates/templates.c:634
msgid "No Title"
msgstr "Dim Teitl"

#: ../plugins/templates/templates.c:705
#, fuzzy
msgid "Save as _Template"
msgstr "Cadw fel drafft"

#: ../plugins/templates/templates.c:707
#, fuzzy
msgid "Save as Template"
msgstr "Cadw fel drafft"

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr ""

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline vCards"
msgstr "Mwy nag un vCard"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Dangos vCards yn uniongyrchol mewn negeseuon ebost."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Dangos y VCard Llawn"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Dangos VCard Cryno"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "Mae un cyswllt arall."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Mae %d cyswllt arall."
msgstr[1] "Mae %d gyswllt arall."
msgstr[2] "Mae %d cyswllt arall."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Cadw mewn Llyfr Cyfeiriadau"

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Ychwanegu cysylltiadau WebDAV i Evolution"

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Cysylltiadau WebDav"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adnabod gwenogluniau'n awtomatig"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Fersiwn cyfluniad"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Uchder rhagosodedig ffenest"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Cyflwr rhagosodedig ffenest"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Lled rhagosodedig ffenest"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Rhowch gyfrinair"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy port"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy username"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID neu ffugenw'r gydran i'w ddangos yn ragosodedig wrth gychwyn."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Mewnosod Atodiad"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Gosod y ffolder wedi rhannu"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Rhestr o lwybrau'r plygellau i'w cysoni at ddisg er mwyn eu defnyddio all-lein"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bar ochr yn weladwy"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hepgor deialog rhybudd datblygiad"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
#: ../shell/main.c:327
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Bar statws yn weladwy"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Fersiwn cyfluniad Evolution, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Uchder rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Lled rhagosodedig y brif ffenestr, mewn picseli"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr, mewn picseli"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "Fersiwn Evolution pryd gafodd y cyfluniad ei ddiweddaru diwethaf, gyda lefel pennaf/lleiaf/cyfluniad (er enghraifft \"2.6.0\")."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Arddull botymau'r ffenestr. Gall fod: \"testun\", \"eiconau\", \"y ddau\", \"bar offer\". Os mai \"bar offer\" sydd wedi ei osod, gosodiadau bar offer GNOME sy'n penderfynu arddull y botymau."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Bar offer yn weladwy"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Fersiwn cyfluniad a ddiweddarwyd diwethaf"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Defnyddio dirprwy HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "A fydd Evolution yn cychwyn yn y modd all-lein yn lle'r modd ar-lein."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "A ddylid mwyhau'r ffenestr ai peidio."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar statws fod yn weladwy."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar offer fod yn weladwy."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "A fydd y ddeialog rhybudd mewn fersiynau datblygu o Evolution yn cael ei hepgor."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "A ddylai botymau ffenestri fod yn weladwy."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "Arddull botwm ffenest"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botymau ffenestri yn weladwy"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-content.c:867
#, fuzzy
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Dangos:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:892
#, fuzzy
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Chwilio:"

#. Scope Combo Widgets
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-content.c:934
#, fuzzy
msgid "i_n"
msgstr "o _fewn"

#: ../shell/e-shell-content.c:1357
msgid "Advanced Search"
msgstr "Chwilio Uwch"

#: ../shell/e-shell-content.c:1414
#: ../shell/e-shell-content.c:1415
msgid "Searches"
msgstr "Chwiliadau"

#: ../shell/e-shell-content.c:1460
msgid "Save Search"
msgstr "Cadw Chwiliad"

#: ../shell/e-shell-importer.c:119
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Dewiswch pa fath o fewnforiwr i'w redeg:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:122
#, fuzzy
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
msgstr ""
"Dewiswch y ffeil yr ydych am ei mewnforio i Evolution, a dewiswch o'r rhestr pa fath o ffeil yw hi.\n"
"\n"
"Gallwch chi ddewis \"Awtomatig\" os nad ydych chi'n gwybod, ac fe fydd Evolution yn ceisio ei ddatrys."

#: ../shell/e-shell-importer.c:126
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Dewiswch y gyrchfan ar gyfer y mewnforio"

#: ../shell/e-shell-importer.c:132
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Fe wnaeth Evolution chwilio am osodiadau i'w mewnforio\n"
"o'r rhaglenni canlynol: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ni\n"
"ddarganfuwyd unrhyw osodiadau i'w mewnforio. Os hoffech\n"
"geisio eto, cliciwch y botwm \"Yn ôl\".\n"

#: ../shell/e-shell-importer.c:263
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Enw ffeil:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:268
msgid "Select a file"
msgstr "Dewis ffeil"

#: ../shell/e-shell-importer.c:277
msgid "File _type:"
msgstr "_Math o ffeil:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:329
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Mewnforio data a gosodiadau o _raglenni hŷn"

#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import a _single file"
msgstr "Mewnforio _ffeil unigol"

#: ../shell/e-shell-importer.c:692
#: ../shell/e-shell-importer.c:706
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Cymhorthydd Mewnforio Evolution"

#: ../shell/e-shell-importer.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Croeso i Gynorthwyydd Mewnforio Evolution\n"
"Bydd y cynorthwyydd yn eich arwain drwy'r broses o\n"
"fewnforio ffeiliau allanol i mewn i Evolution."

#: ../shell/e-shell-importer.c:720
msgid "Importer Type"
msgstr "Math Mewnforiwr"

#: ../shell/e-shell-importer.c:733
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Dewiswch Gwybodaeth i Fewnforio"

#: ../shell/e-shell-importer.c:745
msgid "Select a File"
msgstr "Dewis Ffeil"

#: ../shell/e-shell-importer.c:754
msgid "Import Location"
msgstr "Mewnforio Lleoliad"

#: ../shell/e-shell-importer.c:760
#, fuzzy
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Cliciwch \"Mewnforio\" i gychwyn mewnforio'r ffeil i mewn i Evolution."

#: ../shell/e-shell-importer.c:764
msgid "Import File"
msgstr "Mewnforio Ffeil"

#: ../shell/e-shell-migrate.c:242
#: ../shell/e-shell-migrate.c:243
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"

#: ../shell/e-shell-switcher.c:446
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "_Arddull Bar Offer"

#: ../shell/e-shell-switcher.c:447
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
#, fuzzy
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Bar offer yn weladwy"

#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "A ddylai'r bar ochr fod yn weladwy."

#: ../shell/e-shell-view.c:485
#, fuzzy
msgid "Switcher Action"
msgstr "Newid i %s"

#: ../shell/e-shell-view.c:486
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:501
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Rhif Cyfresol"

#: ../shell/e-shell-view.c:502
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:520
msgid "The title of the shell view"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:535
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:550
msgid "Shell Content Widget"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:551
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:567
#, fuzzy
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "Lled rhagosodedig bar ochr"

#: ../shell/e-shell-view.c:568
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:583
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:584
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:599
#, fuzzy
msgid "Shell Window"
msgstr "_Ffenestr Newydd"

#: ../shell/e-shell-view.c:600
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-view.c:615
#, fuzzy
msgid "Current View ID"
msgstr "Golwg _Cyfredol"

#: ../shell/e-shell-view.c:616
#, fuzzy
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "Cadw'r olwg addasedig gyfredol"

#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
"Alan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Evolution Website"
msgstr "Safle Gwe Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy heb ei osod."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "Bug buddy heb ei osod."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "Methu rhedeg Gwall-Gyfaill (Bug Buddy)."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cau Ffenestr"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Apwyntiadau"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Agor Plygell Defnyddiwr Arall"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Agor tudalen wê Cwestiynau a Ofynnir yn Aml"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Anghofio _Cyfrineiriau"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
#, fuzzy
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
msgid "I_mport..."
msgstr "_Mewnforio..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Mewnforio data o raglenni eraill"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
msgid "New _Window"
msgstr "_Ffenestr Newydd"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Creu ffenest newydd yn dangos y blygell"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501
#, fuzzy
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Cyfluniad Ebost"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Cyfeiriad _Cyflym"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Newidiwch Osodiadau Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "Exit the program"
msgstr "Gadael y rhaglen"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Chwilio Uwch..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Chwilio o hyd"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Golygu Chwiliadau wedi'u Harbed..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
#, fuzzy
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Cliciwch yma er mwyn atodi ffeil"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
msgid "_Find Now"
msgstr "_Canfod Nawr"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Diddymu'r weithred e-bost cyfredol"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Cadw Chwiliad..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Cadw'r ffeil cyfredol"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Anfon / _Derbyn"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Anfon yr eitemau sydd yn y ciw, a galw am eitemau newydd"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Anfon Adroddiad _Nam"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Cyflwyno adroddiad nam defnyddio Bug Buddy"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Opsiynau Cysoni..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Gweithio All-lein"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Dechreuwch ym modd all-lein"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
msgid "_Work Online"
msgstr "_Gweithio Ar-lein"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620
msgid "Lay_out"
msgstr "_Cynllun"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
msgid "_Search"
msgstr "_Chwilio"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Ymddangosiad y Newidydd"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655
msgid "_Window"
msgstr "_Ffenestr"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Dangos _Bar Ochr"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
msgid "Show the side bar"
msgstr "Dangos y bar ochr"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Dangos Bar _Statws"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
#, fuzzy
msgid "Show the status bar"
msgstr "Dangos Bar _Statws"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
#, fuzzy
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Dangos Animeiddio"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
#, fuzzy
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Dangos y cwarel \"Rhagolwg\""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Dangos _Bar Offer"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Dangos y bar offer"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Eiconau'n Unig"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau'n unig"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "_Text Only"
msgstr "_Testun Yn Unig"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gyda thestun yn unig"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Eiconau _a Thestun"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gydag eiconau a thestun"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_Arddull Bar Offer"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Dangos botymau ffenestr gan ddefnyddio gosodiad bar offer y penbwrdd"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Define Views..."
msgstr "Diffinio Golygon..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Create or edit views"
msgstr "Creu neu olygu golygon"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Cadw Golwg Addasedig..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Save current custom view"
msgstr "Cadw'r olwg addasedig gyfredol"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Golwg Gyfredol"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Custom View"
msgstr "Golwg _Addasedig"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Golwg addasedig yw'r olwg bresennol"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
#, fuzzy
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Gosod y dewisiadau tudalen i fyny ar gyfer eich argraffydd presennol"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Newid i %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-private.c:252
msgid "New"
msgstr "Newydd"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:569
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#: ../shell/e-shell-window.c:292
msgid "Active Shell View"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window.c:293
#, fuzzy
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "Enw golwg newydd:"

#: ../shell/e-shell-window.c:307
#, fuzzy
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modd _Caret"

#: ../shell/e-shell-window.c:308
#, fuzzy
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"

#: ../shell/e-shell-window.c:339
#, fuzzy
msgid "UI Manager"
msgstr "Rheolwr"

#: ../shell/e-shell-window.c:340
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell.c:207
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."

#: ../shell/e-shell.c:261
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Cyfrif Exchange ddim ar-lein."

#: ../shell/e-shell.c:324
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Paratoi i adael..."

#: ../shell/e-shell.c:688
#, fuzzy
msgid "Network Available"
msgstr "TLS Ddim ar Gael"

#: ../shell/e-shell.c:689
#, fuzzy
msgid "Whether the network is available"
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"

#: ../shell/e-shell.c:704
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:130
msgid "Online"
msgstr "Arlein"

#: ../shell/e-shell.c:705
#, fuzzy
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "A yw'r chwyddwr wedi ei chwyddo ai peidio"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:176
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Helo.  Diolch am roi o'ch amser i lwytho i lawr y fersiwn gyn-derfynol\n"
"hwn o'r gyfres o feddalwedd gwaith grŵp, Evolution.\n"
"\n"
"Nid yw'r fersiwn hwn o Evolution yn gyflawn eto. Mae'n agos at fod,\n"
"ond mae rhai nodweddion naill ai heb eu gorffen neu heb weithio'n gywir.\n"
"\n"
"Os ydych chi am gael fersiwn sefydlog o Evolution, erfynnwn arnoch chi\n"
"i ddadosod y fersiwn hwn, a gosod fersiwn %s yn ei le.\n"
"\n"
"Os ddewch chi o hyd i namau, anfonwch adroddiad atom ni drwy\n"
"bugzilla.gnome.org. Does dim gwarant yn perthyn i'r cynnyrch, a dyw\n"
"e ddim wedi'i fwriadu ar gyfer unigolion sy'n brin eu tymer.\n"
"\n"
"Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau ffrwyth ein llafur caled, ac edrychwn\n"
"ymlaen yn eiddgar at dderbyn eich cyfraniadau!\n"

#: ../shell/main.c:200
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Diolch\n"
"Y Tîm Evolution\n"

#: ../shell/main.c:207
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Peidiwch â dweud wrthyf eto"

#: ../shell/main.c:325
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Dechrau Evolution gan ymgychwyn y gydran benodol"

#: ../shell/main.c:329
msgid "Start in online mode"
msgstr "Dechreuwch ym modd ar-lein"

#: ../shell/main.c:332
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Gorfodi pob cydran Evolution i gau i lawr"

#: ../shell/main.c:336
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Gorfodi ail-fudo o Evolution 1.4"

#: ../shell/main.c:339
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Anfon allbwn datnamu bob cydran at ffeil."

#: ../shell/main.c:341
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Analluogi llwytho unrhyw ategyn."

#: ../shell/main.c:343
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:494
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution, y Cleient Ebost a Threfnydd Gwybodaeth Bersonol"

#: ../shell/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: methu defnyddio --online ac --offline gyda'i gilydd.\n"
"  Defnyddiwch %s --help am ragor o wybodaeth.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu bob cyfrinair sydd wedi ei gofio?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Dileu hen ddata o fersiwn {0}?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
msgstr "Bydd anghofio cyfrineiriau yn clirio bob cyfrinair sydd wedi ei gofio. Byddwch yn cael eich promptio amdanynt y tro nesaf mae eu hangen."

#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Prinder lle disg ar gyfer yr uwchraddio."

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu hen ddata?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to be permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Mae holl gynnwys y blygell &quot;evolution&quot; ar fin cael ei ddileu'n barhaol.\n"
"\n"
"Awgrymir eich bod yn gwneud yn siŵr bod eich holl ddata e-bost, cysylltiadau a chalendr yn bresennol, a bod y fersiwn hwn o Evolution yn gweithio'n gywir cyn i chi ddileu'r hen ddata yma.\n"
"\n"
"Ar ôl dileu, bydd israddio i'r fersiwn flaenorol o Evolution yn broses gymhleth, fydd rhaid ei gwneud â llaw.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;evolution&quot; at your convenience.\n"
msgstr ""
"Roedd y fersiwn flaenorol o Evolution yn storio data mewn man gwahanol.\n"
"\n"
"Os wnewch chi ddileu'r data yma, fe fydd holl gynnwys y blygell &quot;evolution&quot; yn cael ei ddileu'n barhaol. Os wnewch chi gadw'r data yma, gallwch ddileu cynnwys &quot;evolution&quot; eich hun pan mae'n gyfleus.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Methwyd uwchraddio o'r fersiwn flaenorol: {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
msgstr ""
"Mae angen hyd at {0} o le disg i uwchraddio'ch data a'ch gosodiadau, ond dim ond {1} sydd ar gael.\n"
"\n"
"Rhaid i chi ryddhau mwy o le o fewn eich plygell cartref cyn parhau."

#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "_Anghofio"

#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Cadw Data"

#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Atgofia Fi Wedyn"

#: ../shell/shell.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Os wnewch chi barhau, efallai na fyddwch yn medru cyrchu peth o'ch hen ddata.\n"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Eitem _Brawf"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Creu eitem prawf newydd"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "_Ffynhonnell Brawf"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Creu ffynhonnell prawf newydd"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dydy'r ffeil ddim yn un .desktop dilys"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Dechrau %s"

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../smclient/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Gosod cyfluniad _Peilot"

#: ../smclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../smclient/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UID"

#: ../smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../smclient/eggsmclient.c:253
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "_Dangos delweddau wedi'u hanimeiddio"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Mae'r dystysgrif '%s' yn dystysgrif CA.\n"
"\n"
"Golygu gosodiadau ymddiried:"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo gyhoeddodd y dystysgrif hon, nid ydych yn ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif hon oni bai iddi gael ei nodi'n wahanol yma"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Am nad ydych yn ymddiried yn yr awdurdod tystysgrifo wnaeth gyhoeddi'r dystysgrif, dydych chi ddim yn ymddiried fod y dystysgrif ei hun yn ddilys, oni nodir yn wahanol isod"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:384
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:612
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Dewiswch dystysgrif i'w mewnforio..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Pob ffeil PKCS12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:399
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:626
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:714
msgid "Certificate Name"
msgstr "Enw'r Dystysgrif"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:507
msgid "Purposes"
msgstr "Pwrpasau"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:294
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "Rhif Cyfresol"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:302
msgid "Expires"
msgstr "Daw i ben"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:393
msgid "All email certificate files"
msgstr "Pob ffeil tystysgrif e-bost"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Pob ffeil tystysgrif CA (Awdurdod Tystysgrifo)"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
msgid "Certificates"
msgstr "Tystysgrifau"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Gwyliwr Tystysgrif: %s"

#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer `%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd ar gyfer y gronfa ddata tystysgrifau"

#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Rhowch Gyfrinair"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Dynodwyd at:\n"
"  Pwnc: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Cyhoeddwyd gan:\n"
"  Pwnc: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Dewiswch Dystysgrif"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nid yw'n rhan o'r dystysgrif>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Meysydd Tystysgrif</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarchaeth Tystysgrifau</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Gwerth Maes</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Olion Bysedd</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Cyhoeddwyd Gan</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Cyhoeddwyd I</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Mae'r dystysgrif wedi ei gwirio at y defnyddiau canlynol:</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Dilysrwydd</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Awdurdodau"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Cadw Copi Wrth Gefn"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Cadw Copi o Bopeth Wrth Gefn"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Cyn ymddiried mewn Awdurdod Tystysgrifo at unrhyw bwrpas, dylech archwilio ei dystysgrif a'i bolisi a chanllawiau (os yw ar gael)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "Tystysgrif"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Ymddiriedaeth Awdurdod Tystysgrifo"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Manylion tystysgrif"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabl Tystysgrifau"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Enw Cyffredin (CN)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Tystysgrifau Cysylltiadau"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Peidio ag ymddiried fod y dystysgrif yn ddilys"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Ffenest ffug yn unig"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Gosodiadau Ymddiried Tystysgrif Ebost"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Tystysgrif Derbynnydd E-bost"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Tystysgrif Llofnodwr E-bost"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Daw i ben ar"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Cyhoeddwyd ar"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Ôl bys MD5"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Corff (O)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Uned Corff (OU)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Ôl bys SHA1"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Tystysgrif Cleient SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Tystysgrif Gwasanaethwr SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ymddiried yn nilysrwydd y dystysgrif"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod defnyddwyr e-bost."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod datblygwyr meddalwedd."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Ymddiried yn yr Awdurdod Tystysgrifo i adnabod safleoedd gwe."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Golwg"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Mae gennych dystysgrifau gan y cyrff hyn sy'n eich adnabod chi:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod yr awdurdodau tystysgrifo yma:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Mae gennych dystysgrifau sy'n adnabod y bobl yma:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Eich Tystysgrifau"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Golygu Ymddiriedaeth CA"

#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Tystysgrif yn bodoli'n barod"

#: ../smime/lib/e-cert.c:222
#: ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "Llofnod"

#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Amgryptio"

#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"

#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "Fersiwn 1"

#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "Fersiwn 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "Fersiwn 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 Gydag Amgryptiad RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 Gydag Amgryptiad RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 Gydag Amgryptiad RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Amgryptiad PKCS #1 RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Defnydd Tystysgrif Allweddol"

#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tystysgrif Math Netscape"

#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Dynodwr Tystysgrif Allwedd Awdurdod"

#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Dynodwr Gwrthrych (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Dynodwr Algorithm"

#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paramedrau Algorithm"

#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Gwybodaeth Allwedd Gyhoeddus y Testun"

#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithm Allwedd Gyhoeddus y Testun"

#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Allwedd Gyhoeddus y Testun"

#: ../smime/lib/e-cert.c:791
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Gwall: Methu prosesu estyniad"

#: ../smime/lib/e-cert.c:812
#: ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "Llofnodwr Gwrthrych"

#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Awdurdod Tystysgrif SSL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr " Tystysgrif Awdurdod E-bost"

#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "Llofnodi"

#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "An-wrthodiad"

#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Seiffro Allwedd"

#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Seiffro Data"

#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "Cytundeb Allwedd"

#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Llofnodwr Tystysgrif"

#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "Llofnodwr CRL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "Gritigol"

#: ../smime/lib/e-cert.c:922
#: ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "Heb fod yn Gritigol"

#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "Estyniadau"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1072
#: ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorithm Llofnod Tystysgrif"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "Cyhoeddwr"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Cyhoeddwr"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Adnabyddwr Unigryw'r Testun"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Gwerth Llofnod Tystysgrif"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Cyfrinair Ffeil PKCS12"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer ffeil PKCS12:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Tystysgrif wedi ei Fewnforio"

#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Methu gweithredu '%s': %s\n"

#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Cau i lawr %s (%s)\n"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Ar Sail _Cwmni"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cardiau _Cyfeiriad"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Golwg _Rhestr"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Golwg _Wythnos"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Golwg _Dydd"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Golwg _Mis"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Golwg _Wythnos Waith"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd yn yr Olwg _Lydan"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Fel Plygell _Anfonwyd"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Ar Sail _Statws"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Ar Sail _Danfonwr"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Ar Sail _Pwnc"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Ar Sail Baner _Dilyn i Fyny"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Yn yr _Olwg Lydan"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Negeseuon"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memos"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Gyda _Dyddiad Dod i Ben"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Gyda _Statws"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Parthau Amser</b>"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Dewis</b>"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Dewiswch Gylchfa Amser"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr ""

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Defnyddiwch fotwm chwith y llygoden i chwyddo un ardal o'r map a dewis cylchfa amser.\n"
"Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i grebachu."

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Casgliad"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer %s"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Diffinio Golygon"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Diffinio Golygon ar gyfer \"%s\""

#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Tabl"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Enghraifft"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "Cadw'r olwg Gyfredol"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Creu golwg newydd"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Disodli'r olwg bresennol"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Ffatri"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Diffinio Golwg Newydd"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Enw golwg newydd:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Math o olwg"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Math o olwg:"

#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "_Rhagosodiad"

#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Account Name"
msgstr "Enw'r Cyfrif"

#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"

#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr ""

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (diddymwyd)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (yn gyflawn)"

#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../widgets/misc/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../widgets/misc/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% yn gyflawn)"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Priodweddau atodiad"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "Enw _ffeil:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Math MIME:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
#, fuzzy
msgid "Could not set as background"
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
#, fuzzy
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Methwyd agor y ffynhonnell"
msgstr[1] "Methwyd agor y ffynhonnell"
msgstr[2] "Methwyd agor y ffynhonnell"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Anfon At:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
#, fuzzy
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Dewiswch blygell i gadw'r atodiadau sydd wedi'u dewis..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Llwytho"

#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Arbed"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Cuddio'r Bar _Atodiadau"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Dangos y Bar _Atodiadau"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ychwanegu Atodiad"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "_Atodi"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Cadw Atodiad"
msgstr[1] "Cadw Atodiadau"
msgstr[2] "Cadw Atodiadau"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
msgid "attachment.dat"
msgstr "atodiad.dat"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "Cadw _Pob Un"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Ychwanegu _Atodiad..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Cuddio"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Gweld yn Fewnol"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Agor gyda \"%s\""

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Lleoliad cadw atodiad"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
msgid "Attached message"
msgstr "Neges wedi'i hatodi"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Methwyd llwytho'r llyfr cyfeiriadau"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Math cynnwys yr atodiad."

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Methu agor '%s"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Math cynnwys yr atodiad."

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
#, fuzzy
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Atodiad i'w ychwanegu."

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Methu arbed '%s'"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Math cynnwys yr atodiad."

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendr Mis"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455
#: ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "Lliw llenwi"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469
#: ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "Lliw llenwi GDK"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476
#: ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "Llenwi dotwaith"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Lleiafswm lled"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lleiafswm Lled"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Amgodiad Nodau "

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Rhowch y set nodau i'w defnyddio"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Arall..."

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
msgid "Date and Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Bwlch testun i roi'r dyddiad"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Cliciwch y botwm i ddangos calendr"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
#, fuzzy
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Blwch combo i ddewis amser"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568
msgid "No_w"
msgstr "_Nawr"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574
msgid "_Today"
msgstr "_Heddiw"

#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582
msgid "_None"
msgstr "_Dim"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Gwerth Dyddiad Annilys"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Gwerth Amser Annilys"

#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "Map y Byd"

#: ../widgets/misc/e-map.c:607
#, fuzzy
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "Teclyn map rhyngweithiol, sy'n defnyddio'r llygoden er mwyn dewis cylchfa amser. Dylai defnyddwyr y bysellfwrdd, yn lle hynny, ddewis y gylchfa amser o'r blwch combo sydd isod."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Mae Evolution ar-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio all-lein."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Mae Evolution all-lein ar hyn o bryd. Cliciwch y botwm hwn i weithio ar-lein."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
msgid "The button state is online"
msgstr ""

#: ../widgets/misc/e-paned.c:180
#, fuzzy
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Lleoliad cwarel llorweddol"

#: ../widgets/misc/e-paned.c:181
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr ""

#: ../widgets/misc/e-paned.c:192
#, fuzzy
msgid "Vertical Position"
msgstr "Lleoliad cwarel fertigol"

#: ../widgets/misc/e-paned.c:193
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr ""

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "Cysoni gyda:"

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Cysoni Cofnodion Preifat..."

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Cysoni Categorïau:"

#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173
#, fuzzy
msgid "Source Action"
msgstr "Tardd Cyfrif"

#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174
msgid "The source action to proxy"
msgstr ""

#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Hoffterau Evolution"

#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Rhes y Cyrchwr"

#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Colofn y Cyrchwr"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Trefnydd"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modd Dewis"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modd Cyrchwr"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "Wedi _dileu:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opsiynau Anfon</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Atebion</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Hysbysiad Dychwelyd</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Dilyn Statws</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Awto-ddileu eitem anfonwyd"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Creu eitem wedi'i anfon er mwyn dilyn gwybodaeth"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Wedi'i _anfon a'i agor"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_Opsiynau Cyffredinol"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Dim\n"
"Derbyniad yr e-bost"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Arferol\n"
"Masnachol\n"
"Cyfyngedig\n"
"Cyfrinachol\n"
"Tra Chyfrinachol\n"
"I'ch Llygaid Chi'n Unig"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "Mae cais am _ymateb"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Dilyn _Statws"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Amhenodol\n"
"Uchel\n"
"Arferol\n"
"Isel"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ar ôl _derbyn:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "_Ar ôl gorffen:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ar ôl _gwrthod:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "O _fewn"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "_Wedi:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_Pob gwybodaeth"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Classification:"
msgstr "_Dosbarthiad:"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Oedi anfon neges"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Wedi'i drosglwyddo"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Gosod dyddiad _dod i ben"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Tan:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Pan yn gyfleus"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "Ar ôl _agor:"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Dienw"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Cadw a Chau"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361
msgid "Edit Signature"
msgstr "Golygu Llofnod"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Enw _Llofnod:"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Ychwanegu sgript llofnod"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Golygu Llofnod"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Ychwanegu _Sgript"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Allbwn y sgript hon fydd eich llofnod. At bwrpas\n"
"dangos yn unig y defnyddir yr enw fyddwch chi'n\n"
"ei benodi."

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_Sgript:"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Rhaid i'r ffeil sgript fodoli, a bod yn weithredadwy."

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "cliciwch yma i fynd i'r LAU"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305
#, fuzzy
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copïo pethau i'r clipfwrdd"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315
#, fuzzy
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "_Agor y Cyswllt Mewn Porwr"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad Ebost"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:325
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copïo cyfeiriad ebost i'r clipfwrdd"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:332
#, fuzzy
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:574
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Cliciwch i e-bostio %s"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:576
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:578
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:580
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Cliciwch i alw %s"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:582
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Cliciwch i ddangos/cuddio cyfeiriadau"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:584
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliciwch i agor %s"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendr: o %s i %s"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "eitem galendr evolution"

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "rhestr naidlenni"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "Nawr"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "Iawn"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Rhaid i'r amser fod yn y fformat: %s"

#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Rhaid i'r canran fod rhwng 0 a 100, yn gynwysedig."

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Colofn Wedi Dewis"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Colofn Wedi Ffocysu"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Colofn Wedi Dad-Ddewis"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Colofn Wedi Taro Drwyddi"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "Colofn Wedi Tanlinellu"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "Colofn Fras"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "Lliw Colofn"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "Colofn Lliw Cefndir"

#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "cliciwch i ychwanegu"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Cyflwr"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Esgynnol)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:385
#: ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Disgynnol)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Heb eu trefnu"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Dim dosbarthiad"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Dangos Meysydd"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "Meysydd ar Gael"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Meysydd ar _Gael:"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Clirio Pob Un"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Clirio _Pob Un"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grwpio Eitemau Wrth"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Symud i _Lawr"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Symud i _Fyny"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _field in View"
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show field in _View"
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Trefnu Eitemau Wrth"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Yna Wrth"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Meysydd a _Ddangosir..."

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Dosbarthu Wrth..."

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Show field in View"
msgstr "Dangos maes mewn Golwg"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Dangos y meysydd yma yn y drefn:"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trefnu..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Ychwanegu colofn..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Dewisydd Maes"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"I ychwanegu colofn at eich tabl, llusgwch hi i'r\n"
"man yr ydych am iddi ymddangos."

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d eitem)"
msgstr[1] "%s : %s (%d eitem)"
msgstr[2] "%s : %s (%d eitem)"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d eitem)"
msgstr[1] "%s (%d eitem)"
msgstr[2] "%s (%d eitem)"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Lliwiau Bob yn Ail Res"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339
#: ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Grid Tynnu Llorweddol"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345
#: ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Grid Tynnu Fertigol"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351
#: ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "Ffocws tynnu"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modd cyrchwr"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Model Dewis"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316
#: ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "Trothwy Hyd"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323
#: ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "Uchder cyson rhesi"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Wedi rhewi"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Addasu'r Olwg Bresennol"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Trefnu'n _Esgynnol"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Trefnu'n _Ddisgynnol"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "D_ad-drefnu"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grwpio wrth y _Maes Hwn"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grwpio Wrth _Focs"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "_Tynnu'r Golofn"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "_Ychwanegu Colofn..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "_Aliniad"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Ffit Orau"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Fformatio Colofnau..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "A_ddasu'r Olwg Gyfredol..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "_Trefnu Fesul"

#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Addasedig"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Pennyn Tabl"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Model Tabl"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Rhes Gyrchwr"

#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Manylion Trefnu"

#: ../widgets/table/e-table.c:3330
#: ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "Chwilio o hyd"

#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Defnyddiwch glic i ychwanegu"

#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Coeden"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3358
#: ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Addasydd tabl ETree"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "Golwg Retro"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Tynnu llinellau ac ehangwyr +/-."

#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "Maint Ehangwr"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Maint y saeth ehangu"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "naidlen"

#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "dangos naidlen plentyn"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "golygu"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "dechrau golygu'r gell"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "toglu"

#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "toglu'r gell"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "ehangu"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ehangu'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "ymgwympo"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ymgwympo'r rhes yn yr ETree sy'n cynnwys y gell"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "Cell Tabl"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "clic"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "trefnu"

#: ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"

#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "Dulliau Mewnbwn"

#: ../widgets/text/e-text.c:3548
#: ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "Prosesydd Digwyddiadau"

#: ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "Testun"

#: ../widgets/text/e-text.c:3562
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "Bras"

#: ../widgets/text/e-text.c:3569
#: ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "Llinell Drwodd"

#: ../widgets/text/e-text.c:3576
#: ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "Angor"

#: ../widgets/text/e-text.c:3583
#: ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "Unioniad"

#: ../widgets/text/e-text.c:3590
#: ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "Lled Clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3597
#: ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "Uchder Clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3604
#: ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "Clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3611
#: ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Llenwi petryal clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3618
#: ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "Atred X"

#: ../widgets/text/e-text.c:3625
#: ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Atred Y"

#: ../widgets/text/e-text.c:3660
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "Lled testun"

#: ../widgets/text/e-text.c:3667
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "Uchder testun"

#: ../widgets/text/e-text.c:3681
#: ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Defnyddio marc colli geiriau"

#: ../widgets/text/e-text.c:3688
#: ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "Coll geiriau"

#: ../widgets/text/e-text.c:3695
#: ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "Amlapio llinell"

#: ../widgets/text/e-text.c:3702
#: ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "Torri nodau"

#: ../widgets/text/e-text.c:3709
#: ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "Uchafswm llinellau"

#: ../widgets/text/e-text.c:3730
#: ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "Tynnu borderi"

#: ../widgets/text/e-text.c:3737
#: ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "Caniatáu llinellau newydd"

#: ../widgets/text/e-text.c:3744
#: ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "Tynnu cefndir"

#: ../widgets/text/e-text.c:3751
#: ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "Tynnu botwm"

#: ../widgets/text/e-text.c:3758
#: ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "Man y cyrchwr"

#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766
#: ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "Cyd-destun IM"

#: ../widgets/text/e-text.c:3774
#: ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "Deliwr Naidlen"

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "bar chwilio"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "bar chwilio calendr evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Botwm Combo"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Defnyddio'r Rhagosodiad"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Naidlen"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "_Cysylltiadau"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Cyfluniwch awto-gwblhau yma"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Evolution"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Naidlen cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Gwelydd cyfeiriad Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Gwelydd cerdyn Llyfr Cyfeiriadau Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Cydran Llyfr Cyfeiriadau Evolution"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Rheolaeth Tystysgrifau S/MIME Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau plygellau Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Trefnwch dystysgrifau S/MIME yma"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau'r Llyfr Cyfeiriadau."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Ail-enwi'r blygell \"%s\" i:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Ailenwi Plygell"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Cadw Fel VCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Dewisydd Ffynhonnell Gyswllt"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng y golygon cerdyn a rhestr a'r cwarel "
#~ "rhagolwg, mewn picseli."

#, fuzzy
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "llyfr cyfeiriadau evolution"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Enw yn dechrau gyda"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Argraffu"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_Copïo i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "_Symud i'r Llyfr Cyfeiriadau..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Torri"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copïo"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_Gludo"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Ymholi Llyfr Cyfeiriadau..."
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Calendrau"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Cyfluniwch eich parth amser, Calendr a Rhestr Dasgau yma "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Calendr a Thasgau Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Gwelydd negeseuon amseru Calendr Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Golygydd Calendr/Tasgau Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Cydran Calendr Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Cydran Femos Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Cydran Tasgau Evolution"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "_Memos"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Calendrau"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Gwasanaeth hysbysu larymau Calendr Evolution"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "funud"
#~ msgstr[1] "funud"
#~ msgstr[2] "munud"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Amser cychwyn"
#~ msgid "Dismiss _All"
#~ msgstr "Diystyru _Popeth"
#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "Amser _hepian:"
#~ msgid "_Dismiss"
#~ msgstr "_Diystyru"
#~ msgid "_Snooze"
#~ msgstr "_Hepian"
#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "lleoliad yr apwyntiad"
#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "Dim crynodeb ar gael."
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "Dim gwybodaeth lleoliad ar gael."
#~ msgid "You have %d alarms"
#~ msgstr "Mae gennych %d larwm."
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw Evolution yn cynnal nodiadau atgoffa calendr\n"
#~ "gyda hysbysiadau e-bost eto, ond cafodd y nodyn atgoffa\n"
#~ "hwn ei gyflunio i anfon e-bost.  Bydd Evolution yn dangos\n"
#~ "blwch deialog atgoffa arferol yn lle hynny."
#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae nodyn atgoffa Calendr Evolution bron â chychwyn. Mae'r nodyn atgoffa "
#~ "wedi ei gyflunio i redeg y rhaglen ganlynol:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ydych chi'n siŵr eich bod am redeg y rhaglen?"
#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "Peidiwch â gofyn ynghylch y rhaglen hon eto."
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Methwyd cychwyn Bonobo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "Methu creu ffatri gwasanaeth hysbysu am larymau"
#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "amser annilys"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Lleoliad y cwarel fertigol, rhwng yr olwg tasgau a'r cwarel rhagolwg "
#~ "tasgau, mewn picseli."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Categori yw"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Sylw yn cynnwys"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Lleoliad yn cynnwys"

#, fuzzy
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Marcio'r Calendr at ddefnydd all-lein"

#, fuzzy
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_Peidio â gwneud hwn ar gael all-lein"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Methwyd uwchraddio calendrau."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "Methu agor y calendr '%s' er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu digwyddiadau a chyfarfodydd"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Apwyntiad newydd"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Cyfarfod Newydd"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Apwyntiad drwy'r diwrnod newydd"
#~ msgid "New calendar"
#~ msgstr "Calendr newydd"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Gwall wrth agor y calendr"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Dull heb ei gynnal wrth agor y calendr"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Gwrthodwyd caniatâd i agor y calendr"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Ychwanegu"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Cadw Fel..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "_Argraffu..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Torri"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Gludo"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "_Gyrru ymlaen fel iCalendar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai cyflawn"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Marcio'r tasgau a ddewiswyd yn rai heb eu gorffen"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Dileu'r tasgau a ddewiswyd"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Dewis _Heddiw"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Dewis Dyddiad..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "_Argraffu..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Dileu'r Memos a Ddewiswyd"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Cwblhau'r tasgau..."
#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "Yn dileu"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Golwg _Addasedig"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Cadw Golwg Addasedig"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Diffinio Golygon..."
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Yn llwytho tasgau at %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Llwytho memos yn %s"
#~ msgid "Purging"
#~ msgstr "Puro"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Methwyd uwchraddio memos."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Memo newydd wedi'i rannu"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Rhestr femo newydd"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_Rhestr femos"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Methwyd uwchraddio tasgau."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y rhestr dasgau '%s' er mwyn creu cyfarfodydd a digwyddiadau"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Does dim calendr ar gael er mwyn creu tasgau"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Tasg newydd"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Tasg newydd wedi'i neilltuo"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Rhestr dasgau newydd"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Rhestr _dasgau"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cuddio"

#, fuzzy
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Cwblhau"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "Ni all enw label bod yn wag."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfluniwch eich hoffterau e-bost, gan gynnwys diogelwch a dangos "
#~ "negeseuon, fan hyn"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfluniwch y gwirydd sillafu, llofnodion, a'r cyfansoddwr negeseuon fan "
#~ "hyn"
#~ msgid "Configure your email accounts here"
#~ msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Cyfluniwch eich cyfrifon e-bost fan hyn"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Ebost Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfrifon Ebost Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Cydran Ebost Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Cyfansoddwr Ebost Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau cyfansoddwr Ebost Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Rheolaeth dewisiadau Ebost Evolution"

#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Rheolaeth gosodiadau Calendr Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Rhagosodedig]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Llofnod(ion)"
#~ msgid "Account Search"
#~ msgstr "Chwilio Cyfrif"
#~ msgid "All Account Search"
#~ msgstr "Chwilio Pob Cyfrif"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Copïo i Blygell"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Symud i Blygell"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Diddymu _Llusgo"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Symud..."
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Adnewyddu"

#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "Creu _Plygell Chwilio"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_Dad-ddileu"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Gosod _Baner 'Wedi Cwblhau'"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "_Clirio Baner"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Creu _Rheol o'r Neges"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Plygell Chwilio ar y _Pwnc"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Plygell Chwilio ar y _Danfonwr"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Plygell Chwilio ar y _Derbynwyr"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Hidlo ar _Bwnc"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Hidlo ar _Ddanfonwr"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Hidlo ar _Dderbynyddion"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Hidlydd ar y _Rhestr E-bostio"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_Ffitio i'r Lled"
#~ msgid "Show _Original Size"
#~ msgstr "Dangos y _Maint Gwreiddiol"

#, fuzzy
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "yn ôl"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "delwedd_dideitl.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Ateb i'r danfonwr"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Agor yn %s..."
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriad"

#, fuzzy
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig y Ffenest Neges"

#, fuzzy
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Lled rhagosodedig y Ffenest Neges"
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Os yw'r panel \"Rhagolwg\" ar waith, ei ddangos ochr-yn-ochr yn hytrach "
#~ "na'n fertigol."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Uchder rhagosodedig Ffenest Neges"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Lled rhagosodedig Ffenest Neges"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Defnyddio cynllun ochr-yn-ochr neu gynllun llydan"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Neges Ebost Newydd"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Plygell Ebost Newydd"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Methu wrth uwchraddio plygellau neu osodiadau e-bost."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltig (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltig (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Gwirio am Fathau Wedi'u Cynnal"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Cyfrifon Ebost"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Tabl Llofnodion"

#, fuzzy
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Pwnc neu Ddanfonwr yn cynnwys"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Ategyn sain mewnol"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Arf Copïo"
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Dad-danysgrifio Plygellau"
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Penodwch enw _ffeil"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "_Chwarae"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Ebost-i-Dasg"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Cysylltu â _pherchennog y rhestr"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Cyrchu _archif y rhestr"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Cyrchu gwybodaeth am _ddefnydd y rhestr"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Postio neges i'r rhestr"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Tanysgrifio â'r rhestr"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Dad-danysgrifio o'r rhestr"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Llwythwr Mono"
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Llwythwr Python"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "Cadw i'r _Ddisg"

#, fuzzy
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "Dewis un calendr neu ffynhonnell dasgau er mwyn ei weld."

#, fuzzy
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Dewis un ffynhonnell"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Cragen Evolution"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Ffatri cyflunio cragen Evolution"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Prawf Evolution"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Cydran Profi Evolution"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Cysylltiadau Gweithredol</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Cysylltiadau Gweithredol"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Cliciwch Iawn er mwyn cau'r cysylltiadau yma a mynd all-lein"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Mewnforio"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "Mae'n ymddangos nad yw offer GNOME Pilot wedi'i osod ar y system."

#, fuzzy
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Gwall wrth weithredu %s."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Gweithio All-lein"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Mae Evolution yn y broses o fynd all-lein."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Gwall system anhysbys."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argiau annilys"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Methu cofrestru ar OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Cronfa Ddata Cyfluniad heb ei ganfod"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Prawf Newydd"
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Methu dechrau Evolution"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Ni all Evolution gychwyn."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw cyfluniad eich system yr un fath â chyfluniad Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Cliciwch 'Cymorth' am fanylion."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copïo"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copïo i Blygell..."

#, fuzzy
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Creu plygell llyfr cyfeiriadau newydd"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Gyrru Cyswllt ymlaen"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Symud i Blygell..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Cadw fel VCard..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Dewis _Popeth"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Anfon neges at y cyswllt"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Atal"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atal"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Copïo Cysylltiadau'r Blygell i"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Symud Cysylltiadau'r Blygell i"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Ailenwi"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_Cadw'r Cyswllt fel VCard..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Cadw Cysylltiadau'r Blygell fel VCard"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Dileu _Pob achlysur"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Dangos yr wythnos gweithio"

#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_Gwelog:"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Dangos rhagolwg neges ochr-yn-ochr â'r rhestr negeseuon"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copïo'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Torri'r neges/negeseuon a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Gludo neges/negeseuon o'r clipfwrdd"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Dewis pob un o'r negeseuon, a dim ond y negeseuon, nad ydynt wedi'u dewis "
#~ "ar hyn o bryd"
#~ msgid "Cut selected messages to the clipboard"
#~ msgstr "Torri'r neges(euon) a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Ddim yn Sothach"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Gludo neges(euon) o'r clipfwrdd"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Cadw Neges..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Bar offer"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "Marcio fel cyflawn"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Dangos ffenest rhagolwg tasgau"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Ynghylch Evolution..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Dangos gwelededd y bar offer"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr ""
#~ "Anghofio'r cyfrineiriau a gofiwyd, fel eich bod yn cael eich promptio "
#~ "amdanynt unwaith eto"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Cuddio botymau ffenestr"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "_Gosodiad Tudalen..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "H_offterau"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Anfon / Derbyn"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Toglu a ydyn ni'n gweithio all-lein."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Ochr"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Cuddio/Gweld y Bar Statws"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "Gweithio _All-lein"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Ynghylch"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Cwestiynau a Ofynnir yn _Aml"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Cuddio Botymau"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Gadael"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Cadw Golwg Addasedig"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Set nodau anhysbys: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Chwiliadau"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Neges wag"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Ail-redeg model"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Lled colofn"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Clirio"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "ID Eitem"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create object. %s"
#~ msgstr "Methwyd diweddaru'r gwrthrych"
#~ msgid "Convert to a Mem_o"
#~ msgstr "Trosi i Mem_o"
#~ msgid "Convert to a _Task"
#~ msgstr "_Trosi i Dasg"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"
#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
#~ msgstr "Trosi'r neges a ddewiswyd yn dasg newydd"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Methwyd agor ffeil"
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Wedi cwblhau ar %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "gan %B %d, %Y %l:%M %p"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr "(%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr "(%R %Z)"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Toglu'r Bar Atodiadau"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "gweithredu"
#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "Gwrthodwyd Caniatâd."
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "Plygell â'r un enw yn bodoli'n barod"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Priodweddau..."
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Dangos</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Gwybodaeth Gweinydd</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Math:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "Dienw"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Sylfaenol"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "Enw Gwahaniaethol"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Cyfeiriad e-bost"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Canfod Bonion Chwilio Posib"
#~ msgid "Search filter"
#~ msgstr "Hidlydd chwilio"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Is"
#~ msgid "Using email address"
#~ msgstr "Defnyddio cyfeiriad e-bost"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Pob Amser Bosib"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Ychwanegu Llyfr Cyfeiriadau"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Negeseuwr MSN"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "_Categorïau..."
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Nodiadau:"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Yr Unol Daleithiau"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "American Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarctica"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua a Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Yr Ariannin"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Awstralia"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Awstria"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Belarus"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Gwlad Belg"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolifia"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnia a Herzegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Ynys Bouvet"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "British Indian Ocean Territory"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bwlgaria"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodia"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroon"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cape Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd y Cayman"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Gweriniaeth Ganol Affrica"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Tsieina"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Ynys y Nadolig"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo, Gweriniaeth Ddemocratig Y"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Cook"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Cote d'Ivoire"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatia"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Ciwba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cyprus"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Denmarc"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Gweriniaeth Dominica"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Yr Aifft"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Equatorial Guinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ethiopia"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd y Falklands"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd y Ffaro"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Ffiji"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Y Ffindir"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guiana Ffrangeg"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polynesia Ffrangeg"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "French Southern Territories"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Yr Almaen"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Groeg"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Greenland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Ynys Heard ac Ynysoedd McDonald"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Gwladwriaeth Ddinesig"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hwngari"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Gwlad yr Iâ"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irac"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Iwerddon"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Ynys Manaw"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Yr Eidal"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Siapan"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Yr Iorddonen"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Corea, Gweriniaeth Ddemocratig y Bobl"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Gweriniaeth Corea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kyrgyzstan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latfia"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanus"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libya"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Marshall"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mecsico"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronesia"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Gweriniaeth Moldova"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Morocco"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Yr Iseldiroedd"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Netherlands Antilles"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Caledonia Newydd"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Seland Newydd"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Ynys Norfolk"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Northern Mariana"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwy"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pacistan"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestinia"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Guinea Newydd"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Periw"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Gwlad Pwyl"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portiwgal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rwmania"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Ffederasiwn Rwsia"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts a Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Sant Vincent a'r Grenadines"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Sao Tome a Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Arabia"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Serbia a Montenegro"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slofacia"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slofenia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Solomon"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "De Affrica"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Sbaen"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "St. Pierre a Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Swdan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Svalbard a'r Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Y Swisdir"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajikistan"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania, Gwerinaieth Unedig"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Gwlad Thai"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad a Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Twrci"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Turks a'r Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Wcrain"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Y Deyrnas Unedig"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Wsbecistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Fietnam"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Ynysoedd Virgin, Prydeinig"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Ynysoedd Virgin, U.D.A."
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Ynysoedd Wallis a'r Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Western Sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "Negesydd Sydyn AOL"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Negesydd Sydyn Yahoo"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Negesydd Gadu-Gadu"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Gwasanaeth"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Enw Defnyddiwr"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Cyfeiriad _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Dinas:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Gwlad:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Llawn"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "Cod Post/_ZIP:"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Esq."
#~ msgstr "Ysw."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Miss"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr."
#~ msgid "Add IM Account"
#~ msgstr "Ychwanegu Cyfrif Negeseuo Cyflym"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_Enw cyfrif:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "Gwasanaeth _Negeseuo Cyflym:"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Ychwanegu e-bost at y Rhestr"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "Mewnosod cyfeiriadau e-bost o'r Llyfr Cyfeiriadau"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Aelodau"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Tynnu cyfeiriad e-bost o'r Rhestr"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Dewis"
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder.  Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r enw neu gyfeiriad e-bost, wedi ei newid, yn bodoli eisoes\n"
#~ "o fewn y blygell. Ydych chi am ei ychwanegu beth bynnag?"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook.  This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Wedi methu agor y llyfr cyfeiriadau hwn. Un ai rydych wedi rhoi URI "
#~ "anghywir, neu mae'r gweinydd LDAP yn anghyraeddadwy."
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Ffurflenni gwag ar y diwedd:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corff"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Gwaelod:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiynau:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_Ffont..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ffontiau"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Troedyn:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Pennawd/Troedyn"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Penawdau"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Penawdau ar gyfer bob llythyren"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Uchder:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Yn dilyn ei gilydd yn syth"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Cynnwys:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Chwith:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Tabiau llythrennau ar yr ochr"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ymylau"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nifer y colofnau:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsiynau"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"