Blob Blame History Raw
# Translation of evolution to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Jerko Bakotin <jere_b@lycos.com>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vladimir Žderić <vz@piksel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 11:24+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 10:54+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Language: hr\n"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ovaj adresar nije moguće otvoriti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Ovaj poslužitelj adresara je možda nedostupan, ime mu je krivo napisano ili "
"vaša mrežna veza ne radi."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Neuspjela prijava na LDAP poslužitelj."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Provjerite je li vaša lozinka ispravno upisana i koristite li podržanu "
"metodu prijave. Prisjetite se da su mnoge lozinke osjetljive na velika i "
"mala slova; tipka za velika slova je možda uključena."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Ovaj poslužitelj adresara nema predložene baze pretrage."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Ovaj LDAP poslužitelj možda koristi stariju inačicu LDAP-a, koja ne podržava "
"ovu funkcionalnost ili je neispravno podešen. Upitajte vašeg administratora "
"koje su podržane baze pretrage."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ovaj poslužitelj ne podržava LDAPv3 informacije o shemi."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nemoguće dohvatiti shema informaciju za LDAP poslužitelj."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Poslužitelj nije odgovorio sa ispravnim podacima sheme."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nije moguće ukloniti adresar."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Obrisati adresar '{0}'?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ne_briši"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "_Delete From Server"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Uređivač kategorija nije dostupan."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Neuspjelo izvršavanje pretrage."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr ""

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Želite li spremiti vaše izmjene?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Napravili ste izmjene za ovaj kontakt. Želite li spremiti izmjene?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nije moguće premjestiti kontakt."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Pokušali ste premjestiti kontakt iz jednog adresara uz drugi, ali se on ne "
"može ukloniti iz izvora. Želite li umjesto toga samo spremiti kopiju?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Slika koju ste odabrali je prevelika. Želite li promijeniti veličinu i "
"spremiti sliku?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Resize"
msgstr "_Promjena veličine"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Koristi kako je"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne spremaj"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Neuspjelo spremanje {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Greška prilikom spremanja {0} u {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa '{0}' već postoji."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li dodati novu karticu sa istom "
"adresom?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1357
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:328
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
#: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:416
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../plugins/templates/templates.c:465
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Neke adrese već postoje u kontaktnoj listi."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Pokušavate dodati adresu koja je već dio popisa. Želite li adresu svejedno "
"dodati?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preskoči duplikate"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Dodaj sa duplikatom"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Popis '{0}' je već u kontaktnoj listi."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontakt imena '{0}' već postoji na ovome popisu. Želite li taj kontakt "
"svejedno dodati?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Neuspjeh pri brisanju kontakta"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nemate ovlasti za brisanje kontakata u ovom adresaru."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nije moguće dodati novi kontakt"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" je adresar samo za čitanje i nije ga moguće mijenjati. Odaberite "
"drugi adresar sa bočne trake u pogledu \"Kontakti\"."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr ""

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
msgid "Contact Editor"
msgstr "Uređivač kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Nad_imak:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Datoteka pod:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Gdje:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Puno _ime..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Želi primati poštu u HTML obliku"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "SIP Address"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Trenutno dopisivanje"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:983
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Početna stranica:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2033
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendar:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Slobodan/zauzet:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video čavrljanje:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Home Page:"
msgstr "Početna stranica:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Slobodan/zauzet:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video razgovori:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web adrese"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zvanje:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Tvrtka:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Odjel:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "_Ured:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "_Upravitelj:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Pomoćnik:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Job"
msgstr "Posao"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Supružnik:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rođendan:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Obljetnica:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
msgid "Anniversary"
msgstr "Obljetnica"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobne informacije"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Grad:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Poštanski broj:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/pokrajina:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Država:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštanski broj:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: ../composer/e-composer-from-header.c:123
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
msgid "Home"
msgstr "Dom"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
msgid "Work"
msgstr "Posao"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3825
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštanska adresa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
msgid "Add _PGP"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
msgid "Add _X.509"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1373
#: ../e-util/e-attachment-view.c:357 ../e-util/e-filter-rule.c:225
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:368
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.error.xml.h:18
#: ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
#: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:467
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../plugins/templates/templates.c:475
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "Load P_GP"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_Load X.509"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
#: ../composer/e-composer-actions.c:230 ../composer/e-composer-actions.c:347
#: ../e-util/e-attachment-store.c:831
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3863
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:668
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:745
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
msgid "Certificates"
msgstr "Potvrde"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2004 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
#: ../e-util/e-preferences-window.c:382 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
#: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1998
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365
#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:303
#: ../composer/e-composer-actions.c:229 ../e-util/e-activity-bar.c:359
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:666
#: ../e-util/e-attachment-store.c:830 ../e-util/e-attachment-view.c:303
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:323 ../e-util/e-html-editor-actions.c:414
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:791
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3862
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:16
#: ../mail/mail-send-recv.c:746 ../mail/mail-send-recv.c:828
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
#: ../plugins/face/face.c:297
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72
#: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:667
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:968
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1350 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
msgid "Show Telephone"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Show SIP Address"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Show Web Addresses"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Show Job section"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
msgid "Show Notes"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
msgid "Show Certificates"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../e-util/e-html-editor-actions.c:899
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
msgid "Undo"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 ../e-util/e-html-editor-actions.c:885
msgid "_Redo"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
msgid "Redo"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Greška prilikom dodavanja kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Greška prilikom mijenjanja kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
msgid "Error removing contact"
msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Uređivač kontakta - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
msgid "X.509 certificates"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
msgid "PGP keys"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:691
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:980
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
msgid "Open PGP key"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
#: ../e-util/e-attachment-store.c:664 ../e-util/e-category-editor.c:146
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:324 ../e-util/e-html-editor-actions.c:415
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
#: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:969
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
msgid "Save PGP key"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Odaberite sliku za ovaj kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
msgid "_No image"
msgstr "_Nema slike"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakt podaci su neispravni:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ima neispravan oblik"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ima neispravan oblik"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s '%s' je prazan"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neispravni kontakt."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:304
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:257 ../e-util/e-passwords.c:471
#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:792
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
#: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1351
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Brzo dodavanje kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Uredi potpuno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
msgid "_Full name"
msgstr "_Puno ime"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "E_mail"
msgstr "E_pošta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Odaberi adresar"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Gdin."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Gđa."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Gđa."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Gđica"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "St."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Mlađi"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Srednje ime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Prezime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufiks:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Uređivač popisa kontakata"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Ime popisa:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Članovi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Unesite adresu e-pošte ili dovucite kontakt u donji popis:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Sakrij adrese prilikom slanja pošte na ovaj popis"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "_Odaberi..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../e-util/filter.ui.h:19
msgid "_Top"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
#: ../e-util/e-source-selector.c:3471 ../e-util/filter.ui.h:20
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../e-util/e-source-selector.c:3472 ../e-util/filter.ui.h:21
msgid "_Down"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid "_Bottom"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Članovi popisa kontakata"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
msgid "_Members"
msgstr "_Članovi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
msgid "Error adding list"
msgstr "Greška kod dodavanja popisa"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
msgid "Error modifying list"
msgstr "Greška kod izmjene popisa"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
msgid "Error removing list"
msgstr "Greška kod uklanjanja popisa"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
msgid "Name contains"
msgstr "Ime sadrži"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
msgid "Email begins with"
msgstr "E-pošta počinje s"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
msgid "Any field contains"
msgstr "Bilo koje polje sadrži"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:225
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adresar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiraj _adresu pošte"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view.c:359
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopiraj e-adresu u međuspremnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view.c:371
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Pošalji novu poruku..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view.c:373
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Pošalji e-poruku na ovu adresu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view.c:1279
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknite za slanje pošte %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
msgid "Open map"
msgstr "Otvori kartu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
msgid "SIP"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "List Members:"
msgstr "Članovi popisa:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
msgid "Twitter"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Poduzeće"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
msgid "Department"
msgstr "Odjel"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Ured"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
msgid "Profession"
msgstr "Zvanje"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Upravitelj"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Pomoćnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
msgid "Video Chat"
msgstr "Video čavrljanje"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:579
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Slobodan/zauzet"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
msgid "Home Page"
msgstr "Početna stranica"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
msgid "Web Log"
msgstr "Web zapis"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Supružnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
msgid "Personal"
msgstr "Osobno"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
msgid "List Members"
msgstr "Članovi popisa"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
msgid "Job Title"
msgstr "Poslovna titula"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
#: ../calendar/gui/print.c:3588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/mail-send-recv.c:967
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
msgid "Merge Contact"
msgstr "Spoji kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Otkriven dvostruki kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Promijenjen kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
msgid "New Contact:"
msgstr "Novi kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Sporan kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
msgid "Old Contact:"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ovaj se adresar ne može otvoriti. Ovo znači da ili ovaj adresar nije označen "
"za upotrebu van mreže ili još nije preuzet za rad van mreže. Preuzmite "
"adresar kad budete spojeni na mrežu."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Ovaj se adresar ne može otvoriti. Provjerite postoji li putanja %s i da "
"dozvole dopuštaju pristup adresaru."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ova inačica Evolutiona ne sadrži podršku za LDAP. Za korištenje LDAP-a u "
"Evolution treba biti instaliran LDAP paket koji to omogućava."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Ovaj se adresar ne može otvoriti. Ovo može značiti da je ili unesen krivi "
"URI ili poslužitelj nije dostupan."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljna poruka o grešci:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Odgovor na upit obuhvaća više kartica nego što je poslužitelj \n"
"podešen da odgovori ili Evolution podešen da prikaže.\n"
"Unesite opširnije kriterije za pretraživanje ili\n"
"povećajte ograničenje za rezultate pretrage u mapi podešavanja\n"
"poslužitelja za ovaj adresar."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Vrijeme za izvršavanje ovog upita je prekoračilo ograničenje poslužitelja "
"ili ograničenje\n"
"podešeno za ovaj adresar. Unesite opširnije kriterije za pretraživanje ili\n"
"povećajte ograničenje za rezultate pretrage u mapi podešavanja\n"
"poslužitelja za ovaj adresar."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Pozadinski program za ovaj adresar nije mogao analizirati ovaj upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Pozadinski program za ovaj adresar je odbio izvršiti ovaj upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Upit nije uspješno završen. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "kartica.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Odaberite adresar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "popis"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Premjesti kontakt u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiraj kontakt u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Premjesti kontakte u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiraj kontakte u"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Nema kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakta"
msgstr[2] "%d kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "Greška kod učitavanja pregleda adresara"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Traženje je prekinuto"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
msgid "Error modifying card"
msgstr "Greška pri mjenjanju kartice"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane kontakte u međuspremnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane kontakte u međuspremnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Zalijepi kontakte iz međuspremnika"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Izbriši odabrane kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Odaberi sve vidljive kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ove popise kontakata?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis kontakata?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj popis kontakata (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ove kontakte?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj kontakt?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj kontakt (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1674 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otvaranje %d kontakta će također otvoriti i %d novi prozor.\n"
"Želite li svejedno prikazati?"
msgstr[1] ""
"Otvaranje %d kontakta će također otvoriti i %d nova prozora.\n"
"Želite li ih svejedno prikazati?"
msgstr[2] ""
"Otvaranje %d kontakata će također otvoriti i %d novih prozora.\n"
"Želite li ih svejedno prikazati?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ne prikazuj"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Prikaži _sve kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Datoteka kao"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Dano ime"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Obiteljsko ime"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "E-pošta 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "E-pošta 3"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon pomoćnika"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Poslovni telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Poslovni telefon 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Poslovni faks"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon povratnog poziva"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon (u autu)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon poduzeća"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Kućni telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kućni telefon 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Kućni faks"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Drugi telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Drugi faks"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Dojavljivač"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Glavni telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Web sjedište"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "Popis kontakata: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:182
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution mini kartica"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
msgid "New Contact"
msgstr "Novi kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "Novi popis kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:208
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "trenutna mapa adresara %s ima %d karticu"
msgstr[1] "trenutna mapa adresara %s ima %d kartice"
msgstr[2] "trenutna mapa adresara %s ima %d kartica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "Karta kontakata"

#. Zoom-in button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr ""

#. Zoom-out button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
#: ../mail/e-mail-reader.c:2424
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Udalji"

#. Search button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1858
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:252
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Traženje kontakata..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Potražite kontakt\n"
"\n"
"ili dva puta kliknite kako biste napravili novi kontakt."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nema stavki koje sada treba prikazati.\n"
"\n"
"Kliknite dva puta da biste napravili novi kontakt."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tražite kontakte."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nema se što pokazati u ovom pogledu."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:481
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1018 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Uvoz..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:929
msgid "Can't open .csv file"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1116
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1117
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:719
msgid "Can't open .ldif file"
msgstr ""

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:821
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP oblik razmjene podataka"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:822
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF uvoznik"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard uvoznik"

#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr ""

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr ""

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr ""

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr ""

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr ""

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr ""

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
msgid "Start time"
msgstr "Vrijeme početka"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1947
msgid "Appointments"
msgstr "Zakazani sastanci"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Odbaci _sve"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Drijemanje"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1365
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2241
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../e-util/e-html-editor-actions.c:908
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../e-util/filter.ui.h:17
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:173
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:63
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:462
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../plugins/templates/templates.c:470 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Print"
msgstr "_Ispiši"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Odbaci"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1914
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1666
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1777
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "mjesto zakazanog sastanka"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Vrijeme _drijemanja:"

#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
msgid "hours"
msgstr "sati"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
msgid "minutes"
msgstr "minuta"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1895
msgid "No summary available."
msgstr "Ne postoji sažetak."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1724
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1726
msgid "No description available."
msgstr "Opis ne postoji."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
msgid "No location information available."
msgstr "Ne postoje informacije o mjestu."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1886
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2237
msgid "Evolution Reminders"
msgstr ""

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Imate %d podsjetnik"
msgstr[1] "Imate %d podsjetnika"
msgstr[2] "Imate %d podsjetnika"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2055
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2056 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2057
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2061
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Podsjetnik Evolution kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsjetnik je podešen "
"da pokrene sljedeći program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Sigurno želite pokrenuti ovaj program?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:67
msgid "invalid time"
msgstr "pogrešno vrijeme"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:93 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:97
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dan"
msgstr[1] "%d dana"
msgstr[2] "%d dana"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:99 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:103
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:105 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
#: ../calendar/gui/misc.c:109
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d minuta"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:109 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Želite li poslati obavijest o poništenju svim sudionicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ako ne pošaljete obavijest o poništenju, ostali sudionici možda neće znati "
"da je sastanak otkazan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nemoj poslati"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Pošalji obavijest"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:502
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o sastanku biti će nepovratno izbrisane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ako ne pošaljete obavijest o poništenju, ostali sudionici možda neće znati "
"da je zadatak obrisan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovom zadatku će biti obrisane i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Želite li poslati obavijest o poništenju ovoga dopisa?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ako ne pošaljete obavijest o poništenju, ostali sudionici možda neće znati "
"da je dopis izbrisan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:508
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj dopis?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovom dopisu biti će nepovratno izbrisane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati sastanak imena '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati zakazani sastanak imena '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovom zakazanom sastanku će biti obrisane i neće se moći "
"povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj zakazani sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati '{0}' zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Želite li zaista izbrisati dopis '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije u ovom dopisu biti će nepovratno izbrisane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove {0} zakazane sastanke?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovim zakazanim sastancima će biti obrisane i neće se moći "
"povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovih {0} zadataka?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Sve informacije o ovim zadacima će biti obrisane i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj {0} dopis?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije u ovim dopisima biti će nepovratno izbrisane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Želite li spremiti izmjene za ovaj sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Izmijenili ste ovaj sastanak, ali ga niste još spremili."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Spremi izmjene"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Odbaci promjene"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Želite li spremiti izmjene za ovaj zakazani sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Izmijenili ste ovaj zakazani sastanak, ali ga niste još spremili."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Želite li spremiti izmjene za ovaj zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Izmijenili ste ovaj zadatak, ali ga niste još spremili."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Želite li spremiti izmjene za ovaj dopis?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Izmijenili ste ovaj dopis, ali ga niste još spremili."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Želite li sudionicima poslati pozivnice za sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Pozivnice će biti poslane putem e-pošte svim sudionicima i omogućiti će im "
"da odgovore."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Želite li sudionicima poslati ažurirane informacije o sastanku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Slanje ažuriranih informacija dozvoljava ostalim sudionicima da zadrže "
"kalendare ažuriranima."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Želite li poslati ovaj zadatak sudionicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Pozivnice će biti poslane svim sudionicima putem e-pošte i omogućiti će im "
"da prihvate zadatak."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Preuzimanje u tijeku. Želite li spremiti zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Neki privitci su u toku preuzimanja. Spremanje zadatka će rezultirati "
"gubljenjem tih privitaka."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Preuzimanje u tijeku. Želite li spremiti zakazani sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Neki privitci su u toku preuzimanja. Spremanje zakazanog sastanka će "
"rezultirati gubljenjem tih privitaka."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Želite li sudionicima poslati ažurirane informacije o zadatku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Slanje ažuriranih informacija dozvoljava ostalim sudionicima da zadrže "
"popise zadataka ažuriranima."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Uređivač ne može biti učitan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Obrisati kalendar '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Obrisati listu zadataka '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Ova lista zadataka će biti trajno uklonjena."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Obrisati listu dopisa '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Ova lista dopisa će biti trajno uklonjena."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Sigurno želite spremiti zakazani sastanak bez sažetka?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Dodavanje sažetka vašem zakazanom sastanku će vam dati ideju o čemu se radi."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Sigurno želite spremiti zadatak bez sažetka?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "Dodavanje sažetka vašem zadatku će vam dati ideju o čemu se radi."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Sigurno želite spremiti ovaj dopis bez sažetka?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendar nije označen za vanmrežno korištenje."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "Događaj se ne može spremiti"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' je kalendar samo za čitanje i ne može se mijenjati. Odaberite drugi "
"kalendar koji može zapamtiti sastanke."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Popsi zadataka nije označen za vanmrežno korištenje."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Dopis nije označen za vanmrežno korištenje."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
msgstr ""

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgstr ""

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
msgid "contains"
msgstr "sadrži"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:149 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
msgid "is"
msgstr "je"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
msgid "is not"
msgstr "nije"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../calendar/gui/e-cal-model.c:312
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../calendar/gui/e-task-table.c:499
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../calendar/gui/e-task-table.c:500
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:115
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Sudionik"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Postoji"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:49
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne postoji"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2005
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponavljanje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sažetak sadržava"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Opis sadržava"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Appointment"
msgstr "Novi zakazani sastanak"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novi cjelodnevni događaj"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "New Meeting"
msgstr "Novi sastanak"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
msgid "Go to Today"
msgstr "Idi na danas"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
msgid "Go to Date"
msgstr "Idi na datum"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has reminders."
msgstr "Već ima podsjetnike."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It has recurrences."
msgstr "Postoje ponavljanja."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
msgid "It is a meeting."
msgstr "Ovo je sastanak."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendarski događaj: sažetak je %s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetka."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
msgid "calendar view event"
msgstr "prikaži kalendarski događaj"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Sadrži %d događaj."
msgstr[1] "Sadrži %d događaja."
msgstr[2] "Sadrži %d događaja."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
msgid "It has no events."
msgstr "Nema događaja."

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pogled radnog tjedna: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dnevni pogled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "pregled kalendara za radni tjedan"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "pregled kalendara za jedan ili više dana"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tablica za pregled i odabir trenutnog vremenskog raspona"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Tipka \"Skoči\""

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikom ovdje možete pronaći više događaja."

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tjedan"
msgstr[1] "%d tjedna"
msgstr[2] "%d tjedana"

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:429
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:433
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr ""

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:485
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr ""

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr ""

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr ""

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:524
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mjesečni pogled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Tjedni pogled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for a month"
msgstr "pregled kalendara za mjesec"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "pregled kalendara za jedan ili više tjedana"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:772
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Start Date:"
msgstr "Početni datum:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "End Date:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum za završetak:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1669
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1786
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
#: ../calendar/gui/print.c:3582
msgid "In Progress"
msgstr "U tijeku"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3585
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
#: ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nije započeo"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:318
msgid "High"
msgstr "Visok"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:316
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
msgid "Web Page:"
msgstr "Web stranica:"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
#, c-format
msgid "Creating view for calendar '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
#, c-format
msgid "Creating view for task list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
#, c-format
msgid "Creating view for memo list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:214 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1957
msgid "Destination is read only"
msgstr "Odredište je samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:294
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:300
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:306
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:525
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Obrisati stavku iz sadnučića ostalih primatelja?"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Povuci komentar"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687
msgid "Select Date"
msgstr "Odaberite datum"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
msgid "Select _Today"
msgstr "Odaberi _danas"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707
msgid "January"
msgstr "Siječanj"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708
msgid "February"
msgstr "Veljača"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709
msgid "March"
msgstr "Ožujak"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710
msgid "April"
msgstr "Travanj"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711
msgid "May"
msgstr "Svibanj"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
msgid "June"
msgstr "Lipanj"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
msgid "July"
msgstr "Srpanj"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
msgid "September"
msgstr "Rujan"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
msgid "October"
msgstr "Listopad"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
msgid "November"
msgstr "Studeni"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
msgid "December"
msgstr "Prosinac"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:868
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate ponavljajući događaj. Što želite promjeniti?"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegirate ponavljajući događaj. Što želite delegirati?"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:874
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate ponavljajući zadatak. Što želite promjeniti?"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate ponavljajući dopis. Što želite promijeniti?"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:904
msgid "This Instance Only"
msgstr "Samo ova instanca"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ova i prethodne instance"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:914
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ova i buduće instance"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
msgid "All Instances"
msgstr "Sve instance"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1251
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Pošalji moje podsjetnike sa ovim događajem"

#: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Obavijesti _samo nove sudionike"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane događaje u međuspremnik"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane događaje u međuspremnik"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Zalijepi događaje iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:470
msgid "Delete selected events"
msgstr "Obriši odabrane događaje"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:852
msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:863 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1554
msgid "Default calendar not found"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:868 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1557
msgid "Default memo list not found"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1560
msgid "Default task list not found"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:962
msgid "No suitable component found"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1032
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr ""

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1850
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 ../calendar/gui/print.c:3533
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Mjesto: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Vrijeme: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2283
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281 ../calendar/gui/e-day-view.c:3080
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2303
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 ../calendar/gui/e-day-view.c:3064
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Završni datum"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnja promjena"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1249
#: ../calendar/gui/print.c:1266 ../e-util/e-charset.c:51
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3318
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5892
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1404 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:615
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1251
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:291
#, c-format
msgid "Source with UID '%s' not found"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:187
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1368
msgid "Creating an event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:191
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1372
msgid "Creating a memo"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1376
msgid "Creating a task"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1892
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajući"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1894
msgid "Assigned"
msgstr "Dodijeljeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3820 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5880
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3821 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5886
msgid "Declined"
msgstr "Odbijeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid "Tentative"
msgstr "Privremeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3823 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5889
msgid "Delegated"
msgstr "Delegirano"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3824
msgid "Needs action"
msgstr "Potrebna radnja"

#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3879 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/message-list.etspec.h:1
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:150
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
msgid "Busy"
msgstr "Zauzeto"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografsko mjesto mora biti unijeto u obliku: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:306
msgid "Modifying an event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:310
msgid "Modifying a memo"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:314
msgid "Modifying a task"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:413
msgid "Removing an event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:417
msgid "Removing a memo"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:421
msgid "Removing a task"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:512
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:516
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:520
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:723
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:738
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:753
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:852
msgid "Updating an event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:856
msgid "Updating a memo"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:860
msgid "Updating a task"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:968
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:972
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:976
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1002
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1006
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1110
msgid "Purging events"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1114
msgid "Purging memos"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1118
msgid "Purging tasks"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1220
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2051
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2052
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2058
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2059
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2065
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2066
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti unešen u obliku: \n"
"%s"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:101
msgid "Event's time is in the past"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Događaj se ne može uređivati jer je odabrani kalendar samo za čitanje."

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Događaj se ne može u potpunosti uređivati jer niste organizator"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:348
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:440
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:340 ../mail/e-mail-display.c:2017
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:648 ../mail/mail-send-recv.c:489
#: ../mail/mail-send-recv.c:1289 ../plugins/face/face.c:176
#: ../shell/e-shell.c:992 ../shell/e-shell.c:1014
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:359
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
msgid "End date is not a valid date"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:456
msgid "End time is not a valid time"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:106
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:406
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorije"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:108
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:408
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Određuje jesu li prikazane kategorije"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
msgid "Time _Zone"
msgstr "Vremenska _zona"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Određuje je li vremenska zona prikazana"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Cjelodnevni događaj"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Određuje hoće se imati cjelodnevni događaj"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Pokaži vrijeme kao _zauzeto"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Određuje prikazivanje vremena kao zauzetog"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
msgid "Pu_blic"
msgstr "Ja_vno"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
msgid "Classify as public"
msgstr "Označi kao javno"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
msgid "_Private"
msgstr "_Osobno"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
msgid "Classify as private"
msgstr "Svrstaj kao osobno"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
msgid "_Confidential"
msgstr "_Povjerljivo"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Svrstaj kao povjerljivo"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:740
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:745
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:755
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:808
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:192
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:529
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:535
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:538
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:827
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:859
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Sastanak - %s"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:860
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Zakazani sastanak - %s"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:68
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:70
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Dopis se ne može uređivati jer je odabrana lista dopisa samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:72
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Dopis se ne može u potpunosti uređivati jer niste organizator"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:168
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:468
msgid "_List:"
msgstr "_Popis:"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:175
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:475
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:223
#, c-format
msgid "Assigned Memo - %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Dopis - %s"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:125
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:130
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:337
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:103 ../e-util/e-attachment-bar.c:108
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Privitak"
msgstr[1] "Privitka"
msgstr[2] "Privitakâ"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
#: ../e-util/e-attachment.c:2424
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Neuspjelo učitavanje '%s'"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:198
#: ../e-util/e-attachment.c:2427
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Neuspjelo učitavanje privitka"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:403
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:430
#, c-format
msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:447
#, c-format
msgid "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Privitak..."

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:610
#: ../composer/e-composer-actions.c:321 ../e-util/e-attachment-view.c:345
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteku"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
msgid "_Attachments"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:619
msgid "Show attachments"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:766 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled s ikonama"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:768 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
msgid "List View"
msgstr "Pogled popisa"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:313
#, c-format
msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:320
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:350
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
msgid "A_ttendees"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:585
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
msgid "R_ole Field"
msgstr "Polje \"U_loga\""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:596
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Određuje je li polje \"Uloga\" prikazano"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:604
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Određuje je li RSVP polje prikazano"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
msgid "_Status Field"
msgstr "Polje \"_Stanje\""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Određuje je li polje \"Stanje\" prikazano"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
msgid "_Type Field"
msgstr "_Polje \"Vrsta\""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Određuje je li \"Vrsta sudionika\" prikazano"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:945
msgid "An organizer is required."
msgstr "Potreban je organizator."

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:955
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1086
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Potreban je barem jedan sudionik."

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1288
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees..."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:327
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj iznimku"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:365
msgid "Modify exception"
msgstr "Promijeni iznimku"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:490
msgid "on"
msgstr "na"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:571
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:577
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:582
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:592
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:597
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:624
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:630
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr ""

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:674
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:675
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:804
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:994
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1487
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2017
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1492
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1497
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1502
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1863
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1911
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
msgid "R_ecurrence"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1956
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2057
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr ""

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2131
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2147
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ovaj zakazani sastanak sadrži ponavljajuće događaje koje Evolution ne može "
"uređivati."

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2164
msgid "Exceptions"
msgstr "Iznimke"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2233
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1779
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "A_dd"
msgstr "D_odaj"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2249
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1787
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Re_move"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2257
msgid "Preview"
msgstr "Pretpregled"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:41
msgid "Send To"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
msgid "_Reminders"
msgstr "_Podsjetnici"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1558
msgid "Set or unset reminders"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1611
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Reminders"
msgstr "Podsjetnici"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1640
msgid "_Reminder"
msgstr "_Podsjetnik"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1673
#, c-format
msgid "%d day before"
msgid_plural "%d days before"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680
#, c-format
msgid "%d hour before"
msgid_plural "%d hours before"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
#, c-format
msgid "%d minute before"
msgid_plural "%d minutes before"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "NIjedan"

#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
msgctxt "cal-reminders"
msgid "15 minutes before"
msgstr ""

#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
msgctxt "cal-reminders"
msgid "1 hour before"
msgstr ""

#. Translators: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1701
msgctxt "cal-reminders"
msgid "1 day before"
msgstr ""

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1713
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1868
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr ""

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1905
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr ""

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1928
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr ""

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1953
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr ""

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr ""

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr ""

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1994
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr ""

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2035
#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2079
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2090
msgid "Select a sound file"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2118
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2143
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
msgid "_Send To:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:427
msgid "_Schedule"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:429
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Upitaj sudionike o zauzetosti/slobodi"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:81
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:325
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:458
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories..."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Not Started"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
msgctxt "ECompEditor"
msgid "In Progress"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Completed"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Cancelled"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:75
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Početak zadatka je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:83
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Datum završetka zadatka je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:308
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:310
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Zadatak se ne može uređivati jer je odabrani popis zadataka samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:312
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Zadatak se ne može u potpunosti uređivati jer niste organizator"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:359
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:370
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:381
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:566
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Dodijeljeni zadatak - %s"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadatak - %s"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:255
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:127
msgid "attachment"
msgstr "privitak"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:610
msgid "Sending notifications to attendees..."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:995
msgid "Saving changes..."
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1251
msgid "No Summary"
msgstr "Nema sažetka"

#. == Button box ==
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1976 ../composer/e-composer-actions.c:326
#: ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:391
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:129
#: ../mail/e-mail-notes.c:931 ../mail/em-folder-properties.c:786
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1765
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2214
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"

#. copy menu item
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:864 ../e-util/e-text.c:2109
#: ../e-util/e-web-view.c:398 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../mail/mail.error.xml.h:146 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:400
#: ../e-util/e-web-view.c:1811 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"

#. cut menu item
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:871 ../e-util/e-text.c:2095
#: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1801
#: ../mail/e-mail-browser.c:145 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži označeno"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
msgid "Delete the selection"
msgstr "Brisanje odabira"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
msgid "View help"
msgstr "Prikaži pomoć"

#. paste menu item
#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../e-util/e-text.c:2121
#: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
msgid "_Paste"
msgstr "_Zaljepi"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1821
#: ../mail/e-mail-browser.c:152 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../composer/e-composer-actions.c:380
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispiši..."

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../mail/e-mail-reader.c:2333
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Pre_view..."
msgstr "Pre_gled..."

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../e-util/e-web-view.c:408
#: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
#: ../mail/e-mail-browser.c:159 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
msgid "Select all text"
msgstr "Odaberi cijeli tekst"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
msgid "_Classification"
msgstr "_Svrstavanje"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 ../e-util/e-html-editor-actions.c:915
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:166
#: ../mail/e-mail-notes.c:945 ../shell/e-shell-window-actions.c:948
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../e-util/e-html-editor-actions.c:936
msgid "_Insert"
msgstr "_Ubaci"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 ../composer/e-composer-actions.c:370
msgid "_Options"
msgstr "_Mogućnosti"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 ../e-util/e-html-editor-actions.c:957
#: ../mail/e-mail-browser.c:180 ../shell/e-shell-window-actions.c:991
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
msgid "Save current changes"
msgstr "Spremi trenutne izmjene"

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
#: ../mail/e-mail-notes.c:940
msgid "Save and Close"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr ""

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2132 ../calendar/gui/e-week-view.c:1728
#: ../calendar/gui/print.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1091
#: ../calendar/gui/print.c:2628 ../calendar/gui/print.c:2648
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2135 ../calendar/gui/e-week-view.c:1731
#: ../calendar/gui/print.c:1077 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2650
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3047 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2095
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3772
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Tjedan %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "razmaci od %02i minuta"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Pokaži drugu vremensku zonu"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:303
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:355
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:386
msgid "Select..."
msgstr "Odaberi..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsjedništvo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Obavezni sudionici"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Neobavezni sudionici"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Sudionici"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1245
msgid "Individual"
msgstr "Pojedinac"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/print.c:1246 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Room"
msgstr "Soba"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1262
msgid "Chair"
msgstr "Mjesto"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Required Participant"
msgstr "Obavezan sudionik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Optional Participant"
msgstr "Neobavezan sudionik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-učesnik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahtjeva radnju"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
msgid "Attendee                          "
msgstr "Sudionik                          "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:207
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "U tijeku"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Unesite lozinku kako bi pristupili informacijama o dostupnosti na "
"poslužitelju %s kao korisnik %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Razlog neuspjeha: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:63
msgid "Enter password"
msgstr "Upišite lozinku"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
msgid "Out of Office"
msgstr "Nije u uredu"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "No Information"
msgstr "Nema podataka"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Sudio_nici..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "O_ptions"
msgstr "M_ogućnosti"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Pokaži _samo radne sate"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Prikaži _udaljeno"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ažuriraj dostupnost"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samoodabir"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680
msgid ">_>"
msgstr "_>>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Sve osobe i svi resursi"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:713
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Sve _osobe i jedan resurs"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "_Required people"
msgstr "_Potrebne osobe"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:734
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Potrebne osobe i _jedan resurs"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "_Početno vrijeme:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_End time:"
msgstr "Vrijeme _završetka:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3522
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sažetak: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje sudionika"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Član"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegirano za"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegirao/la"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Zajedničko ime"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:370 ../data/evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1667
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:315
msgid "Memos"
msgstr "Dopisi"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Bez sažetka *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:542 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
msgid "Start: "
msgstr "Početak: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
msgid "Due: "
msgstr "Vrijeme roka: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane dopise u međuspremnik"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane dopise u međuspremnik"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Zalijepi odabrane dopise iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:560
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Obriši odabrane dopise"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Odaberi sve vidljive dopise"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Kliknite za dodavanje dopisa"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređen"

#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2410
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1627
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:473
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrane zadatke u međuspremnik"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrane zadatke u međuspremnik"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Zalijepi zadatke iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Obriši odabrane zadatke"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Odaberi sve vidljive zadatke"

#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Datum početka"

#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Datum dovršetka"

#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:969
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"

#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Datum dospijeća"

#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% gotovo"

#: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Odaberite vremensku zonu"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2074
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:715
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:849
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Mora biti postavljen organizator."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Nužna je najmanje jedna prisutna osoba"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1098
msgid "Event information"
msgstr "Informacije o događaju"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 ../calendar/gui/itip-utils.c:1101
msgid "Task information"
msgstr "Informacija o zadatku"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:943 ../calendar/gui/itip-utils.c:1104
msgid "Memo information"
msgstr "Informacije o dopisu"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:946 ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informacije o dostupnosti"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacije o kalendaru"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćen"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:993
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Privremeno prihvaćen"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1000 ../calendar/gui/itip-utils.c:1048
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odbijen"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1007
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegiran"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1020
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Ažuriran"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1027
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1034
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1041
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protuprijedlog"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informacija o dostupnosti (%s do %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informacije"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Nemoguće rezervirati resurs, novi je događaj u sukobu s nekim drugim."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1161
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nemoguće rezervirati resurs, greška: "

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1332
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Morate biti sudionik događaja."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1986
msgid "Sending an event"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1990
msgid "Sending a memo"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1994
msgid "Sending a task"
msgstr ""

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "1st"
msgstr "1."

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "4th"
msgstr "4."

#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "5th"
msgstr "5."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "6th"
msgstr "6."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "7th"
msgstr "7."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "8th"
msgstr "8."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "9th"
msgstr "9."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "10th"
msgstr "10."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "11th"
msgstr "11."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "12th"
msgstr "12."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "13th"
msgstr "13."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "14th"
msgstr "14."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "15th"
msgstr "15."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "16th"
msgstr "16."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "17th"
msgstr "17."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "18th"
msgstr "18."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "19th"
msgstr "19."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "20th"
msgstr "20."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "21st"
msgstr "21."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "24th"
msgstr "24."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "25th"
msgstr "25."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "26th"
msgstr "26."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "27th"
msgstr "27."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "28th"
msgstr "28."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "29th"
msgstr "29."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "30th"
msgstr "30."

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "31st"
msgstr "31."

#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "Mo"
msgstr "Po"

#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Tu"
msgstr "Ut"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "We"
msgstr "Sr"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Th"
msgstr "Če"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Fr"
msgstr "Pe"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:734
msgid "Sa"
msgstr "Su"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3315
msgid " to "
msgstr " do "

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3325
msgid " (Completed "
msgstr " (Završeno "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Completed "
msgstr "Završeno "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3341
msgid " (Due "
msgstr " (Dospijeće "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3348
msgid "Due "
msgstr "Dospijeće "

#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Appointment"
msgstr "Zakazani sastanak"

#: ../calendar/gui/print.c:3494 ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: ../calendar/gui/print.c:3496
msgid "Memo"
msgstr "Dopis"

#: ../calendar/gui/print.c:3552
msgid "Attendees: "
msgstr "Sudionici: "

#: ../calendar/gui/print.c:3596
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3612
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3630
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Postotak završeno: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3658
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorije: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3669
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakti: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "U tijeku"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% završeno"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Zakazani sastanci i sastanci"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:183
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
msgid "New Calendar"
msgstr "Novi kalendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:191
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "Novi popis zadataka"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:353
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr ""

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:357
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr ""

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:503
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgid "Opening calendar"
msgstr "Otvaranje kalendara"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:654
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar datoteke (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:655
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar uvoznik"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:747
msgid "Reminder!"
msgstr "Podsjetnik!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:832
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar datoteke (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:833
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar uvoznik"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendarski događaji"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
msgid "GNOME Calendar"
msgstr ""

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentni uvoznik Evolution kalendara"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Sastanak"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1227
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Dopis"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ima ponavljanja"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je instanca"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ima podsjetnike"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ima privitke"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1273
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1277
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1582
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1288
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1296
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1577
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Dospijeće"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1319
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1395
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1398
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Sudionici"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1412
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1572
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"

#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Adis_Ababa"

#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžir"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"

#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"

#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"

#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Liberville"

#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"

#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"

#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"

#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"

#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadaloupe"

#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"

#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"

#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/Sredina"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"

#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"

#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"

#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"

#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"

#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"

#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Južni_pol"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"

#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Aden"

#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amman"

#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Aškabad"

#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdad"

#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azija/Bahrein"

#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"

#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Bejrut"

#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Biškek"

#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azija/Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damask"

#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dili"

#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azija/Dušanbe"

#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hong_Kong"

#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azija/Džakarta"

#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalem"

#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamčatka"

#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr ""

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnojarsk"

#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuvajt"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Macao"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Macau"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"

#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azija/Nikozija"

#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Oral"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azija/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Katar"

#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azija/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azija/Rijad"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azija/Sahalin"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkand"

#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seul"

#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azijia/Šangaj"

#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapor"

#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Taškent"

#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Teheran"

#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azija/Tokio"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azija/Ulan_Bator"

#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Jakutsk"

#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Jekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Jerevan"

#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azori"

#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"

#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanari"

#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"

#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavik"

#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Južna_Georgia"

#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Sv._Helena"

#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australija/Adelaide"

#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australija/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australija/Broken_Hill"

#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australija/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australija/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australija/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australija/Lord_Howe"

#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australija/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australija/Perth"

#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australija/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"

#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"

#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelles"

#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukurešt"

#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budimpešta"

#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kišinjev"

#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"

#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kalinjingrad"

#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijev"

#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"

#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"

#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"

#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"

#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozija"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Pariz"

#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"

#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rim"

#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Sevastopolj"

#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofija"

#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Užgorod"

#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"

#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Beč"

#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšava"

#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporožje"

#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"

#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indijski_ocean/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indijski_ocean/Božićni_otoci"

#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indijski_ocean/Cocos"

#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indijski_ocean/Comoro"

#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indijski_ocean/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indijski_ocean/Maldivi"

#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indijski_ocean/Mauricijus"

#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indijski_ocean/Mayotte"

#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indijski_ocean/Reunion"

#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tihi_ocean/Apia"

#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tihi_ocean/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tihi_ocean/Chatham"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tihi_ocean/Uskršnji_otoci"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tihi_ocean/Efate"

#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tihi_ocean/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tihi_ocean/Fidži"

#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tihi_ocean/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tihi_ocean/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tihi_ocean/Gambier"

#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tihi_ocean/Guam"

#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tihi_ocean/Honolulu"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tihi_ocean/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tihi_ocean/Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tihi_ocean/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tihi_ocean/Marquesas"

#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tihi_ocean/Midway"

#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tihi_ocean/Nauru"

#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tihi_ocean/Niue"

#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tihi_ocean/Norfolk"

#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tihi_ocean/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago"

#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tihi_ocean/Palau"

#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tihi_ocean/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tihi_ocean/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby"

#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tihi_ocean/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tihi_ocean/Tahiti"

#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tihi_ocean/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tihi_ocean/Truk"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tihi_ocean/Wake"

#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tihi_ocean/Wallis"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tihi_ocean/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:227
msgid "Save as..."
msgstr "Spremi kao..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:328
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _poruka"

#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "Open New Message window"
msgstr "Otvori prozor nove poruke"

#: ../composer/e-composer-actions.c:340 ../shell/e-shell.c:1217
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"

#: ../composer/e-composer-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Podesi Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "Save the current file"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Spremi _kao..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku pod drugim imenom"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Kodiranje znakova"

#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled prije ispisa"

#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Spremi kao _nedovršenu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "Save as draft"
msgstr "Spremi kao nedovršenu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S_end"
msgstr "P_ošalji"

#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Send this message"
msgstr "Pošalji ovu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _šifriraj"

#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifriraj ovu poruku PGP-om"

#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _potpiši"

#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Potpiši ovu poruku pomoću PGP ključa"

#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerija slika"

#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Prikaži zbirku slika koje je moguće povući u poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Daj prednost poruci"

#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Postavi visoki prioritet poruci"

#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Za_htijevaj potvrdu o pročitanosti"

#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Primi potvrdu o primljenosti kada je vaša poruka pročitana"

#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ši_friraj"

#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Šifriraj ovu poruku pomoću vašeg S/MIME certifikata za šifriranje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:459
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME potpiš_i"

#: ../composer/e-composer-actions.c:461
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Potpisivanje ove poruke vašom S/MIME potvrdom"

#: ../composer/e-composer-actions.c:515
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc zaglavlje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:517
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prikazati polje BCC ili ne"

#: ../composer/e-composer-actions.c:523
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc zaglavlje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:525
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prikazati polje CC ili ne"

#: ../composer/e-composer-actions.c:531
msgid "_From Override Field"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:533
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""

#: ../composer/e-composer-actions.c:539
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Polje _\"Odgovori\""

#: ../composer/e-composer-actions.c:541
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prikazati polje \"Odgovori\" ili ne"

#: ../composer/e-composer-actions.c:596
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"

#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "Save Draft"
msgstr "Spremi nedovršenu poruku"

#: ../composer/e-composer-from-header.c:109
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:341
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Unesite primatelje poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Unesite adrese na koje će se slati kopija poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Unesite adrese kojima će se poslati kopija poruke bez da se pojavljuju u "
"popisu primatelja poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:829
msgid "Fr_om:"
msgstr "O_d:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:836
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Odgovor:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:841
msgid "_To:"
msgstr "_Za:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:847
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:853
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:858
msgid "_Post To:"
msgstr "_Pošalji na:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:862
msgid "S_ubject:"
msgstr "T_ema:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:534
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Po_tpis:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite ovdje za adresar."

#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknite ovdje za odabir mapa u koje će se slati poruke"

#: ../composer/e-msg-composer.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nemoguće potpisati izlaznu poruku: Nije postavljena potvrda za potpisivanje "
"za ovaj račun"

#: ../composer/e-msg-composer.c:885
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nemoguće šifrirati izlaznu poruku: Nije postavljena potvrda za šifriranje za "
"ovaj račun"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1621 ../composer/e-msg-composer.c:2403
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavi poruku"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4728
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Sastavljač sadrži tijelo poruke koje nije u tekstualnom obliku i ne može se "
"urediti."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "Ne možete priložiti datoteku &quot;{0}&quot; ovoj poruci."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Datoteka '{0}' nije regularna datoteka i ne može se poslati."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nemoguće dohvatiti poruku za priviti od {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Zbog &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Želite li povratiti nedovršene poruke?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution se neočekivano isključio dok ste vi sastavljali novu poruku. "
"Povrat poruke omogučit će vam nastavljanje od kuda ste stali."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ne oporavljaj"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavi"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Nemoguće spremiti u automatsko spremajuću datoteku &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Greška pri  automatskom spremanju zbog &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite odbaciti poruku '{0}', koju sastavljate?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Zatvaranjem ovog prozora poruku ćete trajno odbaciti, ukoliko ne odaberete "
"spremanje u mapu nedovršenih poruka. To će vam omogućiti kasnije "
"nastavljanje pisanja poruke."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Nastavi uređivanje"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Spremi nedovršenu poruku"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Could not create message."
msgstr "Nemoguće stvoriti poruku."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Zbog &quot;{0}&quot;, možda ćete morati odabrati druge mogućnosti pošte."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Nemoguće čitati datoteku sa potpisom &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Uklonjeni su svi korisnički računi."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Prije sastavljanja poruke morate podesiti korisnički račun."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Došlo je do greške prilikom spremanja u izlazni pretinac"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "Prijavljena greška je &quot;{0}&quot;. Poruka nije poslana."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Došlo je do greške prilikom spremanja u mapu nedovršenih poruka."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Prijavljena greška je &quot;{0}&quot;. Poruka vjerojatno nije spremljena."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom slanja. Što želite učiniti sljedeće?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:175
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "Prijavljena greška je &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Spremi u izlazni pretinac"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Try Again"
msgstr "_Pokušaj ponovo"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Vaša poruka je poslana, no prilikom naknadne obrade je došlo do greške."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Poruka se sprema u izlazni pretinac."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid "_Don't lose formatting"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
msgid "Lose _formatting"
msgstr ""

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr ""

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolutionove alarmne obavijesti"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Obavijesti o kalendarskom događaju"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../evolution.appdata.xml.in.h:1
#: ../mail/e-mail-browser.c:1101
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution pošta i kalendar"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 ../evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Upravljanje poštom, kontaktima i rasporedom"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr ""

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
msgid "New Window"
msgstr ""

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../e-util/e-send-options.c:538
#: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/kmail-importer.c:253
#: ../mail/importers/pine-importer.c:422
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1242
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1684
msgid "Mail"
msgstr "Elektronička pošta"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Dužina automatskog dovršavanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Broj znakova koji moraju biti utipkani prije nego Evolution pokuša napraviti "
"automatsko dovršavanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Pokaži automatski dovršeno ime s adresom"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Hoće li se prisilno pokazivati adresa e-pošte s imenom automatski dovršenog "
"kontakta u unosu."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI mape koja je zadnja korištena u dijalogu za izbor imena"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI mape koja je zadnja korištena u dijalogu za izbor imena."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil rasporeda kontakata"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Stil rasporeda određuje gdje će se postaviti okvir pretpregleda u odnosu na "
"popis kontakata. \"0\" (Klasični pogled) postavlja okvir pretpregleda ispod "
"popisa kontakata. \"1\" (Okomiti pogled) postavlja okvir pretpregleda pored "
"popisa kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata u vodoravnom položaju."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata (okomito)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Položaj okvira pretpregleda kontakata u okomitom položaju."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Pokaži karte"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Glavni adresar"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Prikaži okvir pretpregleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Hoće li se prikazivati okvir pretpregleda."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "true"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Pretvori poruke u Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Pretvori tekst poruke u Unicode UTF-8 kako bi se ujedinili spam/ham znakovi "
"koji dolaze iz različitih znakovnih setova."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Spremi direktorij za zvučni podsjetnik"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktorij za spremanje zvučnih datoteka podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Vrijednost za podsjetnik na rođendan i obljetnicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Jedinice mjere za podsjetnik na rođendan i obljetnicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Sažmi tjedne u mjesečnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Traži potvrdu pri brisanju stavki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potvrdi brisanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Okomiti položaj okvira mjesečnog pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Kraj radnog vremena (sat)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Kraj radnog vremena (minuta)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta završetka radnog dana, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Početak radnog dana (sat)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Sat početka radnog dana, u dvadesetčetverosatnom obliku, od 0 do 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Početak radnog dana (minuta)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta početka radnog dana, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Druga vremenska zona za dnevni pogled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Popis nedavno korištenih drugih vremenskih zona u dnevnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Vrijednost uobičajenog podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Jedinice uobičajenog podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
"notification dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Pokaži polje \"Kategorija\" u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Treba li pokazati polje \"Kategorija\" u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje \"Uloga\" u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Treba li pokazati polje \"Uloga\" u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Treba li pokazati RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje \"Stanje\" u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Treba li pokazati polje \"Stanje\" u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje \"Vremenska zona\" u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Treba li pokazati polje \"Vremenska zona\" u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Pokaži polje \"Vrsta\" u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Treba li pokazati polje \"Vrsta\" u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Sakrij izvršene zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Sakrij mjerne jedinice zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Sakrij vrijednost zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Položaj vodoravnog okvira"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Last reminder time"
msgstr "Posljednje vrijeme podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Boja Marcus Bains linije - dnevni pogled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Boja Marcus Bains linije - vremenska traka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains linija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda dopisa (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil rasporeda dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda dopisa (okomito)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Vodoravni položaj okvira mjesečnog pogleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programi podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Pokazuj zaslonske podsjetnike u obavijesnoj traci"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Preferred New button item"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Primary calendar"
msgstr "Glavni kalendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary memo list"
msgstr "Glavna lista dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary task list"
msgstr "Glavni popis zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Slobodni/zauzeti URL predlošci"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Ponavljajući događaji u ukošenom tekstu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Pokaži završetke zakazanih sastanaka u tjednom i mjesečnom pogledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Pokaži okvir pretpregleda dopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Pokaži okvir pretpregleda zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Pokaži brojeve tjedana u dnevnom pogledu, pogledu radnog tjedna i upravljaču "
"datumima."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Boja današnjih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda zadatka (vodoravno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil rasporeda zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Položaj okvira pretpregleda zadatka (okomito)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Show reminders for completed tasks"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
"for completed tasks are suppressed."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Boja zakašnjelih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Time divisions"
msgstr "Vremenska podjela"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-satni oblik vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Podsjetnik na rođendan i obljetnicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Uobičajeni podsjetnik za zakazane sastanke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Use system timezone"
msgstr "Koristi vremensku zonu sustava"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "First day of the week"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Monday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Thursday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Friday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Saturday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Sunday is a work day"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Provjeri je li Evolution uobičajeni program za slanje pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Provjeri je li Evolution uobičajeni program za slanje pošte svaki put kada "
"se program pokreće."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Uobičajeni znakovni skup u kojem se pišu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Putanja koju galerija slika koristi za traženje sadržaja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Provjera pravopisa unutar poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Iscrtavanje grešaka u pravopisu prilikom utipkavanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje poveznica"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Prepoznaj poveznice u tekstu i zamijeni ih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupno odgovaranje odgovara na popis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Umjesto normalnog ponašanja \"Odgovori svima\", ova mogućnost daje gumbu "
"\"Grupni odgovor\" na alatnoj traci mogućnost odgovaranja samo na poštanski "
"popis kroz koji ste dobili kopiju poruke na koju odgovarate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Stavi pokazivač na dno odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Korisnici se živciraju oko položaja pokazivača pri odgovaranju na poruku. "
"Ovo određuje hoće li pokazivač biti na vrhu ili dnu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Uvijek zahtijevaj poruku o pročitanosti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Hoće li se svakoj poruci uobičajeno dodavati zahtjev o potvrdi pročitanosti "
"poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Uobičajeno poštu šalji kao HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Uobičajeno poštu šalji kao HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jezici za provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Popis jezičnih kodova koji se koriste za provjeru pravopisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži Bcc polje pri slanju e-poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži \"Bcc\" polje pri slanju e-pošte. Ovo se kontrolira iz izbornika "
"\"Pogled\" kad se odabere račun e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Pokaži \"Cc\" polje pri slanju e-pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži \"Cc\" polje pri slanju e-pošte. Ovo se kontrolira iz izbornika "
"\"Pogled\" kad se odabere račun e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži \"Odgovori\" polje pri slanju e-poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži \"Odgovori\" polje pri slanju e-pošte. Ovo se kontrolira iz izbornika "
"\"Pogled\" kad se odabere račun e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži \"Od\" polje pri slanju poruke interesnim grupama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži \"Od\" polje pri slanju poruke interesnim grupama. Ovo se kontrolira "
"iz izbornika \"Pogled\" kad se odabere račun interesnih grupa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Pokaži \"Odgovori\" polje pri slanju poruke interesnim grupama"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Pokaži \"Odgovori\" polje pri slanju poruke interesnim grupama. Ovo se "
"kontrolira iz izbornika \"Pogled\" kad se odabere račun interesnih grupa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Stavi personalizirani potpis na vrh odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Korisnici se živciraju oko položaja njihova potpisa pri odgovaranju na "
"poruku. Ovo određuje hoće li potpis biti na vrhu ili dnu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne dodaji znak razdvajanja potpisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Postavite na ISTINITO ako ne želite dodavati znak razdvajanja ispred vašeg "
"popisa kada sastavljate poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignoriraj popis \"Odgovor-za:\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Neki poštanski popisi postavljaju zaglavlje \"Odgovor-na:\" kako bi "
"prevarili korisnike da odgovore na popis, čak i kad pitaju Evolution da "
"pošalje privatni odgovor. Postavljanje ove mogućnosti na ISTINITO će "
"pokušati ignorirati takva zaglavlja kako bi Evolution učinio ono što "
"tražite. Ako upotrijebite radnju privatnog odgovora, poslati će se privatni "
"odgovor, a ako upotrijebite radnju odgovora na popis, poslati će se odgovor "
"na popis. Radi tako da uspoređuje \"Odgovor-na:\" zaglavlje sa zaglavljem "
"\"List-Post:\" zaglavljem, ako postoji."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show image animations"
msgstr "Pokaži slikovne animacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Omogući animirane slike u HTML porukama. Mnoge korisnike živciraju animirane "
"slike te su im draže nepokretne slike."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Omogući ili onemogući traženje za vrijeme tipkanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "Omogući interaktivno traženje imena mapa u bočnoj traci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Omogući ili onemogući čarobnu razmaknicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Omogućite ovo kako biste koristili razmaknicu za klizanje u pregledu poruke, "
"popisu poruka i mapama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Omogućite za korištenje sličnog pogleda na poruke za sve mape."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Omogućite za korištenje sličnog pogleda na poruke za sve mape."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označi citate u pregledu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označi citate u pregledu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Boja osvjetljavanja citata"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Boja osvjetljavanja citata."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Omogući/onemogući caret način rada"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Omogući caret način rada, tako da se vidi pokazivač prilikom čitanja pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Uobičajeni znakovni skup u kojem se prikazuju poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Uobičajeni znakovni skup u kojem se prikazuju poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show Animations"
msgstr "Pokaži animacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Pokaži animirane slike kao animacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Pokaži sva zaglavlja pri pregledavanju poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Pokaži sliku pošiljatelja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Pokaži fotografiju pošiljatelja u oknu za čitanje poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označi kao pregledano nakon određenog vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označi kao pregledano nakon određenog vremena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Stupac adrese e-pošte pošiljatelja u popisu poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Pokaži adresu e-pošte pošiljatelja u zasebnom stupcu u popisu poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Pokaži obrisane poruke u popisu poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Prikaži obrisane poruke (precrtane) u popisu poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skriva pregled po mapama i uklanja odabir"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Ovaj se ključ samo jednom pročita i nakon toga se postavlja na \"neistinito"
"\". Ovo miče odabir s poruka u popisu i uklanja pregled za tu mapu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Visina okivra s popisom poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Visina okivra s popisom poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Širina okvira popisa poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Širina okvira popisa poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Layout style"
msgstr "Stil rasporeda"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Stil rasporeda određuje gdje će se pozicionirati okvir pretpregleda u odnosu "
"na popis poruka. \"0\" (Klasični pogled) pozicionira okvir pretpregleda "
"ispod popisa poruka. \"1\" (Okomiti pogled) pozicionira okvir pretpregleda "
"pokraj popisa poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Variable width font"
msgstr "Pismo promjenjive veličine"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pismo promjenjive veličine za prikaz e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Terminal font"
msgstr "Pismo terminala"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pismo terminala za prikazivanje e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Koristi prilagođena pisma"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Koristi prilagođena pisma za prikaz e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Sažmi prikaz adresa u ZA/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "Sažmi prikaz adresa u ZA/CC/BCC za broj određen u adresa_broj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Broj adresa za prikazivanje u poljima ZA/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Ovo postavlja broj adresa koje će se pokazivati u uobičajenom pogledu "
"poruka, nakon čega će biti pokazano '...'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Prikaži popis poruka u obliku niti na temelju teme"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Hoće li se prebaciti na nizanje po temi kad poruke ne sadrže \"U odgovoru na"
"\" i \"Reference\" zaglavlja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Uobičajena vrijednost za stanje proširenja niti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ova postavka određuje hoće li niti uobičajeno biti proširene ili sažete. "
"Evolution zahtijeva ponovno pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Hoće li se poredati niti s obzirom na posljednju poruku u toj niti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ova postavka određuje hoće li niti biti poredane s obzirom na posljednju "
"poruku u svakoj niti, a ne prema datumu poruke. Evolution zahtijeva ponovno "
"pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zabilježi u dnevnik radnje nad filtrima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Zabilježi u određenu datoteku dnevnika radnje nad filtrima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Datoteka dnevnika u koju se bilježe radnje nad filtrima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Datoteka dnevnika u koju se bilježe radnje nad filtrima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Isprazni izlazni pretinac nakon filtriranja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Hoće li se isprazniti izlazni sandučić nakon filtriranja. Pražnjenje "
"sandučića će se obaviti samo ako je korištena radnja \"Proslijedi\" i "
"otprilike jednu minutu nakon obavljanja zadnje radnje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Default forward style"
msgstr "Uobičajeni način proslijeđivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Default reply style"
msgstr "Uobičajeni način odgovaranja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Traži potvrdu kod neodređene teme"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Traži potvrdu korisnika kod slanja poruke bez teme."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Traži potvrdu korisnika pri brisanju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Traži potvrdu korisnika kod brisanja mape."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Pitaj prije slanja primateljima koji nisu upisani kao e-adrese"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Onemogućava/omogućava ponovljena upozorenja o slanju poruke primateljima "
"koji nisu upisani kao e-adrese"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Traži potvrdu kad korisnik ispuni samo Bcc polje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Traži potvrdu kad korisnik pokuša poslati poruku bez \"Za\" ili \"Cc\" "
"primatelja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Traži potvrdu kad korisnik pokuša poslati neželjeni HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Traži potvrdu kad korisnik pokuša poslati HTML poštu primateljima koji možda "
"ne žele primati HTML poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Traži potvrdu kad korisnik pokuša odjednom otvoriti 10 ili više poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ako korisnik želi otvoriti 10 ili više poruka istovremeno, pitaj korisnika "
"želi li on to stvarno učiniti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Traži potvrdu pri označavanju više poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Omogući ili onemogući traženje potvrde pri označavanju više poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Traži potvrdu korisnika pri brisanju poruka iz mape pretraživanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Onemogućava/omogućava ponovljena traženja potvrde za upozorenje koje kaže da "
"brisanje poruka iz mape traženja ne uklanja poruke iz rezultata "
"pretraživanja, već ih trajno briše."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Traži potvrdu korisnika pri privatnom odgovaranju na poruke na listi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Onemogućava/omogućava ponovljena traženja potvrde kako bi se upozorilo da "
"šaljete privatni odgovor na poruku koja je stigla putem poštanskog popisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Traži potvrdu korisnika kad poštanska lista oduzme privatne odgovore"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Onemogućava/omogućava ponovljena traženja potvrde kako bi se upozorilo da "
"pokušavate poslati privatni odgovor na poruku koja je stigla kroz poštanski "
"popis, ali popis postavlja zaglavlje \"Odgovor-za:\" koji vas upućuje natrag "
"na popis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Traži potvrdu korisnika pri odgovaranju mnogim primateljima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Onemogućava/omogućava ponovljena traženja potvrde kako bi se upozorilo da "
"šaljete odgovor više ljudi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer mode and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Isprazni mape smeća pri izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Isprazni sve mape smeća pri izlazu iz Evolutiona."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Najmanji broj dana između pražnjenja koša za smeće"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Najmanji broj dana između pražnjenja koša za smeće kod izlaska iz programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Zadnji put kad se ispraznilo smeće"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Posljednji put kad se ispraznilo smeće, u danima od 1. siječnja 1970 (Epoha)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Koliko vremena u sekundama obavijest o grešci mora biti pokazana na "
"statusnoj traci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Razina iznad koje će se voditi zapis o poruci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Ovo može imati tri moguće vrijednosti. \"0\" za greške. \"1\" za upozorenja. "
"\"2\" za poruke uklanjanja grešaka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Pokaži izvornu vrijednost \"Datum\" zaglavlja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Pokaži izvorno \"Datum\" zaglavlja (sa samo lokalnim vremenom ako je "
"vremenska zona drugačija). Inače uvijek pokazuj izvornu vrijednost zaglavlja "
"\"Datum\" u korisničkom obliku i u lokalnom vremenu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Popis natpisa i njima pridruženih boja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Popis natpisa poznat dijelu za e-poštu Evolutiona. Popis sadrži znakovne "
"nizove u obliku ime:boja gdje boja koristi HTML heksadecimalno kodiranje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Provjera _dolazne pošte koja je prepoznata kao nepoželjna"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Pokreni provjeru nepoželjne pošte na ulaznoj pošti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Isprazni mape nepoželjne pošte pri izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Isprazni sve mape nepoželjne pošte pri izlazu iz Evolutiona."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Najmanji broj dana između pražnjenja nepoželjne pošte pri izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Najmanji broj dana između pražnjenja nepoželjne pošte pri izlazu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Zadnji put kad se očistila nepoželjna pošta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Posljednji put kad se ispraznila nepoželjna pošta, u danima od 1. siječnja "
"1970. (Epoha)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Dodatak za provjeru nepoženje pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ovo je uobičajeni priključak za nepoželjnu poštu, iako je omogućeno više "
"priključaka. Ako je onemogućen uobičajeni priključak, neće se koristiti "
"ostali dostupni priključci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Određuje hoće li se provjeravati pošiljateljova adresa e-pošte u adresaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Određuje hoće li se provjeravati pošiljateljova adresa e-pošte u adresaru. "
"Ako se pronađe, poruka ne bi trebala biti spam. Provjerava adresare označene "
"za automatsko dovršavanje adresa. Ovo može biti sporo ako su za automatsko "
"dovršavanje označeni udaljeni adresari (poput LDAP-a)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Određuje hoće li se provjeravati samo adrese u lokalnom adresaru za "
"filtriranje nepoželjne pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ova je mogućnosti vezana s ključem lookup_addressbook i koristi se kako bi "
"se adrese u lokalnom adresaru isključile iz provjere za nepoželjnom poštom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Određuje hoće li se koristiti korisnički određena zaglavlja za provjeru "
"nepoželjne pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Određuje hoće li se koristiti korisnički određena zaglavlja za provjeru "
"nepoželjne pošte. Ako je ova mogućnost omogućena, ubrzati će se provjera "
"nepoželjne pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Korisnički određena zaglavlja koja se provjeravaju za nepoželjnu poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Korisnički određena zaglavlja koja se provjeravaju za nepoželjnu poštu. "
"Popisni elementi su nizovi znakova u obliku \"imezaglavlja=vrijednost\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID niz znakova uobičajenog korisničkog računa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Save directory"
msgstr "Spremi direktorij"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorij za spremanje dijelova e-pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Direktorij za učitavanja/privitke sastavljača poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorij za učitavanje/dodavanje datoteka u sastavljač poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Provjeri za nove poruke pri pokretanju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Provjeri za nove poruke u svim aktivnim računima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Međuvrijeme usklađivanja s poslužiteljem"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrolira učestalost usklađivanja lokalnih promjena s udaljenim "
"poslužiteljem e-pošte. Raspon mora biti barem 30 sekundi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
"for deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Popis tragova koje će tražiti priključak podsjećanja na privitke u tijelu "
"poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Popis prilagođenih zaglavlja"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Ključ određuje popis prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznim "
"porukama. Oblik određivanja zaglavlja i vrijednosti zaglavlja je: Ime "
"prilagođenog zaglavlja nakon kojeg slijedi \"=\" i vrijednosti odvojene s \";"
"\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Uobičajeni vanjski uređivač"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Uobičajena naredba koja se mora koristiti kao uređivač."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatski se pokreni kad se uređuje nova poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Uvijek ubaci sliku lica"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Hoće li se uobičajeno ubacivati slika lica u odlazne poruke. Slika treba "
"biti postavljena prije ovoga inače se ništa neće dogoditi."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Upozori na nove poruke samo za ulaznu poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Hoće li se obaviještavati o novim porukama samo u mapi dolazne pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Omogući D-Bus poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Stvara D-Bus poruku kada stigne nova pošta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Omogući ikonu u obavijesnom području."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Prikaži ikonu nove poruke u obavijesnom području kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Izbaci poruku zajedno sa ikonom."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Hoće li se poruka pokazivati preko ikone kad stignu nove poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Koristi zvukovnu temu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Odsviraj tematski zvuk kad stigne nova poruka, ako nije uključen zvučni "
"signal."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
"HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Popis ključnih riječi/vrijednosnih parova koje će \"Templates\" priključak "
"zamijeniti u tijelu teksta."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Preskoči dijalog s upozorenjem o razvojnoj inačici"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Hoće li se dijalog upozorenja u razvojnim inačicama Evolutiona preskakati."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Početni pogled privitka"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Početni pogled za widgete trake privitka. \"0\" pokazuje ikone, \"1\" "
"pokazuje popis."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Početna mapa za odabiranje datoteka"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Početna mapa za GtkFileChooser dijaloge."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../shell/main.c:320
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Pokreni se u vanmrežnom načinu rada"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Hoće li se Evolution pokrenuti u vanmrežnom načinu radu umjesto da je spojen "
"na mrežu."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Omogući ekspresni način"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Zastavica koja omogućava pojednostavljeno korisničko sučelje."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Gumbi prozora su vidljivi"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Trebaju li gumbi prozora biti vidljivi."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Stil gumba prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stil prozorskih gumba. Može biti \"tekst\", \"ikone\", \"oboje\", \"alatna "
"traka\". Ako je postavljeno na \"alatna\", tada je stil tipki određen sa "
"GNOMEovim postavkama alatne trake."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bočna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Treba li bočna traka biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Treba li statusna traka biti vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Identifikacijski broj ili  alias dijela koji se uobičajeno prikazuje "
"prilikom pokretanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Uobičajena širina bočne trake"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Uobičajena širina rubne trake, u pikselima."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Koristi samo lokalne testove za spam."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Koristi samo lokalne testove za spam (bez DNS-a)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:338
msgid "Display as attachment"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Audio Player"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(nema teme)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Ovu poruku je poslao %s u ime %s"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
msgid "RFC822 message"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:251
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:195 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1645
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1490
msgid "Mailer"
msgstr "Program e-pošte"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:387
msgid "HTML"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:388
msgid "Format part as HTML"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300
msgid "Plain Text"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
msgid "Format part as plain text"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepotpisano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Ova poruka nije potpisana. Nema jamstva da je pošiljatelj poruke istinit."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
msgid "Valid signature"
msgstr "Ispravni potpis"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ova poruka je potpisana i valjana, pošiljatelj je vrlo vjerojatno onaj za "
"kojeg se predstavlja."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neispravni potpis"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Potpis poruke ne može biti provjeren, možda je promijenjen tijekom prijenosa."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Valjan potpis, ali se ne može provjeriti pošiljatelj"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Poruka je potpisana valjanim potpisom, no pošiljatelj poruke se ne može "
"provjeriti."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrirano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ova poruka nije šifrirana. Njezin sadržaj može biti prikazan prolazom kroz "
"Internet."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrirano, slabo"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrirana, ali sa slabim algoritmom. Bilo bi teško, ali ne i "
"nemoguće za vanjske korisnike da vide sadržaj poruke u izvjesnom vremenu."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrirana. Bilo bi teško stranoj osobi vidjeti sadržaj poruke."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifirano, jako"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ova poruka je šifrirana, sa jakim algoritmom šifriranja. Bilo bi vrlo teško "
"vidjeti sadržaj poruke vanjskom korisniku u izvjesnom vremenu."

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "To"
msgstr "Prima"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Cc"
msgstr "Cc (kopija)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc (nevidljiva kopija)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:566
msgid "GPG signed"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:572
msgid "GPG encrypted"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
msgid "S/MIME signed"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:593
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:760
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:271
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:214
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pokazivač na FTP adresu (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara adresi \"%s\""

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pokazivač na mrežne podatke (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pokazivač na nepoznati vanjski podatak (\"%s\" tipa)"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nemoguće analizirati MIME poruku. Prikazuje se kao izvor."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodržano šifriranje za višedjelno/šifrirano"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr ""

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodržani oblik potpisa"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Reply-To"
msgstr "Odgovor za"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
#: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Newsgroups"
msgstr "Interesne grupe"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Lice"

#: ../em-format/e-mail-part-secure-button.c:118 ../shell/shell.error.xml.h:28
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vidi potvrdu"

#: ../em-format/e-mail-part-secure-button.c:133
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ovaj potvrda nije vidljiva"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:552
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s privitak"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendar: od %s do %s"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "stavka Evolution kalendara"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (otkazano)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (završeno)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (čekanje)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (otkazivanje)"

#: ../e-util/e-activity.c:270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../e-util/e-activity.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% dovršeno)"

#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:124
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr ""

#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr ""

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1140
msgid "Attached message"
msgstr "Poruka u privitku"

#: ../e-util/e-attachment.c:2042 ../e-util/e-attachment.c:3098
msgid "Operation was cancelled"
msgstr ""

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment.c:2226 ../e-util/e-attachment.c:2945
#: ../e-util/e-attachment.c:3388 ../e-util/e-attachment-store.c:884
msgid "attachment.dat"
msgstr "privitak.dat"

#: ../e-util/e-attachment.c:2307 ../e-util/e-attachment.c:3448
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Operacija učitavanje se već izvršava"

#: ../e-util/e-attachment.c:2315 ../e-util/e-attachment.c:3456
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Operacija spremanja se već izvršava"

#: ../e-util/e-attachment.c:2712
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Neuspjelo otvaranje '%s'"

#: ../e-util/e-attachment.c:2715
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Neuspjelo otvaranje privitka"

#: ../e-util/e-attachment.c:3465
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Sadržaj privitka nije učitan"

#: ../e-util/e-attachment.c:3556
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Neuspjelo spremanje '%s'"

#: ../e-util/e-attachment.c:3559
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Neuspjelo spremanje privitka"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Svojstva privitka"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:278
msgid "F_ilename:"
msgstr "I_me datoteke:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:510
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:243
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME vrsta:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:696
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Predloži automatski prikaz privitka"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
msgid "Could not set as background"
msgstr "Neuspjelo postavljanje kao pozadine"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:170
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:170
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:182
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:182
msgid "Saving"
msgstr "Spremanje"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Sakrij traku sa privitcima"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Prikaži traku sa privitcima"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:661
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj privitak"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:668 ../e-util/e-attachment-store.c:670
msgid "A_ttach"
msgstr "D_odaj"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:717
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-store.c:821
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Spremi privitak"
msgstr[1] "Spremi privitke"
msgstr[2] "Spremi privitke"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:848
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-store.c:853
msgid "Save extracted files _only"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-store.c:858
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-view.c:310
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Otvori s drugim programom..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:317
msgid "S_ave All"
msgstr "S_premi sve"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:324
msgid "Sa_ve As"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-view.c:333
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
msgid "Save _As"
msgstr ""

#: ../e-util/e-attachment-view.c:343
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "D_odaj privitak..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:660
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Otvori s \"%s\""

#: ../e-util/e-attachment-view.c:663
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Otvori ovaj privitak u %s"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr ""

#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr ""

#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klik za otvaranje poveznice"

#: ../e-util/e-calendar.c:272
msgid "Previous month"
msgstr ""

#: ../e-util/e-calendar.c:291
msgid "Next month"
msgstr ""

#: ../e-util/e-calendar.c:311
msgid "Previous year"
msgstr ""

#: ../e-util/e-calendar.c:330
msgid "Next year"
msgstr ""

#: ../e-util/e-calendar.c:354
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mjesečni kalendar"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1340 ../e-util/e-calendar-item.c:2220
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr ""

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1342
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr ""

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1379
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""

#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Moguće kategorije:"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr ""

#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr ""

#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
msgid "Icon"
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-completion.c:307
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""

#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "skočni popis"

#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
#: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2054
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Sada"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:255
msgid "Today"
msgstr "Danas"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "NIjedan"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Vrijeme mora biti u obliku: %s"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Postotna vrijednost mora biti između 0 i 100, uključno"

#: ../e-util/e-charset.c:52
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"

#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Central European"
msgstr "Srednjoeuropski"

#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"

#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"

#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Western European"
msgstr "Zapadnoeuropski"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "Zapadnoeuropski, novi"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalni"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
#: ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni"

#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"

#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:104
msgid "Visual"
msgstr "Vizualno"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodiranje znakova"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Odaberite kodnu stranicu"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."

#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
msgid "Choose custom color"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:81
msgid "black"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:82
msgid "light brown"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:83
msgid "brown gold"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:84
msgid "dark green #2"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:85
msgid "navy"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:86
msgid "dark blue"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:87
msgid "purple #2"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:88
msgid "very dark gray"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:90
msgid "dark red"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:91
msgid "red-orange"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:92
msgid "gold"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:93
msgid "dark green"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dull blue"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:95
msgid "blue"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:96
msgid "dull purple"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:97
msgid "dark grey"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:99
msgid "red"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:100
msgid "orange"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:101
msgid "lime"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:102
msgid "dull green"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:103
msgid "dull blue #2"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:104
msgid "sky blue #2"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:105
msgid "purple"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:106
msgid "gray"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:108
msgid "magenta"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:109
msgid "bright orange"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:110
msgid "yellow"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:111
msgid "green"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:112
msgid "cyan"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:113
msgid "bright blue"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:114
msgid "red purple"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:115
msgid "light grey"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:117
msgid "pink"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:118
msgid "light orange"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light yellow"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light green"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light cyan"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:122
msgid "light blue"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:123
msgid "light purple"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:124
msgid "white"
msgstr ""

#: ../e-util/e-color-combo.c:644 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/e-mail-reader.c:4063
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../e-util/e-dateedit.c:526
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: ../e-util/e-dateedit.c:551
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Unos teksta za unos datuma"

#: ../e-util/e-dateedit.c:574
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliknite na ovaj gumb za prikazivanje kalendara"

#: ../e-util/e-dateedit.c:628
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Padajući izbornik za biranje vremena"

#: ../e-util/e-dateedit.c:629 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: ../e-util/e-dateedit.c:703
msgid "No_w"
msgstr "Sad_a"

#: ../e-util/e-dateedit.c:710
msgid "_Today"
msgstr "_Danas"

#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:719
msgid "_None"
msgstr "_Nijedan"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "NIjedan"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1981
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neispravna vrijednost datuma"

#: ../e-util/e-dateedit.c:2026
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neispravna vrijednost vremena"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Sljedeći Pon"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Sljedeći Uto"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Sljedeću Sri"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Sljedeći Čet"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Sljedeći Pet"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sljedeću Sub"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Sljedeću Ned"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
#: ../e-util/e-datetime-format.c:370
msgid "Use locale default"
msgstr "Koristi lokalne postavke"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:575
msgid "Format:"
msgstr "Oblik:"

#. Translators: :-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "_Smile"
msgstr ""

#. Translators: :-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "S_ad"
msgstr ""

#. Translators: ;-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "_Wink"
msgstr ""

#. Translators: :-P
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Ton_gue"
msgstr ""

#. Translators: :-))
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "Laug_h"
msgstr ""

#. Translators: :-|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "_Plain"
msgstr ""

#. Translators: :-!
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "Smi_rk"
msgstr ""

#. Translators: :"-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Embarrassed"
msgstr ""

#. Translators: :-D
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "_Big Smile"
msgstr ""

#. Translators: :-/
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "Uncer_tain"
msgstr ""

#. Translators: :-O
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "S_urprise"
msgstr ""

#. Translators: :-S
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "W_orried"
msgstr ""

#. Translators: :-*
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "_Kiss"
msgstr ""

#. Translators: X-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "A_ngry"
msgstr ""

#. Translators: B-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "_Cool"
msgstr ""

#. Translators: O:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Ange_l"
msgstr ""

#. Translators: :'(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "Cr_ying"
msgstr ""

#. Translators: :-Q
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "S_ick"
msgstr ""

#. Translators: |-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "Tire_d"
msgstr ""

#. Translators: >:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "De_vilish"
msgstr ""

#. Translators: :-(|)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
msgid "_Monkey"
msgstr ""

#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(nepoznato ime datoteke)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Pisanje \"%s\""

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Pisanje \"%s\" u %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prije %d sekunde"
msgstr[1] "prije %d sekunde"
msgstr[2] "prije %d sekundi"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti"
msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti"
msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prije %d minute"
msgstr[1] "prije %d minute"
msgstr[2] "prije %d minuta"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minuta u budućnosti"
msgstr[1] "%d minute u budućnosti"
msgstr[2] "%d minuta u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prije %d sata"
msgstr[1] "prije %d sata"
msgstr[2] "prije %d sati"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d sat u budućnosti"
msgstr[1] "%d sata u budućnosti"
msgstr[2] "%d sati u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prije %d dana"
msgstr[1] "prije %d dana"
msgstr[2] "prije %d dana"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dan u budućnosti"
msgstr[1] "%d dana u budućnosti"
msgstr[2] "%d dana u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prije %d tjedna"
msgstr[1] "prije %d tjedna"
msgstr[2] "prije %d tjedana"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d tjedan u budućnosti"
msgstr[1] "%d tjedna u budućnosti"
msgstr[2] "%d tjedana u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prije %d mjeseca"
msgstr[1] "prije %d mjeseca"
msgstr[2] "prije %d mjeseci"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mjesec u budućnosti"
msgstr[1] "%d mjeseca u budućnosti"
msgstr[2] "%d mjeseci u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "prije %d godine"
msgstr[1] "prije %d godine"
msgstr[2] "prije %d godina"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d godina u budućnosti"
msgstr[1] "%d godine u budućnosti"
msgstr[2] "%d godina u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite ovdje za odabir datuma>"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "sada"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Odaberite vrijeme za usporedbu"

#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:765
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ime p_ravila:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:815
msgid "all the following conditions"
msgstr ""

#: ../e-util/e-filter-rule.c:816
msgid "any of the following conditions"
msgstr ""

#: ../e-util/e-filter-rule.c:822
msgid "_Find items which match:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Pronađi stavke koje odgovaraju sljedećim uvjetima"

#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:860 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:61
#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:479
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:861
msgid "All related"
msgstr "Sve koje su povezane"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:862 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:863
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odgovori i glavne poruke"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:864
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nema odgovora ili glavne poruke"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:867
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "U_ključi niti:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:946
msgid "A_dd Condition"
msgstr "D_odaj uvjet"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1260 ../e-util/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:165
msgid "Incoming"
msgstr "Dolazne"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1260 ../mail/em-utils.c:166
msgid "Outgoing"
msgstr "Izlazne"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:82
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:120
msgid "Failed to insert text file."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:321
msgid "Insert HTML File"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:327
msgid "HTML file"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:354
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:412
msgid "Insert text file"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:418
msgid "Text file"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:866
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:873
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst u odlagalište"

#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:880
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Zaljepi tekst iz međumemorije"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:887
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Vrati zadnje poništenu radnju"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:901
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi zadnju radnju"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:922
msgid "For_mat"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:929
msgid "_Paragraph Style"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:943
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:587
msgid "_Alignment"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:950
msgid "Current _Languages"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:967
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:969
msgid "Increase Indent"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:974
msgid "_HTML File..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:981
msgid "Te_xt File..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:988
msgid "Paste _Quotation"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:995
msgid "_Find..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:997
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1002
msgid "Find A_gain"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1009
msgid "Re_place..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1011
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Traži i zamijeni tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1016
msgid "Check _Spelling..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1023
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1025
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1030
msgid "_Wrap Lines"
msgstr ""

#. Center
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1040
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
msgid "_Center"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1042
msgid "Center Alignment"
msgstr ""

#. Left
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1047
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
msgid "_Left"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1049
msgid "Left Alignment"
msgstr ""

#. Right
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1054
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
msgid "_Right"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1056
msgid "Right Alignment"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1066
msgid "HTML editing mode"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1071
msgid "Plain _Text"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1073
msgid "Plain text editing mode"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1081
msgid "_Normal"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1088
msgid "Header _1"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1095
msgid "Header _2"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1102
msgid "Header _3"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1109
msgid "Header _4"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116
msgid "Header _5"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123
msgid "Header _6"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130
msgid "_Preformatted"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1137
msgid "A_ddress"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
msgid "_Bulleted List"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
msgid "Numbered _List"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1165
msgid "_Alphabetical List"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1181
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1219
msgid "_Image..."
msgstr ""

#. Translators: This is an action tooltip
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1184
msgid "Insert Image"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1189
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1226
msgid "_Link..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1191
msgid "Insert Link"
msgstr ""

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1241
msgid "_Rule..."
msgstr ""

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1200
msgid "Insert Rule"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1205
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1248
msgid "_Table..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1207
msgid "Insert Table"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1212
msgid "_Cell..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1233
msgid "Pa_ge..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1257
msgid "Font _Size"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264
msgid "_Font Style"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271
msgid "Paste As _Text"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203
msgid "_Bold"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
msgid "_Italic"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292
msgid "Italic"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
msgid "_Plain Text"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:235
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
msgid "_Underline"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1316
msgid "Underline"
msgstr ""

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1326
msgid "-2"
msgstr ""

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1334
msgid "-1"
msgstr ""

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
msgid "+0"
msgstr ""

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350
msgid "+1"
msgstr ""

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358
msgid "+2"
msgstr ""

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
msgid "+3"
msgstr ""

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374
msgid "+4"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
msgid "Cell Contents"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
msgid "Column"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
msgid "Row"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
msgid "Table"
msgstr "Tablica"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424
msgid "Table Delete"
msgstr ""

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1432
msgid "Table Insert"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1439
msgid "Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1457
msgid "Column After"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1464
msgid "Column Before"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1471
msgid "Insert _Link"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1478
msgid "Row Above"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1485
msgid "Row Below"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1492
msgid "Cell..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1499
msgid "Image..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
msgid "Link..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
msgid "Page..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
msgid "Paragraph..."
msgstr ""

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528
msgid "Rule..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1535
msgid "Table..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1542
msgid "Text..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
msgid "Remove Link"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1566
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580
msgid "Add Word To"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1589
msgid "More Suggestions"
msgstr ""

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1792
msgid "_Emoticon"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1793
msgid "Insert Emoticon"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1861
msgid "Re_place"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1864
msgid "_Image"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1867
msgid "_Link"
msgstr ""

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1871
msgid "_Rule"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1874
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
msgid "_Table"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor.c:689
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor.c:703
msgid "Editing Mode"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor.c:715
msgid "Font Color"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor.c:725
msgid "Font Size"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:424
msgid "C_ell"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:437
msgid "_Row"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:463
msgid "Col_umn"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
msgid "Left"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:487
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:652
msgid "Center"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:488
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:334
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653
msgid "Right"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:496
msgid "_Horizontal:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
msgid "Top"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:578
msgid "Middle"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:506
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:514
msgid "_Vertical:"
msgstr ""

#. Wrap Text
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:520
msgid "_Wrap Text"
msgstr ""

#. Header Style
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:528
msgid "_Header Style"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:542
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:517
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:563
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr ""

#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:553
msgid "_Width"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:593
msgid "Row S_pan:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:607
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:614
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:667
msgid "<b>Background</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:680
msgid "Transparent"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:635
msgid "C_olor:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:643
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:479
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:696
msgid "Choose Background Image"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:485
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:701
msgid "Images"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:661
msgid "_Image:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:497
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:721
msgid "_Remove image"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:688
msgid "Cell Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:94
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:70
msgid "No match found"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:217
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:297
msgid "Search _backwards"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:224
msgid "Case _Sensitive"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:231
msgid "_Wrap Search"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:270
msgid "Find"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:265
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:285
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:535
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:574
msgid "_Width:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310
msgid "_Size:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:317
msgid "<b>Style</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:342
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:660
msgid "_Alignment:"
msgstr ""

#. Shaded
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
msgid "S_haded"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:365
msgid "Rule properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:467
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:517
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:496
msgid "_Source:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:559
msgid "_Height:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600
msgid "_X-Padding:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:616
msgid "_Y-Padding:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:632
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641
msgid "_Border:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:642
msgid "<b>Link</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:660
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:221
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:665
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:226
msgid "_Test URL..."
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
msgid "Image Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:250
msgid "_Remove Link"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:275
msgid "Link Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:70
msgid "Perforated Paper"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:79
msgid "Blue Ink"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:88
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:97
msgid "Ribbon"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:106
msgid "Midnight"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:124 ../mail/filtertypes.xml.in.h:38
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
msgid "Draft"
msgstr "Nedovršena"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:133
msgid "Graph Paper"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:381
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:400
msgid "_Text:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
msgid "_Link:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:430
msgid "_Visited Link:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:445
msgid "_Background:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:453
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgid "_Template:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:483 ../e-util/e-import-assistant.c:288
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:490
msgid "_Custom:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:517
msgid "Page Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
msgid "_Style:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
msgid "Paragraph Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:92
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:280
msgid "R_eplace:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:289
msgid "_With:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:305
msgid "Wra_p search"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:315
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:323
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:331
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:351
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:85
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:390
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr ""

#. Replace
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:425
msgid "Replace"
msgstr ""

#. Replace All
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:434
msgid "Replace All"
msgstr ""

#. Ignore
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:443
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"

#. Skip
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:452
msgid "Skip"
msgstr ""

#. Back
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:461
msgid "Back"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:470
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr ""

#. Add Word button
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:490
msgid "Add word"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:539
msgid "_Rows:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:556
msgid "C_olumns:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:607
msgid "_Spacing:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:624
msgid "_Padding:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:250
msgid "_Color:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
msgid "Image:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:741
msgid "Table Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:270
msgid "Si_ze:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:285
msgid "Text Properties"
msgstr ""

#: ../e-util/e-import-assistant.c:261
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Odaberite datoteku koju želite uvesti u Evolution i odaberite koja je vrsta "
"iz popisa."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:302 ../e-util/e-import-assistant.c:477
msgid "File _type:"
msgstr "_Vrsta datoteke:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:345 ../e-util/e-import-assistant.c:925
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Odaberite odredište za ovaj uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:370
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Odaberite vrstu uvoznika:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:378
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Uvezi podatke i postavke iz _starijih programa"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:386
msgid "Import a _single file"
msgstr "Uvezi _jednu datoteku"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:408
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:210
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Odaberite podatke koje želite uvesti:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:538
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""

#: ../e-util/e-import-assistant.c:564
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:239
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:783
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Otkaži uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:924
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Pretpregledaj podatke za uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:930 ../e-util/e-import-assistant.c:943
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1296 ../e-util/e-import-assistant.c:1372
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1381
msgid "Import Data"
msgstr "Uvoz podataka"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:938
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Odaberite iz popisa koju vrstu datoteka želite uvesti."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1286 ../e-util/e-import-assistant.c:1321
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutionov pomoćnik za uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1303 ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Import Location"
msgstr "Lokacija uvoza"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1314
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobrodošli u Evolutionov pomoćnik uvoza.\n"
"Ovaj će vas pomoćnik provesti kroz proces uvoza vanjskih datoteka u "
"Evolution."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1331
msgid "Importer Type"
msgstr "Vrsta uvoznika"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1341
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Odaberi informacije za uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1350
msgid "Select a File"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1367
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknite \"Primijeni\" za uvoz datoteke u Evolution."

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatski stvoren"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 ../mail/e-mail-notes.c:933
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 ../mail/e-mail-notes.c:938
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Spremi i zatvori"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:558
msgid "Edit Signature"
msgstr "Uredi potpis"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:591
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Ime _potpisa:"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:627
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:338
msgid "Add _Script"
msgstr "Dodaj _skriptu"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:444
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Dodaj skriptu potpisa"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:538
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Uredi skriptu potpisa"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Izlaz ove skripte će se koristiti kao vaš\n"
"potpis. Ime koje odredite će se koristiti\n"
"samo u svrhu prikazivanja."

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kripta:"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna."

#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "Mapa svijeta"

#: ../e-util/e-map.c:888
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Interaktivna mapa za biranje vremenske zone pomoću miša. Korisnici "
"tipkovnice bi trebali izabrati vremensku zonu iz padajućeg izbornika ispod."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:255
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nemoguće otvoriti poveznicu."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:338
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nemoguće prikazati pomoć za Evolution."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2503
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2506
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2509
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2512
#, c-format
msgid "Opening address book '%s'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-misc-utils.c:3290
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr ""

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
msgid "_Search:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Any Category"
msgstr "Bilo koja kategorija"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr ""

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
msgid "Search"
msgstr ""

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr ""

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr ""

#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr ""

#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr ""

#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr ""

#: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr ""

#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution je trenutno spojen na mrežu. Kliknite ovaj gumb za vanmrežni rad."

#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution trenutno nije spojen na mrežu. Kliknite ovaj gumb za mrežni rad."

#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution trenutno nije spojen na mrežu jer je mreža nedostupna."

#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr ""

#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""

#: ../e-util/e-preferences-window.c:321
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution osobitosti"

#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Greška kod ispisa"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Sustav ispisa daje sljedeće pojedinosti o grešci:"

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Sustav ispisa ne daje nikakve dodatne pojedinosti o grešci."

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
msgid "_Method:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
msgid "Manual"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
msgid "Configuration _URL:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
msgid "No proxy"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci na osnovne proxy osobitosti"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci na napredne proxy osobitosti"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Napredne proxy osobitosti</b> dopušta vam određivanje alternativnih "
"mrežnih proxya i primjenjuje ih na određene račune"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
msgid "Custom Proxy"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr ""

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr ""

#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"

#: ../e-util/e-search-bar.c:84
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr ""

#: ../e-util/e-search-bar.c:611
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zatvori traku tražilice"

#: ../e-util/e-search-bar.c:619
msgid "Fin_d:"
msgstr "Pronađ_i:"

#: ../e-util/e-search-bar.c:631
msgid "Clear the search"
msgstr "Očisti potragu"

#: ../e-util/e-search-bar.c:655
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodno"

#: ../e-util/e-search-bar.c:658
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje fraze"

#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"

#: ../e-util/e-search-bar.c:670
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Pronađi sljedeće pojavljivanje fraze"

#: ../e-util/e-search-bar.c:679
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Pa_zi na velika/mala slova"

#: ../e-util/e-search-bar.c:707
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Dno stranice dostignuto, nastavlja se od vrha"

#: ../e-util/e-search-bar.c:729
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Vrh stranice dostignut, nastavlja se od dna"

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kad se ob_riše:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Samo za vaše oči"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Račun e-poruke"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Mogućnosti slanja"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Zatražen o_dgovor"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Un_utar"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kad je zgodno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Odgodi dostavljanje poruke"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Poslije"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Odredi datum zastare"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Mogućnosti dostave"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikacija"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Općen_ite mogućnosti"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Stvor_i poslanu stavku za praćenje informacije"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Dostavljeno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Dosta_vljena i otvorena"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Sve informacije"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomatski izbriši poslanu stavku"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Praćenje statusa"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kad se otvori:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kad se odbi_je:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kad se za_vrši:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kad se pri_hvati:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Obavijest o povratku"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Praćenje sta_nja"

#: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../e-util/e-source-config.c:813
msgid "Name cannot be empty"
msgstr ""

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1313
msgid "Refresh every"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-config.c:1343 ../e-util/e-source-config.c:1413
msgid "Use a secure connection"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-config.c:1439
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-config.c:1475
msgid "User"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-selector.c:3214
msgid "Show"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-selector.c:3221
msgid "Group name"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../mail/e-mail-display.c:742
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"

#: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../e-util/e-source-selector.c:3475
msgid "_Show"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-selector.c:3428
msgid "Manage Groups"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-selector.c:3440
msgid "Available Groups:"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
msgid "_Destination"
msgstr ""

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
msgid "Select destination"
msgstr ""

#. Translators: %s is the language ISO code.
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:478
msgid "(no suggestions)"
msgstr ""

#: ../e-util/e-spell-entry.c:502
msgid "More..."
msgstr ""

#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:587
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""

#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:636
msgid "Ignore All"
msgstr ""

#: ../e-util/e-spell-entry.c:668
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Jer \"{1}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku \"{0}\"."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "kliknite za dodavanje"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Rastući)"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(Padajući)"

#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Nije razvrstano"

#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Bez grupiranja"

#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Prikaži polja"

#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "_Svrstaj..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupiraj po..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Prikazana polja..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "Očisti _sve"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Pokaži polje u pogledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1796
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1796
msgid "Descending"
msgstr "Padajuće"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupiraj stavke po"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "Pokaži _polje u pogledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "Onda po"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Pokaži polje _u pogledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "Pokaži polje u _pogledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Svrstaj"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "Svrstaj stavke po"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Za dodavanje stupca u tablicu, povucite ga na\n"
"mjesto na koje želite da se pojavi."

#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj stupac"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s (%d stavki)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1619
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prilagodi trenutni pogled"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1642
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Poredaj _rastući"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Poredaj _padajući"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1648
msgid "_Reset sort"
msgstr ""

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupiraj prema ovom _polju"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupiraj prema _kućici"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1658
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Ukloni ovaj _stupac"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1661
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Dodaj s_tupac..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1665
msgid "A_lignment"
msgstr "P_oravnanje"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1668
msgid "B_est Fit"
msgstr "N_ajbolje pristajanje"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1671
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Oblikuj stupc_e..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1675
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Prila_godi trenutni pregled..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1746
msgid "_Sort By"
msgstr "_Svrstaj prema"

#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1769
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"

#: ../e-util/e-text.c:2134
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"

#: ../e-util/e-text.c:2147
msgid "Input Methods"
msgstr "Ulazne metode"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:901
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Odaberite vremensku zonu"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Koristite lijevu tipku miša da približite područje na mapi i izaberete "
"vremensku zonu.\n"
"Koristite desnu tipku miša za udaljenje."

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Vremenske zone"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Odabir"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Padajući izbornik vremenske zone"

#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr ""

#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr ""

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr ""

#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
msgid "Display Name"
msgstr ""

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
msgid "Flags"
msgstr ""

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:779
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: ../e-util/e-web-view.c:337
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju poveznice"

#: ../e-util/e-web-view.c:339
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopiraj poveznicu u međuspremnik"

#: ../e-util/e-web-view.c:347
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori poveznicu u pregledniku"

#: ../e-util/e-web-view.c:349
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Otvori poveznicu u web pregledniku"

#: ../e-util/e-web-view.c:357
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"

#: ../e-util/e-web-view.c:364
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr ""

#: ../e-util/e-web-view.c:366
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr ""

#: ../e-util/e-web-view.c:381
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiraj sliku"

#: ../e-util/e-web-view.c:383
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku u međuspremnik"

#: ../e-util/e-web-view.c:388
msgid "Save _Image..."
msgstr "Spremi _sliku..."

#: ../e-util/e-web-view.c:390
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Spremi sliku u datoteku"

#: ../e-util/e-web-view.c:410 ../e-util/e-web-view.c:1826
msgid "Select all text and images"
msgstr "Odaberi sav tekst i slike"

#: ../e-util/e-web-view.c:1284
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknite za zvanje %s"

#: ../e-util/e-web-view.c:1286
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Kliknite za otkrivanje/skrivanje poruka"

#: ../e-util/e-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr ""

#: ../e-util/e-web-view.c:1299
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr ""

#: ../e-util/e-web-view.c:1303
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknite za otvaranje %s"

#: ../e-util/e-web-view.c:3672
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr ""

#: ../e-util/e-web-view.c:3860
msgid "Save Image"
msgstr "Spremi sliku"

#: ../e-util/e-web-view.c:3896
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-web-view.c:3991
#, c-format
msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it."
msgstr ""

#: ../e-util/e-widget-undo.c:430
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-widget-undo.c:432
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-widget-undo.c:446
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr ""

#: ../e-util/e-widget-undo.c:448
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Nedostaje datum."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Morate izabrati datum."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datoteka &quot;{0}&quot; ne postoji ili nije regularna."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Loš regularni izraz &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Nemoguće kompajlirati regularni izraz &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Nedostaje ime."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Morate dati ime ovom filteru."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Ime &quot;{0}&quot; se već koristi."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Odaberite drugo ime."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
msgstr ""

#: ../e-util/filter.error.xml.h:17
msgid "_Keep"
msgstr ""

#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "trenutno vrijeme"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "vrijeme koje ste odredili"

#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "vrijeme u odnosu na trenutno vrijeme"

#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"

#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "tjedni"

#: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mjeseci"

#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "godina"

#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "prije"

#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "u budućnosti"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Prikaži filtere za poštu:"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Pravila filtera"

#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "Usporedi sa"

#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti uspoređen sa\n"
"trenutnim vremenom kada se filtriranje dogodilo."

#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum poruke će biti uspoređen sa\n"
"vremenom u ponoć danog datuma."

#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti uspoređen sa\n"
"vremenom kada se filtriranje dogodilo."

#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
msgid "Table Cell"
msgstr "Ćelija tablice"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "skočna obavijest za podređeno"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "počni uređivati ovu ćeliju"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
msgid "toggle the cell"
msgstr "uključi/isključi ćeliju"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "proširi redak u ETree koji sadrži ovu ćeliju"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sažmi redak u ETree koji sadrži ovu ćeliju"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "klik"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "razvrstaj"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "Spremi trenutni pogled"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Stvori novi pogled"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zamijeni postojeći pogled"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Želite li spremiti vaše promjene?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ovaj potpis je promjenjen, ali nije spremljen."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:203
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Odbaci promjene"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prazan potpis"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Upišite jedinstveno ime za identificiranje ovog potpisa."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr ""

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr ""

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr ""

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr ""

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""

#: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:29
msgid "OAuth2 Google"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:30
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Spremanje poruke u mapu '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Proslijeđene poruke"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:946
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Dohvaćanje %d poruke"
msgstr[1] "Dohvaćanje %d poruke"
msgstr[2] "Dohvaćanje %d poruka"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:786
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Pretraga poruka za duplikatima"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Uklanjanje mape '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1340
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Datoteka \"%s\" je uklonjena."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1344
msgid "File has been removed."
msgstr "Datoteka je uklonjena."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1421
msgid "Removing attachments"
msgstr "Uklanjanje privitaka"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1593
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Spremanje %d poruke"
msgstr[1] "Spremanje %d poruke"
msgstr[2] "Spremanje %d poruka"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1971
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Nevaljala adresa mape '%s'"

#. Some local folders
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-properties.c:778
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1212 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Inbox"
msgstr "Ulazni sandučić"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1205
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
msgid "Drafts"
msgstr "Nedovršeno"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1216
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055
msgid "Outbox"
msgstr "Izlazni sandučić"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:130 ../mail/em-folder-tree-model.c:1220
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:131 ../mail/em-folder-tree-model.c:1208
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#: ../plugins/templates/e-templates-store.c:2214
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1305
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1375
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2405
#, c-format
msgid "Waiting for '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
msgid "No mail transport service available"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:720
#, c-format
msgid "Posting message to '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Neuspjelo primjenjivanje odlaznih filtara: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:780 ../libemail-engine/mail-ops.c:815
#, c-format
msgid "Storing sent message to '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Neuspješno pridodavanje u %s: %s\n"
"Umjesto toga se pridodaje u lokalnu mapu \"Poslano\"."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Neuspješno pridodavanje u lokalnu mapu \"Poslano\": %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 ../libemail-engine/mail-ops.c:1097
msgid "Sending message"
msgstr "Slanje poruke"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Odspajanje s '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Ponovno spajanje na '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Pripremanje računa '%s' za vanmrežni rad"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtriranje odabranih poruka"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1006
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Slanje poruke %d od %d"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1064
msgid "Cancelled."
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1066
msgid "Complete."
msgstr "Završeno."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1182
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Premještanje poruka u '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1183
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Kopiranje poruka u '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1302
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Pohranjivanje mape '%s' u spremište"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1430
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Spremanje i pročišćavanje korisničkog računa '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Spremanje korisničkog računa '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1506
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Pražnjenje smeća u '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Processing folder changes in '%s'"
msgstr ""

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje spool direktorija '%s': %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Pokušaj movemail za izvor koji nije mbox '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Proslijeđena poruka - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "Proslijeđena poruka"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Postavljanje mape za pretraživanje: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Mapa pretraživanja \"%s\" je promijenjena kako bi se uračunala obrisana "
"mapa\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sljedeće mape pretraživanja\n"
"%s su promijenjene kako bi se uračunala obrisana mapa\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sljedeće mape pretraživanja\n"
"%s su promijenjene kako bi se uračunala obrisana mapa\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
msgid "_Reset Order"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
msgid "De_fault"
msgstr "Uo_bičajeno"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1281
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
msgid "No email address provided"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
msgid "Missing domain in email address"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:773
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"

#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez teme)"

#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
msgid "Go _Back"
msgstr ""

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
msgid "_Skip Lookup"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Pomoćnik Evolution računa"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:954
msgid "_Revise Details"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:177
msgid "Querying authentication types..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:340
msgid "Check for Supported Types"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Čestitamo, uspješno ste podesili e-poštu.\n"
"\n"
"Sada možete slati i primati e-poruke koristeći Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Primijeni\" za spremanje vaših postavki."

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
msgid "Done"
msgstr "Završeno"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:377
msgid "Checking server settings..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:495
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:497 ../mail/mail-config.ui.h:26
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:501 ../mail/mail-config.ui.h:28
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:29
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:829
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:838
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mapa poslanih _poruka:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:891
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:908
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:918
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1403
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:932
msgid "_Templates Folder:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:942
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:964
msgid "_Restore Defaults"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
msgid "_Lookup Folders"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:999
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1009
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1027
msgid "Composing Messages"
msgstr "Sastavljanje poruka"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1036
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Kopiju poruke (cc) uvije_k šalji na:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1061
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "_Slijepu kopiju poruke (bcc) uvijek šalji na:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1092
msgid "Re_ply style:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1128
msgid "Message Receipts"
msgstr "Potvrde o primitku poruke"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1137
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Š_alji potvrde o primitku poruke:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1162
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1168
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1174
msgid "Ask for each message"
msgstr "Pitaj za svaku poruku"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1281
msgid "Defaults"
msgstr "Uobičajeno"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:304
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Unesite dolje vaše ime i adresu e-pošte. \"Opcionalna\" polja dolje ne "
"moraju biti popunjena, osim ako ne želite ove podatke uključiti u poruke "
"koje šaljete."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:332
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o računu"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:370
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:387
msgid "Required Information"
msgstr "Potrebni podaci"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:396
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Puno im_e:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:425
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresa e-pošte:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:474
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Opcionalne informacije"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Od_govor na:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:512
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:567
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Dodaj nov_i potpis..."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:585
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr ""

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:630
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:637
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:642
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:654
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:665
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:632
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
msgid "Looking up account details..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
msgid "Checking for New Mail"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Provjeri _nove poruke svakih"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
msgid "Receiving Options"
msgstr "Mogućnosti primanja"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "Primanje pošte"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s - %s"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 ../mail/em-folder-properties.c:701
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:620
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:731
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Ne potpisuj zahtjeve za susretom (za kompatibilnost sa Outlookom)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Algoritam po_tpisivanja:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:593 ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:596 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:599 ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:602 ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Uv_ijek potpiši izlazne poruke kada se koristi ovaj račun"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Uvijek šifriraj za _mene pri slanju šifriranih poruka"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Uvijek _vjeruj ključevima u mojem privjesku za ključeve pri šifriranju"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Potvrda koja se koristi pri pot_pisivanju:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "Select"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:577
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritam potpisivanja:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
msgid "Encryption certificate:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:683
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:703
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "Slanje pošte"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Vrsta poslužitelja:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "TLS"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "STARTTLS"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
msgid "Personal Details"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:605
msgid "Server:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:703
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
msgid "Account Editor"
msgstr "Urednik računa"

#: ../mail/e-mail-display.c:124
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Dodaj u Adresar..."

#: ../mail/e-mail-display.c:131
msgid "_To This Address"
msgstr "_Na ovu adresu"

#: ../mail/e-mail-display.c:138
msgid "_From This Address"
msgstr "_Iz ove adrese"

#: ../mail/e-mail-display.c:145
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Pošalji _Odgovor..."

#: ../mail/e-mail-display.c:147
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Pošalji odgovor ovoj adresi"

#: ../mail/e-mail-display.c:154
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Stvori _mapu pretraživanja"

#: ../mail/e-mail-display.c:749
msgid "Hid_e All"
msgstr "Sakri_j sve"

#: ../mail/e-mail-display.c:756
msgid "_View Inline"
msgstr "_Pogledaj unutar poruke"

#: ../mail/e-mail-display.c:763
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Pogleda_j sve unutar poruke"

#: ../mail/e-mail-display.c:770
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-display.c:772
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-display.c:777
msgid "_Zoom to window"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-display.c:779
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvaranje mape"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Navedite gdje će se stvoriti mapa:"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
msgid "C_reate"
msgstr "S_tvori"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Ime mape:"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Softver za filtriranje nepoželjne pošte:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "_Ime natpisa:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "V_ažno"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "_Rad"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "_Osobno"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "_Za učiniti"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "_Kasnije"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj natpis"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "Uredi natpis"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Obavijest: Donja crta u imenu natpisa se koristi\n"
"kao mnemonički identifikator u izborniku."

#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../mail/e-mail-notes.c:321 ../mail/e-mail-notes.c:719
msgid "Message Note"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-notes.c:639
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-notes.c:842
msgid "Storing changes..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-notes.c:968
msgid "Edit Message Note"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-notes.c:1122
msgid "Retrieving message..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
msgid "Move selected headers to top"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
msgid "Select all headers"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Name"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
msgid "Header Value"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-printer.c:111 ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-printer.c:153
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"

#: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Move to Folder"
msgstr "Premjesti u mapu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiraj u mapu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "_Move"
msgstr "_Premjesti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"

#: ../mail/e-mail-reader.c:488
msgid "Deleting message note..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1310 ../mail/e-mail-reader.c:1522
#: ../mail/e-mail-reader.c:1562
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne pitaj me opet."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1568
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Uvijek zanemari \"Odgovor-za:\" u poštanskim popisima."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1771
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:1816 ../mail/e-mail-reader.c:3186
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Dohvaćanje poruke '%s'"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "D_odaj pošiljatelja u adresar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Dodaj pošiljatelja u adresar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "_Archive..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Provjeri _nepoželjno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtriraj odabrane poruke s nepoželjnim statusom"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiraj u mapu..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiraj odabrane poruke u drugu mapu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Obriši poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označi odabrane poruke za brisanje"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "_Add note..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "Delete no_te"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "_Edit note..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovaj poštanski popis"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2069
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primateljima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2076
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovog pošiljatelja"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovom temom"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "A_pply Filters"
msgstr "P_rimijeni filtere"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Primjeni pravila filtriranja na odabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Pronađi u poruci..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Traži tekst u tijelu prikazane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Ukloni zastavicu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Ukloni zastavicu \"Poprati\" iz odabranih poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Oznaka \"Dovršeno\""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Postavi zastavicu \"Dovršeno\" na odabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Poprati..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Postavi zastavicu \"Poprati\" na odabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
msgid "_Attached"
msgstr "_Priloženo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2125 ../mail/e-mail-reader.c:2132
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:434
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku nekome kao privitak"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Proslijedi kao _privitak"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2137 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
msgid "_Inline"
msgstr "_U poruci"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2139 ../mail/e-mail-reader.c:2146
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:441
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku u tijelu nove poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Proslijedi u _poruci"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2151 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2153 ../mail/e-mail-reader.c:2160
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:448
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku citiranu kao odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Proslijedi kao _citirano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "_Load Images"
msgstr "_Učitaj slike"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Prisili učitavanje slika u HTML porukama"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2172 ../mail/e-mail-reader.c:2562
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2179 ../mail/e-mail-reader.c:2566
msgid "_Ignore Thread"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "_Important"
msgstr "_Važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označi odabrane poruke kao važne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "_Junk"
msgstr "_Nepoželjno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepoželjne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Nije nepoželjno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Označi odabrane poruke kao dobre (nisu spam)"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "_Read"
msgstr "_Pročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao da su pročitane"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2214 ../mail/e-mail-reader.c:2586
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2221 ../mail/e-mail-reader.c:2590
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nev_ažno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nevažne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "_Unread"
msgstr "_Nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao da nisu pročitane"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2242 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Uredi kao novu poruku..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2244 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:420
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Označi odabrane poruke u sastavljaču radi uređivanja"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sastavi _novu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Otvori odabrane poruke u novom prozoru"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Premjesti u mapu..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Premjesti odabrane poruke u drugu mapu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
msgid "_Next Message"
msgstr "_Sljedeća poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Display the next message"
msgstr "Prikaži sljedeću poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Sljedeća _važna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
msgid "Display the next important message"
msgstr "Prikaži sljedeću važnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "Next _Thread"
msgstr "Sljedeća _nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
msgid "Display the next thread"
msgstr "Prikaži sljedeću nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Sljedeća _nepročitana poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Prikaži sljedeću nepročitanu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Prethodna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
msgid "Display the previous message"
msgstr "Prikaži prethodnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_ethodna važna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Prethodna nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Prikaži prethodnu nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_rethodna nepročitana poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
msgid "Print this message"
msgstr "Ispiši ovu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2335
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Pregled poruke za ispis"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2340 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
msgid "Re_direct"
msgstr "Preu_smjeri"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2342 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Preu_smjeri (odbaci) odabranu poruku nekome"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Uklo_ni privitke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ukloni privitke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Ukloni duplikatne poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Provjerava odabrane poruke za duplikatima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2361 ../mail/mail.error.xml.h:28
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2363 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:399
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor za sve primatelje odabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2368 ../mail/mail.error.xml.h:26
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _popis"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2370 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:406
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odgovori na poštanski popis odabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2375 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2377 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:413
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odgovori pošiljatelju odabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2382
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Spremi kao mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Spremi odabrane poruke kao mbox datoteku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2389
msgid "_Message Source"
msgstr "_Izvor poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Prikaži izvorni kod e-poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2403
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Vrati pobrisanu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Vrati odabrane pobrisane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Vrati tekst na izvornu veličinu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2417
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Približi"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2419
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2426
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2433
msgid "Cre_ate"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2440
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Ko_diranje znakova"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2447 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
msgid "F_orward As"
msgstr "P_roslijedi kao"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2454
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grupni odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2461
msgid "_Go To"
msgstr "_Idi na"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2468
msgid "Mar_k As"
msgstr "Označ_i kao"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2482
msgid "_Zoom"
msgstr "_Približi/udalji"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2492
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2494
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Stvori mapu pretraživanja za ovaj poštanski popis"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2499
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2501
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Stvori mapu pretraživanja za ove primatelje"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2506
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2508
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Stvori mapu pretraživanja za ovog pošiljatelja..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2513
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:2515
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Stvori mapu pretraživanja za ovu temu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2554
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Označi za praćenj_e..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2570
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označi kao _važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označi kao _nepoželjno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označi da nije ne_poželjno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2582
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označ_i kao pročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2594
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označi kao ne_važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2598
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2642
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Kursor _način rada"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2644
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Prikaži treptajući pokazivač u tijelu prikazane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2650
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Sva zaglavlje _poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2652
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Prikaži poruke sa svim zaglavljima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3192
msgid "Retrieving message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:4242 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
msgid "_Forward"
msgstr "_Proslijedi"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4243 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:392
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Proslijedi odabranu poruku nekome"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4262
msgid "Group Reply"
msgstr "Grupni odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4263
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Odgovori na poštanski popis ili svim primateljima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4329 ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4341
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4345
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4354 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"

#: ../mail/e-mail-reader.c:5426
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:5428
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:5445
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:5462
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader.c:5510
msgid "Load remote content"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne upozoravaj me ponovo"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Osvježavanje mape '%s'"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1163
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1167
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1171
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1175
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1419
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Mapa '%s' sadrži %u duplikatnu poruku. Želite li je zbilja ukloniti?"
msgstr[1] ""
"Mapa '%s' sadrži %u duplikatne poruke. Želite li ih zbilja ukloniti?"
msgstr[2] ""
"Mapa '%s' sadrži %u duplikatnih poruka. Želite li ih zbilja ukloniti?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2656
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Spremi poruku"
msgstr[1] "Spremi poruke"
msgstr[2] "Spremi poruke"

#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2677
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Poruka"
msgstr[1] "Poruke"
msgstr[2] "Poruke"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:3050
msgid "Parsing message"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-request.c:272
msgid "The message has no text content."
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označi za praćenje"

#: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr ""

#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr ""

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../mail/em-composer-utils.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../mail/em-composer-utils.c:396
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../mail/em-composer-utils.c:791
msgid "Waiting for attachments to load..."
msgstr ""

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1742
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month}. ${Year}., u ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} je napisao/la:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1748
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Proslijeđena poruka --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1753
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Izvorna poruka-----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2968
msgid "an unknown sender"
msgstr "nepoznati pošiljatelj"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../mail/em-composer-utils.c:3440
msgid "Posting destination"
msgstr "Odredište slanja"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3445
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Odaberite mape u koje će se poslati poruka."

#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:597
msgid "Then"
msgstr "Onda"

#: ../mail/em-filter-rule.c:662
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Dodaj ra_dnju"

#: ../mail/em-folder-properties.c:227
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nepročitana poruka:"
msgstr[1] "Nepročitane poruke:"
msgstr[2] "Nepročitanih poruka:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:238
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Ukupno poruka:"
msgstr[1] "Ukupno poruke:"
msgstr[2] "Ukupno poruka:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:259
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Iskorištenje kvote (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:261
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Iskorištenje kvote"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:385
msgid "_Send Account Override:"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:589
msgid "_Archive this folder using these settings:"
msgstr ""

#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../mail/em-folder-properties.c:598
msgctxt "autoarchive"
msgid "_Cleanup messages older than"
msgstr ""

#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../mail/em-folder-properties.c:614
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr ""

#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../mail/em-folder-properties.c:616
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr ""

#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../mail/em-folder-properties.c:618
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:624
msgid "Move old messages to the default archive _folder"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:635
msgid "_Move old messages to:"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:639
msgid "AutoArchive folder"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:639
msgid "Select folder to use for AutoArchive"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:645
msgid "_Delete old messages"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:704
msgid "AutoArchive"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-properties.c:783
msgid "Folder Properties"
msgstr "Svojstva mape"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite ovdje za odabir mape>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:398
msgid "Create a new folder"
msgstr ""

#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Ime mape ne može sadržavati znak '/'"

#: ../mail/em-folder-tree.c:845
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1703
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Stablo mâpa pošte"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Premještanje mape %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiranje mape %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2496
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Premještanje poruka u mapu %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2498
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopiranje poruka u mapu %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2284
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nemoguće ispustiti poruke u spremište najviše razine"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Neupariv"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1301 ../mail/em-folder-tree-model.c:1677
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje…"

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Premjesti mapu u"

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiraj mapu u"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr ""

#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr ""

#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr ""

#: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1914
#: ../mail/mail.error.xml.h:73 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Otkaži pretplatu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:979
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr ""

#: ../mail/em-subscription-editor.c:987
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr ""

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nepročitana, "
msgstr[1] "%d nepročitane, "
msgstr[2] "%d nepročitanih, "

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d ukupno"
msgstr[1] "%d ukupno"
msgstr[2] "%d ukupno"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Pretplata na mape"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "_Account:"
msgstr "Korisnički _račun:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1803
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Prikaž_i stavke koje sadrže:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1867
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Preplati se na odabranu mapu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1868
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Pr_etplati se"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Otkaži pretplatu na odabranu mapu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1953
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Sažmi sve mape"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1954
msgid "C_ollapse All"
msgstr "S_ažmi sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1964
msgid "Expand all folders"
msgstr "Raširi sve mape"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1965
msgid "E_xpand All"
msgstr "R_aširi sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1975
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Osvježi popis mapa"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1976
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
msgid "_Refresh"
msgstr ""

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1987
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zaustavi trenutnu operaciju"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1988
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "_Stop"
msgstr ""

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Sigurno želite odjednom otvoriti %d poruku?"
msgstr[1] "Sigurno želite odjednom otvoriti %d poruke?"
msgstr[2] "Sigurno želite odjednom otvoriti %d poruka?"

#: ../mail/em-utils.c:177
msgid "Message Filters"
msgstr "Filteri poruka"

#: ../mail/em-utils.c:923
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Poruke od %s"

#: ../mail/em-utils.c:1680
msgid "Deleting old messages"
msgstr ""

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Mape pretraživanja"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapu"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Izvori za mape pretraživanja"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr ""

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "All local folders"
msgstr "Sve lokalne mape"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All active remote folders"
msgstr "Sve aktivne udaljene mape"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Sve lokalne i aktivne udaljene mape"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "Specific folders"
msgstr "Određene mape"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
msgid "include subfolders"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
msgid "starts with"
msgstr "počinje sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
msgid "ends with"
msgstr "završava sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "zvuči kao"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zvuči kao"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pošiljatelj ili primatelji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Određeno zaglavlje"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "postoji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "ne postoji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Datum slanja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
msgid "is before"
msgstr "je prije"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
msgid "is after"
msgstr "je nakon"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Datum primanja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
msgid "Label"
msgstr "Natpis"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
msgid "Score"
msgstr "Bodovanje"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Veličina (kB)"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovoreno na"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Important"
msgstr "Važno"

#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "Read"
msgstr "Pročitano"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:130
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "Nepoželjna"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Poprati"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "sa zastavicom"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "bez zastavice"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštanski popis"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Reg. izraz pretraga"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "Zaglavlje poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "Izvorni račun"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Preusmjeri u program"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "vraća"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "ne vraća"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "vraća više od"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "vraća manje od"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "Testiranje nepoželjne pošte"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "Poruka je nepoželjna"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Poruka nije nepoželjna"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "Lokacija poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Match All"
msgstr "Za sve"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prekini s obradom"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Set Label"
msgstr "Postavi natpis"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodijeli boju"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Unset Color"
msgstr ""

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodijeli bodovanje"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Adjust Score"
msgstr "Prilagodi bodovanje"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Set Status"
msgstr "Postavi status"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisano"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Unset Status"
msgstr "Obriši status"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Beep"
msgstr "Zvučni signal"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Run Program"
msgstr "Pokreni program"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Forward to"
msgstr "Proslijedi"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Uvoženje Elm podataka"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:376
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm uvoznik"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Uvezi poštu iz Elma."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "Odaberite mapu"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Odaberite mapu u koju će se uvoziti"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 ../shell/e-shell-utils.c:173
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkley poštanski sandučić (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Uvoznik Berkleyjevog oblika mape poštanskog sandučića"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr ""

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr ""

#: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Uvoženje sandučića"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:60
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr ""

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Uvoženje '%s'"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:555
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Pretraživanje %s"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Uvoženje Pine podataka"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:477
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine uvoznik"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Uvezi poštu iz Pinea."

#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema je %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštanski popis"

#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodaj pravilo za filter"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filtersko pravilo \"%s\" je promijenjeno kako bi se uračunala obrisana mapa\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sljedeća filterska pravila\n"
"%s su promijenjena kako bi se uračunala izbrisana mapa\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sljedeća filterska pravila\n"
"%s su promijenjena kako bi se uračunala izbrisana mapa\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Postavi prilagođeno zaglavlje nepoželjne pošte"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Sva nova e-pošta sa zaglavljem koji odgovara određenom sadržaju će "
"automatski biti filtrirana kao nepoželjna"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Ime zaglavlja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Sadržaj zaglavlja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Uobičajeno ponašanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Uvijek zahtijevaj potvrdu o pročitanost_i"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odgovori i proslijeđivanja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Stil odgovora:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stil _prosljeđivanja:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Pri odgovaranju započni _tipkanje na dnu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Drži potpis iznad izvorne poruke pri odgovaranju"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pot_pisi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Signatures"
msgstr "Potpisi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "_Languages"
msgstr "_Jezici"

#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Languages Table"
msgstr "Tablica jezika"

#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"U ovome popisu jezika se nalaze samo jezici za koje imate instaliran rječnik."

#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Provjeri pravopis pri _tipkanju"

#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Kako bi se izbjegle pogreške i neugodnosti s e-poštom, pitaj za potvrdu "
"prije obavljanja sljedećih radnji:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Slanja poruke s _praznom temom"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Slanja poruke u kojoj su određeni samo _Bcc primatelji"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr ""

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Slanja _privatnog odgovora na poruku poštanskog popisa"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Slanja odgovora velikom _broju primatelja"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Dopušta _poštanskom popisu da preusmjeri privatni odgovor na popis"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Slanja poruke u kojoj _primatelji nisu uneseni kao e-adrese"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrđivanja"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Use for Folders"
msgstr ""

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Use for Recipients"
msgstr ""

#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:863
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Send account overrides"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Send Account"
msgstr "Pošalji račun"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Start up"
msgstr "Pokretanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Provjeri za nove _poruke pri pokretanju"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Provjeri za nove poru_ke u svim aktivnim računima"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Message Display"
msgstr "Prikaz poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Koristi ista pisma kao drugi programi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandardno pismo:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Odaberite pismo utvrđene širine za HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Odaberite pismo promjenjljive širine za HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Pismo fik_sne širine:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Označi poruke kao pročitane poslije"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Osvijetli _citate s(a)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Pick a color"
msgstr "Odabir boje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "color"
msgstr "boja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Uobičajena k_odna stranica:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Primijeni iste postavke _pogleda za sve mape"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "V_rati se na svrstavanje poruka u niti prema temi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Delete Mail"
msgstr "Obriši poštu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Empty _trash folders"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Potvrdi _brisanje mape"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Archive Mail"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr ""

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Pokaži animirane slike"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Traži potvrdu pri slanju HTML pošte kontaktima koji ju ne žele"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Loading Remote Content"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Remove"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Allow for sites:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Allow for senders:"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Natpisi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografija pošiljatelja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljatelja u pregledu poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Prikazana zaglavlja poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tablica zaglavlja poruka"

#: ../mail/mail-config.ui.h:122
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Oblik datuma/vremena"

#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Provjeri za nepoželjnu _poštu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Delete junk messages"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Junk Test Options"
msgstr ""

#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ne označava_j poruke kao nepoželjne ako je pošiljatelj u mom adresaru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Provjerl ko_orisnički određena zaglavlja za smeće"

#: ../mail/mail-config.ui.h:131
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:301
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:244
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifriranja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifriranje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifriranje"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Poruke koje ste odabrali za praćenje su dolje izlistane.\n"
"Molim odaberite radnju za praćenje iz izbornika \"Zastavice\"."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Zastavica:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ističe:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Za_vršeno"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Call"
msgstr "Poziv"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne proslijeđuj"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Poprati"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Za vašu informaciju"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nije nužan odgovor"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori svima"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "Recenziraj"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencni ugovor"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Označte ovo za prihvaćanje licencnog dogovora"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "_Prihvati licencu"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Podaci o sigurnosti"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni potpis"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neispravna ovjera"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ovaj poslužitelj ne podržava ovu vrstu ovjere i možda uopće ne podržava "
"ovjeru."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Vaša prijava na vaš poslužitelj \"{0}\" kao \"{0}\" nije uspjela."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Provjerite je li vaša lozika ispravno upisana. Zapamtite da su mnoge lozinke "
"osjetljive na velika i mala slova; vaša Caps lock tipka bi mogla biti "
"uključena."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sigurni ste da želite poslati poruku u HTML obliku?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Uvjerite se da sljedeći primatelji žele i mogu primati HTML poštu:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Sigurni ste da želite poslati poruku bez teme?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Upisivanje smislene teme u vaše poruke će dati vašim primateljima ideju o "
"tome o čemu govori vaša poruka."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Sigurni ste da želite poslati poruku samo primateljima slijepih kopija (BCC)?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Popis kontakata kome šaljete je podešen da sakrije popis primatelja.\n"
"\n"
"Mnogi sustavi e-pošte dodaju Apparently-To zaglavlje za poruke koje imaju "
"samo BCC primatelje. Ovo zaglavlje, ako je dodano, će usprkos tome ispisati "
"sve vaše primatelje u vašoj poruci. Da bi ste to izbjegli, trebali bi ste "
"dodati bar jednog primatelja u Za: ili CC: polje. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mnogi sustavi e-pošte dodaju Apparently-To zaglavlje za poruke koje imaju "
"samo BCC primatelje. Ovo zaglavlje, ako je dodano, će usprkos tome ispisati "
"sve vaše primatelje u vašoj poruci. Da bi ste to izbjegli, trebali bi ste "
"dodati bar jednog primatelja u Za: ili CC: polje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Sigurno želite poslati poruku s neispravnom adresom?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sljedeći primatelj nije prepoznat kao valjana e-adresa:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Sigurno želite poslati poruku s neispravnim adresama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sljedeći primatelji nisu prepoznati kao valjane e-adrese:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Poslati privatni odgovor?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Odgovarate privatno na poruku koja je pristigla putem poštanskog popisa, ali "
"popis pokušava usmjeriti vaš odgovor natrag na popis. Sigurno želite "
"nastaviti?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odgovori _privatno"

#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Odgovarate na poruku koja je pristigla putem poštanskog popisa, ali "
"odgovarate privatno pošiljatelju, a ne na popis. Sigurno želite nastaviti?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Poslati odgovor svim primateljima?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Odgovarate na poruku koja je poslana mnogim primateljima. Sigurno želite "
"odgovoriti SVIMA?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti poslana zato što niste odredili niti jednog "
"primatelja"

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Upišite ispravnu adresu u Za: polje. Možete potražiti adresu klikom na Za: "
"gumb koji se nalazi do polja za upisivanje adrese."

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Koristiti uobičajenu mapu za nedovršene poruke?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Koristi _uobičajeno"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Sigurni ste da trajno želite ukloniti sve izbrisane poruke u mapi \"{0}\"?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ako nastavite, nećete moći povratiti ove poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Očisti"

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Sigurni ste da želite trajno ukloniti sve obrisane poruke iz svih mapa?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Isprazni smeće"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom bi moglo predugo potrajati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otvori poruke"

#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Imate neposlane poruke, želite li svejedno izaći?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ako odustanete, ove poruke neće biti poslane sve dok se Evolution ponovo ne "
"pokrene."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Greška prilikom {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Greška kod izvršenja operacije."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Upišite lozinku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Greška kod učitavanja definicija fiiltera."

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće spremiti u direktorij \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće spremiti u datoteku \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nemoguće stvoriti direktorij za spremanje zbog \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nemoguće stvoriti privremeni direktorij za spremanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datoteka postoji, ali se ne može prepisati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datoteka postoji, ali nije obična datoteka."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće izbrisati mapu \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće izbrisati mapu sustava \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Mape sustave su potrebne za ispravan rad Evolutiona te se one ne mogu "
"preimenovati, premjestiti ili obrisati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće preimenovati ili premjestiti mapu sustava \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Zaista obrisati mapu \"{0}\" i sve njene podmape?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ako obrišete mapu, sav njen sadržaj i sadržaj podmapa će biti trajno "
"izbrisan."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
">Subscriptions... menu."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Zaista obrisati mapu \"{0}\"?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ako obrišete mapu, sav njen sadržaj će biti trajno izbrisan."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ove poruke nisu kopije."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Poruke prikazane u mapama pretraživanja nisu kopije. Ako ih izbrišete iz tih "
"mapa, te će poruke biti stvarno izbrisane iz mapa u kojima su fizički "
"prisutne. Želite li zaista obrisati ove poruke?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nemoguće preimenovati \"{0}\" u \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa imena \"{1}\" već postoji. Upotrijebite drugo ime."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nemoguće premjestiti mapu \"{0}\" u \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nemoguće kopirati mapu \"{0}\" u \"{1}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće stvoriti mapu \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nemoguće spremiti promjene na računu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste unijeli sve potrebne podatke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ne možete otvoriti dva računa s istim imenom."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sigurni ste da želite obrisati ovaj račun?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ako nastavite, informacija o računu će biti trajno pobrisana."

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj račun i sve njegove proxyje?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ako nastavite, informacija o računu i\n"
"sve informacije o proxyju će biti trajno obrisane."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite onemogućiti ovaj račun i sve njegove proxyje?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ako nastavite, svi proxy računi će biti trajno obrisani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nemoj onemogućiti"

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogući"

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nemoguće urediti mapu za pretraživanje \"{0}\" jer ne postoji."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ova mapa je možda dodana implicitno,\n"
"idite u uređivač mapa za pretraživanje i dodajte je izričito, ako je "
"potrebno."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nemoguće dodati mapu za pretraživanje \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Mapa imena \"{0}\" već postoji. Upotrijebite drugo ime."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Mape pretraživanja su automatski ažurirane."

#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filteri e-pošte su automatski ažurirani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Nedostaje mapa."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Morate odrediti mapu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Ovo morate imenovati \"Mapa pretraživanja\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Morate odrediti bar jednu mapu kao izvor.\n"
"To činite klikajući na mape individualno i/ili označavanjem svih lokalnih "
"mapa, svih udaljenih mapa , ili oboje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem pri preseljenju starih mapa pošte \"{0}\"."

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Već postoji neprazna mapa u \"{1}\".\n"
"\n"
"Možete ignorirati ovu mapu, prepisati preko nje ili dodati njezin sadržaj "
"ili odustati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Append"
msgstr "_Pridodaj"

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolutionov lokalni oblik pošte se promijenio."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolutionov lokalni format pošte se promijenio iz mbox u Maildir. Vaša "
"lokalna pošta se mora prebaciti u novi format prije nego Evolution može "
"nastaviti. Želite li prebaciti poštu odmah?\n"
"\n"
"Stvoriti će se mbox račun kako bi se sačuvale stare mbox mape. Možete "
"obrisati ovaj račun nakon što se uvjerite da su se podaci ispravno "
"prebacili. Provjerite imate li dovoljno prostora na tvrdom disku ako odmah "
"želite obaviti prebacivanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Izađi iz Evolutiona"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Premjesti sad"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nemoguće pročitati licencnu datoteku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Nemoguće pročitati datoteku licence \"{0}\" zbog instalacijskog problema. "
"Nećete moći koristiti ovog pružatelja usluge sve dok ne prihvatite njegovu "
"licencu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Pričekajte."

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Upit poslužitelju za popis podržanih mehanizama provjere vjerodostojnosti."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Nuspio upit poslužitelju o popisu podržanih mehanizama ovjere."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Lokalno uskladi mape za vanmrežno korištenje?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Želite li lokalno uskladiti mape koje su označene za vanmrežno korištenje?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ne usklađuj"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Želite li označiti sve poruke pročitanima?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ovo će u odabranoj mapi sve poruke označiti pročitanima."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Također označi poruke u podmapama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Želite li označiti poruke pročitanima samo u trenutnoj mapi ili i u "
"trenutnoj mapi i svim podmapama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "U trenutnoj mapi i _podmapama"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Samo u trenutnoj _mapi"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Yes, Always"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_No, Never"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Do _not copy"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "_Always copy"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "N_ever copy"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Do _not move"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Always move"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "N_ever move"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti poslana zato što račun koji ste odabrali za "
"slanje nije uključen"

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Omogućite račun ili pošaljite poruku koristeći drugi račun."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Brisanje poruke neuspješno"

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nemate dozvole za brisanje ove poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"Provjeri nepoželjno\" neuspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"Prijavi nepoželjno\" neuspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"Prijavi kao poželjno\" neuspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Ukloni duplikate?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nema duplikata poruka."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Mapa '{0}' ne sadrži nijednu dupliciranu poruku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nemoguće dohvatiti poruku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape."

#: ../mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Nisu pronađene duplicirane poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje poruka."

#: ../mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje privitaka iz poruka."

#: ../mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Neuspjelo preuzimanje poruka za vanmrežno čitanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Neuspjelo spremanje poruka na disk."

#: ../mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Hidden file is attached."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:183
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Printing failed."
msgstr "Neuspjelo ispisivanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:185
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:186
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:187
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:188
msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:190
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:194
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/mail.error.xml.h:196
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr ""

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/mail.error.xml.h:198
msgid "{0} by {1}"
msgstr ""

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/mail.error.xml.h:200
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr ""

#: ../mail/mail.error.xml.h:202
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../mail/mail.error.xml.h:205
msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
msgstr ""

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../mail/mail.error.xml.h:207
msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
msgstr ""

#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "Otkazivanje..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:639
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Slanje i primanje pošte"

#: ../mail/mail-send-recv.c:653
msgid "Cancel _All"
msgstr "Otkaži _sve"

#: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:1263
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriranje..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekanje..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:1229
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr ""

#: ../mail/mail-send-recv.c:1456
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
msgstr ""

#: ../mail/mail-send-recv.c:1458
#, c-format
msgid "Deleting junk at '%s'"
msgstr ""

#: ../mail/mail-send-recv.c:1460
#, c-format
msgid "Expunging trash at '%s'"
msgstr ""

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "Mape pretraživanja"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Uredi mapu za pretraživanje"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova mapa za pretraživanje"

#: ../mail/message-list.c:296
msgid "Unseen"
msgstr "Neviđeno"

#: ../mail/message-list.c:297
msgid "Seen"
msgstr "Viđeno"

#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Answered"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđena"

#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Višestruke neviđene poruke"

#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Višestruke poruke"

#: ../mail/message-list.c:314
msgid "Lowest"
msgstr "Najniža"

#: ../mail/message-list.c:315
msgid "Lower"
msgstr "Niža"

#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Higher"
msgstr "Viša"

#: ../mail/message-list.c:320
msgid "Highest"
msgstr "Najviša"

#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:6186
msgid "Generating message list"
msgstr "Stvaranje popisa poruka"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:2062 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danas %k:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2071
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Jučer %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2083
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2091
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2093
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../mail/message-list.c:3001
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Odaberi sve vidljive poruke"

#: ../mail/message-list.c:3703 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:5117
msgid "Follow-up"
msgstr "Poprati"

#: ../mail/message-list.c:6125
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""

#: ../mail/message-list.c:6133
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Nema poruka u ovoj mapi."

#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Obilježeno zastavicom"

#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stanje zastavice"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Zastavica praćenja"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Dospijeva do"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr ""

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Tema - podrezano"

#: ../mail/message-list.etspec.h:21 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr ""

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Tema ili adrese sadrže"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2239
msgid "Recipients contain"
msgstr "Primatelji sadrže"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2232
msgid "Message contains"
msgstr "Poruka sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2253
msgid "Subject contains"
msgstr "Tema sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2246
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljatelj sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2218
msgid "Body contains"
msgstr "Tijelo sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2225
msgid "Free form expression"
msgstr ""

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
msgid "_Table column:"
msgstr "Stupac _tablice:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
msgid "Address formatting"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Uvijek _pokaži adresu automatski dovršenog kontakta"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:100
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Višestruke vCards"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:108
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard za %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:119
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informacije o kontaktu"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informacije o kontaktu %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "Novi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new contact"
msgstr "Unesi novi kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Popis _kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Napravi novi popis kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "Create a new address book"
msgstr "Izradi novi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Svojstva adresara"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:535
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831
msgid "Save as vCard"
msgstr "Spremi kao vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_piraj sve kontakte u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopiraj kontakte odabranog adresara u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "O_briši adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Obriši odabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
msgid "_Manage Address Book groups..."
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Pre_mjesti sve kontakte u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Premjesti kontakte odabranog adresara u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Svojstva _adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Pokaži svojstva odabranog adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Re_fresh"
msgstr "Os_vježi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Karta adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Pokaži kartu sa svim kontaktima iz odabranog adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Preimenuj odabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Stop loading"
msgstr "Zaustavi učitavanje"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopiraj kontakt u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopiraj odabrani kontakt u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Obriši kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Pronađi u kontaktu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Pronađi tekst u prikazanom kontaktu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Proslijedi kontakt..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošalji odabrane kontakte drugoj osobi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Premjesti kontakt u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Premjesti odabrane kontakte u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Novi kontakt..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Novi _popis kontakata..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Otvori kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "View the current contact"
msgstr "Pregledaj tekući kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošalji poruku odabranim kontaktima"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "_Actions"
msgstr "_Radnje"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "_Preview"
msgstr "_Pretpregled"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:682
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "_Manage groups..."
msgstr ""

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
msgid "Address Book Map"
msgstr "Karta adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Pretpregled kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Pokaži prozor za pretpregled kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
msgid "Show _Maps"
msgstr "Pokaži _karte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Pokaži karte u prozoru pretpregleda kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasičan pogled"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Pokaži pretpregled kontakta ispod popisa kontakata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2127
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Okomiti pogled"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Pokaži pretpregled kontakta pored popisa kontakata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:968
msgid "Unmatched"
msgstr "Neupariv"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2211
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredna pretraga"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Ispiši sve prikazane kontakte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Pretpregled kontakata za ispis"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Ispiši odabrane kontakte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_premi adresar kao vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1264
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Spremi kontakte odabranog adresara kao vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Spremi kao vCard..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Spremi odabrane kontakte kao vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Proslijedi kontakte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Proslijedi kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na popis"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr ""

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Odaberite ime Evolutionove datoteke za sigurnosne kopije"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon izrade sigurnosne kopije"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Odaberite ime Evolutionove datoteke sigurnosne kopije za povratiti"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
#, c-format
msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Napravi sigurnosnu kopiju Evolutionovih podataka..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Napravi sigurnosnu kopiju Evolutionovih podataka i postavki u arhivsku "
"datoteku"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "P_ovrati Evolutionove podatke..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Povrati Evolutionove podatke i postavke iz arhivske datoteke"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju Evolutionovog direktorija"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Povrati Evolutionov direktorij"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Provjeri sigurnosnu kopiju Evolutiona"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Ponovo pokreni Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Sa grafičkim korisničkim sučeljem"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Gašenje Evolutiona"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Izrađuje se Evolutionova sigurnosna kopija računa i postavki"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Izrađuje se sigurnosna kopija Evolutionovih podataka (pošta, kontakti, "
"kalendar, zadaci, dopisi)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
msgid "Back up complete"
msgstr "Sigurnosna kopija napravljena"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Ponovno pokretanje Evolutiona"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Izradi sigurnosnu kopiju trenutnih Evolutionovih podataka"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Izvlačenje datoteka iz sig. kopije"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Učitavanje Evolutionovih postavki"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Uklanjanje privremenih datoteka sig. kopije"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
msgid "Reloading registry service"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
msgid "Evolution Back Up"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Izrada sigurnosne kopije u mapi %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution povrat podataka"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Vraćanje podataka iz mape %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Izrada sigurnosne kopije Evolutionovih podataka"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Pričekajte dok Evolution ne izradi sigurnosne kopije vaših podataka."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution podaci se vraćaju"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Pričekajte dok Evolution ne povrati vaše podatke."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ovo može potrajati ovisno o količini podataka na vašem računu."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Neispravna Evolution sigurnosna kopija"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Sigurno želite zatvoriti Evolution?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Kako bi napravili sig. kopiju vaših podataka i postavki, najprije morate "
"zatvoriti Evolution. Prije nastavka, spremite sve nespremljene podatke."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Sigurno želite povratiti Evolution iz odabrane datoteke sigurnosne kopije?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Kako bi povratili vaše podatke i postavke najprije morate zatvoriti "
"Evolution. Prije toga spremite sve nespremljene podatke. Ovo će obrisati sve "
"trenutne Evolutionove podatke i postavke i povratiti ih iz sigurnosne kopije."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr ""

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedostatne dozvole"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Odabrana mapa je nezapisiva."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Neuspjelo stvaranje Bogofiltera (%s): "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Neuspjelo streamanje sadržaja e-poruke u Bogofilter: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter se je ili srušio ili nije uspio obraditi e-poruku"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Mogućnosti Bogofiltera"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Pretvori tekst poruke u _Unicode"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:92
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:993
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:177
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:433
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:468
msgid "User name cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:631
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr ""

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:567
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:584
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o poslužitelju"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:611
msgid "Port:"
msgstr "Ulaz:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
msgid "Port number is not valid"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:634
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
msgid "Encryption:"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:660
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:322
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:265
msgid "Authentication"
msgstr "Ovjera"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Anonymous"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
msgid "Using email address"
msgstr "Korištenje adrese e-pošte"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Korištenje istaknutog imena (II)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Method:"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:711
msgid "Using LDAP"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:728
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:750
msgid "Search Base:"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Pronađi baze pretrage"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "One Level"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Subtree"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
msgid "Search Scope:"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
msgid "Search Filter:"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
msgid "Limit:"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
msgid "contacts"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:978
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:414
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:450
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:92
msgid "Choose an Address Book"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:240
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:296
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:249
msgid "Find Address Books"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:259
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:308
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:412
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:184
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:109
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
msgid "Choose a Calendar"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:113
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:228
msgid "Choose a Memo List"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:117
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:232
msgid "Choose a Task List"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310
msgid "Find Calendars"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
msgid "Find Memo Lists"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Find Task Lists"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:339
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
msgid "Default User Calendar"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
msgid "iCalendar File"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
msgid "File:"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr ""

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr ""

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr ""

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
msgid "Units:"
msgstr ""

#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:321
msgid "Location cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing an event"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a memo"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
msgid "Importing a task"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Odaberi kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
msgid "Select a Memo List"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "Select a Task List"
msgstr "Odaberi popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "U_vezi u kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
msgid "I_mport to Task List"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:187
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "Nova lista dopisa"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:556
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:557
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:562
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:568
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:686
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Birač kalendara"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:692
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Birač popisa dopisa"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:697
msgid "Task List Selector"
msgstr "Birač popisa zadataka"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:515
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Odabrani kalendari za alarme"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:611
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Pozivnice na sastanke"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Izbriši poruku nakon djelovanja"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:651
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:682
msgid "Conflict Search"
msgstr "Pretraga za sukobima"

#. Source selector
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Odaberi kalendare u potrazi za sukobljenim sastancima"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1064
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Vri_jeme i datum:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1065
msgid "_Date only:"
msgstr "_Samo datum:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Sati"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Dani"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Dr_uga zona:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(pokazano u dnevnom pogledu)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Koristi vremensku zonu s_ustava"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Oblik vremena:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-satni (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-satno"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
msgid "Work Week"
msgstr "Radni tjedan"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Tjeda_n počinje u:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Radni dani:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "Početak _dana:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Pon"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Uto"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Sri"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "Č_et"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Pet"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Petak"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Sub"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "N_ed"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dan _završava:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "View Options"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Podjela _vremena:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Pokaži kraj zakazanih sastanaka u tjednom i mjesečnom pogledu"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Sažmi tjedne u mjesečnom pogledu"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Pokaži _brojeve tjedana"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Pokaži p_onavljajuće događaje u ukošenom tekstu u donjem lijevom kutu "
"kalendara"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Tjedno kl_izanje u mjesečnom pogledu"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Alerts"
msgstr "Upozorenja"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Traži potvrdu pri brisanju stavki"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Task List"
msgstr "Popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Sakrij ispunjene zadatke nakon"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Prikazuj podsjetnike samo u _obavijesnom području"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr ""

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Po_kaži podsjetnik"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "before every appointment"
msgstr "prije svakog zakazanog sastanka"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Pokaži _podsjetnik"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prije svake obljetnice/događaja"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Default _snooze time (in minutes)"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Odaberite kalendare za obavijesti podsjetnika"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Uobičajeni slobodni/zauzeti poslužitelj"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u i %d će biti zamijenjeni korisnikom i domenom iz e-adrese."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informacije o izdavanju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Napravi novi zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Cjelodnevni z_akazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Stvori novi cjelodnevni zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "S_astanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Stvori novi zahtjev za sastankom"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Stvori novi kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendar i zadaci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Svojstva kalendara"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ova operacija će trajno obrisati sve događaje starije od odabranog "
"vremenskog trajanja. Ako nastavite, navedene događaje nećete moći vratiti."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
msgid "Purge events older than"
msgstr "Izbriši događaje starije od"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:926
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr ""

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
msgid "event"
msgstr "događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1088
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:498
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:617
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Spremi kao iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1222
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "O_briši kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Obriši odabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
msgid "Go Back"
msgstr "Vrati se nazad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245
msgid "Go Forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
msgid "Select today"
msgstr "Odaberi danas"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
msgid "Select _Date"
msgstr "Odaberi _datum"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
msgid "Select a specific date"
msgstr "Odaberi određeni datum"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
msgid "_Manage Calendar groups..."
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Novi kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Purg_e"
msgstr "Očist_i"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Očisti stare zakazane sastanke i sastanke"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Osvježi odabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Preimenuj odabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
msgid "Find _Next"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "Find _Previous"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Stop _Running Search"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
msgid "Stop currently running search"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Pokaži _samo ovaj kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopira_j u kalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegiraj sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Obriši zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Obriši odabrane zakazane sastanke"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Obriši ovu _pojavu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Obriši ovu pojavu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Obriši sve poj_ave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Obriši sve pojave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Novi cjelodnevni _događaj..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Stvori novi cjelodnevni događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Proslijedi kao iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Novi _sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Stvori novi sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Prem_jesti u kalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novi _zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Učini ovo pojavljivanje _pomičnim"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otvori zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
msgid "View the current appointment"
msgstr "Pogledaj trenutni zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Zakaži sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pretvara zakazani sastanak u sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Pretvo_ri u zakazani sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pretvara sastanak u zakazani sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Quit"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
msgid "Day"
msgstr "Dan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
msgid "Show one day"
msgstr "Prikaži jedan dan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "List"
msgstr "Popis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
msgid "Show as list"
msgstr "Prikaži kao popis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
msgid "Show one month"
msgstr "Prikaži jedan mjesec"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Week"
msgstr "Tjedan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
msgid "Show one week"
msgstr "Prikaži jedan tjedan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Show one work week"
msgstr "Prikaži jedan radni tjedan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktivni zakazani sastanci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Zakazani sastanci sljedećih 7 dana"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992
msgid "Description contains"
msgstr "Opis sadrži"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
msgid "Summary contains"
msgstr "Sažetak sadrži"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Print..."
msgstr "Ispiši…"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
msgid "Print this calendar"
msgstr "Ispis ovog kalendara"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Pretpregled kalendara za ispis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1040
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Spremi kao iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Go To"
msgstr "Idi na"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
msgid "memo"
msgstr "dopis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "New _Memo"
msgstr "Novi _dopis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "Create a new memo"
msgstr "Stvori novi dopis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Otvori dopis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651
msgid "View the selected memo"
msgstr "Pogledaj odabrani dopis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otvori _web stranicu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Ispiši odabrani dopis"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:816
msgid "Searching next matching event"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:817
msgid "Searching previous matching event"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:838
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr ""

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
msgid "task"
msgstr "zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:677
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Dodijeli zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označi kao završeno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Označi odabrane zadatke kao završene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označi kao nedovršeno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Označi odabrane zadatke kao nedovršene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "New _Task"
msgstr "Novi _zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "Create a new task"
msgstr "Stvori novi zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otvori zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "View the selected task"
msgstr "Pogledaj odabrani zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
msgid "Print the selected task"
msgstr "Ispiši odabrani zadatak"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Dopi_s"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Dijeljeni dopis"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:88
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Stvori novi dijeljeni dopis"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Po_pis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Stvori novi popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "Ispiši dopise"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Svojstva liste dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Obriši dopis"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Pronađi u dopisu..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Traži tekst u prikazanom dopisu"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "O_briši popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Obriši odabrani popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "_Manage Memo List groups..."
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Novi popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Osvježi odabrani popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Preimenuj odabrani popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Pokaži _samo ovaj popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Pretpregled dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Pokaži okvir pretpregleda dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Pokaži pretpregled dopisa ispod popisa dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Pokaži pretpregled dopisa pored popisa dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Ispiši popis dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Pretpregled popisa dopisa za ispis"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
msgid "Delete Memos"
msgstr "Obriši dopise"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
msgid "Delete Memo"
msgstr "Obriši dopis"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d dopis"
msgstr[1] "%d dopisa"
msgstr[2] "%d dopisa"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:550
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d odabrana"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Dodijeljen_i zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:86
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Stvori novi dodijeljeni zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Popis zadatak_a"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
msgid "Create a new task list"
msgstr "Stvori novi popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "Ispiši zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "Svojstva popisa zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke označene kao završene.Jednom "
"obrisani, ti zadaci ne mogu biti vraćeni.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da želite obrisati zadatke?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne pitaj me opet"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Obriši zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Pronađi u zadatku..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Traži tekst u prikazanom zadatku"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "D_elete Task List"
msgstr "O_briši popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Obriši odabrani popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
msgid "_Manage Task List groups..."
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "_New Task List"
msgstr "_Novi popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Osvježi odabrani popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Preimenuj odabrani popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr ""

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Pokaži _samo ovaj popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Označ_i kao nedovršeno"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Obriši završene zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Pretpregled zadatka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Pokaži okvir pretpregleda zadatka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Pokaži pretpregled zadatka ispod popisa zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Pokaži pretpregled zadatka pored popisa zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktivni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Dovršeni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Zadaci sljedećih 7 dana"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Zadaci kojima je prošao rok"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zadaci s privitcima"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Ispiši popis zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Pretpregled popisa zadataka za ispis"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Obriši zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:325
msgid "Delete Task"
msgstr "Obriši zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:546
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d zadatak"
msgstr[1] "%d zadatka"
msgstr[2] "%d zadataka"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:156
msgid "ITIP"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:157
msgid "Display part as an invitation"
msgstr ""

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Danas %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Danas %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Danas %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Sutra %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Sutra %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Sutra %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Sutra %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:329
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:353
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:362
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:377
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:386
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:390
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:429
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:519
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
msgid "An unknown person"
msgstr "Nepoznata osoba"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Odgovorite u ime %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Primljeno u ime %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je kroz %s objavio/la sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s objavio/la sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s je delegirao sljedeći sastanak na vas:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s kroz %s zahtijeva vašu prisutnost na sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s zahtijeva vašu prisutnost na sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s kroz %s želi dodati na postojeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:460
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s želi dodati na postojeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s kroz %s želi dobivati najnovije informacije za sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi primati najnovije informacije za sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je kroz %s poslao/la sljedeći odgovor o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s poslao/la sljedeći odgovor o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s je kroz %s predložio/la sljedeće promjene sastanka."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s je kroz %s odbio/la sljedeće promjene sastanka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s je kroz %s objavio/la sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s je objavio/la sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s zahtijeva dodjelu %s sljedećem zadatku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s je kroz %s dodijelio/la vas zadatku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vas je dodijelio/la zadatku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s kroz %s želi dodati postojećem zadatku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s želi dodati postojećem zadatku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s kroz %s želi dobivati najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni "
"zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s želi dobivati najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s kroz %s je poslao/la sljedeći odgovor na zadani zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je poslao/la sljedeći odgovor na zadani zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:566
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:568
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:572
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je kroz %s predložio/la sljedeće izmjene u zadanom zadatku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s predložio/la sljedeće izmjene u zadanom zadatku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je kroz %s odbio/la sljedeći zadani zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s odbio/la sljedeći zadani zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:619
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s je kroz %s objavio/la sljedeći dopis:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:621
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s je objavio/la sljedeći dopis:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s kroz %s želi dodati postojećem dopisu:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s želi dodati postojećem dopisu:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:632
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:634
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "All day:"
msgstr "Cijeli dan:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:865
msgid "Start day:"
msgstr "Dan početka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1667
msgid "Start time:"
msgstr "Vrijeme početka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "End day:"
msgstr "Dan završetka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:874
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1668
msgid "End time:"
msgstr "Vrijeme završetka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1205
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1208
msgid "_Decline all"
msgstr "_Odbij sve"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1211
msgid "_Decline"
msgstr "_Odbij"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
msgid "_Tentative all"
msgstr "Sve _privremeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
msgid "_Tentative"
msgstr "_Privremeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
msgid "Acce_pt all"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
msgid "Acce_pt"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
msgid "Send _Information"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Osvježi status prisutnih"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1679
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1670
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1706
msgid "Send reply to sender"
msgstr ""

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Pošalji _dopune sudionicima"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1724
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Primijeni na sve instance"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1725
msgid "Show time as _free"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _slobodno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1726
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Očuvaj moj podsjetnik"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1727
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Naslijedi podsjetnik"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2036
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Zadaci:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2039
msgid "_Memos:"
msgstr "_Dopisi:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2952
msgid "Sa_ve"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3392
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Ažurirano stanje sudionika"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3557
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Zakazani sastanak u kalendaru '%s' sukobi se sa ovim sastankom"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3587
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Nađen je zakazani sastanak u kalendaru '%s'"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3721
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nije pronađen nijedan kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3729
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ovaj sastanak nije pronađen ni u jednom kalendaru"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3734
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Ovaj zadatak nije pronađen ni u jednom popisu zadataka"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3739
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ovaj dopis nije pronađen ni u jednoj listi dopisa"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4083
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Otvaranje kalendara. Sačekajte..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4088
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Traženje postojeće inačice ovog zakazanog sastanka"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4487
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Nemoguće poslati stavku u kalendar '%s'. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4502
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Poslano u kalendar '%s' kao prihvaćeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4507
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Poslano u kalendar '%s' kao privremeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4513
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Poslano u kalendar '%s' kao odbijeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4519
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4539
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4985
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5088
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4580
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nemoguća analiza sadržaja poruke"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4772
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizator je uklonio delegata %s "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4789
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Obavijest o otkazivanju poslana zastupniku"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4793
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Obavijest o otkazivanju se nije mogla poslati zastupniku"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nije moguće ažurirati sudionika. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr ""

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Stanje sudionika nije moglo biti ažurirano zbog neispravnog stanja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5021
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5059
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Stanje prisutne osobe ne može biti osvježeno jer stavka više ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5120
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informacija o sastanku poslana"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5125
msgid "Task information sent"
msgstr "Informacija o zadatku poslana"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informacija o dopisu poslana"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5141
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nije moguće poslati informaciju o sastanku, sastanak ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5146
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nije moguće poslati informaciju o zadatku, zadatak ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nije moguće poslati informaciju o dopisu, dopis ne postoji"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendar.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
msgid "Save Calendar"
msgstr "Spremi kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5269
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5282
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priloženi kalendar nije ispravan"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5270
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5283
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Poruka tvrdi da sadrži kalendar, ali kalendar nije ispravan iCalendar."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5355
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5356
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Poruka sadrži kalendar, ali kalendar ne sadrži nikakve događaje, zadatke ili "
"slobodne/zauzete informacije"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Priloženi kalendar sadrži više stavki"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Za obradu svih stavki, datoteka bi trebala biti spremljena i unesena u "
"kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5867
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5883
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Privremeno prihvaćeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6043
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6046
msgid "This task recurs"
msgstr "Ovaj se zadatak ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6049
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ovaj se dopis ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Ovaj odgovor nije poslao trenutni sudionik. Dodati pošiljaoca u sudionike?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Ovaj sastanak je delegiran"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' je delegirao/la sastanak. Želite li dodati delegata '{1}'?"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:265
msgid "Google Features"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:274
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Dodaj Google ka_lendar u ovaj račun"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Dodaj Google ko_ntakte u ovaj račun"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:267
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Mail _Directory:"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:294
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:318
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Spool _File:"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:342
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:363
msgid "Spool _Directory:"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:366
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:197
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:61
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:153
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanje"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:215
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Poslužitelj:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:184
msgid "_Port:"
msgstr "_Ulaz:"

#. do not reference
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:250
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:312
msgid "User_name:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:264
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:326
msgid "_Forget password"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:290
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:233
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Način _šifriranja:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:305
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:248
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "Pokreni TLS nakon povezivanja"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:309
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:252
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:81
msgid "_Custom binary:"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
msgid "U_se custom arguments"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:104
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:122
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:137
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:210
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr ""

#. do not reference
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:205
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Pos_lužitelj zahtijeva ovjeru"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:294
msgid "T_ype:"
msgstr "V_rsta:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:251
msgid "Yahoo! Features"
msgstr ""

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Dodaj Yahoo! ka_lendar i zadatke u ovaj račun"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:673
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:379
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sastavi novu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:389
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Stvori novi račun e-pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Mapa pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:396
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Stvori novu mapu e-pošte"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:711
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr ""

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:714
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr ""

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-frienly form, or keep it as is.
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr ""

#. Always as the first
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr ""

#. Always as the last
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Računi e-pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Osobitosti e-pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Osobitosti sastavljača porukâ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
msgid "Network Preferences"
msgstr "Mrežne osobitosti"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
msgid "Marking messages as read..."
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
msgid "Go to Folder"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Select"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Onemogući račun"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogući ovaj račun"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih mapa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Uredi svojstva ovog računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Osvježi popis mapa ovog računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Preuzmi poruke za vanmrežno korištenje"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Preuzmi poruke iz računa i mapa označenih za vanmrežno korištenje"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Is_prazni izlazni sandučić"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopiraj mapu u..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiraj odabranu mapu u drugu mapu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trajno izbriši ovu mapu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
msgid "E_xpunge"
msgstr "I_zbaci"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove mape"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označ_i sve poruke kao pročitane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označi sve poruke u mapi kao pročitane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Premjesti mapu u..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Premjesti odabranu mapu u drugu mapu"

#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Napravi novu mapu za spremanje pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Promijeni svojstva ove mape"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Osvježi mapu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Promijeni ime ove mape"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Odaberi _nit poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Odaberi sve poruke iz iste niti kao i odabrana poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Odaberi p_odnit poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Odaberi sve odgovore za trenutno izabranu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
msgid "Go to _Folder"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1839
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
msgid "_New Label"
msgstr "_Novi natpis"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
msgid "N_one"
msgstr "N_išta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Upravljanje pretplatama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Pretplati se ili otkaži pretplatu na mape na udaljenim poslužiteljima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Pošalji / _Primi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1883
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Pošalji zakazane i dobavi nove stavke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
msgid "R_eceive All"
msgstr "P_rimi sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Primi sve stavke iz svih računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
msgid "_Send All"
msgstr "_Pošalji sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Pošalji stavke koje čekaju u svim računima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1925
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Otkaži trenutnu operaciju s poštom"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Skupi sve _niti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Skupi sve niti poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1937
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "P_roširi sve niti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Proširi sve niti poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filteri _poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Napravi ili promijeni pravila za filtriranje nove pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Pretplate..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "F_older"
msgstr "M_apa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
msgid "_Label"
msgstr "_Natpis"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "N_apravi mapu iz pretraživanja..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
msgid "Search F_olders"
msgstr "Pretraži m_ape"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Stvori ili uredi definicije mape pretraživanja"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova mapa..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Prikaži _pretpregled poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Pokaži okvir pretpregleda poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Prikaži traku sa _privitcima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Pokaži _obrisane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Pokaži obrisane poruke s prekriženom linijom"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2086
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupiraj po nitima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2094
msgid "Threaded message list"
msgstr "Popis poruka u nitima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2100
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Prikaži pretpregled poruke ispod popisa poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Prikaži pretpregled poruke pored popisa poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2137
msgid "All Messages"
msgstr "Sve poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2144
msgid "Important Messages"
msgstr "Važne poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Poruke unazad 5 dana"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Poruke koje nisu nepoželjne"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Poruke s privitcima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
msgid "Messages with Notes"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
msgid "No Label"
msgstr "Bez natpisa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
msgid "Read Messages"
msgstr "Pročitane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
msgid "Message Thread"
msgstr ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2260
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Tema ili adresa sadrži"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2270
msgid "All Accounts"
msgstr "Svi računi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2277
msgid "Current Account"
msgstr "Trenutni račun"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2284
msgid "Current Folder"
msgstr "Trenutna mapa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:779
msgid "All Account Search"
msgstr "Pretraživanje svih računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:887
msgid "Account Search"
msgstr "Pretraživanje računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d odabrana, "
msgstr[1] "%d odabrane, "
msgstr[2] "%d odabranih, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d obrisana"
msgstr[1] "%d obrisane"
msgstr[2] "%d obrisanih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d nepoželjna"
msgstr[1] "%d nepoželjne"
msgstr[2] "%d nepoželjnih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1006
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d nedovršena"
msgstr[1] "%d nedovršene"
msgstr[2] "%d nedovršenih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlana"
msgstr[1] "%d neposlane"
msgstr[2] "%d neposlanih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslana"
msgstr[1] "%d poslane"
msgstr[2] "%d poslanih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1553
msgid "Send / Receive"
msgstr "Slanje / Primanje"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:413
msgid "Select Folder to Add"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:883
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:919
msgid "Recipient"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1204
msgid "Keep in Outbox"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
msgid "Send immediately"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1285
msgid "Language(s)"
msgstr "Jezik(ci)"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "On exit, every time"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per day"
msgstr "Jednom dnevno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Once per week"
msgstr "Jednom tjedno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Once per month"
msgstr "Jednom mjesečno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr ""

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
msgid "Contains Value"
msgstr "Sadrži vrijednost"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1560
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datumsko zaglavlje:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1561
msgid "Show _original header value"
msgstr "Pokaži _izvornu vrijednost zaglavlja"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Želite li postaviti Evolution kao uobičajeni program za e-poštu?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Vaša poruka upućena %s o temi \"%s\" datuma %s je pročitana."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr ""

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:534
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr ""

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
msgid "_Notify Sender"
msgstr ""

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution trenutno nije na mreži."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Kliknite na \"Mrežni rad\" za povratak u način mrežnog rada."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution trenutno nije na mreži zbog nepostojanja iste."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolution će se vratiti u mrežni rad čim se uspostavi veza na mrežu."

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravitelj priključcima"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Pažnja: neke promjene se neće aktivirati do slijedećeg pokretanja programa"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
msgid "Plugin"
msgstr "Priključak"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "_Plugins"
msgstr "_Priključci"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Uključi i isključi priključke"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:37
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Prikaži HTML ako postoji"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:38
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Neka Evolution odluči koji će se najbolji dio prikazati."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:41
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Pokaži običan tekst ako je prisutan"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:42
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Pokaži dio s običnim tekstom, ako je prisutan, inače neka Evolution odluči "
"koji će se najbolji dio prikazati."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr ""

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:93
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Uvijek prikazuj običan tekst"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:94
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Uvijek pokazuj dio s običnim tekstom i pravi privitke iz drugih dijelova, "
"ako je zatraženo."

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:103
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Pokazuje n_eprikazane HTML dijelove kao privitke"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _način rada"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferiraj obični tekst"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Način rada \"Običan tekst\""

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Gledajte poruke e-pošte kao običan tekst, premda imaju HTML sadržaj."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Neuspjelo stvaranje SpamAssassina (%s): "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Neuspjelo streamanje sadržaja e-poruke u SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Neuspjelo pisanje '%s' u SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Neuspjelo čitanje izlaza iz SpamAssassina: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin se ili srušio ili nije uspio obraditi e-poruku"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin mogućnosti"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "U_ključi udaljene testove"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ovo će učiniti SpamAssassin pouzdanijim, ali sporijim."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr ""

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:270
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
msgid "Importing Files"
msgstr "Uvoz datoteka"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
msgid "Import cancelled."
msgstr ""

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
msgid "Import complete."
msgstr ""

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Dobrodošli u Evolution.\n"
"\n"
"Sljedećih nekoliko zaslona će dopustiti Evolutionu povezivanje s vašim "
"računima e-pošte i uvoz datoteka s drugih aplikacija."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Učitavanje računa..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
msgid "Text Highlight"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
msgid "_Go"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_R"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_RPM Spec"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_Scala"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Smalltalk"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_TCSH"
msgstr ""

#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_VHDL"
msgstr ""

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:187
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr ""

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:192
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr ""

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:165
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr ""

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
msgid "There is one other contact."
msgstr "Postoji još jedan kontakt."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:194
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Postoji još %d kontakt."
msgstr[1] "Postoje još %d kontakta."
msgstr[2] "Postoji još %d kontakata."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:220
msgid "Addressbook Contact"
msgstr ""

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:221
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr ""

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
#: ../plugins/templates/templates.c:490
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Poruka nema privitaka"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution je pronašao neke ključne riječi koje upućuju da ova poruka treba "
"sadržavati privitak, ali ga ne može pronaći."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Dodaj privitak..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Uredi poruku"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik privitka"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Podsjeća vas kad zaboravite dodati privitak u e-poštu."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatski kontakti"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Stvori unose u _adresar pri slanju poruka"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Izaberite adresar za automatske kontakte"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Instant Messaging (IM) kontakti"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Uskladi informacije o kontaktu i slike iz Pidginova popisa prijatelja"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Odaberite adresar za Pidginov popis prijatelja"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Uskladi s popisom _prijatelja sada"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Olakšava rad s vašim adresarom.\n"
"\n"
"Automatski ispunjava vaš adresar s imenima i adresama e-pošte pri "
"odgovaranju na poruke. Također ispunjava informacije o kontaktima za brze "
"poruke u vašem popisu prijatelja."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Uvoz Outlook Express podataka"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Uvoz Outlook DBX"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 osobne mape (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Uvezi Outlook Express poruke iz DBX datoteke"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Osobno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Strogo tajno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Prilagođeno zaglavlje"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Oblik za određivanje vrijednosti ključa prilagođenog zaglavlja je:\n"
"Ime vrijednosti ključa prilagođenog zaglavlja se odvajaju s \";\"."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
#: ../plugins/templates/templates.c:499
msgid "Values"
msgstr "Vrijednosti"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Dodajte prilagođena zaglavlja za odlazne poruke."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Naredba koja će se izvršiti za pokretanje uređivača: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:437
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:439
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sastavi u vanjskom uređivaču"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Vanjski uređivač"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Koristi vanjski uređivač za sastavljanje običnih tekstualnih poruka."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Uređivač se ne može pokrenuti"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Vanjski uređivač koji je postavljen u vašim osobitostima priključaka se ne "
"može pokrenuti. Pokušajte postaviti drukčiji uređivač."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nemoguće stvoriti privremenu datoteku"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution ne može stvoriti privremenu datoteku za spremanje poruke. "
"Pokušajte kasnije."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Vanjski uređivač još radi"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Vanjski uređivač još radi. Prozor sastavljača poruke se ne može zatvoriti "
"sve dok je uređivač aktivan."

#: ../plugins/face/face.c:294
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Odaberite sliku lica"

#: ../plugins/face/face.c:304
msgid "Image files"
msgstr "Slikovne datoteke"

#: ../plugins/face/face.c:392
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Ubaci sliku lica uvijek"

#: ../plugins/face/face.c:405
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Učitaj novu sliku _lica"

#: ../plugins/face/face.c:449
msgid "Change Face Image"
msgstr ""

#: ../plugins/face/face.c:537
msgid "Include _Face"
msgstr "Dodaj _lice"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Priložite sličicu vašeg lica u izlazne poruke."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Neuspjelo čitanje"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Datoteka se ne može pročitati"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neispravna veličina slike"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr ""

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
"doesn't exceed 723 bytes."
msgstr ""

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Nije slika"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Dobavi _arhivu liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Dobavi arhivu poštanske liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr ""

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Dobavi informacije o _korištenju liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Dobavi informaciju o korištenju poštanske liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktiraj _vlasnika liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Konaktiraj vlasnika poštanske liste kojemu ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pošalji poruku na poštansku listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Pretplati se na listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pretplati se na poštansku listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Otkaži pretplatu na listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "_Otkaži pretplatu na poštanski popis kojem pripada ova poruka"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:466
msgid "Mailing _List"
msgstr "Poštanska _lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Radnje poštanske liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Obavljajte česte radnje na poštanskoj listi (pretplatite se, otkažite "
"pretplatu itd.)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Radnja nije dostupna"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Poruka ne sadrži informacije zaglavlja potrebne za ovu radnju."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Slanje poruke nije dozvoljeno"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Slanje poruke na ovu poštansku listu nije dozvoljeno. Moguće je da je ova "
"poštanska lista samo za čitanje. Kontaktirajte vlasnika liste za detalje."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Poslati poruku na poštansku listu?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Poruka će biti poslana na URL \"{0}\". Možete poslati poruku automatski, ili "
"je prvo vidjeti i promijeniti.\n"
"\n"
"Trebali biste dobiti odgovor od poštanske liste kratko nakon što je poruka "
"poslana."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Pošalji poruku"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Uredi poruku"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Neispravno zaglavlje"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0} zaglavlje za ovu poruku je neispravno i nije moglo biti obrađeno.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nema radnje e-pošte"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Ova se radnja nije mogla obaviti. Zaglavlje ove radnje nije sadržavalo "
"radnju koja bi se mogla obraditi.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku."
msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke."
msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka."

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
msgid "New email in Evolution"
msgstr ""

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaži %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Odsviraj zvuk kad pristigne nova poruka"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
msgid "_Beep"
msgstr "_Zvučni signal"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Koristi zvukovnu _temu"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
msgid "Play _file:"
msgstr "Odsviraj _datoteku:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
msgid "Select sound file"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Upozori na nove poruke samo za _ulaznu poštu"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Pokaži _obavijest kad pristigne nova poruka"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Obavijest o pošti"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Obaviještava vas kad stignu nove elektroničke poruke."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:196
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Stvoreno iz pošte od %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:561
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:563
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr ""

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:565
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:583
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Odabrani kalendar već sadrži događaj '%s'. Želite li urediti stari događaj?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Odabrani popis zadataka već sadrži zadatak '%s'. Želite li urediti stari "
"zadatak?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Odabrana lista dopisa već sadrži dopis '%s'. Želite li urediti stari dopis?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Želite li nastaviti pretvarati preostale e-poruke?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:720
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nema sažetka]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Poslužitelj je vratio neispravni objekt"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:787
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Dogodila se greška prilikom obrađivanja: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1231
msgid "Create an _Appointment"
msgstr ""

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1233
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Stvori novi događaj iz odabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1238
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Stvori dopi_s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1240
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Stvori novi dopis iz odabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245
msgid "Create a _Task"
msgstr "Stvori _zadatak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1247
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Stvori novi zadatak iz odabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Stvori _sastanak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1257
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Stvori novi sastanak iz odabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pretvorite e-poruku u zadatak."

#: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Uvoženje Outlookova PST-a"

#: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Uvezi Outlook poruke iz PST datoteke"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlookove osobne mape (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "Odredišna mapa:"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "Z_akazani sastanci"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zadaci"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "Unosi u _dnevnik"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Uvoženje Outlookovih podataka"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Objavljivanje kalendara"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Objavite kalendare na internet."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Dogodila se greška pri objavljivanju %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Objavljivanje na %s uspješno završeno"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montiranje %s neuspješno:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Sigurni ste da želite ukloniti ovu lokaciju?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Neuspjelo stvaranje niti objavljivanja."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Objavi informacije iz kalendara"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Svakodnevno"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ručno (putem izbornika \"Radnje\")"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavom)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows dijeljenje"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Prilagođena lokacija"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Objavi kao:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frekvencija objavljivanja:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Vremensko _trajanje:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta usluge:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "U_laz:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:787
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lokacija objavljivanja"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr ""

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "Nova lokacija"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi lokaciju"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "Lista opisa"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "Lista kategorija"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "Lista komentara"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontakata"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "Dospijeće"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "% završeno"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista sudionika"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "N_apredne mogućnosti za CSV oblik"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Predmetni _zaglavlje"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Vrijednosni graničnik:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Zapisni graničnik:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Omotaj vrijednosti s:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Spremi odabrano"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Spremite kalendar ili popis zadataka na disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblik:"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "Select destination file"
msgstr "Odaberite datoteku odredišta"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
msgid "_Save As"
msgstr ""

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Spremi odabrani kalendar na disk"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Spremi odabrani dopis na disk"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Spremi odabrani popis zadataka na disk"

#: ../plugins/templates/e-templates-store.c:117
msgid "No Title"
msgstr "Nema naslova"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Priključak predloška baziran na nedovršenim porukama. Možete koristiti "
"varijable kao $ORIG[tema], $ORIG[od], $ORIG[za] ili ORIG[tijelo], koje će "
"biti zamijenjene vrijednostima iz poruke na koju odgovarate."

#: ../plugins/templates/templates.c:1286
msgid "Saving message template"
msgstr ""

#: ../plugins/templates/templates.c:1307
msgid "Save as _Template"
msgstr "Spremi kao _predložak"

#: ../plugins/templates/templates.c:1309
msgid "Save as Template"
msgstr "Spremi kao predložak"

#: ../shell/e-shell.c:381
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Pripremanje za vanmrežni rad..."

#: ../shell/e-shell.c:410
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Pripremanje za mrežni rad..."

#: ../shell/e-shell.c:521
msgid "Preparing to quit"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell.c:527
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Pripremanje za izlazak..."

#: ../shell/e-shell.c:1044
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr ""

#: ../shell/e-shell.c:1212 ../shell/e-shell-window-actions.c:827
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: ../shell/e-shell.c:1223
msgid "Quick _Reference"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell.c:1225 ../shell/e-shell-window-actions.c:764
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../shell/e-shell.c:1226 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"

#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Spremi pretragu"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
msgid "Sho_w:"
msgstr "Pokaž_i:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Pretr_aži:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
msgid "i_n"
msgstr "_u"

#: ../shell/e-shell-utils.c:176
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:200
msgid "All Files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"

#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-utils.c:409
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
"  Automatski Prijevod <>\n"
"  Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>\n"
"  Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
"  Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
"  Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>\n"
"  Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>\n"
"  Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>\n"
"  Jerko Bakotin <jere_b@lycos.com>\n"
"  Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>\n"
"  Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n"
"  Nikola Planinac <>\n"
"  Robert Avilov <ravilov@linux.hr>\n"
"  Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
"  Robert Vuković <robi@surfer.hr>\n"
"  Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>\n"
"  Tanja Minarik <tanja@finte.net>\n"
"  Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>\n"
"  Vladimir Žderić <vz@piksel.hr>\n"
"  Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
"  Igor Stefanac https://launchpad.net/~i-stefanac\n"
"  Igor Švarc https://launchpad.net/~igor-svarc\n"
"  Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
"  Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
"  Licia Ljubisavljevic https://launchpad.net/~aicil13\n"
"  Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n"
"  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
"  Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n"
"  Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n"
"  Tijana Kranjac https://launchpad.net/~tkranjac\n"
"  Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink\n"
"  antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n"
"  majstor https://launchpad.net/~lcosic\n"
"  microscan https://launchpad.net/~microscan\n"
"  tty https://launchpad.net/~tty29a\n"
"  zvacet https://launchpad.net/~ivicakolic"

#: ../shell/e-shell-utils.c:420
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutionova internetska stranica"

#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Spremanje stanja korisničkog sučelja"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:277
msgid "Categories Editor"
msgstr "Uređivač kategorija"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy nije instaliran"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy se ne može pokrenuti."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Prikaži informacije o Evolutionu"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:792
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:794
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Otvori Evolutionov korisnički priručnik"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:820
msgid "I_mport..."
msgstr "U_vezi..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Stvori novi prozor s ovim pogledom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Dostupne kate_gorije"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:843
msgid "Manage available categories"
msgstr "Upravljanje dostupnim kategorijama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Brza referenca"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Pokaži Evolutionove tipkovničke kratice"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
msgid "Exit the program"
msgstr "Izađi iz programa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Napredna pretraga..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Napravi napredniju pretragu"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Očisti trenutne parametre pretraživanja"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Uredi spremljene pretrage..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Upravljajte vašim spremljenim pretragama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknite ovdje za promjenu vrste pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
msgid "_Find Now"
msgstr "_Traži sad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Spremi pretragu..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Spremi trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Prijavi _grešku..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Prijavi izvještaj o grešcci pomoću Bug Buddyja"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Izvanmrežni rad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Prebacite Evolution u vanmrežni rad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
msgid "_Work Online"
msgstr "_Radi mrežno"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Prebacite Evolution u mrežni rad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
msgid "Lay_out"
msgstr "Ras_pored"

#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:977
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Izgled _prebacivača"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
msgid "_Window"
msgstr "_Prozor"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Pokaži bočnu _traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
msgid "Show the side bar"
msgstr "Pokaži bočnu traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Pokaži _gumbe"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Pokaži gumbe prebacivača"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Pokaži _statusnu traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
msgid "Show the status bar"
msgstr "Pokaži statusnu traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Pokaži _alatnu traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Pokaži alatnu traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
msgid "_Icons Only"
msgstr "Samo _ikone"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Prikaži gumbe prozora samo sa ikonama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Prikaži gumbe prozora samo sa tekstom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikone _i tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Prikaži gumbe prozora sa ikonama i tekstom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stil alatne _trake"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Prikaži gumbe prozora koristeći postavke alatne trake radne površine"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
msgid "Delete Current View"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Spremi prilagođeni pregled..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Save current custom view"
msgstr "Spremi trenutni prilagođeni pogled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
msgid "C_urrent View"
msgstr "T_renutni pogled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132
msgid "Custom View"
msgstr "Prilagođeni pogled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Trenutni pogled je prilagođeni pogled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešavanje stranice..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Promijenite postavke stranice za vaš trenutni pisač"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Prebaci se na %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr ""

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izvrši ove parametre pretraživanja"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../shell/e-shell-window.c:567
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr ""

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:632
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Pozdrav. Hvala što ste preuzeli ovu inačicu\n"
"Evolution groupware paketa.\n"
"\n"
"Ova inačica Evolutiona još nije gotova. Dovršavamo je,\n"
"ali neka svojstva su još nedovršena ili ne rade ispravno.\n"
"\n"
"Ako želite stabilnu inačicu Evolution-a, deinstalirajte\n"
"ovu inačicu, instalirajte %s inačicu.\n"
"\n"
"Ako pronađete greške, molimo prijavite ih nama na bugzilla.gnome.org.\n"
"Ovaj proizvod dolazi bez garancije i nije namjenjen\n"
"pojedincima sklonima nasilju i bijesu.\n"
"\n"
"Nadamo se da ćete uživati u rezultatima našeg napornog rada, i\n"
"željno očekujemo vaše doprinose!\n"

#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala\n"
"Evolution tim\n"

#: ../shell/main.c:225
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ne govori mi opet"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:314
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Pokreni Evolution prikazujući određenu komponentu. Dostupne mogućnosti su "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', i 'memos'"

#: ../shell/main.c:318
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Primijeni datu geometriju na glavni prozor"

#: ../shell/main.c:322
msgid "Start in online mode"
msgstr "Pokreni se spojen na mrežu"

#: ../shell/main.c:324
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Zanemari dostupnost mreže"

#: ../shell/main.c:327
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Nasilno ugasi Evolution"

#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Isključi učitavanje bilo kojeg priključka."

#: ../shell/main.c:332
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Onemogući okvir pregleda za poštu, kontakte i zadatke."

#: ../shell/main.c:336
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:338
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Pošalji zahtjev za prekidanje Evolutionvog procesa"

#: ../shell/main.c:415
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM i klijent e-pošte"

#: ../shell/main.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online i --offline se ne mogu koristiti zajedno\n"
"  Pokrenite '%s --help' za više informacija.\n"

#: ../shell/main.c:542
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online i --offline se ne mogu koristiti zajedno.\n"
"  Pokrenite '%s --help' za više informacija.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Nadogradnja s prijašnje inačice neuspjela:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ako odlučite nastaviti, možda nećete imati pristup nekim vašim starijim "
"podacima.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Svejedno nastavi"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Odustani sad"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nemoguća izravna nadogradnja s inačice {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution više ne podržava izravnu nadogradnju s inačice {0}. Međutim, kao "
"obilazno rješenje možete prvo nadograditi na Evolution 2 i onda na Evolution "
"3."

#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "_Reconnect"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
msgstr ""

#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
msgstr ""

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Potvrda '%s' je CA potvrda.\n"
"\n"
"Uredite postavke povjerenja:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ime potvrde"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdano organizaciji"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdano organizacijskoj jedinici"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Purposes"
msgstr "Namjene"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By"
msgstr "Izdaje"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdala organizacija"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdala organizacijska jedinica"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "Issued"
msgstr "Izdao/la"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "Expires"
msgstr "Istječe"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 otisak prsta"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 otisak prsta"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:665
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr ""

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:677
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:743
msgid "Backup Certificate"
msgstr ""

#. filename selection
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:757
msgid "_File name:"
msgstr ""

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:762
msgid "Please select a file..."
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:776
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr ""

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:782
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:801
msgid "_Repeat Password:"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:820
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:828
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:873
msgid "No file name provided"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:877
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:966
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Izaberi certifikat za uvoz..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1016
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Uvoz potvrde nije uspio"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1132
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1134
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1136
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1138
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1140
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1142
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1348
msgid "Change certificate trust"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1360
#, c-format
msgid "Change trust for the host '%s':"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1384
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1385
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1386
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1387
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1388
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1389
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1408
msgid "_Display certificate"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1613
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1644
msgid "Host name"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1646
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavatelj"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1647
msgid "Fingerprint"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1648
msgid "Trust"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669
msgid "_Edit Trust"
msgstr ""

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2123
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Sve PKCS12 datoteke"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2140
msgid "All email certificate files"
msgstr "Sve datoteke e-pošte s potvrdom"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2157
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Sve datoteke CA potvrda"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Zato što vjerujete potvrdi autoriteta koji je izdao ovu potvrdu, tada "
"vjerujete autentičnosti ove potvrde osim ako ovdje nije navedeno drugačije"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Zato što ne vjerujete potvrdi autoriteta koji je izdao ovu potvrdu, tada ne "
"vjerujete autentičnosti ove potvrde osim ako ovdje nije navedeno drugačije."

#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr ""

#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Unesite lozinku za '%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Upišite novu lozinku za bazu potvrda"

#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "Upišite novu lozinku"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
msgid "Select certificate"
msgstr "Odaberite potvrdu"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Imate potvrde ovih organizacija koje vas identificiraju:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tablica potvrda"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Sigurnosna kopija"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Napravi sig. kopiju _svega"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše vjerodajnice"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Imate potvrde koje identificiraju ove ljude:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Potvrde kontakata"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Imate potvrde koje identificiraju ove autoritete potvrda:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "Autoriteti"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Potvrde autoriteta kojima se vjeruje"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr ""

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prije vjerovanja CA-u za koju svrhu, trebate pregledati njegovu potvrdu, "
"politiku postupanja i procedure (ako je dostupno)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "C_ertificate:"
msgstr ""

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Postavke povjerenja potvrde elektronske pošte"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Vjeruj autentičnosti ove potvrde"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne vjeruj autentičnosti ove potvrde"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Uredi CA povjerenje"

#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"

#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Potvrda već postoji"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 datoteka s lozinkama"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr ""

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr ""

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr ""

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr ""

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr ""

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Uvezena potvrda"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Kartice adresara"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Pregled _liste"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Prema _poduzeću"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dnevni pogled"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Pogled _radnog tjedna"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "T_jedni pogled"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mjesečni pogled"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Poruke"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kao mapa _\"Poslano\""

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Prema pr_edmetu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Prema po_šiljatelju"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Prema s_tatusu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Prema zastavici _praćenja"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Za _široki pogled"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kao mapa \"Poslano\" za ši_roki pogled"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Dopisi"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "S datumom _krajnjeg roka"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Sa _statusom"