Blob Blame History Raw
# Irish translations for evolution package.
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
# David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
#
#: ../shell/main.c:557
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 16:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 17:40-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an leabhar seoltaí seo go buan."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ná Scrios"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Scrios ón bhFreastalaí"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Caith uait"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ní féidir teagmháil a bhogadh."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Athraigh méid"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "Ú_sáid mar atá sé"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ná sábháil"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ní féidir {0} a shábháil."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Earráid agus {0} á shábháil go {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:988 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "Cuir _Leis"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
msgid "Failed to delete contact"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr ""

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
msgid "Contact Editor"
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Leasainm:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "C_omhdaigh faoi:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Cén Áit:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Catagóirí..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Ainm _Iomlán..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Ba _mhaith leis post HTML a fháil"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Teileafón"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
msgid "Contact"
msgstr "Teagmháil"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Leathanach Baile:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Féilire:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "S_aor/Gnóthach:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Comhrá _Físe:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Leathanach Baile:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Féilire:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Saor/Gnóthach:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Comhrá Físe:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blag:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blag:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Seoltaí Gréasáin"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Seoltaí gréasáin"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Gairm:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "Co_mhlacht:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Roinn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Bainisteoir:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "Cú_ntóir:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Post"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Oifig:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "Cé_ile:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Breithlá:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Cothrom _Lae:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244
msgid "Anniversary"
msgstr "Cothrom Lae"

#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2243 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Breithlá"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Éagsúil"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Eolas Pearsanta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Cathair:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Cód Zip/Poist:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Cúige:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Tír:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "Bosca _Phoist:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "S_eoladh:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "Baile"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "Obair"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "Eile"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Seoladh Poist"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:498
msgid "Error adding contact"
msgstr "Earráid agus teagmháil á chur leis"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Earráid agus teagmháil á athrú"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Error removing contact"
msgstr "Earráid agus teagmháil á bhaint"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3463
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3464
msgid "_No image"
msgstr "_Gan íomhá"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3805
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3811
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3840
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "Is folamh é %s'%s'"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3869
msgid "Invalid contact."
msgstr "Teagmháil neamhbhailí."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
msgid "_Edit Full"
msgstr "Cuir Ainm Iomlán in _Eagar"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Full name"
msgstr "_Ainm iomlán"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
msgid "E_mail"
msgstr "_Ríomhphost"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Roghnaigh Leabhar Seoltaí"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Cé_adainm:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Lárainm:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Sloinne:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Iarmhír:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Eagarthóir Liosta Teagmhálacha"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Ainm _liosta:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Baill"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "_Roghnaigh..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "Baill Liosta Teagmhálacha"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "_Baill"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
msgid "Error adding list"
msgstr "Earráid agus liosta á chur leis"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
msgid "Error modifying list"
msgstr "Earráid agus liosta á athrú"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
msgid "Error removing list"
msgstr "Earráid agus liosta á bhaint"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362
msgid "_Merge"
msgstr "Cu_maisc"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Bunteagmháil:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Teagmháil Nua:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344
msgid "Merge Contact"
msgstr "Cumaisc Teagmháil"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Name contains"
msgstr "Ainm ina bhfuil"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
msgid "Email begins with"
msgstr "Tosaíonn ríomhphost le"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "Aon réimse ina bhfuil"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Gan teagmhálacha"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "teagmháil"
msgstr[1] "%d teagmháil"
msgstr[2] "%d theagmháil"
msgstr[3] "%d dteagmháil"
msgstr[4] "%d teagmháil"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
msgid "Error getting book view"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
msgid "Search Interrupted"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
#, fuzzy
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
#, fuzzy
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Scrios teagmhálacha roghnaithe"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
#, fuzzy
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Roghnaigh gach teagmháil"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ná Taispeáin"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Taispeáin _Gach Teagmháil"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Sábháil Mar"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Ríomhphost 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Ríomhphost 3"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Fón Chúntóir"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Fón Gnó"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Fón Gnó 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs Gnó"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Fón Aisghlaoigh"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Fón Cairr"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Fón Comhlachta"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Fón Baile"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Fón Baile 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs Baile"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Fón ISDN"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Fón Póca"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Fón Eile"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Facs Eile"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Glaoire"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Príomhfhón"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Raidió"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "Comhlacht"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Oifig"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Teideal"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Ról"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "Bainisteoir"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "Cúntóir"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Suíomh Gréasáin"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Iris"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "Céile"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "Nóta"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
msgid "Contacts Map"
msgstr "Léarscáil Teagmhálacha"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo.\n"
"\n"
"Déchliceáil anseo chun Teagmháil nua a chruthú."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cuardaigh an Teagmháil."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "Ríomhphost Oibre"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "Ríomhphost Baile"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "Ríomhphost Eile"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "leabhar seoltaí evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Teagmháil Nua"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Liosta Teagmhálacha Nua"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Oscail"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "Liosta Teagmhálacha: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "Teagmháil: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "mion-charta evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil an seoladh ríomhphoist go dtí an ghearrthaisce"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Seol Teachtaireacht Nua Chuig..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Seol teachtaireacht ríomhphoist chuig an seoladh seo"

# Notes:
# Add Note
#
# Format:
# C
#
# Paths:
# ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
# ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970
# ../e-util/e-web-view.c:934
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Cliceáil chun ríomhphost a sheoladh chuig %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "Oscail léarscáil"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "Liostáil Baill:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "Roinn"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "Gairm"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "Ionad"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "Comhrá Físe"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Saor/Gnóthach"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "Fón"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "Facs"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "Leathanach Baile"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "Loga Gréasáin"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "Liosta Ball"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "Teideal Poist"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "Leathanach Baile"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "Blag"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr ""

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "carta.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
msgid "list"
msgstr "liosta"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "Bog teagmháil go"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "Cóipeáil teagmháil go"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "Bog teagmhálacha go"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Cóipeáil teagmhálacha go"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Á Iompórtáil..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Outlook (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Outlook"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Mozilla (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Mozilla"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV nó Táb Teagmhálacha Evolution (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Tháb Teagmhálacha Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Iompórtálaí LDIF Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Iompórtálaí vCard Evolution"

#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leathanach %d"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Sonraigh an comhad aschurtha seachas aschur caighdeánach"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "COMHADASCHURTHA"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Liostáil fillteáin leabhar seoltaí logánta"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Taispeáin cartaí mar chomhad vcard nó csv"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr ""

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "Earráid gan láimhseáil"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Theip ar oscailt chliaint '%s': %s"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "lá"
msgstr[1] "lá"
msgstr[2] "lá"
msgstr[3] "lá"
msgstr[4] "lá"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "Am tosaigh"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Coinní"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Díbir _Uile"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Cuir ina Chodladh"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Díbir"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1821
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "suíomh na coinne"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Am codlata:"

#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "lá"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "uair"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1663
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1801
msgid "No summary available."
msgstr "Gan achoimre le fáil."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
msgid "No description available."
msgstr "Gan chur síos le fáil."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
msgid "No location information available."
msgstr "Gan eolas suímh le fáil."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1792
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2133
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Meabhrúcháin Evolution"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Tá %d mheabhrúchán agat"
msgstr[1] "Tá %d mheabhrúchán agat"
msgstr[2] "Tá %d mheabhrúchán agat"
msgstr[3] "Tá %d meabhrúchán agat"
msgstr[4] "Tá %d meabhrúchán agat"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1953
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1959
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr ""

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "am neamhbhailí"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair"
msgstr[1] "%d uair"
msgstr[2] "%d uaire"
msgstr[3] "%d n-uaire"
msgstr[4] "%d uair"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d soicind"
msgstr[1] "%d shoicind"
msgstr[2] "%d shoicind"
msgstr[3] "%d soicind"
msgstr[4] "%d soicind"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Ná Seol"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Seol Fógra"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cruinniú seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} coinne seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} meamram seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Sábháil Athruithe"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Cuir Athruithe i _Leataobh"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Seol"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Ní féidir eagarthóir a luchtú."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Scrios féilire '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an féilire seo go buan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an liosta tascanna seo go buan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an liosta meamram seo go buan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Scrios cianfhéilire '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Earráid agus féilire á luchtú"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Earráid agus liosta tascanna á luchtú"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Earráid agus liosta meamram á luchtú"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#, fuzzy
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Comhad féilire le luchtú"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
#, fuzzy
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
#, fuzzy
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "ina bhfuil"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "nach ina bhfuil"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Tuarascail"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Aon Réimse"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Aicmiúchán"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "is"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "nach bhfuil"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Poiblí"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Príobháideach"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Eagraí"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Rannpháirtí"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:882
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Iatáin"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Less Than"
msgstr "atá níos lú ná"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Achoimre ina bhfuil"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Cur Síos ina bhfuil"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
#, fuzzy
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Meabhrúchán!"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Seinn fuaim"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Rith roghchlár"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Seol ríomhphost"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "before"
msgstr "roimh"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
msgid "after"
msgstr "i ndiaidh"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "Coinne nua"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "Coinne nua"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "nóiméad"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "uair"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "lá"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Add Reminder"
msgstr "Meabhrúchán!"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Meabhrúchán!"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "<b>Athdhéan</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Freagra don Seoltóir"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Teachtaireacht:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Ceanntásca Saincheaptha"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Fuaim:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "_Clár:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argóintí:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "Seol Chuig:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Meabhrúchán!"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "Cuir _Leis"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Scriosadh an teagmhas seo."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Scriosadh an tasc seo."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Scriosadh an meamram seo."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "Athraíodh an teagmhas seo."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "Athraíodh an tasc seo."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Athraíodh an meamram seo."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Níorbh fhéidir iatáin a shábháil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
msgid "Could not update object"
msgstr "Níorbh fhéidir réad a nuashonrú"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Eagar Coinne"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Cruinniú - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Coinne - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasc - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Meamram - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
msgid "No Summary"
msgstr "Gan Achoimre"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
msgid "Keep original item?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Ní féidir nasc leis an bhfreastalaí GroupWise."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Dún an comhad reatha"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "Cóipeáil an roghnú"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "Gearr an roghnú"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
#, fuzzy
msgid "Delete the selection"
msgstr "Gearr an roghnú"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
msgid "View help"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
msgid "Save current changes"
msgstr "Sábháil athruithe reatha"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
msgid "Save and Close"
msgstr "Sábháil agus Dún"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Sábháil athruithe reatha agus dún an t-eagarthóir"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
msgid "_Classification"
msgstr "_Aicmiúchán"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
msgid "_Insert"
msgstr "_Ionsáigh"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "_Roghanna"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Iatán..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Ceangail comhad"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "_Categories"
msgstr "_Catagóirí"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Crios Ama"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390
msgid "Pu_blic"
msgstr "Poi_blí"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392
msgid "Classify as public"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "_Private"
msgstr "_Príobháideach"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
msgid "Classify as private"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "_Confidential"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Classify as confidential"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "R_ole Field"
msgstr "Réimse _Róil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "_Status Field"
msgstr "Réimse _Stádais"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "_Type Field"
msgstr "Réimse _Cineáil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "Ceangail"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "iatán"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ní féidir an leagan reatha a úsáid!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
msgid "Could not open destination"
msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
msgid "Destination is read only"
msgstr "Tá an sprioc inléite amháin"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Cannot create object"
msgstr "Ní féidir teagmhas nua a chruthú"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
msgid "Could not open source"
msgstr "Níorbh fhéidir foinse a oscailt"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Iontráil Toscaire"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Tarmlig Chuig:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Teagmhálacha..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "_Meabhrúcháin"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Roghanna Seolta"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "Teagmhas an _Lae ar Fad"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Saor/Gnóthach"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "Coinne"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Rannpháirtithe"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "Priontáil an t-imeacht seo"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
msgid "This event has reminders"
msgstr "Tá meabhrúcháin ag an imeacht seo"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Eagraí:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no start date"
msgstr "Teagmhas gan dáta tosaithe"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no end date"
msgstr "Teagmhas gan dáta deiridh"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1024
msgid "Start date is wrong"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
msgid "End date is wrong"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "End time is wrong"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1078
msgid "An organizer is required."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1113
msgid "At least one attendee is required."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "_Delegatees"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Rannpháirtithe"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
msgid "Customize"
msgstr "Saincheap"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "go ceann"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "go dtí"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 nóiméad roimh an gcoinne"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "uair roimh an gcoinne"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "lá roimh an gcoinne"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Suíomh:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "_Cur síos:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Am:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Cri_os ama:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Achoimre:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Cur Síos Teagmhais"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Rannpháirtithe..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Meabhrúchán"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Meabhrúchán Saincheaptha"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Eanáir"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Feabhra"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Márta"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aibreán"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Iúil"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Samhain"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Nollaig"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Roghnaigh Dáta"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "Select _Today"
msgstr "Roghnaigh an Lá _Inniu"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "Meamram"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
#, fuzzy
msgid "Print this memo"
msgstr "Priontáil liosta meamram"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "Chuig"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "_Liosta:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Ea_graí:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Chuig:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Dáta to_saigh:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Achoimre:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Gach Ásc"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "ar"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "céad"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "dara"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "tríú"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "ceathrú"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "cúigiú"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "deireadh"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "Dáta Eile"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ú go 10ú"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "11ú go 20ú"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "21ú go 31ú"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Luan"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Sathain"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr "ar an"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "Cuir eisceacht leis"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "Athraigh eisceacht"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "Dáta/Am"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "lá"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "s(h)eachtain"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "m(h)í"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "blia(in/na)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "go ceann"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "go dtí"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "go deo"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Gach"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "<b>Eisceachtaí</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:170
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:248
#, fuzzy
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:250
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
msgid "_Send Options"
msgstr "_Seol Roghanna"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Tasc"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
msgid "Print this task"
msgstr "Priontáil an tasc seo"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1005
msgid "Due date is wrong"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1173
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
msgid "Completed date is wrong"
msgstr ""

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "Ard"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "Íseal"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Gan sainmhiniú"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Gan Tosú"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "Ar Siúl"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "Críochnaithe"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "Cealaithe"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Spriocdháta:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Crios ama:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
msgid "_Status:"
msgstr "_Stádas:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Date _completed:"
msgstr "Scrios tascanna críochnaithe"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "_Percent complete:"
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "Priorit_y:"
msgstr "T_osaíocht:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "C_lassification:"
msgstr "A_icmiúchán"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Web Page:"
msgstr "Leathanach _Gréasáin:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "Coinne Nua"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "Teagmhas an Lae ar Fad Nua"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "Cruinniú Nua"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "Téigh go Inniu"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "Téigh go Dáta"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, fuzzy
msgid "It has reminders."
msgstr "Tá aláraim aige."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "Is cruinniú é."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "Gabh Fócas"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tá %d teagmhas aige."
msgstr[1] "Tá %d teagmhas aige."
msgstr[2] "Tá %d theagmhas aige."
msgstr[3] "Tá %d dteagmhas aige."
msgstr[4] "Tá %d teagmhas aige."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "Níl aon teagmhas aige."

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Amharc Seachtaine Oibre; %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Amharc Lae: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Féilire Gnome"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1222
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1226
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1255
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1266
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1262
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr ""

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d seachtain"
msgstr[1] "%d seachtain"
msgstr[2] "%d sheachtain"
msgstr[3] "%d seachtain"
msgstr[4] "%d seachtain"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr ""

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr ""

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr ""

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ag %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Amharc Míosa: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Amharc Seachtaine: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
msgid "Categories:"
msgstr "Catagóirí:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
msgid "Summary:"
msgstr "Achoimre:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "Start Date:"
msgstr "Dáta Tosaigh:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Dáta Deiridh"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Due Date:"
msgstr "Spriocdháta:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
msgid "Web Page:"
msgstr "Leathanach Gréasáin:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliceáil chun tasc a chur leis"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Dáta tosaigh"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Le críochnú"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "Críochnaithe"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Spriocdháta"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Críochnaithe"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"

#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stádas"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Athraithe"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
#, fuzzy
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
#, fuzzy
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
#, fuzzy
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Greamaigh téacs ón ngearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
#, fuzzy
msgid "Delete selected events"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Réada roghnaithe á scriosadh"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "Réada á nuashonrú"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Eagraí: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Eagraí: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2070
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Suíomh: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2101
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Am: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Dáta Tosaigh"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Dáta Deiridh"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "Sannta"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "Déan"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "Ná Déan"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
msgid "Accepted"
msgstr "Glactha"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
msgid "Declined"
msgstr "Diúltaithe"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
msgid "Delegated"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "Gníomh de dhíth"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "Saor"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:549
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Seachtain %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr ""

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "Roghnaigh..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Cathaoirligh"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Rannpháirtithe Riachtanacha"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Rannpháirtithe Roghnacha"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Acmhainní"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Aonar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Seomra"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "Cathaoirleach"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "Rannpháirtí Riachtanach"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "Rannpháirtí Roghnach"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "Gníomh de Dhíth"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee                          "
msgstr "Rannpháirtí"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr ""
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
"%s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:340
#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "Iontráil focal faire"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "As Láthair ón Oifig"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "Gan Eolas"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "_Roghanna"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "_Uathpioc"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "Am _tosaithe:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "Am _deiridh:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr "Suíomh: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Achoimre: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Ball"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Teanga"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "Meamraim"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Gan Achoimre *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "Tosaigh:"

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "Spriocdháta:"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#, fuzzy
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Déan cóip den téacs roghnaithe sa ghearrthaisce."

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
#, fuzzy
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
#, fuzzy
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Greamaigh meamram ón ngearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
#, fuzzy
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Cliceáil chun meamram a chur leis"

#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "Tascanna"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
#, fuzzy
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
#, fuzzy
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
#, fuzzy
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "Eolas Tasc"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Eolas Saor/Gnóthach"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "Eolas féilire"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Glactha"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr ""

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Diúltaithe"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr ""

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Nuashonraithe"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "Eolas iCalendar"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1ú"

#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2ú"

#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3ú"

#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4ú"

#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5ú"

#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6ú"

#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7ú"

#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8ú"

#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9ú"

#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10ú"

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11ú"

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12ú"

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13ú"

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14ú"

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15ú"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16ú"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17ú"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18ú"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19ú"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20ú"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21ú"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22ú"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23ú"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24ú"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25ú"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26ú"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27ú"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28ú"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29ú"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30ú"

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31ú"

#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "Lu"

#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "Má"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "Cé"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "Dé"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "Ao"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "Do"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " go "

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (Críochnaithe "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "Críochnaithe "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (Spriocdháta "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "Spriocdháta"

#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "Rannpháirtithe:"

#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stádas: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Tosaíocht: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Catagóirí: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "Teagmhálacha:"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Ar siúl"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Críochnaithe"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "atá níos mó ná"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "atá níos lú ná"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Coinní agus Cruinnithe"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "Féilire á oscailt"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Comhaid iCalendar (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Iompórtálaí iCalendar Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "Meabhrúchán!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Comhaid vCalendar (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Iompórtálaí vCalendar Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "Teagmhais Féilire"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr ""

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Cruinniú"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr ""

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tasc"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Meamram"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "Sainroghanna Poist"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "Ásc"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "iatán %s"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Poiblí"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Príobháideach"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr ""

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Aicmiúchán"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Tosú"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Spriocdháta"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Deireadh"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Críochnaithe"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Eagraí"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Rannpháirtithe"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "An Afraic/Abidjan"

#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "An Afraic/Accra"

#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "An Afraic/Addis_Ababa"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "An Afraic/Cathair_na_hAilgéire"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "An Afraic/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "An Afraic/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "An Afraic/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "An Afraic/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "An Afraic/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "An Afraic/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "An Afraic/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "An Afraic/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "An Afraic/Caireo"

#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "An Afraic/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "An Afraic/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "An Afraic/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "An Afraic/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "An Afraic/Dar_es_Salaam"

#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "An Afraic/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "An Afraic/Douala"

#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "An Afraic/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "An Afraic/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "An Afraic/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "An Afraic/Harare"

#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "An Afraic/Johannesburg"

#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "An Afraic/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "An Afraic/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "An Afraic/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "An Afraic/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "An Afraic/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "An Afraic/Libreville"

#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "An Afraic/Lome"

#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "An Afraic/Lúanda"

#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "An Afraic/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "An Afraic/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "An Afraic/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "An Afraic/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "An Afraic/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "An Afraic/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "An Afraic/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "An Afraic/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "An Afraic/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "An Afraic/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "An Afraic/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "An Afraic/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "An Afraic/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "An Afraic/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "An Afraic/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "An Afraic/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "An Afraic/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "An Afraic/Túinis"

#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "An Afraic/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Meiriceá/Adak"

#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Meiriceá/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Meiriceá/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Meiriceá/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Meiriceá/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Meiriceá/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Meiriceá/Asunción"

#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Meiriceá/Barbadós"

#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Meiriceá/Belem"

#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Meiriceá/Belize"

#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Meiriceá/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Meiriceá/Bogota"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Meiriceá/Boise"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Meiriceá/Buenos Aires"

#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Meiriceá/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Meiriceá/Cancún"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Meiriceá/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Meiriceá/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Meiriceá/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Meiriceá/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Meiriceá/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Meiriceá/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Meiriceá/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Meiriceá/Cósta_Rice"

#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Meiriceá/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Meiriceá/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Meiriceá/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Meiriceá/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Meiriceá/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Meiriceá/Denver"

#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Meiriceá/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Meiriceá/Dominica"

#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Meiriceá/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Meiriceá/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Meiriceá/An tSalvadóir"

#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Meiriceá/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Meiriceá/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Meiriceá/Godthab"

#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Meiriceá/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Meiriceá/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Meiriceá/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Meiriceá/Guadalúip"

#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Meiriceá/Guatamala"

#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Meiriceá/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Meiriceá/An Ghuáin"

#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Meiriceá/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Meiriceá/Havana"

#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Meiriceá/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Meiriceá/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Meiriceá/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Meiriceá/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Meiriceá/Iamáice"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Meiriceá/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Meiriceá/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Meiriceá/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Meiriceá/Lima"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Meiriceá/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Meiriceá/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Meiriceá/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Meiriceá/Managua"

#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Meiriceá/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Meiriceá/Martinique"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Meiriceá/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Meiriceá/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Meiriceá/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Meiriceá/Merida"

#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Meiriceá/Cathair_Mheicsiceo"

#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Meiriceá/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Meiriceá/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Meiriceá/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Meiriceá/Montréal"

#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Meiriceá/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Meiriceá/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Meiriceá/Nua_Eabhrac"

#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Meiriceá/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Meiriceá/Nome"

#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Meiriceá/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Meiriceá/North_Dakota/Center"

#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Meiriceá/Panama"

#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Meiriceá/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Meiriceá/Paramaribo"

#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Meiriceá/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Meiriceá/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Meiriceá/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Meiriceá/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Meiriceá/Puerto_Rico"

#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Meiriceá/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Meiriceá/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Meiriceá/Recife"

#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Meiriceá/Regina"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Meiriceá/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Meiriceá/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Meiriceá/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Meiriceá/Santo_Domingo"

#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Meiriceá/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Meiriceá/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Meiriceá/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Meiriceá/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Meiriceá/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Meiriceá/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Meiriceá/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Meiriceá/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Meiriceá/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Meiriceá/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Meiriceá/Thule"

#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Meiriceá/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Meiriceá/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Meiriceá/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Meiriceá/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Meiriceá/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Meiriceá/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Meiriceá/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Meiriceá/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "An tAntartach/Casey"

#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "an tAntartach/Davis"

#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "An tAntartach/Dumont_DUrville"

#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "an tAntartach/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "an tAntartach/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "an tAntartach/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "an tAntartach/An Mhol Theas"

#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "an tAntartach/Síowa"

#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "an tAntartach/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "An Áise/Áidin"

#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "An Áise/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "An Áise/Amman"

#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "An Áise/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "An Áise/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "An Áise/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "An Áise/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "An Áise/Baghdad"

#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "An Áise/Bairéin"

#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "An Áise/Baku"

#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "An Áise/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "An Áise/Beirut"

#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "An Áise/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "An Áise/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "An Áise/Calcúta"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "An Áise/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "An Áise/Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "An Áise/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "An Áise/An_Damaisc"

#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "An Áise/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "An Áise/Dili"

#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "An Áise/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "An Áise/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "An Áise/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "An Áise/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "An Áise/Hong_Cong"

#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "An Áise/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "An Áise/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "An Áise/Iostanbúl"

#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "An Áise/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "An Áise/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "An Áise/Iarúsailéim"

#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "An Áise/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "An Áise/Kamchatka"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "An Áise/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "An Áise/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "An Áise/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "An Áise/Krasnoyarsk"

#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "An Áise/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "An Áise/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "An Áise/Cuáit"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "An Áise/Macao"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "An Áise/Macau"

#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "An Áise/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "An Áise/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "An Áise/Manila"

#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "An Áise/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "An Áise/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "An Áise/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "An Áise/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "An Áise/Oral"

#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "An Áise/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "An Áise/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "An Áise/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "An Áise/Catar"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "An Áise/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "An Áise/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "An Áise/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "An Áise/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "An Áise/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "An Áise/Samarkand"

#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "An Áise/Seoul"

#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "An Áise/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "An Áise/Singeapór"

#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "An Áise/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "An Áise/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "An Áise/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "An Áise/Tehran"

#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "An Áise/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "An Áise/Tóiceo"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "An Áise/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "An Áise/Ulaanbaatar"

#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "An Áise/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "An Áise/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "An Áise/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "An Áise/Yakutsk"

#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "An Áise/Yekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "An Áise/Yerevan"

#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "An tAtlantach/Na_hAsóir"

#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "An tAtlantach/Beirmiúda"

#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "An tAtlantach/Oileáin_Chanáracha"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "An tAtlantach/Cape_Verde"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "An tAtlantach/Faró"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "An tAtlantach/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "An tAtlantach/Maidéara"

#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "An tAtlantach/Reykjavik"

#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "An tAtlantach/Georgia_Theas"

#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "An tAtlantach/San_Héilin"

#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "An tAtlantach/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "An Astráil/Adelaide"

#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "An Astráil/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "An Astráil/Broken_Hill"

#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "An Astráil/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "An Astráil/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "An Astráil/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "An Astráil/Lord_Howe"

#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "An Astráil/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "An Astráil/Perth"

#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "An Astráil/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "An Eoraip/Amstardam"

#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "An Eoraip/Andóra"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "An Eoraip/An_Aithin"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "An Eoraip/Béal Feirste"

#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "An Eoraip/Béalgrád"

#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "An Eoraip/Beirlín"

#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "An Eoraip/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "An Eoraip/An Bhruiséil"

#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "An Eoraip/Búcairist"

#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "An Eoraip/Búdaipeist"

#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "An Eoraip/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "An Eoraip/Cóbanhávan"

#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "An Eoraip/Baile Átha Cliath"

#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "An Eoraip/Giobráltar"

#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "An Eoraip/Heilsincí"

#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "An Eoraip/Iostanbúl"

#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "An Eoraip/Kaliningrad"

#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "An Eoraip/Kiev"

#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "An Eoraip/Liospóin"

#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "An Eoraip/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "An Eoraip/Londain"

#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "An Eoraip/Lucsamburg"

#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "An Eoraip/Maidrid"

#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "An Eoraip/Málta"

#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "An Eoraip/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "An Eoraip/Monacó"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "An Eoraip/Moscó"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "An Eoraip/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "An Eoraip/Osló"

#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "An Eoraip/Páras"

#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "An Eoraip/Prág"

#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "An Eoraip/Riga"

#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "An Eoraip/An Róimh"

#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "An Eoraip/Samara"

#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "An Eoraip/San_Mairíne"

#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "An Eoraip/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "An Eoraip/Simferopol"

#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "An Eoraip/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "An Eoraip/Sóifia"

#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "An Eoraip/Stócólm"

#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "An Eoraip/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "An Eoraip/Tirane"

#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "An Eoraip/Uzhgorod"

#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "An Eoraip/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "An Eoraip/Vatacáin"

#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "An Eoraip/Vín"

#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "An Eoraip/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "An Eoraip/Vársá"

#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "An Eoraip/Zagreb"

#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "An Eoraip/Zaporozhye"

#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "An Eoraip/Zürich"

#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "An tAigéan Indiach/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "An tAigéan Indiach/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "An tAigéan Indiach/Christmas"

#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "An tAigéan Indiach/Cocos"

#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "An tAigéan Indiach/Comoro"

#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "An tAigéan Indiach/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "An tAigéan Indiach/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileáin Mhaildíve"

#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileán Mhuirís"

#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "An tAigéan Indiach/Mayotte"

#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "An tAigéan Indiach/Réunion"

#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Apia"

#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Chatham"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Easter"

#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Efate"

#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fidsí"

#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Gambier"

#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guam"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Honolulu"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Marquesas"

#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Midway"

#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Nárú"

#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Niue"

#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Norfolk"

#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pago_Pago"

#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Palau"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Port_Moresby"

#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Taihítí"

#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tongatapu"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Truk"

#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wake"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wallis"

#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "Sábháil mar..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:276
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"

#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "Dún an comhad reatha"

#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "_Teachtaireacht Nua"

#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Cumraigh Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"

#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "Sábháil _Mar..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Ionchódú Carachtar"

#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "_Priontáil..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Réamhamharc Priontála"

#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Sábháil mar _Dhréacht"

#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "Sábháil mar dhréacht"

#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "_Seol"

#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "Seol an teachtaireacht seo"

#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Criptigh le PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Sínigh le PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Criptigh le S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "_Sínigh le S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Réimse _Bcc"

#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "Réimse _Cc"

#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Réimse _Freagra-Chuig"

#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "Sábháil Dréacht"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ó (_O):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Freagra-Chuig:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "C_huig:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "Á_bhar: "

#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Síniú:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr ""

#: ../composer/e-msg-composer.c:869
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""

#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""

#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
msgid "Compose Message"
msgstr "Cum Teachtaireacht"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""

#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil - ní féidir comhad sealadach a chruthú."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Mar &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Sábháil Dréacht"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Baineadh gach cuntas."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
#, fuzzy
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Sábháil chuig Diosca"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Eolas féilire"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Sraith Feidhmchlár Grúpa-Earraí"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Post agus Féilire Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Eolas féilire"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "Liosta Teagmhálacha"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show maps"
msgstr "Taispeán Beocháin"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Primary address book"
msgstr "leabhar seoltaí evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Tiontaigh teachtaireachtaí poist go Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Uair deiridh an lae oibre"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Nóiméad deiridh an lae oibre"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Uair tosaigh an lae oibre"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Nóiméad tosaigh an lae oibre"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Last reminder time"
msgstr "Am aláraim is déanaí"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Am aláraim is déanaí"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stíl na hImlíne"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Reminder programs"
msgstr "Rith roghchlár"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Príomhfhéilire"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Príomhliosta meamram"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Príomhliosta tascanna"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Tascanna Déanacha"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Crios Ama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Athchóiriú Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Cé acu atá an phríomhfhuinneog uasmhéadaithe nó nach bhfuil."

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Spell check inline"
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Attribute message"
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Forward message"
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Original message"
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Spell checking color"
msgstr "Seiceáil Litrithe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Show image animations"
msgstr "Taispeáin cineál na híomhá"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh mód carait"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Taispeán Beocháin"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "&Seoladh nua an tseoltóra:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Variable width font"
msgstr "Cló &il-leithid"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "Cló teirminéil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#, fuzzy
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire go dtí an comhad loga sonraithe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Default forward style"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Default reply style"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Folmhaigh an Bruscar ag an &Scor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#, fuzzy
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Úsáid an réamhshocrú ó shocruithe an chuntais"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "Sábháil comhadlann"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#, fuzzy
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí nua ag tosú"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#, fuzzy
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Roghanna Beochana"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
#, fuzzy
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#, fuzzy
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address book source"
msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Tadhallaí Phoiblí"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Teagmháil neamhbhailí."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "leabhar seoltaí evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liosta Cheanntásc Saincheaptha"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Eagarthóir Seachtrach Réamhshocraithe"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete processed"
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Tabhair foláireamh dom agus mé ar tí:"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Initial attachment view"
msgstr "&Oscail Iatán"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Cuir comhfhillteáin leis"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Tosaigh i mód as líne"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Enable express mode"
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Window button style"
msgstr "Roghnaigh stíl chnaipe"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "($Arg1) dofheicthe"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Tá an barra taoibh suiteáilte."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Tá an barra stádais infheicthe"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Leithead barra taoibh réamhshocraithe"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Iatán"
msgstr[1] "Iatáin"
msgstr[2] "Iatáin"
msgstr[3] "Iatáin"
msgstr[4] "Iatáin"

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
#, fuzzy
msgid "Display as attachment"
msgstr "iatán %s"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "Ó"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
#, fuzzy
msgid "(no subject)"
msgstr "Ábhar"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
#, fuzzy
msgid "Regular Image"
msgstr "Sábháil Teachtaireacht..."

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
#, fuzzy
msgid "Display part as an image"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
#, fuzzy
msgid "RFC822 message"
msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
#, fuzzy
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Teachtaireacht á formáidiú"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Méid"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
#, fuzzy
msgid "GPG signed"
msgstr "Sannta"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
#, fuzzy
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "Gan chriptiú"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
#, fuzzy
msgid "S/MIME signed"
msgstr "_Sínigh le S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
#, fuzzy
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "_Criptigh le S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"

#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "Seoltóir Ríomhphoist"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
msgid "Richtext"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
msgid "Display part as enriched text"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
msgid "HTML"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
#, fuzzy
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Seol mar HTML amháin"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
#, fuzzy
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "Gan síniú"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "Síniú bailí"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "Síniú neamhbhailí"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "Gan chriptiú"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Criptithe, lag"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptithe"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Criptithe, láidir"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Amharc ar Theastas"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Níl an teastas inamharctha"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Foinse"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
#, fuzzy
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Ceanntásc míchumtha"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Uasluchtaigh go suíomh saincheaptha FTP"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Easpórtáil: Easpórtáil imeachtaí go comhad logánta."

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
#, fuzzy
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Reply-To"
msgstr "Freagra-Chuig"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Date"
msgstr "Dáta"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grúpaí Nuachta"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Aghaidh"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "iatán %s"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Cló Comhrá"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Proprietary"
msgstr "_Airíonna"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Scór"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Top Secret"
msgstr "Scór"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr ""

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Mail Receipt"
msgstr "&Ná seol admháil léite riamh"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "lá"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "Freagraí"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Tar Éis:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "lá"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Go Dtí:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Delivery Options"
msgstr "Roghanna _Ginearálta"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Tosaíocht:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Aicmiúchán:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Roghanna _Ginearálta"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Status Tracking"
msgstr "Sonraí _Stádais"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Return Notification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sórtáil..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grúpáil de Réir..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Réimsí Taispeánta..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "Clear _All"
msgstr "Glan _Gach Rud"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "Ag dul suas"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "Ag dul síos"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "Grúpáil Míreanna de Réir"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "Ansin de Réir"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Clear All"
msgstr "Glan Gach Rud"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sórtáil Míreanna de Réir"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Time Zones"
msgstr "_Crios Ama"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Mód Roghnaithe"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr ""

#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "Isteach"

#: ../e-util/filter.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "the current time"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr ""

#: ../e-util/filter.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "a time relative to the current time"
msgstr ""
"an t-am reatha\n"
"an t-am a shonraíonn tú\n"
"am coibhneasta leis an am reatha"

#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "soicind"

#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "seachtain"

#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Mí"

#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr ""

#: ../e-util/filter.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "ago"
msgstr "Clib"

#: ../e-util/filter.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "in the future"
msgstr ""
"ó shin\n"
"sa todhchaí"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Seoladán Poist le haghaidh KPilot"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
#, fuzzy
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Rialacha Scagtha"

#: ../e-util/filter.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Compare against"
msgstr "Bailíochtaigh i ndiaidh:"

#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Cruthaigh amharc nua"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr ""

#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (cealaithe)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (críochnaithe)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ag fanacht)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (á chealú)"

#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% críochnaithe)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
#, fuzzy
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Seol an teachtaireacht seo"

#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc Deilbhín"

#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Amharc Liosta"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Airíonna Iatáin"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "A_inm Comhaid:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "Cineál MIME:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Socraigh mar _Chúlra"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Á Luchtú"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Á Shábháil"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Folaigh _Barra Iatán"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Taispeáin _Barra Iatán"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "Cuir Iatán Leis"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "_Ceangail"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Sábháil Iatáin"
msgstr[1] "Sábháil Iatán"
msgstr[2] "Sábháil Iatáin"
msgstr[3] "Sábháil Iatáin"
msgstr[4] "Sábháil Iatáin"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055
#: ../e-util/e-attachment.c:2711
msgid "attachment.dat"
msgstr "iatán.dat"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "Sábháil G_ach Rud"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "_Folaigh"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
#, fuzzy
msgid "Hid_e All"
msgstr "Sábháil G_ach Rud"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
#, fuzzy
msgid "_View Inline"
msgstr "&Inlíne"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
#, fuzzy
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "&Inlíne"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Oscail le \"%s\""

#: ../e-util/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Oscail an t-iatán seo i %s"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1110
msgid "Attached message"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment.c:2260
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a luchtú"

#: ../e-util/e-attachment.c:2263
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a luchtú"

#: ../e-util/e-attachment.c:2566
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a oscailt"

#: ../e-util/e-attachment.c:2569
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a oscailt"

#: ../e-util/e-attachment.c:3034
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a shábháil"

#: ../e-util/e-attachment.c:3113
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a shábháil"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
#, fuzzy
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Marcáil mar leabhar seoltaí _réamhshocraithe"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
#, fuzzy
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Comhlánaigh go h_uathoibríoch leis an leabhar seoltaí seo"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
#, fuzzy
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
#, fuzzy
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
#, fuzzy
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Marcáil mar féilire _réamhshocraithe"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Marcáil mar liosta tascanna _réamhshocraithe"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
#, fuzzy
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Marcáil mar liosta meamram _réamhshocraithe"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "_Dath:"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
#, fuzzy
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
#, fuzzy
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
#, fuzzy
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr ""

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr ""

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
#, fuzzy
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../e-util/e-calendar.c:190
#, fuzzy
msgid "Previous month"
msgstr "Siar"

#: ../e-util/e-calendar.c:215
#, fuzzy
msgid "Next month"
msgstr "Samhail Téacs"

#: ../e-util/e-calendar.c:241
#, fuzzy
msgid "Previous year"
msgstr "Siar"

#: ../e-util/e-calendar.c:266
#, fuzzy
msgid "Next year"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"

#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "Féilire Míosa"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
#, fuzzy
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Réimsí ar Fáil"

#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Amharc Deilbhín"

#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-editor.c:137
#, fuzzy
msgid "Category Icon"
msgstr "Catagóir"

#: ../e-util/e-category-editor.c:141
#, fuzzy
msgid "_No Image"
msgstr "_Gan íomhá"

#: ../e-util/e-category-editor.c:178
#, fuzzy
msgid "Category _Name"
msgstr "Catagóir"

#: ../e-util/e-category-editor.c:190
#, fuzzy
msgid "Category _Icon"
msgstr "Catagóir"

#: ../e-util/e-category-editor.c:216
#, fuzzy
msgid "Category Properties"
msgstr "Roghnachais na Fheilire"

#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "preabliosta"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Anois"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1901
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "Inniu"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Ceart go Leor"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr ""

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Ionchódú Carachtar"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Iontráil an tacar carachtar le húsáid"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."

#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"

#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"

#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"

#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Síneach"

#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"

#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"

#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"

#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"

#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"

#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"

#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"

#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Iarthar na hEorpa"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Iarthar na hEorpa, Nua"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Traidisiúnta"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplithe"

#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcránach"

#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Infheicthe"

#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am"

#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr ""

#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun féilire a thaispeáint"

#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr ""

#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Am"

#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "_Anois"

#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "_Inniu"

#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Neamhní"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
#, fuzzy
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Luach Ama Neamhbhailí"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Samhail Téacs"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Ar Aghaidh"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Ar Aghaidh"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "Úsáid réamhshocrú an logchaighdeáin"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "Formáid:"

#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ainm Comhaid Anaithnid)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "%s á phingiú"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "`%s' á chóipeáil go `%s'"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d soicind ó shin"
msgstr[1] "%d shoicind ó shin"
msgstr[2] "%d soicind ó shin"
msgstr[3] "%d soicind ó shin"
msgstr[4] "%d soicind ó shin"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d soicind sa todhchaí"
msgstr[1] "%d shoicind sa todhchaí"
msgstr[2] "%d shoicind sa todhchaí"
msgstr[3] "%d soicind sa todhchaí"
msgstr[4] "%d soicind sa todhchaí"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[1] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[2] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[3] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[4] "%d nóiméad sa todhchaí"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair ó shin"
msgstr[1] "%d uair ó shin"
msgstr[2] "%d uaire ó shin"
msgstr[3] "%d n-uaire ó shin"
msgstr[4] "%d uair ó shin"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d uair sa todhchaí"
msgstr[1] "%d uair sa todhchaí"
msgstr[2] "%d uaire sa todhchaí"
msgstr[3] "%d n-uaire sa todhchaí"
msgstr[4] "%d uair sa todhchaí"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d lá ó shin"
msgstr[1] "%d lá ó shin"
msgstr[2] "%d lá ó shin"
msgstr[3] "%d lá ó shin"
msgstr[4] "%d lá ó shin"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[1] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[2] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[3] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[4] "%d lá sa todhchaí"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachtain ó shin"
msgstr[1] "%d sheachtain ó shin"
msgstr[2] "%d sheachtain ó shin"
msgstr[3] "%d seachtain ó shin"
msgstr[4] "%d seachtain ó shin"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d seachtain sa todhchaí"
msgstr[1] "%d sheachtain sa todhchaí"
msgstr[2] "%d sheachtain sa todhchaí"
msgstr[3] "%d seachtain sa todhchaí"
msgstr[4] "%d seachtain sa todhchaí"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhí ó shin"
msgstr[1] "%d mhí ó shin"
msgstr[2] "%d mhí ó shin"
msgstr[3] "%d mí ó shin"
msgstr[4] "%d mí ó shin"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mhí sa todhchaí"
msgstr[1] "%d mhí sa todhchaí"
msgstr[2] "%d mhí sa todhchaí"
msgstr[3] "%d mí sa todhchaí"
msgstr[4] "%d mí sa todhchaí"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliain ó shin"
msgstr[1] "%d bhliain ó shin"
msgstr[2] "%d bliana ó shin"
msgstr[3] "%d mbliana ó shin"
msgstr[4] "%d bliain ó shin"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d bhliain sa todhchaí"
msgstr[1] "%d bhliain sa todhchaí"
msgstr[2] "%d bliana sa todhchaí"
msgstr[3] "%d mbliana sa todhchaí"
msgstr[4] "%d bliain sa todhchaí"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliceáil anseo chun dáta a roghnú>"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "anois"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr ""

#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ainm _rialach:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
#, fuzzy
msgid "all the following conditions"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
#, fuzzy
msgid "any of the following conditions"
msgstr "Cumraigh na socruithe cuntais a leanas, le do thoil."

#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
#, fuzzy
msgid "_Find items which match:"
msgstr "Míreanna Speisialta"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr ""

#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
#, fuzzy
msgid "All related"
msgstr "Gníomhartha gaolmhara:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
#, fuzzy
msgid "Replies and parents"
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
#, fuzzy
msgid "No reply or parent"
msgstr "Níl;Tá;Máthairfhoirm"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
#, fuzzy
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
#, fuzzy
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "Amach"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""

#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Cineál comhaid:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
#, fuzzy
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Roghnaigh cineál an mhéarchlár le cumrú."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Iompórtáil sonraí agus socruithe ó fheidhmchláir níos _sine"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Iompórtáil comhad _aonair"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
#, fuzzy
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid a theastaíonn uait a iompórtáil:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""

#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ó %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
#, fuzzy
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Iompórtáil"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
#, fuzzy
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
#, fuzzy
msgid "Import Data"
msgstr "Tábhachtach"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Iompórtáil Comhaid mbox (UNIX, Evolution)"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "Iompórtáil Suíomh"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "Cineál Iompórtálaí"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Roghnaigh Eolas le hIompórtáil"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Ginte go huathoibríoch"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Dún"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Sábháil agus Dún"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
msgid "Edit Signature"
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Ainm _Sínithe:"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Cuir _Script Leis"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Cuir script sínithe leis"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_Script:"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr ""

#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Léarscáil an Domhain"

#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""

#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a oscailt."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Níorbh fhéidir cabhair d'Evolution a thaispeáint."

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Show Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:322
#, fuzzy
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Leabhar Seoltaí"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:329
#, fuzzy
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Catagóir"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:353
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "Cuar_daigh"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:379
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1267
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "Catagóir ar Bith"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:381
#, fuzzy
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Teagmhálacha"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:458
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cuar_daigh"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:461
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:464
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:589
#, fuzzy
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:992
msgid "_Remove"
msgstr "B_ain"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, fuzzy, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"

#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr ""

#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr ""

#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, fuzzy, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Eagar"

#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "Scr_ios"

#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Tá Evolution ar líne faoi láthair.  Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú "
"as líne."

#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Tá Evolution as líne faoi láthair.  Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú "
"ar líne."

#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar níl an líonra ar fáil."

#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:578
#, fuzzy
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Meabhraigh focal faire"

#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:584
#, fuzzy
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Meabhraigh focal faire"

#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""

#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Sainroghanna Evolution"

#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "Cuir Riail Leis"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "Cuir Riail in Eagar"

#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud"

#: ../e-util/e-search-bar.c:565
#, fuzzy
msgid "Close the find bar"
msgstr "Dún an fhuinneog seo"

#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "Ai_msigh:"

#: ../e-util/e-search-bar.c:585
#, fuzzy
msgid "Clear the search"
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"

#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "_Roimhe Seo"

#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""

#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "_Ar Aghaidh"

#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""

#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Comhoiriúnaigh an cás"

#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""

#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""

#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
msgid "Mail"
msgstr "Post"

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"

#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1300
#, fuzzy
msgid "Refresh every"
msgstr "Athnuaigh an fillteán"

#: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401
#, fuzzy
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Úsáid nasc daingean:"

#: ../e-util/e-source-config.c:1425
#, fuzzy
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Iompórtáladh Teastas"

#: ../e-util/e-source-config.c:1459
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "_Ainm úsáideora:"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
#, fuzzy
msgid "_Destination"
msgstr "Sprioc-fhillteán:"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Select destination"
msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
#, fuzzy
msgid "(no suggestions)"
msgstr "Ábhar"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr ""

#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""

#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Tabhair Neamhaird Air"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Freagair"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a shábháil."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Mar \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a oscailt."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "cliceáil chun cur leis"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
#, fuzzy
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
#, fuzzy
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
#, fuzzy
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
#, fuzzy
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
#, fuzzy
msgid "Select all column names"
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"

#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ag dul suas)"

#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Ag dul síos)"

#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "Gan sórtáil"

#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Gan grúpáil"

#: ../e-util/e-table-config.c:546
msgid "Show Fields"
msgstr "Taispeáin Réimsí"

#: ../e-util/e-table-config.c:562
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo"

#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Cuir Colún Leis"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d mhír)"
msgstr[1] "%s: %s (%d mhír)"
msgstr[2] "%s: %s (%d mhír)"
msgstr[3] "%s: %s (%d mír)"
msgstr[4] "%s: %s (%d mír)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d mhír)"
msgstr[1] "%s (%d mhír)"
msgstr[2] "%s (%d mhír)"
msgstr[3] "%s (%d mír)"
msgstr[4] "%s (%d mír)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
#, fuzzy
msgid "Customize Current View"
msgstr "Féach ar an gcomhad reatha"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
#, fuzzy
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sórtáil in ord Ardaitheach"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
#, fuzzy
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sórtáil in ord Íslitheach"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "_Díshórtáil"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
#, fuzzy
msgid "Group By This _Field"
msgstr "&Seiceáil litriú an réimse seo"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
#, fuzzy
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grúpáil de réir &Suímh"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Bain an Co_lún Seo"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Cuir C_olún Leis..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
#, fuzzy
msgid "A_lignment"
msgstr "Ai&líniú..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
#, fuzzy
msgid "B_est Fit"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formáidigh Colúi_n..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
#, fuzzy
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sórtáil De Réir"

#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "_Saincheaptha"

#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"

#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "Modhanna Ionchurtha"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "AUL"

#: ../e-util/e-url-entry.c:109
#, fuzzy
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"

#: ../e-util/e-url-entry.c:111
#, fuzzy
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Iontráil Frása Faire:"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
#, fuzzy
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
#, fuzzy
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
#, fuzzy
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Gan íomhá"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
#, fuzzy
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261
#, fuzzy
msgid "Select all text and images"
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936
#: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Theip ar ghlao '%s': %s\n"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942
#, fuzzy
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"

#: ../e-util/e-web-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Save _Image..."
msgstr "Sábháil mar..."

#: ../e-util/e-web-view.c:331
#, fuzzy
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"

#: ../e-util/e-web-view.c:2832
#, fuzzy
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."

#: ../e-util/e-web-view.c:3020
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "Sábháil Teachtaireacht..."

#: ../e-util/e-web-view.c:3056
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Féilire: ó %s go %s"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr ""

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
#, fuzzy
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution"

#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Taispeáin"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "_Bratach:"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Aitheantas"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Missing date."
msgstr "Breithlá"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "You must choose a date."
msgstr "Roghnaigh dáta le hoscailt"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Missing filename."
msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh.\n"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "<p>Níl an comhad <nobr>\"%1\"</nobr> ann, nó ní féidir é a léamh.</p>"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
#, fuzzy
msgid "Missing name."
msgstr "Ainm ar lár"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "You must name this filter."
msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an scagaire seo."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Please choose another name."
msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr ""

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr ""

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""

#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr ""

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "cliceáil"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "sórtáil"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Sábháil Amharc Reatha"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr ""

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "Cuir athruithe i _leataobh"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Bánaigh Síniú"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr ""

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Unable to save image."
msgstr "Ní féidir {0} a shábháil."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Could not load signature."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Could not save signature."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Name=Fíordheimhniú"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Teachtaireachtaí curtha ar aghaidh"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht á bhfáil"
msgstr[1] "%d theachtaireacht á bhfáil"
msgstr[2] "%d theachtaireacht á bhfáil"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á bhfáil"
msgstr[4] "%d teachtaireacht á bhfáil"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
#, fuzzy
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Fillteán %s á bhaint"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Baineadh gach cuntas."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, fuzzy
msgid "File has been removed."
msgstr "Baineadh gach cuntas."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
#, fuzzy
msgid "Removing attachments"
msgstr "Iatán á shábháil"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht á sábháil"
msgstr[1] "%d theachtaireacht á sábháil"
msgstr[2] "%d theachtaireacht á sábháil"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á sábháil"
msgstr[4] "%d teachtaireacht á sábháil"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, fuzzy
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Gan achoimre le fáil."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Comhad féilire le luchtú"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "Teachtaireacht á seoladh"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "Bosca Isteach"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "Dréachtaí"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "Bosca Amach"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "Teimpléid"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Chealaigh an t-úsáideoir an oibríocht."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Ag dínasc ó %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Ag athnasc le %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"

#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s á phingiú"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
#, fuzzy
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "&Seol Ríomhphost Go..."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Teachtaireacht %d as %d á seoladh"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
msgstr[1] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
msgstr[2] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
msgstr[3] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
msgstr[4] "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "Cealaithe."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "Críochnaithe."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil go %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Fillteán '%s' á stóráil"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Cuntas '%s' á stóráil"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Bruscar i '%s' á fholmhú"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Níl an chomhadlann (%1) ann. Cruthaigh?"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "_Brabhsáil le fillteáin eile"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
#, fuzzy
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "nGach Cuntas"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
#, fuzzy
msgid "_Restore Default"
msgstr "Úsáid _Réamhshocrú"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_Réamhshocrú"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:875
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Ainm Cuntais"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
#, fuzzy
msgid "No email address provided"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
#, fuzzy
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"

#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "Dún an fhuinneog seo"

#: ../mail/e-mail-browser.c:286
#, fuzzy
msgid "(No Subject)"
msgstr "Ábhar"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
#, fuzzy
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "_Lorg Cineáil Tacaithe"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Comhghairdeas, tá do chumraíocht phoist críochnaithe.\n"
"\n"
"Anois tá tú réidh le ríomhphost a sheoladh agus a fháil \n"
"le Evolution.\n"
"\n"
"Cliceáil \"Cuir i bhFeidhm\" chun do chuid socruithe a shábháil."

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "Fillteáin Speisialta"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
#, fuzzy
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
#, fuzzy
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
#, fuzzy
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
#, fuzzy
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "Cumadh Teachtaireachtaí"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Déan cóip charbóin (_cc) i gcónaí go:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Déan cóip charbóin folaithe (_bcc) i gcónaí go:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "Admhálacha Teachtaireachta"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Seol admhálacha teachtaireachta:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "Riamh"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "Fiafraigh díom do gach teachtaireacht"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Iontráil d'ainm agus do sheoladh ríomhphoist thíos, le do thoil. Ní gá na "
"réimsí \"roghnach\" thíos a chomhlánú, murar mhaith leat an t-eolas seo a "
"chur i ríomhphoist a sheolann tú."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Gan Eolas"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
#, fuzzy
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Clóscríobh an t-ainm lenar mhaith leat an cuntas seo a chur i leith.\n"
"Mar shampla: \"Obair\" nó \"Pearsanta\""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Ainm Iomlán:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Eolas Pearsanta"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Freagra-Chuig:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Eagras:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Cuir Síniú _Nua Leis..."

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
#, fuzzy
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Á Luchtú..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
#, fuzzy
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Lorg poist nua"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Roghanna Fála"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Fáil Ríomhphoist"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Ná sínigh iarratais cruinnithe (le haghaidh comhoiriúnachta Outlook)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
#, fuzzy
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
#, fuzzy
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "CA _Eochracha PGP/GPG:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_gartam sínithe:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "_Teastas sínithe:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh..."

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algartam sínithe:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
#, fuzzy
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
#, fuzzy
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Gan Teastas Freastalaí"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
#, fuzzy
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "C_ineál Freastalaí:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
#, fuzzy
msgid "Personal Details"
msgstr "Pearsanta"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "_Ainm Iomlán:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Fáil Ríomhphoist"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Ag dul suas"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
#, fuzzy
msgid "Server Type:"
msgstr "C_ineál Freastalaí:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "_Freastalaí:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Ainm úsáideora:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
#, fuzzy
msgid "Security:"
msgstr "Slándáil:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
#, fuzzy
msgid "Account Summary"
msgstr "Cuardach Cuntas"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "Fáilte"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "Eagarthóir Cuntas"

#: ../mail/e-mail-display.c:96
#, fuzzy
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Cuir leis an Leabhar Seoltaí"

#: ../mail/e-mail-display.c:103
#, fuzzy
msgid "_To This Address"
msgstr "Chuig an S_eoladh Seo"

#: ../mail/e-mail-display.c:110
#, fuzzy
msgid "_From This Address"
msgstr "Ón _Seoladh Seo"

#: ../mail/e-mail-display.c:117
#, fuzzy
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Seol Chuig..."

#: ../mail/e-mail-display.c:119
#, fuzzy
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../mail/e-mail-display.c:126
#, fuzzy
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú."

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "_Label name:"
msgstr "_Ainm Lipéid:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "_Tábhachtach"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "_Obair"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "_Pearsanta"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "Le _Déanamh"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "Ar _Ball"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021
msgid "Add Label"
msgstr "Cuir Lipéad Leis"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Cuir Lipéad in Eagar"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
#, fuzzy
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
#, fuzzy
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
#, fuzzy
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
#, fuzzy
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
#, fuzzy
msgid "Select all headers"
msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
#, fuzzy
msgid "Header Name"
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
#, fuzzy
msgid "Header Value"
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"

#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "Ceanntásca"

#: ../mail/e-mail-printer.c:167
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Leathanach %d as %d"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Cóipeáil go Fillteán"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "C_opy"
msgstr "_Cóipeáil"

#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Bog go Fillteán"

#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "_Move"
msgstr "_Bog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Teachtaireacht %s á fáil"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Cuir Seoltóir _Leis an Leabhar Seoltaí"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
#, fuzzy
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Cuir Seoltóir Leis an Leabhar Seoltaí"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Lorg _Dramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
#, fuzzy
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Post sceál do tadhall"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Cóipeáil go Fillteán..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha do L_iosta Postála..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha d'Fh_aighteoirí..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha do Sh_eoltóir..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Cruthaigh Riail Scagtha d'Áb_har..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Cuir Scagairí i b_hFeidhm"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Glan Bratach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Cuir _Bratach \"Críochnaithe\" Leis"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Leantach..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Post sceál do tadhall"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "_Ceangailte"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Iatán"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "_Inlíne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar I_nlíne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "_Athfhriotail"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Cuir ar Aghaidh mar _Luachan"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "_Luchtaigh Íomhánna"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "_Tábhachtach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "_Dramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Post Ceart"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Post sceál do tadhall"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "_Léite"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Gan Tá_bhacht"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "Gan _Léamh"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Cuir in _Eagar mar Theachtaireacht Nua..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Cum Teachtaireacht _Nua"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Oscail i bhFuinneog Nua"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht i bhFuinneog Nua Chomhrá"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Bog go Fillteán..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
#, fuzzy
msgid "Display the next message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Tábhachtach Eile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
#, fuzzy
msgid "Display the next important message"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
#, fuzzy
msgid "Display the next thread"
msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Gan _Léamh Eile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
#, fuzzy
msgid "Display the next unread message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "An Teachtaireacht _Roimhe Seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
#, fuzzy
msgid "Display the previous message"
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Tábhacht Roimhe Seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
#, fuzzy
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "An S_náithe Roimhe Seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
#, fuzzy
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Léamh Roimhe Seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
#, fuzzy
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Téigh go dtí an teachtaireacht gan léamh roimhe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
#, fuzzy
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "A_treoraigh"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Bain _Iatáin"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Sábháil Iatáin"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Bain Teachtaireachtaí _Dúblacha"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
#, fuzzy
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "F_reagair Cách"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Freagair do _Liosta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Freagra don Seoltóir"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Sábháil mar _mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí roghnaithe mar chomhad mbox"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "Foinse _Theachtaireachta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Díscrios Teachtaireacht"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Díscrios na teachtaireachtaí roghnaithe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "G_náthmhéid"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Súmáil Isteach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "Méadaigh an téacs"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Laghdaigh méid an téacs"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cr_uthaigh"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Ionchódú C_arachtar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "C_uir ar Aghaidh Mar..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grúpfhreagairt"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "_Téigh go dTí"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "_Marcáil Mar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "_Teachtaireacht"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "_Súmáil"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don liosta postála seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Fhaighteoirí..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh do na faighteoirí seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don seoltóir seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Á_bhar..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Cruthaigh fillteán cuardaigh don ábhar seo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcáil le hAghaidh _Leanúna..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcáil mar _Tábhachtach"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcáil mar _Dramhphost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcáil mar _Phost Ceart"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcá_il mar Léite"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marcáil mar Gan _Tábhacht"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcáil mar _Gan Léamh"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Mód _Carait"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
#, fuzzy
msgid "Retrieving message"
msgstr "%d teachtaireacht á bhfáil"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "_Cuir ar Aghaidh"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "Grúpfhreagairt"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Previous"
msgstr "Siar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Freagair"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
#, fuzzy
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "Á phriontáil"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Sábháil Teachtaireacht"
msgstr[1] "Sábháil Teachtaireachtaí"
msgstr[2] "Sábháil Teachtaireachtaí"
msgstr[3] "Sábháil Teachtaireachtaí"
msgstr[4] "Sábháil Teachtaireachtaí"

#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Teachtaireacht"
msgstr[1] "Teachtaireachtaí"
msgstr[2] "Teachtaireachtaí"
msgstr[3] "Teachtaireachtaí"
msgstr[4] "Teachtaireachtaí"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "Teachtaireacht á parsáil"

#: ../mail/e-mail-request.c:182
#, fuzzy
msgid "The message has no text content."
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
#, fuzzy
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Clóigh leanúint anseo"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1368
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Ar ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ag ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} scríobh:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1374
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Teachtaireacht Curtha ar Aghaidh --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1379
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2524
msgid "an unknown sender"
msgstr "seoltóir anaithnid"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2945
msgid "Posting destination"
msgstr ""

#: ../mail/em-composer-utils.c:2946
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr ""

#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
#, fuzzy
msgid "Adjust Score"
msgstr "GAN SCÓR"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Ceanntásc ar bith"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
#, fuzzy
msgid "Assign Color"
msgstr "Dath téacs"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
#, fuzzy
msgid "Assign Score"
msgstr "GAN SCÓR"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "Bíp"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Críochnaithe Ar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "Dáta faighte"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "Dáta seolta"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "Scriosta"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "nach gcríochnaíonn le"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "nach bhfuil ann"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
#, fuzzy
msgid "does not have words"
msgstr "nach gcríochnaíonn le"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "nach bhfilleann"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "nach bhfuaimnítear cosúil le"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "nach dtosaíonn le"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Dréacht"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "a chríochnaíonn le"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "atá ann"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "Slonn"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
#, fuzzy
msgid "Follow Up"
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "Cuir Ar Aghaidh"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
#, fuzzy
msgid "has words"
msgstr "_Focal faire:"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "Tábhachtach"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "atá i ndiaidh"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "atá roimh"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
#, fuzzy
msgid "is Flagged"
msgstr "réidh"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
#, fuzzy
msgid "is not Flagged"
msgstr "Is neamhbhailí é '%1'."

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "nach bhfuil socruithe"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "atá socruithe"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "Dramhphost"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "Tástáil Dramhphoist"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "Liosta postála"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "Corp Teachtaireachta"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Ceanntásc &nua teachtaireachta:"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
#, fuzzy
msgid "Message is Junk"
msgstr "Is nialasach í an teachtaireacht."

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
#, fuzzy
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Ní Dramhphost é seo"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
#, fuzzy
msgid "Message Location"
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
#, fuzzy
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Píopáil go dtí an Consól?"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "Seinn Fuaim"

#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Léigh"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Faighteoirí"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Comhoiriúnú Slonn Ionadaíochta"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Marcáil \"Freagartha\""

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "a fhilleann"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "a fhilleann níos mó ná"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "a fhilleann níos lú ná"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "Rith Ríomhchlár"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Scór"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Seoltóir"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "Socraigh Lipéad"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "Socraigh Stádas"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "Méid (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "a fhuaimnítear cosúil le"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "Cuntáis foinse"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "Ceanntásc áirithe"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "a thosaíonn le"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
#, fuzzy
msgid "Stop Processing"
msgstr "Earráid: \"%1\" agus %2 á phróiseáil"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
#, fuzzy
msgid "Unset Color"
msgstr "Dath"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "Díshocraigh Stádas"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Ansin"

#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[1] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[2] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[3] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[4] "Teachtaireachtaí gan léamh:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[1] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[2] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[3] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[4] "Teachtaireachtaí iomlán:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Úsáid cuóta (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Úsáid cuóta"

#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "Airíonna Fillteáin"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliceáil anseo chun fillteán a roghnú>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"

#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ai_nm Fillteán:"

#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Crann Fillteáin Poist"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Fillteán %s á chóipeáil"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh isteach i bhfillteán %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil isteach i bhfillteán %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht(aí) a chur isteach i stóráil barrleibhéil"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "GAN CHOMHOIRIÚNÚ"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "Á Luchtú..."

#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Move Folder To"
msgstr "Bog Fillteán Go"

#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Cóipeáil Fillteán Go"

#: ../mail/em-folder-utils.c:615
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"

#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Sonraigh an áit ina cruthófar an fillteán:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Liostáil"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
#, fuzzy
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Liostáilte"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Liostáil le _Gach Rud"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Díliostáil"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
#, fuzzy
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
#, fuzzy
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
#, fuzzy
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "nach ina bhfuil"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Liostáil le Fillteán Úsáideora Eile"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
#, fuzzy
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Liostáilte"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
#, fuzzy
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Gach fillteán logánta"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
#, fuzzy
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
#, fuzzy
msgid "Expand all folders"
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
#, fuzzy
msgid "E_xpand All"
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
#, fuzzy
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Athnuaigh an fillteán"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
#, fuzzy
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"

#: ../mail/em-utils.c:142
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."

#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "Scagairí Teachtaireachta"

#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Teachtaireachtaí ó %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Cuardaigh _Fillteáin"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "Cuir Fillteán Leis"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
#, fuzzy
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr ""

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "Gach fillteán logánta"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "Gach fillteán cianda gníomhach"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Gach fillteán logánta agus cianda gníomhach"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "Fillteáin áirithe"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
#, fuzzy
msgid "include subfolders"
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
#, fuzzy
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
#, fuzzy
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
#, fuzzy
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Sprioc-fhillteán:"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "Roghnaigh fillteán"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
#, fuzzy
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú le ríomhphost a iompórtáil isteach ann."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Ó"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Bosca Poist Berkeley (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr ""

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Bosca poist á iompórtáil"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' á iompórtáil"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s á scanadh"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Sonraí Pine á n-iompórtáil"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Iompórtáil post ó Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Post chuig %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Post ó %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Is %s an t-ábhar"

#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "liosta postála %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Cuir Riail Scagaire Leis"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Cuir Ceanntásc Dramhphoist Saincheaptha Leis"

#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Header name"
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Header content"
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Oibriú Réamhshocraithe"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Seol mar HTML amháin"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Ionchódú C_arachtar"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stíl na hImlíne"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stíl na hImlíne"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Iatán"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "_Athfhriotail"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ná scrios"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "_Inlíne"

#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sí_nithe"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "Sínithe"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "_Teangacha"

#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Languages Table"
msgstr "Cuir Tábla Leis"

#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Seiceáil _litriú agus mé á chlóscríobh"

#: ../mail/mail-config.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Uath athchuir focail litrithe mícheart"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Roghnaigh dath"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "Litriú"

#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr ""

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr ""

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "Deimhnithe"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Socruithe Seachfhreastalaí"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Socrú Post"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí H_TTP:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí SOC_KS:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Ainm Ú_sáideora:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Focal Faire:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Tosú"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Lorg _teachtaireachtaí nua ag tosú"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Lorg teachtai_reachtaí nua do gach cuntas gníomhach"

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Taispeáint Teachtaireachtaí"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Ú_sáid na clónna céanna a úsáideann feidhmchláir eile"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Cló _Caighdeánach:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#, fuzzy
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Cló _Aonleithid:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "RockRidge le díth ainm"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "dath"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Ionchódú carachtar réamhshocraithe:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Scriosadh Poist"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr ""

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Taispeáin íomhánna beo"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Luchtú Íomhánna"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Post sceál do tadhall"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Cuirfidh %S cosc ar íomhánna ó %S i gcónaí."

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Grianghraf Seoltóra"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
#, fuzzy
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tábla gan aimsiú"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formáid Dáta/Ama"

#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Seiceáil an dramhphost iad _teachtaireachtaí isteach"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Post ríomhphost"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#, fuzzy
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Gan chriptiú"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "Criptiú TLS"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptiú SSL"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Bratach:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "&Grúpáil De Réir"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Críochnaithe"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Glao"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ná Cuir Ar Aghaidh"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Follow-Up"
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Mar Eolas Duit"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Cuir ar Aghaidh"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "No Response Necessary"
msgstr ""
"Port:\n"
"(más gá)"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Freagair Cách"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Athbhreithnigh"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Líosta do cuntasaí"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Glac le Ceadúnas"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Eolas Slándála"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Criptiú"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Fíordheimhniú neamhbhailí"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_Príobháideach"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Úsáid fillteán dréachtaí réamhshocraithe?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Úsáid _Réamhshocrú"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
"scriosadh?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Glan"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Folmhaigh Bruscar"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Oscail Teachtaireachtaí"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Earráid agus {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Earráid: theip ar rmdir( %1 )."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Iontráil focal faire."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "EARRÁID: níl a leithéid de scagaire ann."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Dialóg chomhaid chun URL a shábháil"

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ní féidir comhadlann sealadach a chruthú leis an teimpléad \"%s\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. Forscríobh?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
"Teip ag athainmigh fillteán:\n"
"%s"

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ní féidir %1 comhad a athainmniú"

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Bog go dtí &m'fhillteán &quot;Seolta&quot; é"

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Ní féidir an fhoinse a luchtú."

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile"

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "<qt>Ní féidir an fillteán <b>%1</b> a chruthú.</qt>"

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile"

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Ná Díchumasaigh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
msgid "_Disable"
msgstr "_Díchumasaigh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Teip ag cruthaigh fillteán %s: %s"

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur leis an fhillteán %1 i KMail"

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Roghnaigh na fillteáin atá le cuardach:"

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Ionsáigh pictúir atá ann cheana ó comhad eile"

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Fillteán ar iarraidh."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Ní mór duit fillteán a shonrú."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Ní mór duit an Fillteán Cuardaigh a ainmniú."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Fillteán gan roghnú."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Tabhair Neamhaird Air"

#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Forscríobh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Iarcheangail"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Scoir Evolution"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Cumraíocht"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Ní féidir comhad ceadúnais a léamh."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Fan go fóill, le do thoil."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe "
"tacaithe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe "
"tacaithe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
#, fuzzy
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ná Sioncronaigh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
#, fuzzy
msgid "_Synchronize"
msgstr "Sioncronaigh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
#, fuzzy
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
#, fuzzy
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
#, fuzzy
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Cruthaigh fillteán"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
#, fuzzy
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Fillteán Reatha"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
#, fuzzy
msgid "_Yes, Always"
msgstr "I gCónaí"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#, fuzzy
msgid "_No, Never"
msgstr "Riamh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#, fuzzy
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Fillteán %s á chóipeáil"

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Ná Déan"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "I gCónaí"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
#, fuzzy
msgid "N_ever"
msgstr "Riamh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
#, fuzzy
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Theip ar Scriosadh Poist"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Níl ceadanna go leor agat an post seo a scriosadh."

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Lorg N&uashonruithe..."

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Iompórtáil Comhad"

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Iompórtáil Comhad"

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#, fuzzy
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Bain Gníomh"

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Aimsíodh teachtaireachtaí gan chríochnú"

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#, fuzzy
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Díliostáil ó fhillteán \"%s\" i ndáiríre?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
#, fuzzy
msgid "Failed to open folder."
msgstr "theip ar oscailt leabhar"

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
#, fuzzy
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"

#: ../mail/mail.error.xml.h:163
#, fuzzy
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#, fuzzy
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#, fuzzy
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
#, fuzzy
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:169
#, fuzzy
msgid "Printing failed."
msgstr "Priontáil an féilire seo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:170
#, fuzzy
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"

#: ../mail/mail.error.xml.h:171
#, fuzzy
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt"

#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr ""

#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "Á Chealú..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Seol & Faigh Post"

#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cealaigh _Gach Rud"

#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "Á Nuashonrú..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Ag Feitheamh..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Lorg poist nua"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Cuir Fillteán Cuardaigh in Eagar"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "Fillteán Cuardaigh Nua"

#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "Gan Fheiceáil"

#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "Feicthe"

#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "Freagartha"

#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "Curtha ar Aghaidh"

#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí gan Fheiceáil Iomadúla"

#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Iomadúla"

#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "Is Ísle"

#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "Níos Ísle"

#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "Níos Airde"

#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "Is Airde"

#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717
msgid "Generating message list"
msgstr "Liosta teachtaireachtaí á ghiniúint"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Inniu %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1867
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Inné %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1879
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../mail/message-list.c:2767
#, fuzzy
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"

#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4762
#, fuzzy
msgid "Follow-up"
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"

#: ../mail/message-list.c:5655
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""

#: ../mail/message-list.c:5663
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."

#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr ""

#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Faighte"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stádas Brataí"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
#, fuzzy
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Spriocdháta"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
#, fuzzy
msgid "Messages To"
msgstr "Teachtaireachtaí"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Gan ábhar"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997
msgid "Recipients contain"
msgstr "Faighteoirí ina bhfuil"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "Message contains"
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011
msgid "Subject contains"
msgstr "Ábhar ina bhfuil"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
msgid "Sender contains"
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983
msgid "Body contains"
msgstr "Corp ina bhfuil"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "Colún an _tábla:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
#, fuzzy
msgid "Address formatting"
msgstr "Eolas Saor/Gnóthach"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Taispeáin _seoladh na teagmhála a gcomhlánaíodh go huathoibríoch"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCardanna Iomadúla"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard do %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Eolas teagmhála"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Eolas teagmhála le %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí Nua"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "Te_agmháil"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
msgid "Create a new contact"
msgstr "Cruthaigh teaghmháil nua"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Liosta Tea_gmhálacha"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Leabhar Seoltaí"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "Create a new address book"
msgstr "Cruthaigh leabhar seoltaí nua"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "Teastais"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770
msgid "Save as vCard"
msgstr "Sábháil mar vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Cói_peáil Gach Teagmháil Go..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Scrios _Leabhar Seoltaí"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Scrios an leabhar seoltaí roghnaithe"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Bog Gach _Teagmháil Go..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "_New Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí _Nua"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Airíonna an _Leabhair Seoltaí"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Airíonna an mhodúil/phoirt roghnaithe:"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Re_fresh"
msgstr "Athn_uaigh"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
#, fuzzy
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Leabhar Seoltaí"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
#, fuzzy
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "_Rename..."
msgstr "Atha_inmnigh..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935
#, fuzzy
msgid "Stop loading"
msgstr "Stad Luchtú"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "Cóip_eáil Teagmháil Go..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Cóipeáil Teagmhálacha Roghnaithe go Fillteán Eile..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Scr_ios Teagmháil"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Aimsigh i dTeagmháil..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Cuir Teagmháil ar _Aghaidh..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Seol teagmhálacha roghnaithe chuig duine eile"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Bog Teagmháil Go..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "_New Contact..."
msgstr "Teagmháil _Nua..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Liosta Teagmhálacha Nua..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "_Open Contact"
msgstr "Oscail _Teagmháil"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "View the current contact"
msgstr "Amharc ar an teagmháil reatha"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "_Gníomhartha"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
msgid "_Preview"
msgstr "_Réamhamharc"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "Scr_ios"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
#, fuzzy
msgid "Address Book Map"
msgstr "Leabhar Seoltaí"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Réamhamharc Teagmhála"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
#, fuzzy
msgid "Show _Maps"
msgstr "Taispeáin mar liosta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075
#, fuzzy
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
msgid "_Classic View"
msgstr "Amharc _Clasaiceach"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
msgid "_Vertical View"
msgstr "Amharc _Ingearach"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "Gan Chomhoiriúnú"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
#: ../shell/e-shell-content.c:656
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cuardach Casta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1161
#, fuzzy
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Sá_bháil Leabhar Seoltaí mar vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Sábháil teagmhálacha an leabhar seoltaí roghnaithe mar vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Sábháil mar _vCard..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Sábháil teagmhálacha roghnaithe mar vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Cuir Teagmhálacha ar Aghaidh"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Cuir Teagmháil ar Aghaidh"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmhálacha"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Liosta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil"

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
msgid "Audio Player"
msgstr ""

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Is féidir leat Evolution a athchóiriú ó do chúltaca. Is féidir leis gach "
"Post, Féilire, Tasc, Meamram agus Teagmháil a athchóiriú. Athchóiríonn sé do "
"chuid socruithe pearsanta, scagairí poist, srl."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
#, fuzzy
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Athchóirigh ó chúltaca"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
#, fuzzy
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Athchóirigh ó chúltaca"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis cúltaca"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution le hathchóiriú"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis athchóirithe"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Déan _Cóip Chúltaca Sonraí Evolution..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "A_thchóirigh na Sonraí Evolution..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Comhadlann saincheaptha chúltaca:"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
#, fuzzy
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Seiceáil an Cúltaca Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Atosaigh Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
#, fuzzy
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "*.ui *.UI|Comhaid Chomhéadain"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution á mhúchadh"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
#, fuzzy
msgid "Back up complete"
msgstr "Cúltaca críochnaithe"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution á atosú"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
#, fuzzy
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
#, fuzzy
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Fainéis á léamh ó chúltaca"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Socruithe Evolution á luchtú"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
#, fuzzy
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
msgid "Reloading registry service"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
#, fuzzy
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Cúltaca Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Athchóiriú Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
#, fuzzy
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
#, fuzzy
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution á Atosú"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Ní féidir Evolution a thosú"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Diúltaíodh Cead"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "theip ar oscailt leabhar"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Roghanna Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Tiontaigh téacs na teachtaireachta go _Unicode"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
#, fuzzy
msgid "Bogofilter"
msgstr "Roghanna Bogofilter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
#, fuzzy
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Cló _Caighdeánach:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr ""

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
#, fuzzy
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Ag athnasc le %s"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
#, fuzzy
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptigh"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
#, fuzzy
msgid "Using email address"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Modhanna Ionchurtha"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
msgid "Searching"
msgstr "Á chuardach"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
#, fuzzy
msgid "Search Base:"
msgstr "Cuardaigh"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
#, fuzzy
msgid "Search Filter:"
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "Á íosluchtú"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
#, fuzzy
msgid "contacts"
msgstr "Teagmhálacha"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Earráid GConf: %s"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
#, fuzzy
msgid "Could not parse response"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
#, fuzzy
msgid "Empty response"
msgstr "_Folmhaigh Bruscar"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
#, fuzzy
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Seol _freagra don seoltóir"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
#, fuzzy
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Cosán:"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
#, fuzzy
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Liosta Meamram Nua"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
#, fuzzy
msgid "Find Calendars"
msgstr "Féilirí Gréasáin"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
#, fuzzy
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Liosta Meamram"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
#, fuzzy
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Liosta Tascanna"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
#, fuzzy
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
#, fuzzy
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
#, fuzzy
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Úsáid san _fhéilire Breithlaethanta & Cothroim Lae"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
#, fuzzy
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Roghnaigh Féilire"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
#, fuzzy
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
#, fuzzy
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
#, fuzzy
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "Io_mpórtáil"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Roghnaigh Féilire"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Io_mpórtáil go Féilire"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Io_mpórtáil go Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
#, fuzzy
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "A_m agus dáta:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "_Dáta amháin:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Uaireanta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Lá"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 nóiméad"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 nóiméad"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 nóiméad"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 nóiméad"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 nóiméad"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Úsáid crios ama an chó_rais"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Formáid ama:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 uair (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 uair"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Work Week"
msgstr "Seachtain Oibre"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Laethanta oibre:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "Tosaíonn an _lá:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Luan"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Máirt"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Céad"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "Déa_r"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Aoine"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Sath"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_Domh"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Is é _deireadh an lae:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Foláirimh"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Liosta Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "RockRidge le díth ainm"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr ""

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "roimh gach coinne"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr ""

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Eolas féilire"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Freastalaí Saor/Gnóthach Réamhshocraithe"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Teimpléad:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Eolas Foilsithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Féilire Nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Coinne"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Cruthaigh coinne nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "C_oinne an Lae ar Fad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Cr_uinniú"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Fé_ilire"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Cruthaigh féilire nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Féilire agus Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Féilire '%s' á oscailt"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:597
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Earráid iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Roghnachais na Fheilire"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "Míreanna á gCóipeáil"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "Míreanna á mBogadh"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
msgid "event"
msgstr "imeacht"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Sábháil mar iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Cóipeáil..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Sc_rios Féilire"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Scrios an féilire roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Go Back"
msgstr "Téigh ar Ais"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "Go Forward"
msgstr "Téigh ar Aghaidh"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "Select today"
msgstr "Roghnaigh an lá inniu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Select _Date"
msgstr "Roghnaigh _Dáta"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Select a specific date"
msgstr "Roghnaigh dáta áirithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_New Calendar"
msgstr "Féilire _Nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "Purg_aigh"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Athnuaigh an féilire roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Athainmnigh an féilire roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
msgid "Find _next"
msgstr "Aimsigh an chéad cheann _eile"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Aimsigh céad tarlú eile an teaghrán cuardaigh"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Find _previous"
msgstr "Aimsigh an ceann _roimhe seo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Aimsigh tarlú roimhe seo an teaghrán cuardaigh"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Stop _running search"
msgstr "Stad cuardach ag rith"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "Stop currently running search"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Taispeáin an Féilire Seo A_mháin"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cóip_eáil go Féilire..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Tarmlig Cruinniú..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Scrios Coinne"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Scrios coinní roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Scrios an _Tarlú Seo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Scrios an tarlú seo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Scrios _Gach Tarlú"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Scrios gach tarlú"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Imeacht Nua an Lae ar Fad..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Cruthaigh imeacht nua an lae ar fad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "New _Meeting..."
msgstr "_Cruinniú Nua..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Bo_g go Féilire..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Coinne Nua..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Déan _Inbhogtha an Tarlú Seo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Oscail Coinne"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
msgid "View the current appointment"
msgstr "Amharc ar an gcoinne reatha"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
msgid "_Reply"
msgstr "_Freagair"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Sceidealaigh Cruinniú..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#, fuzzy
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
#, fuzzy
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Coinne Nua..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
#, fuzzy
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Cruthaigh coinne nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Day"
msgstr "Lá"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691
msgid "Show one day"
msgstr "Taispeáin lá amháin"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
msgid "List"
msgstr "Liosta"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698
msgid "Show as list"
msgstr "Taispeáin mar liosta"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Month"
msgstr "Mí"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705
msgid "Show one month"
msgstr "Taispeáin mí amháin"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Week"
msgstr "Seachtain"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
msgid "Show one week"
msgstr "Taispeáin seachtain amháin"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Show one work week"
msgstr "Taispeáin seachtain oibre amháin"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
msgid "Active Appointments"
msgstr "Coinní Gníomhacha"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Coinní an Chéad 7 Lae Eile"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "Cur síos ina bhfuil"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "Achoimre ina bhfuil"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
msgid "Print this calendar"
msgstr "Priontáil an féilire seo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Réamhamharcann sé seo an féilire le priontáil"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Sábháil mar iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
msgid "Go To"
msgstr "Téigh Go"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "meamram"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "_Meamram Nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "Cruthaigh meamram nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Oscail Meamram"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Oscail Leathanach _Gréasáin"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Priontáil an meamram roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1591
#, fuzzy
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592
msgid "Searching previous matching event"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1642
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr ""

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "tasc"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Sann Tasc"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcáil mar Críochnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar gan chríochnú"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "_Tasc Nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "Cruthaigh tasc nua"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "_Oscail Tasc"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "Priontáil an tasc roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "Liosta Meamram Nua"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Meamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Comhmh_eamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Cruthaigh meamram comhroinnte nua"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Liosta Meam_ram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Cruthaigh liosta meamram nua"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Liosta meamram '%s' á oscailt"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:553
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Liosta Meamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "Priontáil Meamraim"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Airíonna Liosta Meamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Scrios Meamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Aimsigh i Meamram..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
#, fuzzy
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Liosta Meamram _Nua"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
#, fuzzy
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "Liosta Meamram _Nua"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Taispeáin an Liosta Meamram Seo A_mháin"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Réamhamharc Meamraim"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Priontáil liosta meamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "Scrios Meamraim"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "Scrios Meamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d mheamram"
msgstr[1] "%d mheamram"
msgstr[2] "%d mheamram"
msgstr[3] "%d meamram"
msgstr[4] "%d meamram"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "Liosta Tascanna Nua"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tasc"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tasc _Sannta"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Liosta Tasca_nna"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "Cruthaigh liosta tascanna nua"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Tascanna á n-oscailt ag %s"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:553
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "Liosta Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "Priontáil Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "Airíonna Liosta Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Scrios Tasc"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Aimsigh i dTasc..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "Cóipeáil..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Sc_rios Liosta Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "Liosta Tascanna _Nua"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Taispeáin an Liosta Tascanna Seo A_mháin"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Ma_rcáil mar Gan Chríochnú"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Scrios tascanna críochnaithe"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Réamhamharc Taisc"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Taispeáin fuinneog réamhamhairc taisc"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tascanna Gníomhacha"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tascanna Críochnaithe"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tascanna na Chéad 7 Lá Eile"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tascanna Déanacha"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tascanna le hIatáin"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Priontáil an liosta tascanna"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Scrios Tascanna"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "Scrios Tasc"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasc"
msgstr[1] "%d thasc"
msgstr[2] "%d thasc"
msgstr[3] "%d dtasc"
msgstr[4] "%d tasc"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr ""

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Inniu %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Inniu %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Inniu %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amárach %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amárach %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amárach %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amárach %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "Duine anaithnid"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Ar fanacht (logánta)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Ar fanacht (logánta)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#, fuzzy
msgid "Start day:"
msgstr "Dáta to_saigh:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "Am tosaithe:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#, fuzzy
msgid "End day:"
msgstr "%d lá"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "Am deiridh:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Oscai_l Féilire"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "_Diúltaigh Gach Rud"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "_Diúltaigh"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
#, fuzzy
msgid "_Tentative all"
msgstr "Gach Comhad"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Tentative"
msgstr "Sealadach"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "_Glac le Gach Rud"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Glac Leis"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "_Seol Eolas"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
#, fuzzy
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Sealadach"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "_Nuashonraigh"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
#, fuzzy
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Seol _freagra don seoltóir"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
#, fuzzy
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "(Ath)sheol Údarú Go"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
#, fuzzy
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
#, fuzzy
msgid "Show time as _free"
msgstr "Taispeáin colúi&n mar uimhreacha"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
#, fuzzy
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tascanna:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "_Meamraim:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sá_bháil"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020
#, fuzzy
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Sealadach"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3751
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3780
#, fuzzy, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3893
#, fuzzy
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3901
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3911
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4257
#, fuzzy
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Féilire á oscailt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Ní féidir sonraí an fhéilire a léamh: "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4707
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5273
#, fuzzy
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Féilire á oscailt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4748
#, fuzzy
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad %1 a pharsáil.\n"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4941
#, fuzzy, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Bainte"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4958
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Teíp ag dealaigh fillteán: %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5013
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ní féidir sonraí an leabhair seoltaí a nuashonrú: "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5055
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5131
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5243
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
#, fuzzy
msgid "Meeting information sent"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
#, fuzzy
msgid "Task information sent"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5316
#, fuzzy
msgid "Memo information sent"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
#, fuzzy
msgid "calendar.ics"
msgstr "Féilirí"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
#, fuzzy
msgid "Save Calendar"
msgstr "Féilire Nua"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5456
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
#, fuzzy
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Níl an t-am sonraithe bailí."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5512
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5542
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5558
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6060
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6236
#, fuzzy
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
#, fuzzy
msgid "This task recurs"
msgstr "Mionathraigh an Tasc seo..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
#, fuzzy
msgid "This memo recurs"
msgstr "Name=Comhad Meamraim"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
#, fuzzy
msgid "Meeting Invitations"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
#, fuzzy
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Scrios Dialóga Dúnta tar éis (Lá)"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
#, fuzzy
msgid "Conflict Search"
msgstr "Inneall Cuardaigh"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Itip Formatter"
msgstr "GenericName=Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Boga"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
#, fuzzy
msgid "Google Features"
msgstr "Féilire Gnome"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
#, fuzzy
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Féilire Gnome"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
#, fuzzy
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Sábháil comhadlann"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
#, fuzzy
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
#, fuzzy
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
#, fuzzy
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
#, fuzzy
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Comhad:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
#, fuzzy
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
#, fuzzy
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Sábháil comhadlann"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
#, fuzzy
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Freastalaí:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "Ai_nm úsáideora:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
#, fuzzy
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Criptigh"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
#, fuzzy
msgid "_Custom binary:"
msgstr "Ceanntásc Saincheaptha"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
#, fuzzy
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
#, fuzzy
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Argóintí:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
#, fuzzy
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Tosaigh i mód as líne"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tá fíordheimhniú de dhíth ar an _bhfreastalaí"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "_Cineál:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Ardtréithe"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
msgstr[1] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
msgstr[2] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
msgstr[3] "Teachtaireacht Faoi Iamh"
msgstr[4] "Teachtaireacht Faoi Iamh"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Teachtaireacht _Phoist"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Cum teachtaireacht phoist nua"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "C_untas Poist"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Cruthaigh cuntas nua poist"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Fillteán Poist"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Cruthaigh fillteán poist nua"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cuntais Poist"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Sainroghanna Poist"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Sainroghanna Cumadóra"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "Sainroghanna Líonra"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:655
#, fuzzy
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Díchumasaigh Cuntas"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509
msgid "Disable this account"
msgstr "Díchumasaigh an cuntas seo"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
"scriosadh?"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Cuir airíonna an chuntais seo in eagar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
msgid "_Refresh"
msgstr "_Athnuaigh"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530
#, fuzzy
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Athnuaigh an fillteán"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
#, fuzzy
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "NASCLITIR BHEAG LAIDINE FL"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Cóipeáil an fillteán roghnaithe isteach i bhfillteán eile"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
#, fuzzy
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Is fillteán poiblí é seo."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
msgid "E_xpunge"
msgstr "G_lan"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Marcáil Gach Teachtaireacht mar Léite"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Bog Fillteán Go..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "_New..."
msgstr "_Nua..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Cruthaigh fillteán nua le haghaidh stóráil poist"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Athraigh airíonna an fhillteáin seo"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Athnuaigh an fillteán"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Athraigh ainm an fhillteáin seo"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Roghnaigh _Snáithe Teachtaireachta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Roghnaigh _Foshnáithe Teachtaireachta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
"scriosadh?"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "_New Label"
msgstr "_Lipéad Nua"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
msgid "N_one"
msgstr "_Neamhní"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
#, fuzzy
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Síntiúis..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Seol / Fa_igh"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Faigh Gach"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "_Send All"
msgstr "_Seol Gach"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
#, fuzzy
msgid "Expand all message threads"
msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
msgid "_Message Filters"
msgstr "Scagairí _Teachtaireachta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Cruthaigh rialacha le haghaidh scagadh poist nua nó cuir iad in eagar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Síntiúis..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
msgid "F_older"
msgstr "_Fillteán"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "_Label"
msgstr "_Lipéad"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_ruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Chuardach..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787
msgid "Search F_olders"
msgstr "F_illteáin Cuardaigh"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Cruthaigh sainmhínithe Fhillteán Cuardaigh nó cuir iad in eagar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
msgid "_New Folder..."
msgstr "Fillteán _Nua..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Taispeáin _Réamhamharc Teachtaireachta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Taispeáin Teachtaireachtaí Scr_iosta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grúpáil de Réir Snáithe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
#, fuzzy
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1909
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
msgid "All Messages"
msgstr "Gach Teachtaireacht"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Important Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Tábhachtacha"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí na 5 Lá is Déanaí"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Teachtaireachtaí Nach Dramhphost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Teachtaireachtaí le hIatáin"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "No Label"
msgstr "Gan Lipéad"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959
msgid "Read Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Léite"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Unread Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2028
msgid "All Accounts"
msgstr "nGach Cuntas"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2035
msgid "Current Account"
msgstr "gCuntas Reatha"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
msgid "Current Folder"
msgstr "bhFillteán Reatha"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
msgid "All Account Search"
msgstr "Cuardach Gach Cuntais"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
msgid "Account Search"
msgstr "Cuardach Cuntas"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d roghnaithe, "
msgstr[1] "%d roghnaithe, "
msgstr[2] "%d roghnaithe, "
msgstr[3] "%d roghnaithe, "
msgstr[4] "%d roghnaithe, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d scriosta"
msgstr[1] "%d scriosta"
msgstr[2] "%d scriosta"
msgstr[3] "%d scriosta"
msgstr[4] "%d scriosta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d dramhphost"
msgstr[1] "%d dhramhphost"
msgstr[2] "%d dhramhphost"
msgstr[3] "%d ndramhphost"
msgstr[4] "%d dramhphost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d dréacht"
msgstr[1] "%d dhréacht"
msgstr[2] "%d dhréacht"
msgstr[3] "%d ndréacht"
msgstr[4] "%d dréacht"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d gan seoladh"
msgstr[1] "%d gan seoladh"
msgstr[2] "%d gan seoladh"
msgstr[3] "%d gan seoladh"
msgstr[4] "%d gan seoladh"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d seolta"
msgstr[1] "%d sheolta"
msgstr[2] "%d sheolta"
msgstr[3] "%d seolta"
msgstr[4] "%d seolta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d gan léamh, "
msgstr[1] "%d gan léamh, "
msgstr[2] "%d gan léamh, "
msgstr[3] "%d gan léamh, "
msgstr[4] "%d gan léamh, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d iomlán"
msgstr[1] "%d iomlán"
msgstr[2] "%d iomlán"
msgstr[3] "%d iomlán"
msgstr[4] "%d iomlán"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "Seol / Faigh"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "Teang(ach)a"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
#, fuzzy
msgid "On exit, every time"
msgstr "Gach uair"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#, fuzzy
msgid "On exit, once per day"
msgstr "Uair sa lá"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
#, fuzzy
msgid "On exit, once per week"
msgstr "Uair sa seachtain"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
#, fuzzy
msgid "On exit, once per month"
msgstr "Uair sa mhí"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Ceanntásc"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Luach Ann"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
#, fuzzy
msgid "_Date header:"
msgstr "Ceanntásc dáta:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
#, fuzzy
msgid "Show _original header value"
msgstr "Taispeáin _Bunmhéid"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat Evolution a úsáid mar do chliant ríomhphoist réamhshocraithe?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "&Fógairt an Chórais"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "_Seol admhálacha teachtaireachta:"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
#, fuzzy
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Ná Seol"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Tá Evolution as líne faoi láthair mar gheall ar bhriseadh an líonra."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Úda(i)r"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bainisteoir Breiseán"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Breiseán"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Breiseáin"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
#, fuzzy
msgid "Display plain text version"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
#, fuzzy
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
#, fuzzy
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
#, fuzzy
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
#, fuzzy
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Mód HTML"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Úsáid Gnáth-Théacs de Rogha"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Amharc ar theachtaireachtaí poist mar ghnáth-théacs, fiú má tá ábhar HTML "
"ann."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr ""

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
#, fuzzy
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Roghanna SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
#, fuzzy
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "GenericName=Teisteanna agus Scrúduithe"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
#, fuzzy
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
#, fuzzy
msgid "Importing Files"
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
#, fuzzy
msgid "Import cancelled."
msgstr "%s (cealaithe)"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
#, fuzzy
msgid "Import complete."
msgstr "Críochnaithe."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Fáilte go Evolution. Ceadófar an chéad cúpla scáileáin eile d'Evolution nasc "
"le do chuntais ríomhphoist, agus comhaid a iompórtáil ó fheidhmchláir "
"eile. \n"
"\n"
"Cliceáil an cnaipe \"Ar Aghaidh\" chun leanúint ar aghaidh, le do thoil. "

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
#, fuzzy
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Á Luchtú..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
#, fuzzy
msgid "_Format as..."
msgstr "Formáidigh Colúi_n..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
#, fuzzy
msgid "_Other languages"
msgstr "Teanga"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
msgid "Text Highlight"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
#, fuzzy
msgid "_Plain text"
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
#, fuzzy
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Script:"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
#, fuzzy
msgid "_Perl"
msgstr "_Pearsanta"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
#, fuzzy
msgid "_Python"
msgstr "Fón Baile"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
#, fuzzy
msgid "_Visual Basic"
msgstr "Infheicthe"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
#, fuzzy
msgid "_ActionScript"
msgstr "_Gníomhartha"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "Ná Déan"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
#, fuzzy
msgid "_Lisp"
msgstr "Liosta"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
#, fuzzy
msgid "_Objective C"
msgstr "Sínitheoir an Réada"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
#, fuzzy
msgid "_Object Script"
msgstr "Sínitheoir an Réada"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
#, fuzzy
msgid "_Prolog"
msgstr "_Clár:"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
#, fuzzy
msgid "_PostScript"
msgstr "_Script:"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr ""

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
#, fuzzy
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
#, fuzzy
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
#, fuzzy
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Sábháil sa Leabhar Seoltaí"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
#, fuzzy
msgid "There is one other contact."
msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
msgstr[1] "agus aon carta eile."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
#, fuzzy
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Leabhar Seoltaí"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr ""

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
#, fuzzy
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Níl aon iatán ag an teachtaireacht"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Cuir Teachtaireacht in _Eagar"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
#, fuzzy
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Tadhallaí Phoiblí"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Teagmhálacha Chur Teachtaireachtaí Meandaracha"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr ""

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr ""

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr ""

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Slándáil:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Gan Siniú"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Cruthaithe"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr ""

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Scór"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Scór"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "Ceanntásc _Saincheaptha"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "Eochair"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "Luachanna"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Ceanntásc Saincheaptha"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr ""

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Ceanntásc Ríomhphoist Saincheaptha"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Le haghaidh Emacs úsáid \"xemacs\"\n"
"Le haghaidh VI úsáid \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Cum in Eagarthóir Seachtrach"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eagarthóir Seachtrach"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ní féidir Comhad Sealadach a chruthú"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "External editor still running"
msgstr "Cumraigh an tEagarthóir"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""

#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"

#: ../plugins/face/face.c:289
#, fuzzy
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: ../plugins/face/face.c:299
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."

#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""

#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""

#: ../plugins/face/face.c:432
#, fuzzy
msgid "Include _Face"
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr ""

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Not an image"
msgstr "_Gan íomhá"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Image"
msgstr "vCardanna Iomadúla"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Faigh C_artlann an Liosta"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Faigh Eolas Ú_sáide an Liosta"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Déan Teagmháil le hÚ_inéir Liosta"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Postáil Teachtaireacht go Liosta"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Liostáil le Liosta"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "Liosta _Postála"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "&Liosta ríomhphoist na teanga:"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Action not available"
msgstr "Níl comhbhrúiteoir ar fáil"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Ní cheadaítear spásanna"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Post sceál do tadhall"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Seol teachtaireacht"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "Cuir teachtaireacht in _eagar"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Ceanntásc míchumtha"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "No e-mail action"
msgstr "Níl aon ghníomh socraithe"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Ó %s:"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Ábhar: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
#, fuzzy
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Evolution á atosú"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Taispeáin Réimsí"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
#, fuzzy
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "_Bíp"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "Seinn comhad _fuaime"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "Roghnaigh comhad fuaime"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
#, fuzzy
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mail Notification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
#, fuzzy
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Ar mhaith leat é a fhorscríobh?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Gan Achoimre]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
#, fuzzy
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Gan chur síos le fáil."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Cruthaigh _Coinne"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Cruthaigh Meamr_am"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Cruthaigh meamram nua ón dteachtaireacht roghnaithe"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a _Task"
msgstr "Cruthaigh _Tasc"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Cruthaigh _Cruinniú"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "Sprioc-fhillteán:"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "Lea_bhar Seoltaí"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Coinní"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "T_ascanna"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
#, fuzzy
msgid "_Journal entries"
msgstr "Iris"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Foilsiú Féilirí"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Suíomhanna"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Earráid anaithnid"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:281
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "_Cumasaigh"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:784
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Níorbh Fhéidir an Teachtaireacht a Sheoladh"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1133
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Foilsigh Eolas an Fhéilire"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Laethúil"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Seachtainiúil"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Secure FTP (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Poiblí"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Comhroinnt Windows"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Suíomh Saincheaptha"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Foilsigh mar:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Minicíocht an Chloig"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Fad ama:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Foinsí"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Cineál seirbhíse:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Comhad:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Ainm úsáideora:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal faire:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Meabhraigh focal faire"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Suíomh Foilsithe"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Suíomh Nua"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "Cuir Suíomh in Eagar"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
#, fuzzy
msgid "Description List"
msgstr "Liosta Cainéal"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "Liosta Catagóirí"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "Liosta Nótaí"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "Liosta Teagmhálacha"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "Tús"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "Deireadh"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "Spriocdháta"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
#, fuzzy
msgid "percent Done"
msgstr "Á Shábháil... Críochnaithe"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
#, fuzzy
msgid "Attendees List"
msgstr "Liosta Cainéal"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr ""

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
#, fuzzy
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
#, fuzzy
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "RockRidge le díth ainm"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Comhad 'luachanna deighilte le camóga' (*.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Sábháil Roghnaithe"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "_Formáid:"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
#, fuzzy
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
#, fuzzy
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Post an sceál seo"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
#, fuzzy
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""

#: ../plugins/templates/templates.c:1148
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "Gan teideal"

#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "Sábháil mar T_heimpléad"

#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "Sábháil mar Theimpléad"

#: ../shell/e-shell.c:278
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"

#: ../shell/e-shell.c:331
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"

#: ../shell/e-shell.c:412
#, fuzzy
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"

#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-content.c:719 ../shell/e-shell-content.c:720
msgid "Searches"
msgstr "Cuardaigh"

#: ../shell/e-shell-content.c:763
msgid "Save Search"
msgstr "Sábháil Cuardach"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Taispeáin:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "C_uardaigh:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "_i"

#: ../shell/e-shell-utils.c:173
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:196
msgid "All Files (*)"
msgstr "Gach Comhad (*)"

#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""

#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
#, fuzzy
msgid "Categories Editor"
msgstr "Liosta Catagóirí"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Níl bug-buddy suiteáilte."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Níorbh fhéidir bug-buddy a rith."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Taispeáin eolas faoi Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Oscail Fillteán Úsáideora Eile"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "_Iompórtáil..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Iompórtáil sonraí ó chláir eile"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "_Fuinneog Nua"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Catagóirí le Fáil"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "Bainistigh na catagóirí le fáil"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Carta Tagartha _Tapa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Athraigh socruithe Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "Scoir an ríomhchlár"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Cuardach C_asta..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Cuir Cuardaigh Sábháilte in _Eagar..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "_Aimsigh Anois"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Sábháil Cuardach..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Seol Tuairisc faoi _Fhabht..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Oibrigh as Líne"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Tosaigh i mód as líne"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "_Oibrigh ar Líne"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "Leagan _Amach"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "_Nua"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Cuma _Athraitheora"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "_Fuinneog"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Taispeán _Cnaipí"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Taispeáin Barra _Stádais"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "Taispeáin an barra stádais"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Taispeáin Barra _Uirlisí"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Taispeáin an barra uirlisí"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Deilbhíní Amháin"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "_Téacs Amháin"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Deilbhíní _agus Téacs"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stíl _Bharra Uirlisí"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
#, fuzzy
msgid "Delete Current View"
msgstr "Sábháil Amharc Reatha"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Sábháil Amharc Saincheaptha..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "Sábháil amharc saincheaptha reatha"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "Amharc _Reatha"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "Amharc Saincheaptha"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Is amharc saincheaptha é an t-amharc reatha"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Athraigh go %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Nua"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dia duit.  Go raibh maith agat as an am a ghlacadh an leagan\n"
"réamhamhairc na sraithe feidhmchlár grúpa-earraí Evolution seo a\n"
"íosluchtú.\n"
"\n"
"Níl an leagan Evolution seo críochnaithe fós. Tá ag fáil réidh,\n"
"ach tá cuid de na gnéithe gan chríochnú nó ní oibríonn siad i\n"
"gceart.\n"
"\n"
"Má tá leagan Evolution cobhsaí uait, spreagaimid thú leis an leagan\n"
"seo a dhíshuiteáil, agus an leagan %s a shuiteáil ina ionad.\n"
"\n"
"Má faigheann tú amach fabhtanna, seol tuairisc fúthu chugainn ag\n"
"bugzilla.gnome.org. Níl aon bharánta ag an táirge seo agus níl sé\n"
"ceaptha do dhaoine tugtha do thaomanna feirge.\n"
"\n"
"Tá súil againn go mbaineann tú sult as torthaí ár n-obair dian, agus\n"
"fanaimid go díocasach le do chuid rannchuidithe!\n"

#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Go raibh maith agat\n"
"An Fhoireann Evolution\n"

#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"

#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:315
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution á mhúchadh"

#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Díchumasaigh luchtú aon bhreiseáin."

#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:326
#, fuzzy
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Evolution á atosú"

#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- An Cliaint PIM agus Poist Evolution"

#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Quit Now"
msgstr "_Scoir"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=RÉIMÍR  sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ainm Teastais"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
#, fuzzy
msgid "Issued To Organization"
msgstr "_Eagras:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
#, fuzzy
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "Sraithuimhir"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Aidhmeanna"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
#, fuzzy
msgid "Issued By"
msgstr "Eisithe ar an"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
#, fuzzy
msgid "Issued By Organization"
msgstr "_Eagras:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
#, fuzzy
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
#, fuzzy
msgid "Issued"
msgstr "Eisitheoir"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "As feidhm"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Méarlorg SHA1"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Méarlorg MD5"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
#, fuzzy
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Roghnaigh an Catalóg le hIompórtáil"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
#, fuzzy
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Iompórtáladh Teastas"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Gach comhad PKCS12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
#, fuzzy
msgid "All email certificate files"
msgstr ""
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
"*|Gach Comhad"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
#, fuzzy
msgid "All CA certificate files"
msgstr ""
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
"*|Gach Comhad"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
#, fuzzy
msgid "Not part of certificate"
msgstr "<Ní ina chuid den Teastas>"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
#, fuzzy
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tá an teastas seo fíoraithe do na húsáidí seo a leanas:"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Teastas Cliaint SSL"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Teastas Freastalaí SSL"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Teastas sínitheora ríomhphoist"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
#, fuzzy
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Teastas faighteora ríomhphoist"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
#, fuzzy
msgid "Issued To"
msgstr "Eisithe ar an"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
#, fuzzy
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Ainm Coiteann (Common Name, CN)"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "Eagras (O)"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
#, fuzzy
msgid "Validity"
msgstr "Bailíocht..."

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
#, fuzzy
msgid "Issued On"
msgstr "Eisithe ar an"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
#, fuzzy
msgid "Expires On"
msgstr "Le síothlú"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
#, fuzzy
msgid "Fingerprints"
msgstr "Méarlorg MD5"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
#, fuzzy
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "O&rdlathas Teastais"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
#, fuzzy
msgid "Certificate Fields"
msgstr "&Réimsí Teastais"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
#, fuzzy
msgid "Field Value"
msgstr "Ainm Réimse"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Mar nach bhfuil muinín agat as an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú "
"anseo é."

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Mar nach bhfuil aithne agat ar an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú a "
"mhalairt anseo."

#: ../smime/gui/component.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"

#: ../smime/gui/component.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:86
#, fuzzy
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Iontráil an focal faire nua do <b>%1</b>, le do thoil:"

#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "Iontráil focal faire nua"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr "Cliceáil chun sórtáil de réir ábhair"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr "CRL Eisithe ag:"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Roghnaigh teastas"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Tá teastais agat ó na heagrais seo a shainaithníonn tusa:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Certificates Table"
msgstr "Cuir Tábla Leis"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Backup"
msgstr "Déan Cúltaca"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Backup _All"
msgstr "Gach Comhad"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "Do Theastais"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na daoine seo:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Teastais Teagmhálacha"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na húdaráis deimhniúcháin seo:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Údaráis"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Cuir eagar ar Mhuinín Teastais"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun suíomhanna Gréasáin a shainaithint."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Tá muinín agat as an ÚD seo chun úsáideoirí ríomhphoist a shainaithint."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun déantóirí bogearraí a shainaithint."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Sula gcuireann tú muinín san údarás deimhniúcháin seo, ba cheart duit a "
"theastas, a pholasaithe agus a mhodhanna oibre a scrúdú má tá fáil orthu."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "Sonraí teastais"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Cuir socruithe muiníne na dteastas ríomhphoist in eagar"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Tá muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Níl muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "Cuir socruithe muiníne do theastais na nÚdarás Deimhniúcháin in eagar"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "Leagan"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "Leagan 1"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "Leagan 2"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "Leagan 3"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD2 le RSA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD5 le RSA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 RSA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
#, fuzzy
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Úsáid Eochrach an Teastais"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
#, fuzzy
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Cineál teastais Netscape"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Aitheantóir Eochrach na nÚdarás Deimhniúcháin"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Aitheantóir an Réada"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
#, fuzzy
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Aitheantóir an Algartaim"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
#, fuzzy
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paraiméadair an Algartaim"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
#, fuzzy
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Faisnéis maidir le heochair phoiblí an aonáin ainmnithe"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
#, fuzzy
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algartam eochrach poiblí an aonáin ainmnithe"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
#, fuzzy
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Eochair phoiblí an aonáin ainmnithe"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Earráid: ní féidir an eisínteacht a phróiseáil"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "Sínitheoir an Réada"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Údarás Deimhniúcháin SSL"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Údarás Deimhniúcháin Ríomhphoist"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "Á Shíniú"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
#, fuzzy
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Neamhdhiúltú"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
#, fuzzy
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Criptiúchán na n-eochracha"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
#, fuzzy
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Criptiúchán na sonraí"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Comhaontas Eochrach"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sínitheoir an Teastais"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "Sínitheoir CRL"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "Criticiúil"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "Neamh-Chriticiúil"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algartam Sínithe Teastais"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "Eisitheoir"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
#, fuzzy
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Aitheantas uathúil an eisitheora"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
#, fuzzy
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Aitheantas Uathúil an aonáin ainmnithe"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Luach Sínithe Teastais"

#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "Sínigh"

#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptigh"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Tá an teastas ann cheana."

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Focal Faire Comhaid PKCS12"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Iontráil focal faire don chomhad PKCS12:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Iompórtáladh Teastas"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "C_artaí Sheoladh"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Amharc _Liosta"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "De Réir _Comhlachta"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Amharc _Lae"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Amharc Sheachtain _Oibre"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Amharc _Seachtaine"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Amharc _Míosa"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Teachtaireachtaí"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Mar Fhillteán _Seolta"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Mar _Ábhar"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "De Réir _Seoltóra"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Mar _Stádas"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "De Réir _Brataí Leantaí"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "D'Amharc _Leathan"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Mar Fhillteán Seolta d'Amharc L_eathan"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Meamraim"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Le Sprioc_dháta"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Le _Stádas"