Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 05:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 01:49+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr "Server ovog adresara bi mogao biti nedostupan, njegovo ime bi moglo biti pogrešno napisano ili bi Vaša mrežna konekcija mogla biti nedostupna."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Neuspješna prijava na LDAP server."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Provjerite da li je šifra ispravno unijeta i da li koristite podržani način prijave. Ne zaboravite da je veličina slova bitna u šiframa; moguće da je uključen 'Caps Lock'."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Za server ovog adresara nisu predložene nikakve osnove za pretragu."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr "Ovaj LDAP server možda koristi stariju verziju LDAP-a, koja ne podržava ovu mogućnost ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za pretragu."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 informacije šeme."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Neuspjeli pokušaj dobavljanja informacija šeme za LDAP server."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP server nije vratio ispravne informacije šeme."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ne mogu ukloniti adresar."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Obriši adresar '{0}'?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Adresar će biti trajno uklonjen."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ne briši"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "Obrisati udaljeni adresar &quot;{0}&quot;?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ovo će stalno ukloniti adresar &quot;{0}&quot; sa servera. Da li ste sigurni da želite nastaviti?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Obriši s servera"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor kategorija nije dostupan."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "Nije moguće otvoriti adresar '{0}'"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Pretragu nije moguće izvrišiti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr "Osvježavanje adresara '{0}' nije uspjelo"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Želite li snimiti promjene?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr "Izvršili ste promjene na kontaktu. Da li želite spasiti te promjene?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakt se ne može premjestiti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "Pokušavate premjestiti kontakt iz jednog adresara u drugi, ali on ne može biti pomjeren iz prvobitnog. Želite li spasiti kopiju umjesto toga?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Izabrana slika je prevelika. Želite li je smanjiti i pohraniti?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Resize"
msgstr "_Promijeni veličinu"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Koristi tako kako je"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne snimaj"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nije moguće spasiti{0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Greška pri snimanju {0} u {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa'{0}'vec postoji."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Postoji kontakt sa ovom adresom. Želite li je ipak dodati?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723 ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16 ../mail/e-mail-account-manager.c:718
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 ../mail/mail-config.ui.h:54 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397 ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 ../plugins/templates/templates.c:453
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Neke adrese se već nalazi u ovoj listi kontakta."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
msgstr "Pokušavate da dodate adrese koje su već dio ove liste. Da li i pored toga želite da ih dodate?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preskačem umnoške"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Dodaj sa umnošcima"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Lista „{0}“ se već nalazi u ovoj listi kontakta."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
msgstr "Lista kontakta pod nazivom „{0}“ se već nalazi u ovoj listi kontakta. Da li i pored toga želite da je dodate?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Brisanje kontakta nije izvršeno"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da brišete kontakte iz ovog adresara."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ne mogu dodati novi kontakt"

#. For Translators: {0} is the nami of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmjenama. Izaberite drugi adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Nije moguće sačuvati kontakt, adresar još uvijek otvoren"

#. For Translators: {0} is the nami of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr "Nije moguće sačuvati kontakt u adresar '{0}', jer se isti još uvijek otvara. Ili čekajte dok se otvori, ili izaberite drugi adresar."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor kontakata"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Na_dimak:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Smjesti _pod:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Gdje:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Kategorije..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Pu_no ime..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Želi da prima HTML poštu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP Adresa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Lična strana:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendar:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Slobodno/Zauzeto:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video razgovor:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Home Page:"
msgstr "Lična strana:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Slobodno/Zauzeto:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video razgovor:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility nami
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Veb adrese"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zanimanje:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Odjel:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "_Ured:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "_Rukovodilac:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Pomoćnik:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Job"
msgstr "Posao"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Supružnik:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rođendan:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Godišnjica:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996
msgid "Anniversary"
msgstr "Godišnjica"

#. XXX Allow the category icons to bje referenced as named
#. *     icons, sinci GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1995 ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "Rodendan"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobne informacije"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Grad:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Poš_tanski broj:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/pokrajina:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Država:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštanski broj:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 ../composer/e-composer-from-header.c:123
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
msgid "Home"
msgstr "Početak"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
msgid "Work"
msgstr "Posao"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909 ../calendar/gui/e-cal-model.c:3034
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poštanska adresa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Napomene"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 ../e-util/e-html-editor-actions.c:480 ../e-util/e-html-editor-actions.c:573 ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379 ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548 ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3129 ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 ../mail/e-mail-config-window.c:330
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317 ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738 ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:886 ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:363 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:363 ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659 ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:652 ../smime/gui/certificate-manager.c:729 ../smime/gui/certificate-manager.c:953
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277 ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:408 ../e-util/e-attachment-store.c:636 ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3130 ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 ../smime/gui/certificate-manager.c:653 ../smime/gui/certificate-manager.c:730
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "Show Telephone"
msgstr "Prikaži Telefon"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Prikaži SIP Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Prikaži Trenunte Poruke"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Prikaži Web Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "Show Job section"
msgstr "Prikaži Sekciju Posla"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Prikaži Razno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Prikaži Kućnu Poštansku Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Prikaži Poslovnu Poštansku Adresu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Prikaži Ostale Poštanske Adrese"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži bilješke"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 ../e-util/e-html-editor-actions.c:994
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 ../e-util/e-html-editor-actions.c:980
msgid "_Redo"
msgstr "_Vrati"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Greška prilikom dodavanja kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Greška prilikom mijenjanja kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
msgid "Error removing contact"
msgstr "Greška pri uklanjanju kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Uređivač za kontakte - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Odaberite sliku za ovaj kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684 ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146 ../e-util/e-html-editor-actions.c:481 ../e-util/e-html-editor-actions.c:574 ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292 ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:954
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
msgid "_No image"
msgstr "_Bez slike"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podaci za kontakt nisu ispravni:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ ima nevažeći oblik"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s“ ne može biti budući datum"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ ima nevažeći oblik"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ je prazan"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
msgid "Invalid contact."
msgstr "Neispravni kontakt."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:381 ../e-util/e-passwords.c:471 ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380 ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 ../shell/main.c:168
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1336 ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Brzo dodavanje kontakta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Uredi potpuno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
msgid "_Full name"
msgstr "_Ime i prezime"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "E_mail"
msgstr "E-_pošta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Odaberi adresar"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Gdin."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Gđa."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Gđica."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Gđica"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "St."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Mlađi."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Srednje ime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Prezime:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufiks:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor liste kontakata"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Naziv _liste:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Članovi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Unesite email adresu ili prevucite kontakt u donji popis:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Sakrij adrese prilikom slanja pošte na ovu listu"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Dodaj email listi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Ukloni email adresu iz liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:55 ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 ../plugins/templates/templates.c:463
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Umetnite adrese elektronske pošte iz adresara"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "_Izaberi..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 ../e-util/filter.ui.h:19
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 ../e-util/filter.ui.h:20
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 ../e-util/filter.ui.h:21
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 ../e-util/filter.ui.h:22
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Članovi kontakt liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
msgid "_Members"
msgstr "_Članovi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
msgid "Error adding list"
msgstr "Greška kod dodavanja liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
msgid "Error modifying list"
msgstr "Greška kod izmjene popisa"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
msgid "Error removing list"
msgstr "Greška kod uklanjanja popisa"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "Name contains"
msgstr "Ime sadrži"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
msgid "Email begins with"
msgstr "Email počinje sa"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Any field contains"
msgstr "Polje koje sadrži"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "adresar za Evoluction"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Umnoži elektronsku _adresu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Umnožava adrese u spisak isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Pošalji poruku za..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Šalje poruku na ovu adresu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 ../e-util/e-web-view.c:997
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknite da pošaljete %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
msgid "Open map"
msgstr "Otvori mapu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "List Members:"
msgstr "Spisak članova:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
msgid "Department"
msgstr "_ODijeljenje:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Ured"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
msgid "Profession"
msgstr "_Zanimanje:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Menadžer"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Pomoćnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
msgid "Video Chat"
msgstr "_Video razgovor:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 ../e-util/e-send-options.c:546 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Slobodno/zauzeto"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
msgid "Home Page"
msgstr "_Lična strana:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
msgid "Web Log"
msgstr "_Veb log:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Supružnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
msgid "Personal"
msgstr "Osobni podaci"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
msgid "List Members"
msgstr "Lista članova"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
msgid "Job Title"
msgstr "Poslovna titula"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
msgid "Home page"
msgstr "Početna stranica"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
msgid "Merge Contact"
msgstr "Pripoji kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475 ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
msgid "_Merge"
msgstr "_Pripoji"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Otkriven dvostruki kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Ime ili e-mail adresa ovog kontakta već postoje\n"
"u ovom folderu. Da li ipak želite da sačuvate promjene?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ime ili e-mail adresa ovog kontakta već postoje\n"
"u ovom folderu. Da li ipak želite da sih dodate?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Promijenjen kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
msgid "New Contact:"
msgstr "Novi kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Sporan kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
msgid "Old Contact:"
msgstr "Stari Kontakt:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj adresar. To znači da on ili nije označen za korišćenje van mreže ili da još nije preuzet za rad van mreže. Učitajte adresar kada se povežete radi preuzimanja njegovog sadržaja."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara.  Provjerite da putanja %s postoji i da imate prava pristupa."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "Ovo izdanje Evolution-a nema u sebi podršku za LDAP.  Ukoliko želite da koristite LDAP u programu Evolution, morate da instalirate paket Evolution sa podrškom za LDAP."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
msgstr "Nije moguće otvaranje ovog adresara.  To znači da ste ili unijeli pogrešnu adresu, ili je server nedostupan."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detalji greške:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji je server \n"
"podešen da odgovori ili je Evolution podešen da prikaže.\n"
"Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n"
"broja rezultata u postavkama adresara za server direktorijuma."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Vrijeme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n"
"ograničenja koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n"
"upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n"
"direktorijuma za ovaj adresar."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Ovaj upit nije uspješno završen. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izaberi adresar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Premjesti kontakt u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiraj kontakt u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Premjesti kontakte u"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiraj kontakte u"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Nema kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakta"
msgstr[2] "%d kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "Greška kod učitavanja pregleda adresara"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Pretraga prekinuta"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "Greška prilikom promijene karte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Siječe označene kontakte u spisak isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Umnožava označene kontakte u spisak isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Ubacuje kontakte iz spiska isječaka"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Obriši izabrane kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Označava sve vidljive kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakt liste?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu kontakt listu (%s) ?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove kontakte?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj kontakt (%s) ?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 ../e-util/e-focus-tracker.c:785 ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 ../smime/gui/certificate-manager.c:1659 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n"
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
msgstr[1] ""
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d nova prozora.\n"
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"
msgstr[2] ""
"Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n"
"Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ne prikazuj"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Prikaži _sve kontakte"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Smjesti kao"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Dato ime"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Porodično ime"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon pomoćnika"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Poslovni telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon2 (posao)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Poslovni faks"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon povratnog poziva"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon u autu"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon kompanije"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Kućni telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon 2 (kućni)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks kod kuće"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Telefon (druga adresa)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Drugi faks"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Pager"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Broj telefona"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix djevice names), and TDD is "Telecommunications
#. Djevice for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Web stranica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista kontakata: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution vizitkarta"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
msgid "New Contact"
msgstr "Novi kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista kontakata"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartu"
msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karte"
msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "Karta kontakata"

#. Zoom-in button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"

#. Zoom-out button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 ../mail/e-mail-reader.c:2360
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#. Search button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1973 ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195 ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
msgid "_Find"
msgstr "Nađi"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tražim kontakte..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Potražite kontakt\n"
"\n"
"ili kliknite dvaput ovdje za pravljenje novog kontakta."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nema stavki koje sada treba prikazati.\n"
"\n"
"Kliknite dva puta da biste napravili novi kontakt."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretraga za kontaktima."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nema se šta pokazati u ovom pogledu."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:925 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:964 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Uvoženje..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Uvozilac Outlook kontakta u CSV i Tab formatu"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozila kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilin uvoznik CSV i Tab kontakata"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution uvoznik CSV i Tab kontakata"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP format razmjene podataka (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF uvoznik"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution uvoznik vKarti"

#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Navedite izlaznu datoteku umjesto standardnog izlaza"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZLAZNADATOTEKA"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local address book folders"
msgstr "Spisak fascikli lokalnog adresara"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Prikaži karte kao vcard ili csv datoteku"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Greška kod argumenata u komandnoj liniji, koristite --help da biste vidjeli način korištenja."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Podržava samo csv i vcard formate."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
msgid "Unhandled error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio da otvorim program „%s“: %s"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Poslovni e-mail"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Kućni E-mail"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Drugi E-mail"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Poslovni SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Kućni SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Drugi SIP"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
msgid "Start time"
msgstr "Vrijeme početka"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Zakazivanja"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Zanemari _sve"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Drijemaj"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1003 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17 ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170 ../mail/e-mail-label-manager.c:382
#: ../mail/mail-config.ui.h:59 ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Zanemari"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844 ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854 ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "zakazana lokacija"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Vrijeme _dremanja:"

#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
msgid "hours"
msgstr "sati"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6 ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
msgid "No summary available."
msgstr "Nema dostupnog sažetka."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid "No description available."
msgstr "Opis ne postoji."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
msgid "No location information available."
msgstr "Nema dostupnog podatka o lokaciji."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution podsjetnici"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Imate %d podsjetnik"
msgstr[1] "Imate %d podsjetnika"
msgstr[2] "Imate %d podsjetnika"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:139 ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138 ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Podsjetnik Evolution kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsjetnik je podešen da pokrene sljedeći program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Sigurno želite pokrenuti ovaj program?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ne pitaj me ponovno za ovu program."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "pogrešno vrijeme"

#. Translator: Entire string is liki "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 ../calendar/gui/misc.c:103
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"

#. Translator: Entire string is liki "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 ../calendar/gui/misc.c:109
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuta"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (liki "minute"), not the ordinal number (liki "third")
#. Translator: Entire string is liki "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (liki "minute"), not the ordinal number (liki "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekunde"
msgstr[2] "%d sekundi"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obavještenje o otkazivanju?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je sastanak otkazan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ne šalj_i"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Pošalji po_dsetnik"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sigurno želite obrisati ovaj sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovom sastanku će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je zadatak obrisan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sigurni ste da želite obrisati zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovom zadatku će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Želite li da pošaljete obavještenje o otkazivanju za ovu bilješku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
msgstr "Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće znati da je bilješka obrisana."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovu bilješku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Svi podaci u ovoj belešci će biti uklonjeni i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj zakazani sastanak sa naslovom „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovom zakazanom sastanku će biti uklonjene i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovaj zakazani sastanak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Sigurni ste da želite obrisati zadatak '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete bilješku ’{0}‘ ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Svi podaci u ovoj belešci biće obrisani i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati ovih {0} zakazanih sastanka?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovim sastancima će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sigurni ste da želite obrisati ovih {0} zadatka?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Sve informacije o ovim zadacima će biti izbrisane i neće se moći vratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ove {0} bilješke?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Svi podaci u ovim bilješkama biće obrisani i neće se moći povratiti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmjene na ovom sastanku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Izmijenili ste ovaj sastanak, ali izmjene još nisu sačuvane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "Snimi pro_mjene"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Zanemari promjene"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Želite li snimiti izmjene u ovom sastanku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Promijenili ste ovaj zakazivanje, ali promjene još niste sačuvali."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Želite li snimiti promjene u ovom zadatku?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Promijenili ste ovaj zadatak, ali promjene još niste sačuvali."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Želite li da sačuvate promjene na ovoj belešci?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Promijenili ste ovu bilješku, ali promjene još niste sačuvali."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Želite li poslati pozive za učešće učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "Pozivnice će biti poslate e-poštom svim učesnicima i omogućiće im da odgovore."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Želite li poslati osvježenje podatke o sastanku svim učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Slanje osvježenih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihov rokovnik bude u toku."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Želite li poslati ovaj zadatak učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "Pozivnice email-om će biti poslane svim učesnicima da im omogući da prihvate ovaj zadatak."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zadatak?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
msgstr "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
msgstr "Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi prilozi neće biti sačuvani sa njim."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Želite li poslati osvježenje informacije o zadacima svim učesnicima?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Slanje osvježenih informacija omogućava ostalim učesnicima da njihov spisak zadataka bude u toku."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Obrisati kalendar „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Obrisati spisak zadataka „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Obrisati spisak bilješki „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Ovaj spisak bilješki će biti trajno uklonjen."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Obriši udaljeni kalendar '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ovo će trajno obrisati kalendar '{0}' sa servera. Jeste li sigurn da želite nastaviti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Obriši udaljenu listu zadataka '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ovo će trajno obrisati listu zadataka '{0}' sa servera. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Obriši udaljenu listu bilješki '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ovo će trajno obrisati listu bilješki '{0}' sa servera. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate sastanak bez rezimea?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
msgstr "Dodavanje smislenog rezimea na sastanak će vam dati ideju o čemu je sastanak."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate zadatak bez rezimea?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
msgstr "Dodavanje smislenog rezimea na vaš zadatak će vam dati ideju o čemu je Vaš zadatak."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Sigurno želite da sačuvate bilješku bez sačinjenog pregleda?"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja kalendara '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Ovaj kalendar nije označen za korišćenje van mreže."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nije moguće sačuvati događaj"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
msgstr "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije ga moguće mijenjati. Izaberite drugi kalendar koji prihvata zakazivanje."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ne mogu da sačuvam zadatak"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "„{0}“ ne podržava dodijeljene zadatke, molim izaberite drugačiji spisak zadataka."

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja liste zadataka '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Spisak zadataka nije označen za korišćenje van mreže."

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Greška prilikom učitavanja liste bilješki '{0}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Spisak biljleški nije označen za korišćenje van mreže."

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to open calendar '{0}'"
msgstr "Otvaranje kalendara {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to open memo list '{0}'"
msgstr "Otvaranje podsjetnika {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to open task list '{0}'"
msgstr "Otvaranje zadatka {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Kreiranje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Kreiranje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
msgstr "Kreiranje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Modifikovanje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Modifikovanje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
msgstr "Modifikovanje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Brisanje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Brisanje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
msgstr "Brisanje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Ažuriranje događaja u kalendaru {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Ažuriranje napomene u podsjetniku {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
msgstr "Ažuriranje zadatka u zadacima {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
msgstr "Slanje događaja u kalendar {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
msgstr "Slanje napomene u podsjetnik {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
msgstr "Slanje zadatka u zadatke {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
msgstr "Greška u kreiranju pogleda za kalendar {0}"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
msgstr "Greška u kreiranju pogleda za listu zadataka {0}"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
msgstr "Greška u kreiranju pogleda za podsjetnik {0}"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Neuspjelo premještanje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo premještanje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Neuspjelo premještanje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Kopiranje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Kopiranje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Premještanje događaja u kalendar '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Premještanje zadatka u listu zadataka '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Premještanje bilješke u listu bilješki '{0}'"

#. Translators: {0} is the nami of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgstr "Osvježavanje kalendara {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgstr "Osvježavanje zadataka {0} nije uspjelo"

#. Translators: {0} is the nami of the mimo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgstr "Osvježavanje podsjetnika {0} nije uspjelo"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Pravljenje događaja pomičnim nije uspjelo"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
msgid "contains"
msgstr "sadrži"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstavanje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
msgid "is"
msgstr "je"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
msgid "is not"
msgstr "nije"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:278 ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:287 ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:289 ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:114 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Učesnik"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Exist"
msgstr "Postoji"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne postoji"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponavljanje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Dešavanja"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Manje od"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Tačno"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Više od"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sažetak sadrži"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Opisi"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Izmijeni podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Prikaži upozorenje"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "Run a program"
msgstr "Pokreni program"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
msgid "Send an email"
msgstr "Pošalji email"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
msgid "before"
msgstr "prije"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "after"
msgstr "nakon"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "početak sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "kraj sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta(e)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "sat(i)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "dan(a)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Dodaj podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
msgid "Reminder"
msgstr "Podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Ponovi podsjetnik"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "pokaži još na svakih"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "Proizvoljna _poruka"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Poruka:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Poseban zvuk podsjetnika"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "_Zvuk:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Select A File"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "Za:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Akcija/okidač"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Reminders"
msgstr "Podsjetnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Ovaj događaj je obrisan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ovaj zadatak je obrisan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Ova bilješka je obrisana."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  Napravili ste izmjene. Da odbacim izmjene i zatvorim editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Niste napravili nikakve izmjene. Da zatvorim editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Ovaj događaj je mijenjan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ovaj zadatak je mijenjan."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Ova bilješka je promijenjena."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s  Napravili ste izmjene. Da odbacim izmjene i ažuriram editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Niste napravili nikakve izmjene. Da ažuriram editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nije moguće snimiti priloge"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "Nisam mogao ažurirati objekt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Promijeni sastanak"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Sastanak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sastanak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Dodijeljen zadatak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadatak - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Bilješka - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
msgid "No Summary"
msgstr "Bez sažetka"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
msgid "Keep original item?"
msgstr "Zadržati originalnu stavku?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Sinhronizacija sa serverom nije moguća"

#. == Button box ==
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 ../composer/e-composer-actions.c:387 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 ../mail/em-folder-properties.c:418
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1714 ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908 ../smime/gui/certificate-manager.c:2064
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"

#. copy mijenu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus-tracker.c:775 ../e-util/e-html-editor-actions.c:959 ../e-util/e-text.c:2089 ../e-util/e-web-view.c:339 ../mail/e-mail-browser.c:133 ../shell/e-shell-window-actions.c:929
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus-tracker.c:175 ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284 ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:341 ../e-util/e-web-view.c:1326 ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:931
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"

#. cut mijenu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus-tracker.c:770 ../e-util/e-html-editor-actions.c:966 ../e-util/e-text.c:2075 ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
msgid "Cu_t"
msgstr "Izre_ži"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus-tracker.c:168 ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278 ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1320 ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
msgid "Cut the selection"
msgstr "Isijeci izabrano"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus-tracker.c:189 ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786 ../shell/e-shell-window-actions.c:945
msgid "Delete the selection"
msgstr "Obriši izbor"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
msgid "View help"
msgstr "Pogledajte pomoć"

#. paste mijenu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:780 ../e-util/e-html-editor-actions.c:973 ../e-util/e-text.c:2101 ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:182 ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290 ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1332 ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Umetni iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 ../composer/e-composer-actions.c:441 ../mail/e-mail-reader.c:2262 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-reader.c:2269 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Pre_view..."
msgstr "Pre_gledaj..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
msgid "Save current changes"
msgstr "Sačuvajte trenutne izmjene"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
msgid "Save and Close"
msgstr "Snimi i zatvori"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Snimi trenutne izmjene i zatvori editor"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus-tracker.c:790 ../e-util/e-html-editor-actions.c:987 ../e-util/e-web-view.c:349 ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus-tracker.c:196 ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791 ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
msgid "Select all text"
msgstr "Izaberi sav tekst"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
msgid "_Classification"
msgstr "Ozna_ka"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1010 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163 ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
msgid "_File"
msgstr "Dato_teka"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1031
msgid "_Insert"
msgstr "_Umetni"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1052 ../mail/e-mail-browser.c:177 ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/certificate-manager.c:1649 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Prilog..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 ../composer/e-composer-actions.c:382 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "Prilaže datoteku"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorije"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Bira da li da prikaže kategorije"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
msgid "Time _Zone"
msgstr "Vremenska _zona"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Bira da li da prikaže vremensku zonu"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Classify as public"
msgstr "Označi kao javno"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
msgid "_Private"
msgstr "L_ično"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "Classify as private"
msgstr "Označi kao lično"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
msgid "_Confidential"
msgstr "Pove_rljivo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Označi kao povjerljivo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Uloga polje"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje Uloga prikazano"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje RSVP prikazano"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
msgid "_Status Field"
msgstr "_Stanje polje"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Bira da li da prikaže polje statusa"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tip polja"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Bira da li je prikazan tip prisutnih"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 ../composer/e-composer-actions.c:665
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Izmjene učinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene kod sljedećeg ažuriranja"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "prilog"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ne mogu koristiti trenutnu verziju!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Greška pri provjeri: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940
msgid "Destination is read only"
msgstr "Odredište je samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar '%s'"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar '%s'"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
msgstr "Kopiranje napomena u podsjetnik '%s'"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
msgstr "Kopiranje zadataka u zadatke '%s'"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ibriši ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Odgađajući komentar"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Unesi delegata"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegiraj za:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakti..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "_Podsjetnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Postavi ili deaktiviraj podsjetnike na ovaj događaj"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _zauzeto"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Bira da li da prikaže vrijeme kao zauzeto"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ponavljanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opcije slanja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Umetni napredne opcije slanja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "Cjelodnevni događa_j"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Bira da li dozvoljava cjelodnevne događaje"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "S_lobodno/zauzeto:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vrijeme za ove učesnike"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
msgid "Appointment"
msgstr "Sastanak"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "Učesnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "Štampaj ovaj događaj"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Početak događaja je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
msgid "This event has reminders"
msgstr "Ovaj događaj ima podsjetnike"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
msgid "Event with no start date"
msgstr "Događaj bez datuma početka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "Event with no end date"
msgstr "Događaj bez datuma završetka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Početni datum je pogrešan"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End date is wrong"
msgstr "Završni datum je pogrešan"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Početno vrijeme je pogrešno"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
msgid "End time is wrong"
msgstr "Završno vrijeme je pogrešno"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
msgid "An organizer is required."
msgstr "Potreban je organizator."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Nužna je najmanje jedna prisutna osoba."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
msgid "_Delegatees"
msgstr "Delegat_i"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Uč_esnici"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dan prije sastanka"
msgstr[1] "%d dana prije sastanka"
msgstr[2] "%d dana prije sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d sat prije sastanka"
msgstr[1] "%d sata prije sastanka"
msgstr[2] "%d sata prije sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut prije zakazanog"
msgstr[1] "%d minuta prije zakazanog"
msgstr[2] "%d minuta prije zakazanog"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "za"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "do"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuta prije sastanka"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 sat prije sastanka"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dan prije sastanka"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokacija:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:514 ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:367
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Vreme:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sažetak:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Opis događaja"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Uč_esnici..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "_Podsjetnik"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Avgust"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Septembar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Oktobar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Decembar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Izaberi datum"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
msgid "Select _Today"
msgstr "Izaberi _današnji dan"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
msgid "Memo"
msgstr "Bilješka"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "Štampaj ovu bilješku"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Početak bilješke je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Bilješku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Bilješku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "To"
msgstr "Prima"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "_Lista:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Prima:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Početni datum:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Sažetak:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate povratni događaj. Šta želite da izmijenite?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate povratni zadatak. Šta želite da izmijenite?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Mijenjate povratnu bilješku. Šta želite da izmijenite?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Samo ova pojava"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ova i prethodne pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ova i buduće pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Sve pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ovaj sastanak sadrži povratne podatke koje Evolution ne može mijenjati."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datum povratka nije ispravan"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Vrijeme završetka ponavljanja je ispred početka događaja"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', nami of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "on"
msgstr "na"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
msgid "first"
msgstr "prvoj"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (liki "third"), not the time division (liki "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
msgid "second"
msgstr "drugoj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "third"
msgstr "trećoj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
msgid "fourth"
msgstr "četvrtoj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "fifth"
msgstr "peti"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the nami of a week day (liki 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "last"
msgstr "posljednjoj"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
msgid "Other Date"
msgstr "Drugi datum"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
msgid "1st to 10th"
msgstr "od prvog do desetog"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
msgid "11th to 20th"
msgstr "od jedanaestog do dvadesetog"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown mijenu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
msgid "21st to 31st"
msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Petak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown mijenu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
msgid "on the"
msgstr "na"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
msgid "occurrences"
msgstr "pojave"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj izuzetak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Ne može da nađe izbor radi mijenjanja."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
msgid "Modify exception"
msgstr "Izmjeni izuzetak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Ne može da nađe izbor radi brisanja."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/vrijeme"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dan(a)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "sedmica(e)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mjesec(i)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "godina(e)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "za"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "do"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "zauvijek"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ovaj sastanak se po_navlja"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Svaki"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Izuzeci"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Pošalji moje podsjetnike s ovim događajem"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Obavijesti _samo nove učesnike"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "Mog_ućnosti kod slanja"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488 ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "Štampaj ovaj zadatak"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Početak zadatka je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, pošto je izabrani spisak samo za čitanje"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Zadatak nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
msgstr "Zadatak nije moguće uređivati, zato što izabrani spisak zadataka ne podržava dodijeljene zadatke"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Datum za završetak je pogrešan"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Datum završetka je pogrešan"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
msgid "High"
msgstr "Visok"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1643 ../calendar/gui/e-task-table.c:525 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 ../mail/message-list.c:312
msgid "Normal"
msgstr "Obično"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207 ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607 ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nije započelo"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608 ../calendar/gui/print.c:3576
msgid "In Progress"
msgstr "Izvodi se"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "Kra_jnji rok:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Vremenska zona:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "Datum _potpun:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "_posto završeno:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Prio_ritet:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikacija:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Web stranica:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo zakazivanje"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novi cjelodnevni događaj"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
msgid "New Meeting"
msgstr "Novi sastanak"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
msgid "Go to Today"
msgstr "Idi na današnji dan"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
msgid "Go to Date"
msgstr "Idi na datum"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has reminders."
msgstr "Ima podsjetnike."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It has recurrences."
msgstr "ima ponavljanje."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
msgid "It is a meeting."
msgstr "Sastanak je."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendarski događaji: sažetak je%s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendarski događaj: nema sažetak."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
msgid "calendar view event"
msgstr "događaj pregleda kalendara"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "Uhvati fokus"

#         translations.
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ima %d događaj."
msgstr[1] "Ima %d događaja."
msgstr[2] "Ima %d događaja."

#. To translators: Here, "It" is either liki "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
msgid "It has no events."
msgstr "Nema događaja."

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Pregled radne Sedmice: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dnevni pregled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendarski pregled radne sedmice"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendarski pregled za jedan ili više dana"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabela za prikay i izbor tekuceg vremenskog raspona"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Dugme za preskakanje"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliknite ovdje za traženje daljnih događaja."

#. Translator: Entire string is liki "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dan"
msgstr[1] "%d dana"
msgstr[2] "%d dana"

#. Translator: Entire string is liki "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d sedmica"
msgstr[1] "%d sedmice"
msgstr[2] "%d sedmica"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Izvršit će se nepoznata akcija"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prije početka sastanka"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s nakon početka sastanka"

#. Translator: The %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s na početku sastanka"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prije kraja sastanka"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s nakon završetka sastanka"

#. Translator: The %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na kraju sastanka"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s kod %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would bje actions liki
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s za nepoznat tip pokretača"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mijesečni pregled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Sedmični pregled: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendarski pregled za mijesec"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendarski pregled za jednu ili više sedmica"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758 ../mail/e-mail-config-page.c:125
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
msgid "Start Date:"
msgstr "Početni datum:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
msgid "End Date:"
msgstr "Krajnji datum:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum krajnjeg roka:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361 ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
msgid "Web Page:"
msgstr "Web stranica:"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1608
#, c-format
msgid "Creating view for calendar '%s'"
msgstr "Kreiranje pogleda za kalendar '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1612
#, c-format
msgid "Creating view for task list '%s'"
msgstr "Kreiranje pogleda za zadatke '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1616
#, c-format
msgid "Creating view for memo list '%s'"
msgstr "Kreiranje pogleda za podsjetnik '%s'"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Datum početka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Datum dovršetka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:960
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Datum krajnjeg roka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% gotovo"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#. To Translators: 'Status' here means the stati of the attendees, the resulting string will bje in a form:
#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/e-cal-model.c:3088 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Posljednje menjano"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Siječe izabrane događaje u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Umnožava izabrane događaje u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Umetni događaje iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Delete selected events"
msgstr "Briše izabrane događaje"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
msgstr "Zalijepljeni tekst ne sadrži validne iCalendar podatke"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1540
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Podrazumjevani kalendar nije pronađen"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1543
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Podrazumjevani podsjetnik nije pronađen"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1546
msgid "Default task list not found"
msgstr "Podrazumjevani zadaci nisu pronađeni"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
msgid "No suitable component found"
msgstr "Nijedna prikladna komponenta nije pronađena"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Lijepljenje iCalendar podataka"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495 ../calendar/gui/e-task-table.c:796
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may bje no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may bje no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:800
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3527
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Mjesto: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Vrijeme: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2242 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2245
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month nami.
#. * Don't usi any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month nami. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2233 ../calendar/gui/e-day-view.c:2943 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday nami, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month nami. Don't usi any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday nami,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month nami.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 ../calendar/gui/e-day-view.c:2927 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2271
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Završni datum"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209 ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
#, c-format
msgid "Source with UID '%s' not found"
msgstr "Izvor sa UID '%s' nije pronađen"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
msgid "Creating an event"
msgstr "Kreiranje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
msgid "Creating a memo"
msgstr "Kreiranje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
msgid "Creating a task"
msgstr "Kreiranje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajući"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1647
msgid "Assigned"
msgstr "Dodijeljeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
msgid "Declined"
msgstr "Odbijeno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Tentative"
msgstr "Okvirno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
msgid "Delegated"
msgstr "Delegirano"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033
msgid "Needs action"
msgstr "Zahtjeva radnju"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123 ../calendar/gui/e-task-table.c:582
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
msgid "Busy"
msgstr "Zauzeto"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografsko mjesto mora biti unijeto u obliku: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
msgid "Modifying an event"
msgstr "Modifikovanje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Modifikovanje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
msgid "Modifying a task"
msgstr "Modifikovanje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
msgid "Removing an event"
msgstr "Uklanjanje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
msgid "Removing a memo"
msgstr "Uklanjanje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
msgid "Removing a task"
msgstr "Uklanjanje zadatka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Brisanje %d događaja"
msgstr[1] "Brisanje %d događaja"
msgstr[2] "Brisanje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Brisanje %d napomene"
msgstr[1] "Brisanje %d napomene"
msgstr[2] "Brisanje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Brisanje %d zadatka"
msgstr[1] "Brisanje %d zadatka"
msgstr[2] "Brisanje %d zadataka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Umetanje %d događaja"
msgstr[1] "Umetanje %d događaja"
msgstr[2] "Umetanje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Umetanje %d napomene"
msgstr[1] "Umetanje %d napomene"
msgstr[2] "Umetanje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Umetanje %d zadatka"
msgstr[1] "Umetanje %d zadatka"
msgstr[2] "Umetanje %d zadataka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
msgid "Updating an event"
msgstr "Ažuriranje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
msgid "Updating a memo"
msgstr "Ažuriranje napomene"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
msgid "Updating a task"
msgstr "Ažuriranje zadatka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
msgstr "Uzimanje događaja za čišćenje u kalendaru '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
msgstr "Uzimanje napomena za čišćenje u podsjetniku '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
msgstr "Uzimanje zadataka za čišćenje u zadacima '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar '%s'"
msgstr "Čišćenje događaja u kalendaru '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
msgstr "Čišćenje napomena u podsjetniku '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
msgstr "Čišćenje zadataka u zadacima '%s'"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
msgid "Purging events"
msgstr "Čišćenje događaja"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
msgid "Purging memos"
msgstr "Čišćenje napomena"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
msgid "Purging tasks"
msgstr "Čišćenje zadataka"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Brisanje kompletiranih zadataka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Pomjeranje %d događaja"
msgstr[1] "Pomjeranje %d događaja"
msgstr[2] "Pomjeranje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Kopiranje %d događaja"
msgstr[1] "Kopiranje %d događaja"
msgstr[2] "Kopiranje %d događaja"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041
#, c-format
msgid "Moving an memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Pomjeranje %d napomene"
msgstr[1] "Pomjeranje %d napomene"
msgstr[2] "Pomjeranje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042
#, c-format
msgid "Copying an memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Kopiranje %d napomene"
msgstr[1] "Kopiranje %d napomene"
msgstr[2] "Kopiranje %d napomena"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048
#, c-format
msgid "Moving an task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Pomjeranje %d zadatka"
msgstr[1] "Pomjeranje %d zadatka"
msgstr[2] "Pomjeranje %d zadataka"

#         translations.
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
#, c-format
msgid "Copying an task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Kopiranje %d zadatka"
msgstr[1] "Kopiranje %d zadatka"
msgstr[2] "Kopiranje %d zadataka"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti unijet u obliku: \n"
"%s"

#. String to usi in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2061 ../calendar/gui/e-week-view.c:1692 ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to usi in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2064 ../calendar/gui/e-week-view.c:1695 ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday nami, %d = day of month,
#. * %B = full month nami. Don't usi any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday nami, %d = day of
#. * month, %B = full month nami. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2910 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3574
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. nedjelja"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context mijenu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "razmaci od %02i minuta"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878 ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsjedništvo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "Obavezno prisustvo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "Slobodno prisustvo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
msgid "Individual"
msgstr "Pojedinac"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Room"
msgstr "Soba"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "Mjesto"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "Obavezan učesnik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "Slobodan učesnik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-učesnik"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "Zahtjeva akciju"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee                          "
msgstr "Učesnik                          "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "U toku"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "Unesite lozinku za pristup informacija o zauzetosti na serveru %s kao korisnik %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Razlog neuspjeha: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 ../smime/gui/component.c:63
msgid "Enter password"
msgstr "Upišite šifru"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "Out of Office"
msgstr "Van ureda"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "No Information"
msgstr "Nema informacija"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcije"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Pokaži _samo radne sate"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Pokaži _umanjeno"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ažuriraj slobodan/zauzet"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samoodabir"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Sve osobe i svi izvori"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Sve _osobe i jedan izvor"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "_Obavezne osobe"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "_Obavezni učesnici i jedan izvor"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
msgid "_Start time:"
msgstr "_Početno vrijeme:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
msgid "_End time:"
msgstr "_Krajnje vrijeme:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Prikaz: %s\n"
"Mjesto: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3516
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sažetak: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje učesnika"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Član"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegirano za"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegirano od"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371 ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1602 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
msgid "Memos"
msgstr "Bilješke"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:759
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Bez sažetka *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Start: "
msgstr "Početak: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Due: "
msgstr "Do: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Siječe izabrane bilješke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Umnožava izabrane bilješke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Umetni bilješke iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Obriši izabrane bilješke"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Bira sve vidljive bilješke"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Pritisnite da dodate bilješku"

#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task donje.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will bje 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1560 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Siječe izabrane zadatke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Umnožava izabrane zadatke u spisak isječaka"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Umetni zadatke iz međuspremnika"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Obriši izabrane zadatke"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Bira sve vidljive zadatke"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "Izaberite vremensku zonu"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month nami. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizator mora biti izabran."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Nužna je najmanje jedna prisutna osoba"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "Informacije o događaju"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "Informacija o zadatku"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "Podaci o belešci"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Slobodan/zauzet informacija"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacije o kalendaru"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Accepted: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Prihvaćeno"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Declined: Meeting Nami".
#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Declined: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Odbijeno"

#. Translators: This is part of the subject
#. * linije of a meeting request or update email.
#. * The full subject linije would bje:
#. * "Delegated: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegirano"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Updated: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Osveženo"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Cancel: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Refresh: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. Translators: This is part of the subject linije of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * linije would bje: "Counter-proposal: Meeting Nami".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Protiv-predlog"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Slobodan/zauzet informacija (%s do %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informacije"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Nije moguće sačuvati unos, novi događaj se kosi sa nekim drugim."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nije moguće sačuvati unos, greška: "

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Morate biti učesnik događaja."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
msgid "Sending an event"
msgstr "Slanje događaja"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
msgid "Sending a memo"
msgstr "Slanje napomene"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
msgid "Sending a task"
msgstr "Slanje zadatka"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "1st"
msgstr "1."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "4th"
msgstr "4."

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "5th"
msgstr "5."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "6th"
msgstr "6."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "7th"
msgstr "7."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "8th"
msgstr "8."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "9th"
msgstr "9."

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "10th"
msgstr "10."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "11th"
msgstr "11."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "12th"
msgstr "12."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "13th"
msgstr "13."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "14th"
msgstr "14."

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "15th"
msgstr "15."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "16th"
msgstr "16."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "17th"
msgstr "17."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "18th"
msgstr "18."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "19th"
msgstr "19."

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "20th"
msgstr "20."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "21st"
msgstr "21."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "24th"
msgstr "24."

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "25th"
msgstr "25."

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "26th"
msgstr "26."

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "27th"
msgstr "27."

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "28th"
msgstr "28."

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "29th"
msgstr "29."

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "30th"
msgstr "30."

#: ../calendar/gui/print.c:670
msgid "31st"
msgstr "31."

#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Mo"
msgstr "Po"

#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Tu"
msgstr "Ut"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "We"
msgstr "Sr"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Th"
msgstr "Če"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:734
msgid "Fr"
msgstr "Pije"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Sa"
msgstr "Su"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3309
msgid " to "
msgstr " do "

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3319
msgid " (Completed "
msgstr " (Završeno "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3325
msgid "Completed "
msgstr "Završeno "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3335
msgid " (Due "
msgstr " (Do "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should bje finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3342
msgid "Due "
msgstr "Do "

#: ../calendar/gui/print.c:3546
msgid "Attendees: "
msgstr "Prisutni: "

#: ../calendar/gui/print.c:3590
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3606
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procenat završenog: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3652
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorije: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3663
msgid "Contacts: "
msgstr "Konatkti: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "U toku"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% završeno"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sastanci i dogovori"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891
msgid "Opening calendar"
msgstr "Otvaranje kalendara"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar datoteke (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar uvoznik"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693
msgid "Reminder!"
msgstr "Podsjetnik!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar datoteke (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar uvoznik"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendarski događaji"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentni uvoznik Evolution kalendara"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Sastanak"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Bilješka"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ima ponavljanja"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "je kopija"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ima podsjetnike"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ima priloge"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Javni"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privatni"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivi"

#. Translators: Appointment's classification section nami
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Razvrstavanje"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Rezime"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#. Translators: 'Due' liki the time due a task should bje finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Krajnji rok"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Prisutni"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will bje useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  Seje the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, seje <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"

#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Adis_Ababa"

#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžir"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"

#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"

#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesbur"

#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Liberville"

#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"

#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"

#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"

#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"

#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadaloupe"

#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"

#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"

#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramari"

#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"

#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"

#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"

#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"

#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"

#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"

#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Aden"

#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amman"

#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdad"

#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azija/Bahrain"

#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"

#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Bejrut"

#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azija/Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damascus"

#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dili"

#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azija/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hong_Kong"

#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azija/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalem"

#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamchatka"

#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnoyarsk"

#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuvajt"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Macao"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Macau"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"

#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azija/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Oral"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azija/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Qatar"

#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azija/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azija/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azija/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkand"

#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seul"

#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azija/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapore"

#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Tehran"

#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azija/Tokyo"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azija/Ulaanbaatar"

#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Yakutsk"

#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Yekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Yerevan"

#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azores"

#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"

#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanari"

#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"

#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavik"

#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/South_Georgia"

#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Sv._Helena"

#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australija/Adelaide"

#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australija/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australija/Broken_Hill"

#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australija/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australija/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australija/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australija/Lord_Howe"

#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australija/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australija/Perth"

#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australija/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"

#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"

#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelles"

#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukurešt"

#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budimpešta"

#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"

#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"

#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"

#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"

#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"

#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"

#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozija"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Pariz"

#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"

#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rime"

#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferpol"

#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"

#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"

#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"

#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Beč"

#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšava"

#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozyhe"

#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"

#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indijski okean/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indijski okean/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indijski okean/Božićni_otoci"

#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indijski okean/Cocos"

#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indijski okean/Comoro"

#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indijski okean/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indijski okean/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indijski okean/Maldives"

#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indijski okean/Mauritius"

#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indijski okean/Mayotte"

#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indijski okean/Reunion"

#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifik/Apia"

#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifik/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifik/Chatham"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifik/Easter"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifik/Efate"

#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifik/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifik/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifik/Fiji"

#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifik/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifik/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifik/Gambier"

#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifik/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifik/Guam"

#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifik/Honolulu"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifik/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifik/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifik/Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifik/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifik/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifik/Marquesas"

#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifik/Midway"

#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifik/Nauru"

#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifik/Niue"

#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifik/Norfolk"

#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifik/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifik/Pago_Pago"

#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifik/Palau"

#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifik/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifik/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifik/Port_Moresby"

#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifik/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifik/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifik/Tahiti"

#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifik/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifik/Tongatapu"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifik/Truk"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifik/Wake"

#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifik/Wallis"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifik/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131 ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:265
msgid "Save as..."
msgstr "Snimi kao..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvara trenutnu datoteku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _poruka"

#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "Open New Message window"
msgstr "Otvara prozor za novu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:401 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preference"

#: ../composer/e-composer-actions.c:403 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Podesi Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Save the current file"
msgstr "Snimi trenutnu dataoteku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Čuva trenutnu datoteku pod drugim imenom"

#: ../composer/e-composer-actions.c:424
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Ko_dna strana"

#: ../composer/e-composer-actions.c:448
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"

#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Snimi kao _nacrt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:457
msgid "Save as draft"
msgstr "Čuva kao nacrt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "S_end"
msgstr "Poš_alji"

#: ../composer/e-composer-actions.c:464
msgid "Send this message"
msgstr "Šalje ovu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:472
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _šifruj"

#: ../composer/e-composer-actions.c:474
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a"

#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _potpiši"

#: ../composer/e-composer-actions.c:482
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Potpisuje ovu poruku pomoću PGP ključa"

#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Galerija _slika"

#: ../composer/e-composer-actions.c:490
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Prikazuje zbirku slika koje možete da prevučete u vašu poruku"

#: ../composer/e-composer-actions.c:496
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "V_ažnost poruke"

#: ../composer/e-composer-actions.c:498
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko"

#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "T_raži povratnicu"

#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Prima izvještaj o dostavi kada je poruka pročitana"

#: ../composer/e-composer-actions.c:512
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _šifruj"

#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _potpiši"

#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom"

#: ../composer/e-composer-actions.c:576 ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Unicode smileys"
msgstr "Unicode smajli"

#: ../composer/e-composer-actions.c:578 ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid "Use Unicode characters for smileys."
msgstr "Koristi Unicode znakove za simbole emocija"

#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc polje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano"

#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc polje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje CC prikazano"

#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "_From Override Field"
msgstr "_Polje za ignorisanje pošiljaoca"

#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "Toggles whether the From override field to change name or email address is displayed"
msgstr "Bira da li se polje za ignorisanje pošiljaoca radi promjene imena ili adrese elektronske pošte prikazuje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Odgo_vor-za polje"

#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano"

#: ../composer/e-composer-actions.c:671
msgid "Save Draft"
msgstr "Snimi nacrt"

#: ../composer/e-composer-from-header.c:109 ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 ../mail/e-mail-config-identity-page.c:327 ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Unesite primaoce poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju (cc) poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju poruke bez pojavljivanja u listi primalaca poruke"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:793
msgid "Fr_om:"
msgstr "Š_alje:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:800
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Odgovor-za:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "_To:"
msgstr "_Prima:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopija (Cc):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:817
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:822
msgid "_Post To:"
msgstr "S_lanje na:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:826
msgid "S_ubject:"
msgstr "Na_slov:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:834 ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Potp_is:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite ovdje za adresar."

#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete fascikle za slanje"

#: ../composer/e-msg-composer.c:871
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za potpisivanje za ovaj nalog"

#: ../composer/e-msg-composer.c:880
#, c-format
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za šifrovanje za ovaj nalog"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1594 ../composer/e-msg-composer.c:2280
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavi poruku"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4573
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Kompozitor sadrži tijelo ne-tekstualne poruke, koja se ne može uređivati."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "Ne možete dodati datoteku &quot;{0}&quot; na ovu poruku."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Datoteka '{0}' nije regularna, te ne može biti poslana u poruci."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Zbog &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "Evolution je neočekivano završio tokom pisanja nove poruke. Spašavanje poruke će Vam omogućiti da nastavite gdje ste stali."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ne spaša_vaj"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "Spa_si"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Nije moguće snimanje u datoteku &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Greška u automatskom snimanju zbog &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi neće biti poslati sa njom "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu ’{0}‘, koju sastavljate?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim ako odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da nastavite poruku kasnije."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Nastavi uređivanje"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Snimi nacrt"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite odbaciti poruku koju komponujete?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Could not create message."
msgstr "Nije moguće pravljenje poruke."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "Zbog &quot;{0}&quot;, možda bude potrebno drugačije podesiti poštu."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Svi nalozi su uklonjeni."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Morate da podesite nalog prije sastavljanja poruke."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Za slanje."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "Prijavljena greška je bila „{0}“. Poruka nije poslata."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Nacrti."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been saved."
msgstr "Prijavljena greška je bila „{0}“. Poruka najverovatnije nije sačuvana."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Došlo je do greške tokom slanja. Kako želite da nastavite?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "Prijavljena greška je bila „{0}“."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Sačuvaj _u „Za slanje“"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Try Again"
msgstr "_Pokušaj opet"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Vaša poruka je poslata, ali je došlo do greške tokom post-obrade."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Čuvam poruku u fascikli Za slanje."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr "Poruka će biti sačuvana u Vašu lokalnu fasciklu izlazne pošte, jer je odredišna usluga trenutno nedostupna. Možete poslati poruku klikom na Pošalji/Primi dugme u Evolution alatnoj traci."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite poslati poruku?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr "Pritisnut je akcelerator za slanje poruke na tastaturi.Ili obustavite slanje poruke, ako je ovo bilo slučajno, ili pošaljite poruku."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Obavještenje alarma programa Evolution"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Obavještenja o kalendarskim događajima"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Paket Groupware"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution - program za elektronsku poštu i kalendar"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Upravlja poštom, kontaktima i obavezama"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "e-pošta;kalendar;kontakt:adresar;zadatak;"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Uključivanje oblikovanja adrese"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
msgstr "Da li će adrese biti oblikovane prema standardu u državama njihovog odredišta"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Autodopunska dužina"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Broj znakova koji se moraju ukucati prije nego što Evolution pokuša da samodopuni."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
msgstr "Da li da u unosu obavezno prikaže adresu e-pošte sa imenom samodopunjenog kontakta."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI direktorija koji je zadnji korišten u dijalogu za izbor imena"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Adresa za posljednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil razmještaja kontakata"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
msgstr "Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak kontakata. „0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska kontakata. „1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata (horizontalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta horizontalno."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Pozicija pregleda kontakata (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta vertikalno."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Prikazivanje karti"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Da li da prikaže mape u površi za pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Primarni adresar"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view"
msgstr "JIB izabranog (ili „primarnog“) adresara u bočnoj površi u pregledu „Kontakti“"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Prikaži površ za pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Da li se prikazuje površ za pregled."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "true"
msgstr "tačno"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Da li prikazati brojeve telefona u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati SIP adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati IM adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati kućne poštanske adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Da li prikazati poslovne poštanske adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Da li prikazati ostale poštanske adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Da li prikazati Web adrese u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Da li prikazati informacije o poslu u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Da li prikazati Razne informacije u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Da li prikazati bilješke u uredniku"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
msgstr "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta čiji su uzrok različiti kodni rasporedi."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Puna staza do komande za pokretanje Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other arguments."
msgstr "Puna staza do Bogofilter komande. Ako nije postavljena, koristiće staza u trenutku kompajliranja, obično /usr/bin/bogofilter. Komanda ne treba sadržati druge argumente"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Direktorij za snimanje podsjetničkih zvukova"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktorij za sniman je zvučnih datoteka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Vrijednosti podsjetnika na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Broj jedinica za određivanje podsjetnika na rođendane ili godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Jedinice podsjetnika na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Jedinice za podsjetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili „dani“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Sažmi vikende u mjesečni pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
msgstr "Da li da sažme vikende u mjesečnom pregledu, koji subotu i nedjelju stavlja u prostor radne nedjelje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Da li tražiti potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potvrdi pražnjenje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri izbacivanju zakazivanja ili zadatka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Pozicija uspravne površi Mjesečnog pregleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
msgstr "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po datumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Čas kojim se završava radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Sat kojim se završava radna nejdelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut kojim se završava radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Čas kojim počinje radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Sat kojim počinje radna nedjelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut kojim počinje radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key"
msgstr "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. Vrijednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list"
msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku „day_second_zones“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Podrazumijevana vrijednost podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumijevanog podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Podrazumijevane jedinice podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Jedinice za podrazumijevani podsjetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje RSVP u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Sakrij završene zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Sakrij jedinice zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Sakrij vrijednost zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Pozicija položene površi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
msgstr "Pozicija položene površi, između dijela kalendara za datum i spiska zadataka kada nije postavljen mjesečni pregled, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Zadnje vrijeme podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Vrijeme posljednjeg pokretanja podsjetnika, u „time_t“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumijevano je prazno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Markus Bejns linija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vrijeme)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Pozicija pregleda bilješki (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil razmještaja bilješke"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr "Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak bilješki. „0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska bilješki. „1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Pozicija pregleda bilješke (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Pozicija pregleda bilješki kada je postavljeno vertikalno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Pozicija položene površi Mjesečnog pregleda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr "Pozicija položene površi, između pregleda i dijela kalendara za datum i spiska zadataka u mjesečnom pregledu, u pikselima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Da li da prikaže Mjesečni pregled po nedjeljama, umjesto mjesecima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Da li da prikaže Mjesečni pregled po nedjeljama, umjesto mjesecima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Podsjetnici"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti podsjetnicima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Prikaži ekranske podsjetnike u notifikacijskom području"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Da li da koristi obavještajnu zonu za prikazivanje podsjetnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Željena stavka novog dugmeta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Naziv željene stavke novog dugmeta trake alata"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primarni kalendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view"
msgstr "JIB izabranog (ili „primarnog“) kalendara u bočnoj površi u pregledu „Kalendar“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primarni spisak bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view"
msgstr "JIB izabrane (ili „primarne“) bilješke u bočnoj površi u pregledu „Bilješke“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Primarni spisak zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view"
msgstr "JIB izabranog (ili „primarnog“) zadatka u bočnoj površi u pregledu „Zadaci“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vrijeme"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr "URL predložak koji se koristi kao rezervna varijanta kod mjerenja slobodnih/zauzetih podataka, %u se zamjenjuje korisničkim dijelom elektronske adrese, a %d domenom"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Događaji ponavljanja iskošenim slovima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "Prikazuje dane sa događajima koji se ponavljaju kosim slovima u donjem lijevom kalendaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Opseg pretrage za vremensko traženje u godinama"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
msgstr "Koliko godina može vremenski bazirana pretraga ići naprijed ili unatrag od trenutno odabranog dana kada se traži još jedna pojava; zadano je deset godina"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedjeljnim i mjesečnim pregledima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedjeljnim i mjesečnim pregledima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Prikazuje pregled bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled bilješki"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Prikazuje pregled zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "Prikaži numeraciju sedmica u Pregledu dana, Pregledu radne sedmice i Datum navigatoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Da li da pokaže brojeve sedmica na raznim mjestima u kalendaru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Uspravan položaj za površ oznake"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Isticanje zadataka u toku dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "Da li će zadaci u toku dana biti istaknuti posebnom bojom (boja-zadatka-u-toku-dana)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Boja zadatka za danas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight"
msgstr "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno sa isticanjem-zadatka-u-toku-dana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil razmještaja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr "Stil razmejštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. „0“ (klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. „1“ (vertikalan pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Isticanje neispunjenih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Da li će neispunjeni zadaci biti istaknuti posebnom bojom (boja-neispunjenog-zadatka)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Boja prekoračenih zadataka"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight."
msgstr "Boja pozadine neispunjenih zadataka, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno sa isticanjem-neispunjenih-zadatka."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Podjela vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedjeljnim pregledima, u minutima"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr "Podrazumijevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vrijeme, kao neprevedeno mjesto baze vremenske zone Olson, kao „Amerika/NJujork“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-časovni oblik vremena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Da li da prikaže vrijeme u dvadesetčetveročasovnom formatu, umjesto am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Podsjetnik na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Da li postaviti podsjetnik na rođendane i godišnjice"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Podrazumijevani podsjetnik za zakazivanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Da li da postavi podrazumijevani podsjetnik za zakazivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Koristi vremensku zonu sistema"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Koristi vremensku zonu sistema umjesto one koja je izabrana u Evoluciji"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Prvi dan u sedmici"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Ponedjeljak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Utorak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Srijeda je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Četvrtak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Petak je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Subota je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Nedjelja je radni dan"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Zastarjelo) Prvi dan u sedmici, od nedjelje (0) do subote (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"week-start-day-name\" instead."
msgstr "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. Koristite \"sedmica-kreni-dan-ime\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Zastarjelo) Radni dani"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr "Dani u kojima bi početak i kraj radnog vremena trebao biti naznačen. (Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. Koristite \"radni-dan-ponedjeljak\", \"radni-dan-utorak\", i sl. umjesto toga.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Prethodna verzija programa Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from older to newer versions."
msgstr "Najnovija verzija programa Evolution, izražena kao \"major.minor.micro\". To je korišteno za migraciju podataka i postavki s starijih na novije verzije."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Spisak isključenih priključaka"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Spisak isključenih priključaka u Evoluciji"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Vodoravna koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Uspravna koordinata prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Širina prozora u tačkama"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Visina prozora u tačkama"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Da li je prozor prikazan uvećan"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Obavljeni uvoz kalendara Gnomovog kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Da li je kalendar iz Gnomovog kalendara uvežen ili nije"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Obavljeni uvoz zadataka Gnomovog kalendara"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Da li su zaduženja iz Gnomovog kalendara uvežena ili nisu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Provjeri da li je Evolution podrazumijevani program za poštu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Svaki put kada se Evolution pokrene, provjeri da li je podrazumijevani program za poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za sastavljanje poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za sastavljanje poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Putanja u kojoj galerija slika treba da traži svoj sadržaj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder"
msgstr "Ova vrijednost može biti prazan niz, što znači da će koristiti sistemsku fasciklu sa slikama, obično podešena na ~/Slike. Ova fascikla će se takođe koristi kada podešena putanja ne ukazuje na postojeću fasciklu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Provjera pravopisa unutar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz riječi dok kucate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje veza"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamjenjuje ih."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
msgstr "Prepoznaje emotikone u tekstu i zamjenjuje ih slikama ili Unicode znakovima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Attribute message"
msgstr "Priložena poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
msgstr "Tekst koji se ubacuje kada odgovarate na poruku, pripisujući poruku originalnom autoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Forward message"
msgstr "Prosljeđuje poruku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
msgstr "Tekst koji se ubacuje prilikom prosljeđivanja poruke, koji je rekao da prosljeđena poruka slijedi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Original message"
msgstr "Originalna poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
msgstr "Tekst koji se ubacuje prilikom prosljeđivanja poruke (objava pri vrhu), koji je rekao da proslijeđena poruka slijedi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupni odgovor odgovara na listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
msgstr "Umjesto normalnog \"Odgovori svima\" ponašanja, ova opcija će učiniti da dugme trake sa alatkama 'Grupni odgovor' pokuša da odgovori samo na mailing listu preko koje se desilo da je primljena kopija poruke na koju  odgovarate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gdje bi trebalo kursor da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Uvijek traži povratnicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Da li se povratnica podrazumijevano dodaje svakoj poruci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Podrazumijevano šalji poštu kao HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Podrazumijevano šalje poštu kao HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jezici za provjeru pravopisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Spisak oznaka jezika rječnika koji se koriste za provjeru pravopisa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži polje „Bcc“ pri slanju poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikaži polje „Cc“ pri slanju poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
msgstr "Prikazuje alternativno polje \"From\"  pri slanju poruke. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Prikazuje alternativno polje \"From\"  pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ kada šalje poruku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Prikaži polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Digitalno potpisuje odgovore kada je potpisana originalna poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr "Sam uključuje PGP ili S/MIME potpise kada odgovara na poruke koje su takođe PGP ili S/MIME potpisane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiranje naziva datoteka na način Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
msgstr "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Outlook/GMail, kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolutiona, pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Pošalji poruke kroz Outbox folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the messages should be sent."
msgstr "Kod slanja, uvijek snimi poruke u Outbox folder,  da prepustiš korisniku da izabere kad će poruke biti poslane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Postavi personalizovane potpise povrh odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
msgstr "Korisnicima se mišljenje razlikuje gdje bi trebalo potpis da bude kada se odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne dodaj razdvojnik potpisa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
msgstr "Postavite na TRUE u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred potpisa pri pisanju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignoriši listu na koju se odgovara:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
msgstr "Neki mailing liste postave Reply-To: zaglavlje da prevari korisnike da šalju odgovore na listi, čak i kada oni traže od Evolution privatni odgovor. Postavljanje ove opcije na TRUE će pokušati da ignorišu takva Reply-To: zaglavlja, tako da će Evolution uraditi onako kako je pitate. Ako koristite privatnu akciju odgovor , ona odgovoriti će privatno, a ako koristite \"Odgovori na listu\" desiće se akcija. To se radi upoređivanjem Reply-To: zaglavlja sa list-post: zaglavljem, ako postoji."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Spisak lokalizovanih „Odg“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr "Zarezom odvojeni spisak lokalizovanih skraćenica „Odg“ koje će biti preskočene u tekstu prilikom odgovaranja na poruku, kao dodatak standardnom „Odg“ prefiksu. Jedan primjer je „SV,AV“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Omogući razvojni režim"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
msgstr "Omogući neke skrivene aktivnosti i alate namjenjene za razvoj i debug-iranje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Broj znakova za prelom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Linije će se automatski prelomiti nakon zadanog broja znakova."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Format snimanja datoteke za operaciju prevlačenja i otpuštanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Može biti 'mbox' ili 'pdf'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show image animations"
msgstr "Prikazuje animirane slike"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane i umjesto njih žele nepokretne slike."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Uključi ili isključi mogućnost traženja kucanja u naprijed"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
msgstr "Omogućava pretraživanje iz bočne trake, što donosi interaktivnost u pretrazi naziva fascikli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
msgstr "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i spisak poruka i fascikli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Omogući upotrebu sličnih postavki poruka za sve fascikle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Omogući upotrebu sličnih postavki poruka za sve fascikle."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Označava citate u pregledu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Označava citate u pregledu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Boja isticanja citata"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Boja isticanja citata."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za prikaz poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Podrazumijevani skup znakova za prikaz poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Automatski učitaj slike za HTML poruke preko HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show Animations"
msgstr "Prikaži animacije"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Lista zaglavlja za prikaz prilikom pregledanja poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr "Svako zaglavlje je predstavljeno kao par: ime zaglavlja i bul vrijednost koja označava da li je zaglavlje omogućeno. Onemogućena zaglavlja nisu prikazana prilikom pregledavanja poruke, ali su još uvijek izlistana u preferencama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Prikatuje sliku pošiljaoca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "Pretraži gravatar.com za sliku pošiljaoca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr "Omogući pretragu takođe i na gravatar.com za sliku pošiljaoca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Vrijeme za označavanje poruka kao viđenim"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Vrijeme u milisekundama za koje će poruke biti označene kao viđenim."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Prikazuje kolonu sa e-adresama  u spisku poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom pregledu kolone „Poruke“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u uspravnom pregledu kolone „Poruke“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Omogući fasciklu za neusaglašenu pretragu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled."
msgstr "Omogući fasciklu za neusaglašenu pretragu unutar fascikle za pretragu. Ona ne radi ništa ako su onemogućene fascikle za pretragu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo uklanja poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Visina površi liste poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Visina površi liste poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Da li su zaglavlja poruke spuštena u korisničkom interfejsu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Širina površi spiska poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Širina površi spiska poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Layout style"
msgstr "Stil razmještaja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
msgstr "Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak poruka. „0“ (klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. „1“ (vertikalan pregled) smešta površ pored spiska poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "Font promjenljive veličine"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Font promjenljive veličine za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "Font terminala"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Font terminala za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Koristi sopstvene fontove"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Broj adresa za prikaz u TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
msgstr "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumijevanom pregledu spiska poruka, posle čega je „...“ prikazano."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Prikaži poruke prema naslovu rasprave"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-Reply-To ili References."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Podrazumijevana vrijednost za raširenu raspravu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi podrazumijevano biti rašireni ili skupljeni. Evolution zahtijeva ponovno pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu posljednje poruke u raspravi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
msgstr "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi biti razvrstani po posljednjoj poruci jednog niza, umjesto po datumu. Evolutoin zahtijeva ponovno pokretanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Rjeđa naloge abecednim redom u stablu fascikle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
msgstr "Kazuje kako će biti poređani nalozi u stablu fascikle korišćeni u pregledu pošte. Kada je izabrano nalozi bivaju poređani po abecednom redu, sa izuzetkom fascikli „Na ovom računaru“ i „Potraži“, u suprotnom nalozi bivaju poređani na osnovu poretka koji je zadao korisnik"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "Beleži radnje filtera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Isprazni odlaznu poštu nakon filtriranja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
msgstr "Da li isprazniti odlaznu poštu nakon što je filtriranje gotovo. Pražnjenje odlazne pošte će se desiti samo ako je korištena filterska akcija prosljeđivanja približno jednu minutu nakon zadnjeg poziva akcije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "Podrazumijevani stil prosljeđivanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Default reply style"
msgstr "Podrazumijevani stil odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Brzo šalji kod korištenja akceleratora (Ctrl+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
msgstr "Ubrzaj korisnika kad on ili ona pokuša poslati poruku sa akceleratorom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Pita kada je naslov prazan"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Postavlja upit prilikom pražnjenja smeća"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni smeće."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Pita pri pražnjenju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Upitaće prije slanja primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja kada pokušavate da pošaljete poruku primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne žele da primaju HTML poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li zaista želi to da uradi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Pita pri označavanju više poruka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Upozori kod brisanja poruka iz fascikle pretrage"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
msgstr "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz fascikle pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Pita gdje kopirati fasciklu prevlačenjem i ispuštanjem u stablu fascikli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "Moguće vrijednosti su: 'never' - nemoj dopustiti kopiranje prevlačenjem i ispuštanjem u stablu fascikli, 'always' - dopusti kopiranje prevlačenjem i ispuštanje; ispuštanje folderau stablu bez pitanja, ili 'ask' - (ili druga vrijednost) će pitati korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Pita da li premjestiti fasciklu prevlačenjem i ispuštanjem u stablu fascikli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr "Moguće vrijednosti su: 'nikad'-ne dopustite pomjeranje sa drag &amp; drop mapa u stablu mapa, 'uvijek'- dopustite pomjeranje sa drag &amp; drop mapa u stablu mapa bez pitanja, ili 'pitaj'-(ili bilo koja druga vrijednost) za upit korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Obavijesti kada se odgovara privatno na porukeliste"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr "To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete privatni odgovor na poruku koja je stigla preko mailing liste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Obavijesti kada mailing lista presreće privatne odgovore"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr "To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete privatni odgovor na poruku koja je došla preko mailing liste, ali postavlja zaglavlje Reply-To koje preusmjerava vaš odgovor nazad na listu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Obavijesti kada se odgovara na više prijemnika"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
msgstr "To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete odgovor za više ljudi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the displayed message."
msgstr "Pravilo za automatsko zatvaranje prozora za pregled poruke kada prosljeđujem poruku ili odgovaram na prikazanu poruku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Prazni sve fascikle sa obrisanim porukama pri zatvaranju programa Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Najmanje vrijeme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Kada je bilo zadnje pražnjenje smeća"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Posljednji put kada se pražnjenje obrisane pošte obavilo, u danima od 1. januara, 1970 (epohe)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Vrijeme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
msgstr "Može imati tri moguće vrijednosti. „0“ za greške. „1“ za upozorenja. „2“ za poruke o dijagnozi kvara."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Prikazuje originalnu vrijednost „Datum“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
msgstr "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vrijeme se prikazuje samo ako se vremenske zone razlikuju). Inače uvijek prikazuje vrijednost zaglavlja „Datum“ prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Spisak oznaka i njima dodijeljenih boja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Lista oznaka koje poznaje poštanski dio programa Evolutoin. Lista sadrži nizove oblika ime:boja gdje boja koristi HTML hex kodiranje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Provjeri da li je pristigla pošta đubre"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Provjerava da li ima đubreta u dolaznoj pošti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Najmanje vrijeme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Kada je bilo zadnje pražnjenje đubreta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Posljednji put kada se pražnjenje neželjene pošte obavilo, u danima od 1. januara, 1970 (epohe)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Podrazumijevani dodatak kuke za đubre"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
msgstr "Ovo je podrazumijevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni višestruki priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumijevani priključak isključen, preostali dostupni priključci neće biti aktivirani."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Utvrđuje da li da pregleda u adresaru adrese pošiljaoca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
msgstr "Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za samodopunjavanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
msgstr "Utvrđuje da li da samo u adresaru pregleda adrese u potrazi za neželjenom poštom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provjere neželjene pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
msgstr "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provjere neželjene pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provjera će biti brža."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provjere neželjene pošte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provjere neželjene pošte. Elementi spiska su niz formata „headername=value“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "JIB niz podrazumijevanog naloga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Save directory"
msgstr "Direktorijum snimanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Vrši provjeru za novim porukama prilikom pokretanja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
msgstr "Da li će vršiti provjeru za novim porukama prilikom pokretanja Evolucije. Ovo uključuje i slanje poruka iz fascikle Poslato."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Vrši provjeru za novim porukama u svim aktivnim nalozima"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "Da li će vršiti provjeru za novim porukama u svim aktivnim nalozima bez obzira na opciju naloga „Provjeri za novim porukama svakih H minuta“ prilikom pokretanja Evolucije. Ova opcija se koristi samo zajedno sa „send_recv_on_start“ (pošalji_primi_pri_pokretanju) opcijom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval sinhronizacije sa serverom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmjena sa mrežnim serverom pošte. Interval mora biti najmanje 30 sekundi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Dopusti pražnjenje virtualnih fascikli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr "Omogućuje čišćenje u virtualnim fasciklama, što znači da će Fascikla->Čišćenje biti moguće pozvati u virtualnim fasciklama, dok će se samo čišćenje obaviti u svim fasciklama za obrisanu poštu u virtualnim fasciklama, ne samo za obrisane poruke koje pripadaju virtualnim fasciklama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Arhivni folder za Na Ovom Računaru foldere."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This Computer folder."
msgstr "Arhivni folder korišten za Poruke|Arhivu...Istakni u Na Ovom Računaru folder-u."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Zastarjelo) Podrazumijevani stil prosljeđivanja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"forward-style-name\" instead."
msgstr "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. Koristite \"proslijedi-stil-ime\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Zastarjelo) Prodrazumijevani stil odgovora"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"reply-style-name\" instead."
msgstr "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. Koristite \"odgovori-stil-ime\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Zastarjelo) Lista prilagođenih zaglavlja i da li su omogućeni."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"show-headers\" instead."
msgstr "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. Koristite \"prikaži-zaglavlja\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Zastarjelo) Učitaj slike za HTML poruke preko HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"image-loading-policy\" instead."
msgstr "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. Koristite \"pravilo-učitavanja-slika\" umjesto toga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
msgstr "(Zastarjelo) Pita da li da zatvorim prozor sa porukom kada korisnik proslijedi poruku ili odgovori na poruku prikazanu u prozoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. Koristite \"zatvori-prozor-prilikom-odgovora-pravilo\" umjesto toga."

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please usi any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['prilog','prilažem','priloženo','priložen']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsjećanje uključivanja priloga tragati u tijelu poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
msgstr "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsjećanje uključivanja priloga tragati u tijelu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Izvor adresara"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Adresar koristiti za pohranu automatski sinhronizovanih kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatska sinhronizacija Pidgin kontakata."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Da li bi Pidgin kontakti trebali biti automatski sinhronizovani."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Uključuje samokontakte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "Bilo da kontakti bi trebali biti automatski dodani u korisnički adresar."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin adresni izvor"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "Adresar upotrijebiti za pohranu automatski sinhroniziranih kontakata iz Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin interval provjere"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Interval provjere za Pidgin sinhronizaciju kontakta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Vrijeme zadnje sinhronizacije Pidgina"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj poruci. Format za navođenje zaglavlja i njegove vrijednosti je: naziv prilagođenog zaglavlja, zatim „=“ i vrijednosti odvojene sa „;“"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Podrazumijevani drugi uređivač"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Podrazumijevana naredba koja se koristi kao uređivač."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatski pokreni pri urećivanju nove poruke"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Automatski pokreće uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Podrazumijevano umeće sliku kontakta"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr "Da li da podrazumijevano umeće sliku kontakta u poruke. Prije ovoga je potrebno postaviti sliku, inače se ništa neće desiti."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Brisanje obrađenih"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Da li da obriše obrađene iTip objekte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Da li da obavijesti o novoj poruci samo za Sanduče."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Uključuje poruke D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Uključuje ikonu u obavještajnu zonu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Prikazuje ikonu za novu poštu u obavještajnoj zoni kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Omogući zvučne obavijesti kada stigne nova poruka."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr "Da li praviti zvuk bilo koje vrste kada nova poruka dolazi. Ako je \"false\", tada su tasteri \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" i \"notify-sound-use-theme\" ignorisani."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Da li da se emituje zvučni signal."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Da li da emituje zvučni signal kad nova poruka dođe."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Naziv zvučne datoteke za puštanje."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file\" is \"true\"."
msgstr "Zvuk koji ci se čuti kada pristigne nova poruka , ako je opcija \"obavjesti zvukom\" aktivirana."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Da li da pustite muzičku datoteku."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr "Da li da pustite zvučnu datoteku kad nove poruke stignu. Ime muzičke datoteke je dato sa \"obavijest-zvučna datoteka\" ključem."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Koristi zvuk teme"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obavještenje sirenom."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Režim za korišćenje prilikom prikaza pošte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr "Režim koji će biti korišćen prilikom prikazivanja pošte. „normal“ čini da Evolucija izabere najbolji dio da prikaže, „prefer_plain“ čini da koristi tekstualni dio, ako postoji, i „only_plain“ primorava Evoluciju da prikaže samo običan tekst"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Da li će biti prikazan potisnut HTML izlaz"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Popis odredišta za objavljivanje"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr "Ključ specificira destinaciju gdje ci se objaviti kalendari. Svaka vrijednost predstavlja XML sa postavkama za objavu na jednu destinaciju."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
msgstr "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta zamjenjuje u tijelu poruke."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Da li će prozorčić sa upozorenjem u razvojnim verzijama programa Evolution biti prikazan."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Polazni pregled priloga"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
msgstr "Polazni pregled za alatke trake priloga. „0“ je Pregled sa ikonama, „1“ je Pregled u spiskovima."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Polazna fascikla za prozorčad GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Počni rad van mreže"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Da li će se Evolution pokrenuti u režimu za rad van mreže."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Putanje fascikli van mreže"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Uključi ekspresni režim"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Dugmad prozora su vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Stil dugmadi prozora"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), „both“ (oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, Gnomovo podešavanje trake alata utvrđuje stil."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Traka alata je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Da li da traka alata bude vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bočna traka je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Da li da bočna traka bude vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Traka statusa je vidljiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Da li da traka statusa bude vidljiva."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "IB ili alijas djela koji se podrazumijevano prikazuje po pokretanju."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Podrazumijevana širina bočne trake"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Podrazumijevana širina bočne trake, u pikselima."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Koristi samo lokalne provjere spama."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Koristi samo lokalne provjere spama (bez DNS-a)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Puna staza do komande koja pokreće spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other arguments."
msgstr "Puna staza do spamassassin komande. Ako nije postavljena, koristi se staza u trenutku kompajliranja usually /usr/bin/spamassassin. Komanda ne treba sadržati druge argumente."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Puna staza do komande koja pokerće sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
msgstr "Puna staza do sa-learn komande.Ako nije postavljeno, staza u trenutku kompajliranja se koritsi, obično /usr/bin/sa-learn. Komanda ne treba sadržati druge argumente."

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192 ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Prilog"
msgstr[1] "Prilozi"
msgstr[2] "Priloga"

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
msgid "Display as attachment"
msgstr "Prikaži kao prilog"

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Audio Player"
msgstr "Izvođač zvuka"

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Pokrenite dodatak iz ugrađenog audio plejera"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "From"
msgstr "Šalje"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(nema teme)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Poruku je poslao %s u ime %s"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "Regularna slika"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr "Prikaz dijela kao slike"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 poruka"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formatiraj dio kao RFC822 poruku"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1301 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1303 ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:174 ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1630
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"

#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:193 ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166
msgid "Mailer"
msgstr "Pošiljalac"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr "Richtext"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Prikaži dio kao obogaćeni tekst"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formatiraj dio kao HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1409
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124 ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formatiraj dio kao običan tekst"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepotpisano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "Ispravan potpis"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo verovatno autentičan."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neispravan potpis"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmijenjena u prijenosu."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provjera pošiljaoca"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može biti proveren."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće vidjeti u prijenosu preko Interneta."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrovano, slabo"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom.  Teško je, ali ne i nemoguće da neko sa strane u dogledno vrijeme vidi sadržaj ove poruke."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "Ova poruka je šifrovana.  Teško će neko sa strane vidjeti sadržaj ove poruke."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifrovano, jako"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane u dogledno vrijeme vidi sadržaj ove poruke."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 ../shell/shell.error.xml.h:23 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "Pre_gledaj sertifikat"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Prikaži izvor MIME dijela"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Cc"
msgstr "Kopija (Cc)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Bcc"
msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG potpisano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
msgid "GPG encrypted"
msgstr "GPG šifrovano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME potpisano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME šifrovano"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591 ../mail/e-mail-config-security-page.c:736 ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Greška parsiranja MBOX dijela: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Ne mogu parsirati S/MIME poruku: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Nije moguće analizirati PGP poruku:%s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Greška provjere potpisa:%s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Vanjska izobličenja-dio tijela"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nepodržani tip šifre za multipart/encrypted"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Nije moguće analizirati PGP/MIME  poruku :%s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepodržan oblik potpisa"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Reply-To"
msgstr "Odgovor"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupe za vesti"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Lice"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s prilog"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendar:od %s do %s"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution Kalendar predmet"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (otkazano)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (završeno)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (čekam)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (otkazujem)"

#: ../e-util/e-activity.c:270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../e-util/e-activity.c:275 ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% dovršeno)"

#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Zatvori ovu poruku (Izlaz)"

#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Kreiranje niti nije uspjelo: "

#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:736
msgid "Icon View"
msgstr "Pregled sa ikonama"

#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:738
msgid "List View"
msgstr "Pregled sa spiskom"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to bje attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's lift as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1197
msgid "Attached message"
msgstr "Priložena poruka"

#: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija je prekinuta"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963 ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Operacija učitavanja već je u toku"

#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Operacija snimanja već je u toku"

#: ../e-util/e-attachment.c:2473
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nije moguće učitati „%s“"

#: ../e-util/e-attachment.c:2476
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nije moguće učitati prilog"

#: ../e-util/e-attachment.c:2761
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“"

#: ../e-util/e-attachment.c:2764
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nije moguće otvoriti prilog"

#: ../e-util/e-attachment.c:3411
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Sadržaj priloga nije učitan"

#: ../e-util/e-attachment.c:3502
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nije moguće snimiti „%s“"

#: ../e-util/e-attachment.c:3505
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nije moguće snimiti prilog"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Osobine priloga"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tip:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nije moguće postaviti kao pozadinu"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Saving"
msgstr "Čuvanje"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Sakrij liniju pri_loga"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:752
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Prikaži liniju p_riloga"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj prilog"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
msgid "A_ttach"
msgstr "Pri_loži"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arhiviraj izabrane direktorije koristeći ovaj format:"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:626
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Snimi prilog"
msgstr[1] "Snimi priloge"
msgstr[2] "RegisteredEvents"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "Nemoj ekstraktovati datoteke iz veze"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Snimi extraktovane datoteke _samo"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Snimi ekstraktovane datoteke i originalnu _arhivu"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Otvori drugim programom..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "Sač_uvaj sve"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Sn_imi Kao"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:400 ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
msgid "Save _As"
msgstr "Snimi _kao"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Do_daj prilog..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:417 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
msgid "_Properties"
msgstr "O_sobine"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "Sakrij sv_e"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "Pre_gledaj unutar"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Pogledaj S_ve unutra"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Otvori programom „%s“"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Otvori ovaj prilog u %s"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Označi kao osnovni Imenik"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Automatsko dovršavanje sa ovim adresarom"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiraj sadržaj knjige za lokalni rad"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to opijen a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Držite lijevi klik i Ctrl da otvorite vezu"

#: ../e-util/e-calendar.c:195
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"

#: ../e-util/e-calendar.c:220
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"

#: ../e-util/e-calendar.c:246
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"

#: ../e-util/e-calendar.c:271
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"

#: ../e-util/e-calendar.c:295
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mjesečni kalendar"

#. This is a strftime() format. %B = Month nami.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month nami, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Označ kao osnovni kalendar"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Označi kao osnovnu listu zadataka"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Označi kao osnovnu memorisanu listu"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Umnožava sadržaj liste zaduženja lokalno za rad van mreže"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Umnožava sadržaj spiska bilješki lokalno za rad van mreže"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Trenutno _upotrebljavane kategorije:"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Dostupne kategorije:"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Novo."

#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Briši"

#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../e-util/e-category-completion.c:307
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Izrada kategorije „%s“"

#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr "Ikona kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr "_Bez slike"

#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr "I_me kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Ikona kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr "Osobine kategorije"

#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
msgstr "U podešavanju već postoji kategorija ’%s‘. Izaberite drugo ime"

#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "iskačuća lista"

#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Now"
msgstr "Sada"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Today"
msgstr "Danas"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Vrijeme mora biti u formatu: %s"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrijednost postotka mora biti između 0 i 100"

#: ../e-util/e-charset.c:52
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Baltic"
msgstr "Baltička"

#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropska"

#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Chinese"
msgstr "Kineska"

#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilična"

#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grčka"

#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejska"

#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Korean"
msgstr "Korejska"

#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Thai"
msgstr "Tajvanski"

#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Turkish"
msgstr "Turska"

#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"

#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Western European"
msgstr "Zapadnoevropska"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "Zapadnoevropska, nova"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalna"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "Pojednostavljena"

#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinska"

#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:104
msgid "Visual"
msgstr "Vizuelna"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodna strana"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."

#: ../e-util/e-client-cache.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Nije moguće napravit klijent objekat sa ekstenzijom '%s'"

#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
msgid "Choose custom color"
msgstr "Izaberi korisničku boju"

#: ../e-util/e-color-combo.c:81
msgid "black"
msgstr "crno"

#: ../e-util/e-color-combo.c:82
msgid "light brown"
msgstr "svijetlobraon"

#: ../e-util/e-color-combo.c:83
msgid "brown gold"
msgstr "zlatnobraon"

#: ../e-util/e-color-combo.c:84
msgid "dark green #2"
msgstr "tamnozelena #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:85
msgid "navy"
msgstr "mornarsko plava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:86
msgid "dark blue"
msgstr "tamnoplava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:87
msgid "purple #2"
msgstr "ljubičasta #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:88
msgid "very dark gray"
msgstr "veoma tamnosiva"

#: ../e-util/e-color-combo.c:90
msgid "dark red"
msgstr "tamnocrvena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:91
msgid "red-orange"
msgstr "crveno-narandžasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:92
msgid "gold"
msgstr "zlatna"

#: ../e-util/e-color-combo.c:93
msgid "dark green"
msgstr "tamnozelena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dull blue"
msgstr "mutnoplava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:95
msgid "blue"
msgstr "plava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:96
msgid "dull purple"
msgstr "mutnoljubičasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:97
msgid "dark grey"
msgstr "tamnosiva"

#: ../e-util/e-color-combo.c:99
msgid "red"
msgstr "crvena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:100
msgid "orange"
msgstr "narandžasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:101
msgid "lime"
msgstr "fluoroscentna zelena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:102
msgid "dull green"
msgstr "mutnozelena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:103
msgid "dull blue #2"
msgstr "mutnoplava #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:104
msgid "sky blue #2"
msgstr "nebeskoplava #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:105
msgid "purple"
msgstr "ljubičasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:106
msgid "gray"
msgstr "siva"

#: ../e-util/e-color-combo.c:108
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:109
msgid "bright orange"
msgstr "svijetlonarandžasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:110
msgid "yellow"
msgstr "žuta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:111
msgid "green"
msgstr "zelena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:112
msgid "cyan"
msgstr "cijan"

#: ../e-util/e-color-combo.c:113
msgid "bright blue"
msgstr "svijetloplava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:114
msgid "red purple"
msgstr "crvenoljubičasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:115
msgid "light grey"
msgstr "svijetlosiva"

#: ../e-util/e-color-combo.c:117
msgid "pink"
msgstr "roze"

#: ../e-util/e-color-combo.c:118
msgid "light orange"
msgstr "svijetlonarandžasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light yellow"
msgstr "svijetložuta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light green"
msgstr "svijetlozelena"

#: ../e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light cyan"
msgstr "svijetlocijan"

#: ../e-util/e-color-combo.c:122
msgid "light blue"
msgstr "svijetloplava"

#: ../e-util/e-color-combo.c:123
msgid "light purple"
msgstr "svijetloljubičasta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:124
msgid "white"
msgstr "bijela"

#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 ../mail/e-mail-config-security-page.c:426 ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#: ../e-util/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Dio teksta za unos datuma"

#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Pritisnite na ovo dugme za prikaz kalendara"

#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Okvir za izbor vremena"

#: ../e-util/e-dateedit.c:626 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "_Sada"

#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "_Danas"

#. Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
msgid "_None"
msgstr "Ništ_a"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Neispravan datum"

#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Neispravno vrijeme"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Sljedećeg %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Sljedeće %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sljedeće %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can usi strftime modifiers here too, liki "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day nami.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Sljedeće %a"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361 ../e-util/e-datetime-format.c:370
msgid "Use locale default"
msgstr "Koristi podrazumijevan lokalitet"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:575
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#. Translators: :-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "_Smile"
msgstr "_Smiješak"

#. Translators: :-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "S_ad"
msgstr "T_užan"

#. Translators: ;-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "_Wink"
msgstr "_Namiguje"

#. Translators: :-P
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Ton_gue"
msgstr "Ispla_ženi"

#. Translators: :-))
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "Laug_h"
msgstr "Nasmija_n"

#. Translators: :-|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "_Plain"
msgstr "_Običan"

#. Translators: :-!
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "Smi_rk"
msgstr "Tup_av"

#. Translators: :"-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Posramljen"

#. Translators: :-D
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Sa Velikim osmjehom"

#. Translators: :-/
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Nesi_guran"

#. Translators: :-O
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "S_urprise"
msgstr "I_znenađen"

#. Translators: :-S
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "W_orried"
msgstr "Z_abrinut"

#. Translators: :-*
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "_Kiss"
msgstr "_Šalje poljubac"

#. Translators: X-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "A_ngry"
msgstr "Lj_ut"

#. Translators: B-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "_Cool"
msgstr "_Kul"

#. Translators: O:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Ange_l"
msgstr "Anđe_o"

#. Translators: :'(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "Cr_ying"
msgstr "Pl_ačljivko"

#. Translators: :-Q
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "S_ick"
msgstr "B_olestan"

#. Translators: |-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "Tire_d"
msgstr "Umora_n"

#. Translators: >:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "De_vilish"
msgstr "Đa_volak"

#. Translators: :-(|)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
msgid "_Monkey"
msgstr "_Majmun"

#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nepoznato ime datoteke)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Upisivanje „%s“"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Upisivanje „%s“ u %s"

#. Don't delete this code, sinci it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prije %d sekunde"
msgstr[1] "prije %d sekunde"
msgstr[2] "prije %d sekundi"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti"
msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti"
msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prije %d minut"
msgstr[1] "prije %d minuta"
msgstr[2] "prije %d minuta"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d minut u budućnosti"
msgstr[1] "%d minuta u budućnosti"
msgstr[2] "%d minuta u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prije %d sat"
msgstr[1] "prije %d sata"
msgstr[2] "prije %d sati"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d sat u budućnosti"
msgstr[1] "%d sata u budućnosti"
msgstr[2] "%d sati u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prije %d dan"
msgstr[1] "prije %d dana"
msgstr[2] "prije %d dana"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d dan u budućnosti"
msgstr[1] "%d dana u budućnosti"
msgstr[2] "%d dana u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prije %d nedjelju"
msgstr[1] "prije %d nedjelje"
msgstr[2] "prije %d nedjelja"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d nedjelja u budućnosti"
msgstr[1] "%d nedjelje u budućnosti"
msgstr[2] "%d nedjelja u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prije %d mjesec"
msgstr[1] "prije %d mjeseca"
msgstr[2] "prije %d mjeseci"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mjesec u budućnosti"
msgstr[1] "%d months in the future"
msgstr[2] "%d months in the future"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "prije %d godinu"
msgstr[1] "prije %d godine"
msgstr[2] "prije %d godina"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d godina u budućnosti"
msgstr[1] "%d godine u budućnosti"
msgstr[2] "%d godina u budućnosti"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite ovdje da izaberete datum>"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 ../e-util/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "sada"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Izaberite vrijeme za poređenje"

#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ime p_ravila:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "all the following conditions"
msgstr "svi sljedeći uvjeti"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
msgid "any of the following conditions"
msgstr "bilo koji od sljedećih uvjeta"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Pronađi stavke koje odgovaraju:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sljedeće uslove"

#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. nami:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:60 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560 ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "All related"
msgstr "Sve povezano"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odgovori i nadređeno"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nema odgovora ili roditelja"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Uključi _niti:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Dodaj _uslov"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1 ../mail/em-utils.c:229
msgid "Incoming"
msgstr "Dolazno"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
msgid "Outgoing"
msgstr "Odlazno"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:57
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Umetanje HTML datoteke nije uspjelo."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:94
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Umetanje tekstualne datoteke nije uspjelo."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:478
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Umetni HTML datoteku"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:484
msgid "HTML file"
msgstr "HTML datoteka"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:511
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:571
msgid "Insert text file"
msgstr "Umetni tekstualnu datoteku"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:577
msgid "Text file"
msgstr "Tekstualna datoteka"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:961
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrani tekst u međuspremnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:968
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Isijeci izabrani tekst u međuspremnik"

#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:975
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Zalijepi tekst iz međuspremnika"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:982
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu akciju"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:996
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi posljednju akciju"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1017
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1024
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "_Stil Pasusa"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1038 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:591
msgid "_Alignment"
msgstr "_Poravnanje"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1045
msgid "Current _Languages"
msgstr "Tekući _Jezici"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1062
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povećaj uvlačenje reda"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
msgid "Increase Indent"
msgstr "Uvećaj uvlačenje"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1069
msgid "_HTML File..."
msgstr "_HTML datoteka..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076
msgid "Te_xt File..."
msgstr "Tekst_ualna datoteka..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Zalijepi _Citat"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090
msgid "_Find..."
msgstr "_Nađi..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
msgid "Find A_gain"
msgstr "Nađi P_onovo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104
msgid "Re_place..."
msgstr "Zam_ijeni..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pretraži i zamjeni tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "Provjerite _Pravopis..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Smanji uvlačenje reda"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Uvij Linije"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
msgid "Open Inspector"
msgstr "Otvori Inspektor"

#. Center
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142 ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
msgid "Center Alignment"
msgstr "Poravnanje po sredini"

#. Lift
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149 ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
msgid "Left Alignment"
msgstr "Poravnanje sa lijeve strane"

#. Right
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1156 ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
msgid "Right Alignment"
msgstr "Poravnanje sa desne strane"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1166 ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1168
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Režim uređivanja HTML-a"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1173
msgid "Plain _Text"
msgstr "Običan _Tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1175
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Režim uređivanja običnog teksta"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1183
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalno"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1190
msgid "Header _1"
msgstr "Zaglavlje _1"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
msgid "Header _2"
msgstr "Zaglavlje _2"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
msgid "Header _3"
msgstr "Zaglavlje _3"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1211
msgid "Header _4"
msgstr "Zaglavlje _4"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1218
msgid "Header _5"
msgstr "Zaglavlje _5"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1225
msgid "Header _6"
msgstr "Zaglavlje _6"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preoblikovano"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1239
msgid "A_ddress"
msgstr "A_dresa"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
msgid "_Blockquote"
msgstr "_Blok-navodnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1253
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Spisak pomoću tačaka"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Pobrojani spisak sa _rimskim brojevima"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1267
msgid "Numbered _List"
msgstr "Nabrojane _stavke"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Abecedbi spisak"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328
msgid "_Image..."
msgstr "_Slika..."

#. Translators: This is an action tooltip
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1293
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335
msgid "_Link..."
msgstr "_Veza..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350
msgid "_Rule..."
msgstr "_Linija..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1309
msgid "Insert Rule"
msgstr "Ubaci Liniju"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1357
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabela..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1316
msgid "Insert Table"
msgstr "Ubaci Tabelu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321
msgid "_Cell..."
msgstr "_Ćelija..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
msgid "Pa_ge..."
msgstr "Str_anica..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
msgid "Font _Size"
msgstr "Veličina _fonta"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1373
msgid "_Font Style"
msgstr "Iz_gled fonta"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Zalijepi Kao _Tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1391 ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1399 ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
msgid "_Italic"
msgstr "_Koso"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1401
msgid "Italic"
msgstr "Koso"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
msgid "_Plain Text"
msgstr "O_bičan tekst"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1415 ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1417
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtaj"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1423 ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1425
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1435
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1443
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1451
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1467
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1483
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1502
msgid "Cell Contents"
msgstr "Sadržaj ćelije"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1509
msgid "Column"
msgstr "Kolona"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1516
msgid "Row"
msgstr "Red"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1523 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1608
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. Translators: Popup mijenu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533
msgid "Table Delete"
msgstr "Obriši tabelu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1540 ../e-util/e-text.c:2127
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode unosa"

#. Translators: Popup mijenu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1548
msgid "Table Insert"
msgstr "Umetni tabelu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573
msgid "Column After"
msgstr "Kolona iza"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580
msgid "Column Before"
msgstr "Kolona prije"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1587
msgid "Insert _Link"
msgstr "Ubaci _vezu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1594
msgid "Row Above"
msgstr "Red iznad"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1601
msgid "Row Below"
msgstr "Red ispod"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
msgid "Cell..."
msgstr "Ćelija..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1622
msgid "Image..."
msgstr "Slika..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1629
msgid "Link..."
msgstr "Veza..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1636
msgid "Page..."
msgstr "Stranica..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1643
msgid "Paragraph..."
msgstr "Pasus..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1651
msgid "Rule..."
msgstr "Linija..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1658
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1665
msgid "Text..."
msgstr "Tekst..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1672
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloniti vezu"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1689
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj riječ u rječnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1696
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Zanemari pogrešno napisanu riječ"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1703
msgid "Add Word To"
msgstr "Dodaj riječ u"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1712
msgid "More Suggestions"
msgstr "Još prijedloga"

#. Translators: %s will bje replaced with the actual dictionary
#. * nami, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1820
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s rječnik"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1907
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Smiješak"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1908
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Umetni smiješak"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1976
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1979
msgid "_Image"
msgstr "_Slika"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1982
msgid "_Link"
msgstr "_Veza"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal linije in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1986
msgid "_Rule"
msgstr "_Linija"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1989 ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:658
msgid "_Table"
msgstr "_Tabela"

#: ../e-util/e-html-editor.c:670
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Stil pasusa"

#: ../e-util/e-html-editor.c:684
msgid "Editing Mode"
msgstr "Režim za uređivanje"

#: ../e-util/e-html-editor.c:696
msgid "Font Color"
msgstr "Boja fonta"

#: ../e-util/e-html-editor.c:714
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:618
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Opseg</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:632
msgid "C_ell"
msgstr "Ć_elija"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
msgid "_Row"
msgstr "_Red"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
msgid "Col_umn"
msgstr "Ko_lona"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Poravnanje &amp; Ponašanje</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:694 ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:394 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:819
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695 ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:820
msgid "Center"
msgstr "Centar"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:696 ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:398 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:704
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontalno:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:581
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:713 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:582
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:714 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:722
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikalno:"

#. Wrap Text
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Uvijanje Teksta"

#. Header Style
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:736
msgid "_Header Style"
msgstr "_Stil Zaglavlja"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:750 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:521 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:731
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"

#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:800
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Raspon R_eda:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:814
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Raspon K_olone:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:835
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:848
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:842
msgid "C_olor:"
msgstr "B_oja:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:864
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Izaberi Sliku Pozadine"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:855 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:489 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:869
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:868
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:875 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:516 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:889
msgid "_Remove image"
msgstr "_Ukloni sliku"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:895
msgid "Cell Properties"
msgstr "Osobine ćelije"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105 ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
msgid "No match found"
msgstr "Nema nijedno poklapanje"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160 ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:232
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži _unazad"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Velika i _mala slova"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Traženje Prijeloma"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:329
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"

#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:349 ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:539 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:742
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:374
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:381
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:406 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:828
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Poravnanje:"

#. Shaded
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:412
msgid "S_haded"
msgstr "Za_sijenčen"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:429
msgid "Rule properties"
msgstr "Osobine pravila"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:471 ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:685
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generalno</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:500
msgid "_Source:"
msgstr "_Izvor:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:563
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:604
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_Vod. popuna:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:620
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Usp. popuna:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:636 ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:809
msgid "_Border:"
msgstr "_Ivica:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:646
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Veza</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664 ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:345
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:350
msgid "_Test URL..."
msgstr "Provjeri _adresu..."

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:686
msgid "Image Properties"
msgstr "Osobine slike"

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:374
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:399
msgid "Link Properties"
msgstr "Osobine veze"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:69
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Rupičasti papir"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:78
msgid "Blue Ink"
msgstr "Plavo mastilo"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:87
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:96
msgid "Ribbon"
msgstr "Traka"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:105
msgid "Midnight"
msgstr "Ponoć"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:123 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:132
msgid "Graph Paper"
msgstr "Papir za grafike"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:434
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:449
msgid "_Link:"
msgstr "_Veza:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:464
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:472
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>Slika Pozadine</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494
msgid "_Template:"
msgstr "_Šablon:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:502 ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:509
msgid "_Custom:"
msgstr "_Korisnički:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
msgid "Page Properties"
msgstr "Osobine stranice"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnanje</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Osobine pasusa"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%d occurence replaced"
msgid_plural "%d occurences replaced"
msgstr[0] "%d pojava zamijenjena"
msgstr[1] "%d pojave zamijenjene"
msgstr[2] "%d pojava zamijenjeno"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:212
msgid "R_eplace:"
msgstr "Z_amijeni:"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:224
msgid "_With:"
msgstr "_Širina:"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:236
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Osjetljivo na velika i mala slova"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:240
msgid "Wra_p search"
msgstr "Uvijen_a pretraga"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:250
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:258 ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:266
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamijeni _Sve"

#. Replace
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
msgstr "<b>Prijedlog za '%s'</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Prijedlog</b>"

#. Replace All
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545
msgid "Replace All"
msgstr "Zamijeni Sve"

#. Ignore
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554 ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"

#. Skip
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#. Back
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Rječnik</b>"

#. Add Word button
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
msgid "Add word"
msgstr "Dodaj riječ"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
msgid "_Rows:"
msgstr "_Redovi:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:724
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Kolone:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Razmak:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:792
msgid "_Padding:"
msgstr "_Popuna:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856 ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
msgid "_Color:"
msgstr "_Boja:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:882
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
msgid "Table Properties"
msgstr "Osobine tabele"

#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ve_ličina:"

#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
msgid "Text Properties"
msgstr "Osobine teksta"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3418
msgid "Changed property"
msgstr "Promijenjeno svojstvo"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:3419
msgid "Whether editor changed"
msgstr "Kada je editor promijenio"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7260
msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want to continue?"
msgstr "Isključivanje HTML režima će uzrokovati da tekst izgubi svo formatizovanje. Želite li nastaviti?"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7264
msgid "_Don't lose formatting"
msgstr "_Nemoj izgubiti formatizovanje"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:7265
msgid "_Lose formatting"
msgstr "_Izgubi formatizovanje"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evolution i izaberite kojeg je tipa ta datoteka iz liste."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Tip datoteke:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Izaberite tip uvoznika:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Uvezi _jednu datoteku"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:403 ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr "Evolution je za uvoz provjerio podešavanja sljedećih programa: Pinije, Netscape, Elm, iCalendar. Nema podešavanja koja bi se mogla uvesti. Ukoliko želite da pokušate ponovo, kliknite na dugme „Nazad“."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:559 ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Otkaži uvod"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Pregled podataka koji se uvoze"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "Uvezi podatke"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Pomoćnik uvoza za Evolution"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "Uvezi lokaciju"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobro došli u Pomoćnik uvoza za Evolution\n"
"Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u Evolution."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "Tip uvoznika"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Izaberite informaciju za uvoz"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
msgid "Select a File"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Kliknite na „Primijeni“ da započnete uvoz datoteke u Evolution."

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatski sastavljeno"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
msgid "Close"
msgstr "ZatvorI"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Snimi i zatvori"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:531
msgid "Edit Signature"
msgstr "Izmijeni potpis"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:564
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Naziv _potpisa:"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:600
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Dodaj sk_riptu"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Dodaj skriptu za potpis"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Izmijeni skriptu potpisa"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n"
"potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n"
"samo za prikaz."

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kripta:"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna."

#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "Karta sveta"

#: ../e-util/e-map.c:888
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone vrši iz donjeg okvira."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:248
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nije moguće otvoriti vezu."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:295
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nije moguće prikazati pomoć za Evoluciju."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2348
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Otvaranje kalendara '%s'"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2351
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Otvaranje memorisane liste '%s'"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2354
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Otvaranje liste zadataka '%s'"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2357
#, c-format
msgid "Opening address book '%s'"
msgstr "Otvaranje adresne knjige '%s'"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr "Prikaži kontakte"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Adresar:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egorija:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
msgid "Any Category"
msgstr "Bilo koja kategorija"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntakti"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../mail/importers/pine-importer.c:427
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Izaberite kontakte iz adresara"

#. To Translators: This would bje similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Raširi %s unutar"

#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "U_množi %s"

#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "I_sijeci %s"

#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Izmijeni %s"

#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Obriši %s"

#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Evolution je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže."

#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolution trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete."

#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer nije dostupna."

#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Ključ privjeska nije upotrebljiv: nema korisnika niti domaćina"

#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Pritisnuli ste taster za sva velika slova."

#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"

#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije"

#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"

#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku do kraja ove sesije"

#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Podešavanja za Evolution"

#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Došlo je do greške u štampi"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Sistem za štampanje je izvijestio sljedeće detalje o greški:"

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o greški."

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Odloži u Postavke Desktopa"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Otvori Postavke Desktopa"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
msgid "Manual"
msgstr "Priručnik"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP posrednik:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS posrednik:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks posrednik:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Ignoriši Domaćine:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Konfiguracija _URL-a:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Koristi direktnu konekciju, ne zahtijeva zastupanje."

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci se na Osnovne Proxy Prednosti"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Prebaci se na Napredne Proxy Prednosti"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Zahtjevaj korisničke proxy postavke za ove naloge:"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
msgid "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and apply them to specific accounts"
msgstr "<b>Napredne Proxy Prednosti</b> Dozvoljavaju definiranje alternativnih mrežnih proxy-a i njihovo primjenjivanje na specifične naloge"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Korisnički Proxy"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Kreiraj novi proxy profil"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Obriši izabrani proxy profil"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
msgid "Edit Rule"
msgstr "Izmijeni pravilo"

#: ../e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Poklapa: %u"

#: ../e-util/e-search-bar.c:567
msgid "Close the find bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"

#: ../e-util/e-search-bar.c:575
msgid "Fin_d:"
msgstr "Pro_nađi:"

#: ../e-util/e-search-bar.c:587
msgid "Clear the search"
msgstr "Očisti pretragu"

#: ../e-util/e-search-bar.c:611
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodno"

#: ../e-util/e-search-bar.c:614
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje fraze"

#: ../e-util/e-search-bar.c:623
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"

#: ../e-util/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Nađi sljedeće pojavljivanje fraze"

#: ../e-util/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Pa_zi na veličinu slova"

#: ../e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Stranica pregledana do dna, nastavljeno od vrha"

#: ../e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Stranica pregledana do vrha, nastavljeno od dna"

#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/kmail-importer.c:253 ../mail/importers/pine-importer.c:420 ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1163 ../smime/gui/certificate-manager.c:1669
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kada je obri_sano:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo povjerljivo"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Samo za Vaše oči"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nikakva"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Priznanica pošte"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Zahtjevan o_dgovor"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Un_utar"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kada je zgodno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Odloži isporuku poruke"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Nakon"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Postavi rok"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Do"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opcije isporuke"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikacija:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opš_te opcije"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Isporučeno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Svi podaci"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomatski briši poslatu stavku"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Praćenje statusa"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kada je otvoreno:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kada je odbi_jeno:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Po završ_etku:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kada je pri_hvaćeno:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Povratno obavještenje"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Praćenje sta_tusa"

#: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1311
msgid "Refresh every"
msgstr "Osvježi svakih"

#: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Korisiti sigurnu konekciju"

#: ../e-util/e-source-config.c:1437
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Resetuj _povjerenje za SSL certifikat"

#: ../e-util/e-source-config.c:1473
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_Odredište"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Izaberite odredište"

#. Translators: %s is the language ISO code.
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#. Translators: The first %s is the language nami, and the
#. * second is the country nami. Example: "French (Franci)"
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. no suggestions. Put something in the mijenu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:379
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nema prijedloga)"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:403
msgid "More..."
msgstr "Više..."

#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Dodaj \"%s\" u Riječnik"

#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:537
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoriši sve"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:569
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Prijedlozi pravopisa"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka nazvana \"{0}\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Već postoji datoteka u „{0}“. Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće snimiti datoteku „{0}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Zbog „{1}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „{0}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje izvora podataka  &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "Prijavljena greška je &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo ažuriranje izvora podataka &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo brisanje resursa &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "Backend adresara pruža usluge &quot;{0}quot; je neočekivano prekinuo rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Neku vaši kontakti mogu da ne budu dostupni dok se Evolution ponovo ne pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "Backend kalendara pruža usluge &quot;{0}quot; je neočekivano prekinuo rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Neki od vaših odgovora mogu da ne budu dostupni dok se Evolution ponovo ne pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "Backend lista bilješki pruža usluge &quot;{0}&quot; je neočekivano prekinuo rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Neke od vaših bilješki mogu da ne budu dostupne dok se Evolution ponovo ne pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "Backend lista zadataka pruža usluge &quot;{0}&quot; je neočekivano prekinuo rad."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Neki od vaših zadataka mogu da ne budu dostupni dok se Evolution ponovo ne pokrene."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "Backend adresar pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "Backend kalendar pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "Backend lista bilješki pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "Backend lista zadatakai pruža usluge &quot;{0}&quot; pojavila se greška."

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684 ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "kliknite da dodate"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Premjesti izabrane kolone imena na vrh"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Pomjeri izabrane kolone imena za jedan red gore"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Pomjeri izabrane kolone imena za jedan red dolje"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Pomjeri izabrane kolone imena  na dno"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Izaberi sve kolone imena"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Rastuće)"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(Opadajuće)"

#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Nije sortirano"

#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Nema grupisanja"

#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Prikaži polja"

#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Izaberi redoslijed pojavljivanja informacija u listi poruka."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:367 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:367
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "_Razvrstaj..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupiši po..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Prikazana _polja..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "Očisti _sve"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Prikaži polje u pregledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Descending"
msgstr "Padajuće"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupiši stavke po"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "Prikaži _polje u pregledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "Zatim po"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Prikaži polje _u pregledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "Prikaži polje u p_regledu"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "Razvrstaj stavke po"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n"
"je na mjesto gdje želite da se pojavi."

#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "Dodaj kolonu"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d stavka)"
msgstr[1] "%s (%d stavke)"
msgstr[2] "%s (%d stavki)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
msgid "Customize Current View"
msgstr "Prilagodi trenutni pregled"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Razvrstaj _rastuće"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Razvrstaj _opadajuće"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "_Unsort"
msgstr "_Ne razvrstavaj"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupiši po ovome _polju"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupiši po _okviru"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Ukloni ovu _kolonu"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Dodaj ko_lonu..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
msgid "A_lignment"
msgstr "Po_ravnanje"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
msgid "B_est Fit"
msgstr "Na_jbolje uklapanje"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Oblikuj kolo_ne..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Prila_godi trenutni pregled..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
msgid "_Sort By"
msgstr "_Poređaj po"

#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"

#: ../e-util/e-text.c:2114
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Izaberite vremensku zonu"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Koristite lijevi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n"
"Koristite desni taster miša za umanjivanje."

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Vremenske zone"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Izabor"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Meni za podešavanje vremenske zone"

#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Klikni ovdje za otvaranje URL-a"

#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Unesi URL ovdje"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Gledanje Evolution Source-a"

#. Translators: The nami that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
msgid "Display Name"
msgstr "Ime za prikazivanje"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728 ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Umnoži mjesto veze"

#: ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Umnožava vezu u spisak isječaka"

#: ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u čitaču"

#: ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Otvori vezu u pregledaču veba"

#: ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Umnoži elektronsku adresu"

#: ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Umnoži sliku"

#: ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopiraj sliku u međuspremnik"

#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "Snimi _sliku..."

#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Snimi sliku u datoteku"

#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1338
msgid "Select all text and images"
msgstr "Izaberi sav tekst i slike"

#: ../e-util/e-web-view.c:1002
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Kliknite da pozovete %s"

#: ../e-util/e-web-view.c:1004
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Pritisnite da sakrijete/otkrijete adrese"

#: ../e-util/e-web-view.c:1015
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Idi na %s sekciju poruke"

#: ../e-util/e-web-view.c:1017
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Idi na početak poruke"

#: ../e-util/e-web-view.c:1021
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknite za otvaranje %s"

#: ../e-util/e-web-view.c:2939
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kopiram sliku u prijenosnik"

#: ../e-util/e-web-view.c:3127
msgid "Save Image"
msgstr "Snimi sliku"

#: ../e-util/e-web-view.c:3163
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Spremam sliku u '%s'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr "Vrati 'Umetni tekst'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr "Poništi 'Umetni tekst'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr "Vrati 'Obriši tekst'"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr "Poništi 'Obriši tekst'"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Nedostaje datum."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Morate da izaberete datum."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Nedostaje naziv datoteke."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Morate odrediti naziv datoteke."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datoteka &quot;{0}&quot; ne postoji ili nije regularna."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Loš regularan izraz &quot;{0}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza &quot;{1}&quot;."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Nedostaje ime."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Morate dati ime ovom filteru."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Ime &quot;{0}&quot; je već upotrebljeno."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Izaberite drugo ime."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Nedostaje uslov."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Filter treba imati barem jedan uslov."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Nedostaje vrijednost."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Jedna ili više vrijednosti ne mogu biti prazne."

#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "trenutno vrijeme"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "vrijeme koje odredite"

#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "vrijeme u odnosu na trenutno vrijeme"

#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"

#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "sedmice"

#: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mjeseci"

#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "godine"

#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "prije"

#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "u budućnosti"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Prikaži filtere za poštu:"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Pr_avila filtera"

#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "Uporedi sa"

#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
"trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo."

#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
"00:00 navedenog datuma."

#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datum poruke će biti upoređen sa\n"
"vremenom kada se filtriranje desilo."

#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabelarno polje"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "iskačuće izvedeno"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "počni uređivanje ove ćelije"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
msgid "toggle the cell"
msgstr "izaberi polje"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "razgranava red u ETree gdje se ćelija nalazi"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "skuplja red u ETree gdje se ćelija nalazi"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "kliknuti"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "sortiraj"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "Sačuvaj trenutni pregled"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Napravi novi pregled"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Zameni postojeći pregled"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Želite li da snimite promjene?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ovaj potpis je promijenjen, ali nije sačuvan."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Zanemari promjene"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Prazan potpis"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Nije moguće kopirati sliku u prijenosnik."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Nije moguće spremiti sliku."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Ne mogu učitati potpis."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Ne mogu snimiti potpis."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evolution is a personal information management application that provides integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr "Evolution je lična aplikacija za upravljanje informacijama koja pruža usluge ingeriranih poštanskih poruka, kalendara i adresara."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr "Evolution podržava širok raspon standarndnih formata podataka i mrežnih protokola za razmijenu informacija, sa naglaskom na saglasnost standarda i sigurnosti. Evolution se također može lako ingetrisati sa Microsoft Exchange-om putem \"Exchange Web Services\" (EWS)  ekstenzije."

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr "Ova opcija će koristiti OAuth 2.0 pristupni simbol za spajanje na server"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Proslijeđene poruke"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke"
msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke"
msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Pretražujem poruke za duplikatima"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Uklanjanje fascikle „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Datoteka „%s“ je uklonjena."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "Datoteka je uklonjena."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "Uklanjam priloge"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Čuvanje %d poruke"
msgstr[1] "Čuvanje %d poruke"
msgstr[2] "Čuvanje %d poruka"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Neispravna adresa fascikle „%s“"

#. Some local folders
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:410 ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 ../mail/importers/kmail-libs.c:141 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "Sanduče"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167 ../mail/importers/kmail-libs.c:147 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
msgid "Drafts"
msgstr "Nacrti"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178 ../mail/importers/kmail-libs.c:143 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
msgid "Outbox"
msgstr "Za slanje"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182 ../mail/importers/kmail-libs.c:145 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Sent"
msgstr "Poslato"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 ../mail/importers/kmail-libs.c:149 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432 ../plugins/templates/templates.c:1442
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Korisnik je otkazao operaciju"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
#, c-format
msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Ciljna adresa nije definisana, prosljeđivanje poruke je otkazano."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Nije pronađen identitet za korištenje,prosljeđivanje poruke je otkazano."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
#, c-format
msgid "Waiting for '%s'"
msgstr "Čekam '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nema dostupne prijenosne usluge"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:629 ../libemail-engine/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Posting message to '%s'"
msgstr "Postavljanje poruke u '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:666 ../libemail-engine/mail-ops.c:754
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Neuspjela primjena odlazećih filtera: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696 ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731 ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:813
#, c-format
msgid "Storing sent message to '%s'"
msgstr "Spremanje poslane poruke u '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:720 ../libemail-engine/mail-ops.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Dodavanje na %s: %s nije uspjelo\n"
"Umjesto toga dodajem na lokalni 'Pošalji' direktorij."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:750 ../libemail-engine/mail-ops.c:830
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Dodavanje na lokalni 'Pošalji' direktorij nije uspjelo: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:952 ../libemail-engine/mail-ops.c:978 ../libemail-engine/mail-ops.c:1080
msgid "Sending message"
msgstr "Slanje poruke"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Prekidanje veze sa „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Priprema nalog „%s“ za rad van mreže"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtriranje izabranih poruka"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo filtriranje izabranih poruka. Razlog može biti taj da je lokacija fascikle postavljena u jednim ili više filtera neispravna. Molimo provjerite vaše filtere u Izmijeni->Filteri poruka.\n"
"Originalna greška je bila: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Učitavam poštu od '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neuspjelo primjenjivanje na izlazne filtere. Razlog može biti taj da je lokacija fascikle postavljena u jednim ili više filtera neispravna. Molimo provjerite vaše filtere u Izmijeni->Filteri poruka.\n"
"Originalna greška je bila: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:989
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Slanje poruke %d od %d"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka"
msgstr[1] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka"
msgstr[2] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1049
msgid "Complete."
msgstr "Završeno."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1163
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Premještanje poruka u „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Umnožavanje poruka u „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Smještanje fascikle „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Pražnjenje i smještanje naloga „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Smještanje naloga „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1487
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Izbacivanje smeća u „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1579
#, c-format
msgid "Processing folder changes in '%s'"
msgstr "Obrađujem promjene fascikle „%s“"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Ne mogu kreirati privremeni direktorij '%s': %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Pokušaj premještanja pošte izvora koji nije mailbox '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Proslijeđena poruka - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "Proslijeđena poruka"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s — %s“"

#. Translators: The first %s is nami of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate linije, with four spaces
#. * in front of its nami, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Tražena fascikla \"%s\" je izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Tražene fascikle \"%s\" su izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Tražene fascikle \"%s\" su izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Otvori _Online Accounts"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Ovaj račun je napravljen koristeći Online Accounts uslugu."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Početni edoslijed"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Možete da prevučete i ubacite nazive naloga da ih ponovo poređate."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
msgid "De_fault"
msgstr "Pod_razumevano"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1234 ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
msgid "Account Name"
msgstr "Ime naloga"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
msgid "No email address provided"
msgstr "Ciljna adresa nije definisana"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Nedostaje domena u email adresi"

#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903 ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"

#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez teme)"

#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
msgid "Go _Back"
msgstr "Idi _nazad"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Preskoči Provjeru"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Pomoćnik naloga za Evolution"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Preradi Detalje"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Provjeti podržane tipove"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n"
"\n"
"Sada ste spremni da šaljete i primate poštu korišćenjem programa Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite „Primijeni“ da sačuvate postavke."

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne fascikle"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Direktorij za _nacrte poruka:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Izaberite direktorij za spašavanje nacrta poruka."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Fascikla poslatih _poruka:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Izaberite direktorij za spašavanje poslanih poruka."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "S_ačuvaj odgovore u fasciklu sa porukom na koju se odgovara"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Arhi_viraj Folder:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Izaberi folder za arhiviranje poruka."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Vrati podrazumijevano"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Koristite realni direktorij za _Smeće:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Izaberite direktorij za obrisane poruke."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Koristite Real Folder za _Smece:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Izaberite direktorij za smeće poruke."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
msgid "Composing Messages"
msgstr "Sastavljanje poruka"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Uvijek pošalji _kopiju (cc):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Uvijek pošalji _nevidljivu kopiju (Bcc):"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
msgid "Message Receipts"
msgstr "Priznanice poruke"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Pošalji povratnice:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Ask for each message"
msgstr "Pitaj za svaku poruku"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumijevano"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Unesite dole ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja dole ne moraju biti popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje šaljete."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
msgid "Account Information"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319 ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Ukucajte ime po kojem ćete zapamtiti ovaj nalog\n"
"\n"
"na primjer \"posao\" ili \"licni\"."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364
msgid "Required Information"
msgstr "Obavezni podaci"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Ime i prezime:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400
msgid "Email _Address:"
msgstr "Elektronska _adresa:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Od_govor:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Dodaj no_vi potpis..."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "Detalji mail servera za _pregled bazirani na unesenoj e-mail adresi"

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Traženje detalja računa..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Provjera ima li nove pošte"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Provjeri za _novu poštu svakih"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcije za primanje"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "Primanje pošte"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display nami of the key.
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:29 ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ne potpisuj zahtjeve za s_astanke (Outlook kompatibilnost)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP_ključ ID:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_goritam potpisa:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429 ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432 ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435 ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438 ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Uvijek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Uv_ek šifruj i meni pri slanju šifrovane pošte"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Uvijek _veruj ključevima mog privjeska pri šifrovanju"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535 ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544 ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritam potpisa:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Uvijek potpišite izlazne poruke kada koristite ovaj nalog"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Enkripcijski certifikat:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Uvijek šifrirajte izlazne poruke kad koristite ovaj nalog"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Uvijek šifrirati meni kad saljem šifrirane poruke."

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "Slanje pošte"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tip servera:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Ovo je sumarni prikaz opcija koje će biti korištene za pristup vašem mejlu."

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
msgid "Personal Details"
msgstr "Lični detalji"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
msgid "Full Name:"
msgstr "Puno ime:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
msgid "Receiving"
msgstr "Preuzimam"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "Tip servera:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Username:"
msgstr "Korisničkoime:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumarni prikaz naloga"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin."
msgstr ""
"Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolution.\n"
"\n"
"Kliknite „Sljedeći“ da započnete."

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
msgid "Welcome"
msgstr "Dobro došli"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
msgid "Account Editor"
msgstr "Uređivač naloga"

#: ../mail/e-mail-display.c:97
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Dodaj u adresar..."

#: ../mail/e-mail-display.c:104
msgid "_To This Address"
msgstr "_Na ovu adresu"

#: ../mail/e-mail-display.c:111
msgid "_From This Address"
msgstr "_Sa ove adrese"

#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Pošalji odgovo_r..."

#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Pošaljite poruku odgovora na ovu adresu"

#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Napravi fasciklu _pretrage"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Navedite gdje napraviti fasciklu:"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
msgid "C_reate"
msgstr "Na_pravi"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Ime fascikle:"

#. Translators: This is a nami of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:226
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:227
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisan"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:228
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:229
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:230
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Viđeno"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:231
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:479
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:480
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "netačno"

#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Program izdvajanja đubreta:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "Naziv _oznake:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "Važ_no"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "Po_sao"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "L_ično"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "Za uradi_ti"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "Kasni_je"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj oznaku"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "Izmijeni oznaku"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Napomena: podvučen znak u oznaci koristi\n"
"se kao skraćenica u meniju."

#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja na vrh"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja za jedan red gore"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja za jedan red dolje"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Pomjeri izabrana zaglavlja na dno"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
msgid "Select all headers"
msgstr "Izaberi sva zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Name"
msgstr "Ime zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
msgid "Header Value"
msgstr "Vrijednost zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"

#: ../mail/e-mail-printer.c:166
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. strana od %d"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Move to Folder"
msgstr "Premjesti u fasciklu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Umnoži u fasciklu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "Pre_mesti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "_Umnoži"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480 ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne pitaj me ponovo."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Uvijek zanemari Odgovor-za: za dopisne liste."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Neuspjelo vraćanje poruke:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 ../mail/e-mail-reader.c:3013
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Dovlačenje poruke „%s“"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Archive..."
msgstr "_Arhiviraj..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Pošalji izabrane poruke u Arhivni folder za nalog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Provjeri ima li _đubreta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtriraj da li među izabranim porukama ima đubreta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Umnoži u fasciklu..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Obriši poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _popis mejlova..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _primatelje..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _pošiljaoca..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Kreiraj filter pravilo za _subjekat..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Pri_mijeni filtere"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Primjeni pravila filtriranja na izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "_Find in Message..."
msgstr "P_ronađi u poruci..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Pretraži tekst u tijelu prikazane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Sklo_ni oznaku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Ukloni oznaku za praćenje sa izabranih poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Označ_i kao završeno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Postavi oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Sle_di..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Označi izabrane poruke za praćenje"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "_Attached"
msgstr "Pri_loženo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku nekome kao prilog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Proslijedi kao _prilog"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "_Inline"
msgstr "Unut_ar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku u tijelu nove poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Proslijedi kao _unutar poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citirano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Proslijedi kao _citat"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
msgid "_Load Images"
msgstr "_Učitaj slike"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/e-mail-reader.c:2486
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignoriši podniti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Označi novu poštu u ovoj podniti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../mail/e-mail-reader.c:2490
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Zanemari Nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Označi novu poštu u ovoj niti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "_Important"
msgstr "_Važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Junk"
msgstr "_Đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ni_je đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "_Read"
msgstr "Pro_čitaj"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 ../mail/e-mail-reader.c:2510
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Nemoj _ignorisati podniti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Ne označavaj novu poštu u ovoj podniti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 ../mail/e-mail-reader.c:2514
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Ne _ignoriši nit"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Ne označavaj novu poštu u ovoj niti kao automatski pročitanu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ne_važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
msgid "_Unread"
msgstr "_Nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Izmijeni kao novu poruku..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sastavi _novu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otvori u novom prozoru"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Otvori izabrane poruke u novom prozoru"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Premesti u fasciklu..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Premjesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
msgid "_Next Message"
msgstr "_Sljedeća poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Display the next message"
msgstr "Prikaži sljedeću poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Sljedeća _važna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Display the next important message"
msgstr "Prikaži sljedeću važnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Sljedeća rasprava"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Display the next thread"
msgstr "Prikaži sljedeću raspravu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Sljedeća _nepročitana poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Prikaži sljedeću nepročitanu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Prethodna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Display the previous message"
msgstr "Prikaži prethodnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_ethodna važna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Prethodna poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Prikažite prethodnu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_rethodna nepročitana poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Print this message"
msgstr "Štampaj ovu poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Pregledaj poruku pred štampu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Re_direct"
msgstr "Preu_smeri"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Ukloni priloge"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Remove attachments"
msgstr "Uklonite priloge"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Ukloni _duplirane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Provjerite izabrane poruke za duplikate"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 ../mail/mail.error.xml.h:27 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _listu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljaocu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Snimi kao mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Snimi izabrane poruke kao mbox datoteku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "_Message Source"
msgstr "Izvo_rni kod poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2339
msgid "_Undelete Message"
msgstr "P_ovrati poruku"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Povrati izabrane poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Zoom In"
msgstr "Uv_ećaj"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "Cre_ate"
msgstr "Kreiraj"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Kodna st_rana"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "F_orward As"
msgstr "_Proslijedi kao"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grupni odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
msgid "_Go To"
msgstr "_Idi na"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
msgid "Mar_k As"
msgstr "O_znači kao"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "_Zoom"
msgstr "Uv_ećaj"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2428
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Kreirajte mapu za pretraživanje _popisa mejlova..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2430
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Kreirati folder pretrage od primaoca..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ove primaoce"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Kreirati folder pretrage od pošiljalaca..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Kreirati fasciklu pretage po _temama..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovaj naslov"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2478
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Obeleži za _praćenje..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2494
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Onači kao _važno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2498
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Označi kao _đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2502
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Označi da _nije đubre"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2506
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znači kao pročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2518
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Označi kao _nevažno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2522
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2566
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Metod u_metanja"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2568
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Prikaži trepćući kursor u tijelu prikazanih poruka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Sva _zaglavlja poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3019
msgid "Retrieving message"
msgstr "Primanje poruke"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4027 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "Prosl_ijedi"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4028
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku nekome"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4047
msgid "Group Reply"
msgstr "Grupni odgovor"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4048
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Odgovori na listu ili na sve primaoce"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4114 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4126 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4130 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4139 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne upozoravaj me više"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1806 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1843 ../plugins/face/face.c:170 ../shell/e-shell.c:861 ../shell/e-shell.c:882 ../smime/gui/certificate-manager.c:346
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1043
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Označavanje niti kao ignorisane"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Demarkiranje niti za ignorisanje "

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1051
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Markiranje podniti za ignorisanje"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1055
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Demarkiranje podniti za ignorisanje"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1290
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * nami %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1525
#, c-format
msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
msgstr[0] "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je izbrišete?"
msgstr[1] "Fascikla „%s“ sadrži %u duplirane poruke. Da li ste sigurni da želite da ih izbrišete?"
msgstr[2] "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranih poruka. Da li ste sigurni da želite da ih izbrišete?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2355
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Snimi poruku"
msgstr[1] "Snimi poruke"
msgstr[2] "Snimi poruke"

#. Translators: This is part of a suggested file nami
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2376
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Poruka"
msgstr[1] "Poruke"
msgstr[2] "Poruka"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2749
msgid "Parsing message"
msgstr "Analiziranje poruke"

#: ../mail/e-mail-request.c:199
msgid "The message has no text content."
msgstr "Poruka nema tekstualni sadržaj."

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Označi za praćenje"

#: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Nije uspjelo %s potvrđivanje identiteta"

#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Nisu pronađeni podaci  izvora za UID '%s'"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To seje a full list of available variables,
#. * seje mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1507
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} piše:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1513
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Proslijeđena poruka --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1518
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Originalna poruka-----"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2668
msgid "an unknown sender"
msgstr "nepoznati pošiljalac"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../mail/em-composer-utils.c:3074
msgid "Posting destination"
msgstr "Odredišna pošta"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3079
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke."

#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "Potom"

#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Dodaj ra_dnju"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nepročitanih poruka:"
msgstr[1] "Nepročitanih poruka:"
msgstr[2] "Nepročitanih poruka:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Ukupno poruka:"
msgstr[1] "Ukupno poruka:"
msgstr[2] "Ukupno poruka:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Iskorišćenost kvote"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to usi as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Pošalji Account Override:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "Osobine fascikle"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite ovdje da izaberete fasciklu>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:398
msgid "Create a new folder"
msgstr "Kreiraj novi folder"

#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Imena Fascikli nesmiju sadržavati '/'"

#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Stablo fascikle za poštu"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Premještanje fascikle %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Umnožavanje fascikle %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2477
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Premještanje poruka u fasciklu %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2479
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEODGOVARA"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje..."

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Premjesti fasciklu u"

#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Umnoži fasciklu u"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Preplati se"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Pretplati se na _prikazane"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Preplati se na_Sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odjavi se"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Odjavite se sa S_krivenih"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Odjavite se sa _Svih"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Prijave na fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Prikaži stavke koje sadrže:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Prijavite se na izabranu fasciklu"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "P_rijavi se"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Odjavi se sa izabrane fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Skupite sve fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Skupi sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "Razgranajte sve fascikle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Razgranaj sve"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Osvježite spisak fascikli"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Zaustavite trenutnu operaciju"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to bje opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, liki '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Želite li otvoriti %d poruku odjednom?"
msgstr[1] "Želite li otvoriti %d poruke odjednom?"
msgstr[2] "Želite li otvoriti %d poruka odjednom?"

#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "Filteri poruka"

#: ../mail/em-utils.c:970
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Poruke od %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "Fas_cikle pretrage"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj fasciklu"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Izvor fascikle pretrage"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Automatski update promjenom bilo kojeg  _izvorne fascikle."

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "All local folders"
msgstr "Sve lokalne fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All active remote folders"
msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Sve lokale i aktivne mrežne fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "Specific folders"
msgstr "Određene fascikle"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
msgid "include subfolders"
msgstr "uključi poddirektorije"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
msgid "starts with"
msgstr "počinje sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ne počinje sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
msgid "ends with"
msgstr "završava se sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava se sa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "zvuči kao"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zvuči kao"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Primaoci"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Pošiljalac ili primaoci"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "ima riječi"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "nema riječi"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Određeno zaglavlje"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "postoji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "ne postoji"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Izraz slobodnog oblika"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Datum slanja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
msgid "is before"
msgstr "je prije"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
msgid "is after"
msgstr "je posle"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Datum primanja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3 ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Veličina (kB)"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
msgid "Important"
msgstr "Važno"

#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:121 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Junk"
msgstr "Đubre"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "Follow Up"
msgstr "Sledi"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "is Flagged"
msgstr "je označeno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "is not Flagged"
msgstr "nije označeno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "Completed On"
msgstr "Završeno za"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is set"
msgstr "podešeno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is not set"
msgstr "nije podešeno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Mailing list"
msgstr "Dopisna lista"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex odgovara"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Message Header"
msgstr "Zaglavlje poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
msgid "Source Account"
msgstr "Izvorni nalog"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Poveži na program"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "returns"
msgstr "povratno"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "does not return"
msgstr "ne vraća"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns greater than"
msgstr "povratno veće od"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "returns less than"
msgstr "povratno manje od"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Junk Test"
msgstr "Provjera đubreta"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "Message is Junk"
msgstr "Poruka je đubre"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Poruka nije đubre"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Message Location"
msgstr "Lokacija poruke"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Match All"
msgstr "Odgovara sve"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prekini obradu"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Postavi oznaku"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodjeli boju"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Unset Color"
msgstr "Nepostavljena boja"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodjeli rezultat"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Adjust Score"
msgstr "Preračunaj"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Status"
msgstr "Postavi status"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisano"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Status"
msgstr "Nepostavljen status"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Beep"
msgstr "Zvono"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Run Program"
msgstr "Pokreni program"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Forward to"
msgstr "Proslijedi za"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Uvoženje Elm podataka"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm uvoznik"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Važna pošta iz programa Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 ../mail/importers/kmail-importer.c:210 ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišni direktorij:"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 ../mail/importers/kmail-importer.c:216 ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 ../mail/importers/kmail-importer.c:217 ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d Adresa"
msgstr[1] "%d Adrese"
msgstr[2] "%d Adresa"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Evolution KMail uvoznik"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Uvoz pošte i kontakta iz KMail."

#: ../mail/importers/kmail-libs.c:152 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Uvozim poštu i kontakte iz KMail."

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:151 ../mail/importers/mail-importer.c:276 ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Uvoženje '%s'"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:532
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Pretraga %s"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Uvoženje Pinije podataka"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pinije uvoznik"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Uvozi poštu iz programa Pinije."

#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Naslov je %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s dopisna lista"

#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodaj pravilo filtriranja"

#. Translators: The first %s is nami of the affected
#. * filter rulje(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rulje is each of
#. * them on a separate linije, with four spaces in front
#. * of its nami, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filtersko pravilo \"%s\" je promijenjeno na nalog za obrisanu fasciklu\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Sljedeća filterska pravila \"%s\" su promijenjena na nalog za obrisanu fasciklu\n"
"\"%s\"."
msgstr[2] ""
"Sljedeća filterska pravila \"%s\" su promijenjena na nalog za obrisanu fasciklu\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Podesite proizvoljno zaglavlje đubreta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
msgstr "Sve nove poruke sa zaglavljem koje se poklapa sa datim sadržajem će biti samostalno izdvojene kao đubre."

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Naziv zaglavlja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Sadržaj zaglavlja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Podrazumijevano ponašanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "For_matiraj poruke u HTML-u"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Automatski umetni slike _emotikona"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
msgstr "Koristi Unicode znakove za _emocije"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Uvijek traži povratnicu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodiraj nazive datoteka na način _Outlook/GMail"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Pošalji poruke kroz Outbo_x folder"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Broj karaktera za prelom _riječi:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Kodiranje _znakova:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Odgovori i prosljeđivanja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Stil odgovora:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stil _prosljeđivanja:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "U odgovoru započni _kucanje na dnu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Zanemari „Reply-To:“ za dopisne liste"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Odgovor _grupi ide samo na dopisnu listu, ako je moguće"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr "Digitalno _potpiši poruke kada je originalna poruka potpisana (PGP ili S/MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"

#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Unutar (Outlook stil)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citirano"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ne citiraj"

#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Unutar"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pot_pisi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Signatures"
msgstr "Potpisi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "_Languages"
msgstr "_Jezici"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela jezika"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Lista jezika ovdje oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rječnik."

#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Provjeri pravopis dok _kucam"

#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Da biste izbjegli nepogodnosti i nelagodnost e-pošte, pitajte za potvrdu prije izvršavanja sljedećih označenih radnji:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Slanja poruke sa praznom linijom _naslova"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Slanja poruke koja sadrži određene samo _Bcc primaoce"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Slanja privatnog _odgovora na poruku dopisne liste"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Slanja odgovora _većem broju primalaca"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Dozvoljavanja _dopisnoj listi da preusmjeri privatnu poruku na listu"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Slanja poruke sa _primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Slanje poruke korištenjem akceleratora (Ctrl+Enter)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrđivanja"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to usi selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Use for Folders"
msgstr "Koristi za Foldere"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Re_move"
msgstr "U_kloni"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to usi selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Koristi za primatelje"

#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836
msgid "Account"
msgstr "Nalog"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Send account overrides"
msgstr "Pošalji prepisane račine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Assign which account should be used as a send account for respective folders or recipients, an override for usual send account detection. List of recipients can contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared separately."
msgstr "Odredi koji račun bi trebao biti korišten kao račun za slanje respektivnim fasciklama ili primaocima, prepisani račun za uobičajenu detekciju računa za slanje. Lista primaoca može sadržavati djelomične adrese ili imena. Dijelovi imena i adrese se posebno porede."

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "_Izmjena foldera ima prednost nad izmjenom Primatelja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Send Account"
msgstr "Pošalji račun"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Start up"
msgstr "Pokretanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Provjeri nove _poruke prilikom pokretanja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Provjeri nove poruke u svim aktivnim nalozima"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Message Display"
msgstr "Prikaz poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Standardni font:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Izaberite HTML font promjenljive veličine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Font _stalne širine:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Naglasi _citate sa"

#: ../mail/mail-config.ui.h:88 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Pick a color"
msgstr "Izaberi boju"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "color"
msgstr "boja"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Podrazumijevana _kodna strana:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Primijeni iste posta_vke pogleda za sve fascikle"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Delete Mail"
msgstr "Obriši poštu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Isprazni _fascikle za smeće"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arhiviraj Poštu"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Na Ovom Računaru A_rhiviraj folder:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Arhiviraj fasciklu za upotrebu poruka Na ovom računaru"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "_Show animated images"
msgstr "Prikaži _animirane slike"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele"

#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Loading Images"
msgstr "Učitavanje slika"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Učitaj slike samo u porukama od kontakta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Uvijek učitavaj slike sa Interneta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografija pošiljaoca"

#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr "Traži gra_vatar.com za fotografiju pošiljaoca"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Prikazana zaglavlja poruka"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela zaglavlja pošte"

#: ../mail/mail-config.ui.h:113 ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format datum/vreme"

#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Provjeri ima li đubreta u _pristigloj pošti"

#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Obriši poruke sa smećem"

#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Opcije provjere đubreta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru"

#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Provjeri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima"

#: ../mail/mail-config.ui.h:122 ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
msgid "No encryption"
msgstr "Ne koristi se šifrovanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifrovanje"

#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifrovanje"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n"
"Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznaka“."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Oznaka:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Rok:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Za_vršeno"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Call"
msgstr "Poziv"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne prosljeđuj"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Sledi"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Za Vašu informaciju"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nije neophodan odgovor"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori svima"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "Pročitati"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenci"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "_Prihvati licencu"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Sigurnosni podaci"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni potpis"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Neispravna autentifikacija"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne podržava autentifikaciju."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspjela."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Provjerite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Provjerite da li sljedeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu pišete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
"Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n"
"\n"
"Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbjegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce poruke. Da bi izbjegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca."

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nije prepoznata ispravna adresa sljedećeg primaoca:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Nisu prepoznate ispravne adrese sljedećih primalaca:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Poslati privatni odgovor?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Vi privatno odgovarate na poruku koja je stigla putem mailing liste, ali lista pokušava da preusmjeri vaš odgovor da se vrati na listu. Da li ste sigurni da želite da nastavite?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Odgovori _Privatno"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Vi odgovarate na poruku koja je stigla putem mailing liste, ali su privatno odgovaratje na pošiljaoca, ne na listu. Da li ste sigurni da želite da nastavite?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Poslati odgovor svim primaocima?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "Vi odgovarate na poruku koja je poslata na više primalaca. Da li ste sigurni da želite da odgovorite na sve njih?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Koristiti podrazumijevanu fasciklu nacrta?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr "Nije moguće otvaranje fascikle nacrta za ovaj nalog. Koristiti sistemsku fasciklu nacrta?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Koristi _podrazumijevano"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
msgstr "Želite li trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Iz_baci"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:39 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Isprazni _Smeće"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otvori poruke"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete Evolution."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation nami, which failed.
#. It can bje basically anything run asynchronously, liki "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Greška prilikom {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Greška tokom operacije."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Unesite lozinku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za snimanje, zbog „{1}“"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nije moguće pravljenje privremenog direktorijuma za snimanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće obrisati sistemsku fasciklu „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Sistemske fascikle neophodne da bi Evolution ispravno radilo se ne mogu preimenovati, premjestiti ili obrisati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo izbaciti mapu &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo osvježavanje mape &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće preimenovati ili premjestiti sistemsku fasciklu„{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
msgstr "Ako izbrišete fasciklu, cijeli njen sadržaj i sadržaj njenih podfascikli će biti trajno izbrisan."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj će biti trajno obrisan."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ove poruke nisu duplikati."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr "Poruke prikazane u fasciklama za pretragu nisu duplikati. Njihovo brisanje iz fascikle za pretragu će izbrisati stvarne poruke iz fascikle ili iz fascikla u kojima se zaista nalaze. Da li zaista želite da izbrišete ove poruke?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nije moguće preimenovati „{0}“ u „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Fascikla imena „{1}“ već postoji. Dodijelite drugi naziv."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nije moguće premjestiti fasciklu „{0}“ u „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Nije moguće otvoriti izvornu fasciklu. Greška: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Nije moguće otvoriti izabranu fasciklu. Greška {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „{0}“ u „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Nije moguće otvoriti fasciklu. Greška: {1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nije moguće čuvanje izmjena na nalogu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste unijeli sve potrebne podatke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ukoliko nastavite, podaci naloga i svi pripadajući\n"
"podaci će biti trajno obrisani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ako nastavite, svi posrednički nalozi biće trajno uklonjeni."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nemoj onemogućiti"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogući"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nije moguće urediti fasciklu pretrage „{0}“ pošto ne postoji."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ova fascikla je možda posredno dodata,\n"
"idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nije moguće dodavati fasciklu pretrage „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Fascikla imena „{0}“ već postoji. Dodijelite drugi naziv."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Nedostaje fascikla."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Morate navesti fasciklu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Morate imenovati ovu fasciklu pretrage."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Nijedna fascikla nije izabrana."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n"
"Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem pri prijenosu stare fascikle pošte „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
msgstr ""
"Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n"
"\n"
"Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, prepišete je ili dopunite njen sadržaj, ili izađete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Dodaj"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolucijin lokalni format pošte je promijenjen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Lokalni format pošte programa Evolution je promijenjen iz mbox u  Maildir. Vaša lokalna pošta mora biti preseljena u novi format da bi Evolution mogao da nastavi sa radom. Da li želite sada da je preselite?\n"
"\n"
"Mbox nalog će biti napravljen zarad čuvanja starih mbox fascikli. Možete da izbrišete nalog nakon uspješnog preseljavanja podataka. Uvjerite se da ima dovoljno prostora na disku ukoliko odlučite da ih preselite sada."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Izađi iz Evolucije"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "P_reseli sada"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite licencu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Sačekajte."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama autentifikacije."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Neuspjelo ispitivanje servera za spisak podržanih mehanizama prijave."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
msgstr "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van mreže?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_nemoj sinhronizovati"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinhronizuj"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Da li želite da sve poruke označite kao pročitane?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ovo će obilježiti sve poruke kao pročitane na izabranoj fascikli."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Označiti takođe i poruke u podfasciklama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
msgstr "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i one u podfasciklama?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Da li bi Evolution trebao zatvoriti ovaj prozor prilikom prosljeđivanja ili odgovaranja?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Da, uvijek"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_Ne, nikad"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopiraj mapu u stablo mapa."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite kopirati mapu'{0}' u mapu '{1}'?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "_Nikada"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Premjesti mapu u stablo mapa."

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite premjestiti mapu '{0}' u mapu '{1}'?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite korišćenjem drugog naloga."

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Neuspješno brisanje pošte"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Provjera đubreta nije uspjela"

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Prijava đubreta nije uspjela"

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Prijava da pošta nije đubre nije uspjela"

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Da uklonim duplirane poruke?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka."

#. Translators: {0} is replaced with a folder nami
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Fascikla „{0}“ ne sadrži nikakve duple poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo povezivanje na nalog &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje računa &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "Neuspio prekid pretplate s mape &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ne mogu da dovučem poruku."

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Poruka nije dostupna u režimu van mreže."

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in offline mode."
msgstr "Ovo može biti jer poruka još nije preuzeta. Fascikla ili nalog mogu se označiti za vanmrežnu sinhronizaciju. Onda, nakon što je nalog ponovo na mreži, koristite Datoteka -&gt; Preuzmi poruke za vanmrežnu upotrebu, kada je ova fascikla odabrana, da se osigurate da sve poruke u fascikli budu dostupne kada se radi van mreže."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Nisam uspio da otvorim fasciklu."

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Nisam uspio da pronađem dvostruke poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Nisam uspio da dovučem poruke."

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Neuspjelo označavanje poruka kao pročitane."

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Nisam uspio da uklonim priloge iz poruka."

#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem poruke za pregled van mreže."

#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Nisam uspio da sačuvam poruke na disk."

#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Prikrivena datoteka je priložena."

#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
msgstr "Prilog pod nazivom {0} je skrivena datoteka i može da sadrži osjetljive podatke. Pregledajte je prije nego li je pošaljete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Printing failed."
msgstr "Neuspjelo štampanje."

#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "Odgovor štampača &quot;{0}&quot;."

#: ../mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Nije omogućena izvedba ove operacije na {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:175
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Morate biti na mreži da završite ovu operaciju."

#: ../mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
msgstr "Poruka sa „{0}“ naloga:"

#: ../mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr "Markiranje niti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr "Demarkiranje niti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr "Markiranje podniti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr "Demarkiranje podniti za ignorisanje u {0} nije uspjelo"

#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "Otkazivanje..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Slanje i primanje pošte"

#: ../mail/mail-send-recv.c:645
msgid "Cancel _All"
msgstr "Otkaži _sve"

#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1249
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriranje..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekanje..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:1220
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Provjeravanje za novom poštom u '%s'"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
msgstr "Brisanje smeća i pražnjenje na '%s'"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1436
#, c-format
msgid "Deleting junk at '%s'"
msgstr "Brisanje smeća na '%s'"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1438
#, c-format
msgid "Expunging trash at '%s'"
msgstr "Pražnjenje smeća na'%s'"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "Fascikle pretrage"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Izmijeni fasciklu pretrage"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova fascikla pretrage"

#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Unseen"
msgstr "Neviđeno"

#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Seen"
msgstr "Viđeno"

#: ../mail/message-list.c:293
msgid "Answered"
msgstr "Odgovoreno"

#: ../mail/message-list.c:294
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđeno"

#: ../mail/message-list.c:295
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Višestruke neviđene poruke"

#: ../mail/message-list.c:296
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Višestruke poruke"

#: ../mail/message-list.c:309
msgid "Lowest"
msgstr "Najniže"

#: ../mail/message-list.c:310
msgid "Lower"
msgstr "Niže"

#: ../mail/message-list.c:314
msgid "Higher"
msgstr "Više"

#: ../mail/message-list.c:315
msgid "Highest"
msgstr "Najviše"

#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5995
msgid "Generating message list"
msgstr "Pravljenje liste poruka"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danas %H:%M"

#: ../mail/message-list.c:2050
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Jučer %H:%M"

#: ../mail/message-list.c:2062
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../mail/message-list.c:2070
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b H%:%M"

#: ../mail/message-list.c:2072
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d.%b.%Y."

#: ../mail/message-list.c:2967
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Izaberi sve vidljive poruke"

#: ../mail/message-list.c:3629 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"

#. default follow-up flag nami to usi when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4937
msgid "Follow-up"
msgstr "Praćenje"

#: ../mail/message-list.c:5932
msgid "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the query above."
msgstr "Nema poruke koja zadovoljava vase kriterije pretrage. Promijenite kriterij odabirom novog filtra iz padajuceg menija ili pokretanjem nove pretrage."

#: ../mail/message-list.c:5940
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli."

#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"

#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Status oznake"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Oznaka za slijeđenje"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Rok"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Poruke za"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Naslov - skraćeno"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Bilo koje zaglavlje"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
msgid "Recipients contain"
msgstr "Primaoci sadrže"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
msgid "Message contains"
msgstr "Poruka sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
msgid "Subject contains"
msgstr "Naslov sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljalac sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
msgid "Body contains"
msgstr "Tijelo sadrži"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
msgid "Free form expression"
msgstr "Izraz slobodnog oblika"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234
msgid "_Table column:"
msgstr "Kolona _tabele:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Formatiranje adrese"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Oblikuj adresu prema standardu države njenog odredišta"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodopunjavanje"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Uvijek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Višestruke vKarte"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vKarta za %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakt"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontakt podaci za %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "Novi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
msgid "Create a new contact"
msgstr "Unesi novi kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt li_sta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Napravi novu listu kontakata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Create a new address book"
msgstr "Napravi novi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikati"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Postavke adresara"

#. Translators: This is a savije dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Save as vCard"
msgstr "Snimi kao vKartu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Umnoži _sve kontakte u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Umnoži kontakte izabranog adresara u drugi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "O_briši adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Obriši izabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Premjesti _sve kontakte u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Premjesti kontakte izabranog adresara u drugi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novi Adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Podešavanja adresa_ra"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Prikaži svojstva izabranog adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Re_fresh"
msgstr "O_sveži"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Osvježi izabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Karta adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Prikazuje kartu sa svim kontaktima iz izabranog adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Preimenuj izabrani adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
msgid "Stop loading"
msgstr "Prekini učitavanje"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Umnoži kontakt u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Umnoži izabrane kontakte u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ukloni Kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Pronađi u kontaktu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Pretraži tekst prikazanom kontaktu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Proslijedi kontakt..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Pošalji izabrane kontakte drugoj osobi"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Premesti kontakt u..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Premjesti izabrane kontakte u drugi adresar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
msgid "_New Contact..."
msgstr "Novi kon_takt..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Novi kontakt _spisak..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Otvori kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
msgid "View the current contact"
msgstr "Pregledaj tekući kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Pošalji poruku izabranim kontaktima"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_Actions"
msgstr "_Radnje"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "Address Book Map"
msgstr "Karta adresara"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Pre_gled kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
msgid "Show _Maps"
msgstr "Prikaži _karte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Prikažite karte u prozoru pregleda kontakta"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasični prikaz"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Prikaži pregled kontakta ispod kontakt liste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Uspravni pregled"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Prikaži pregled kontakta pored kontakt liste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Unmatched"
msgstr "Neupariv"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036 ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredna pretraga"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Pregled kontakata pred štampu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Štampa izabrane kontakte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Sačuvaj adresar kao VKartu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Snimi kontakte izabranog adresara kao VKartu"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Snimi kao vKartu..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Snimi izabrane kontakte kao VKartu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Proslijedi kont_akte"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Proslije_di kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktima"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na listu"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Pošalji poruku kontaktu"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr "Restauriraj Evolution iz sigurnosne kopije."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Povrati iu backup datoteke:"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Izeberite backup datoteku za povratak"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Povrati iz Backup-a"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon pravljenja rezerve"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Izaberite ime Evolu-tionove rezervne kopije  za vraćanje"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon vraćanja"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Napravi _rezervu podataka programa Evolution..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Napravite rezervu podataka i postavki programa Evolution u arhivu"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Vrati podatke Evolucije..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Oporavlja podatke i postavke za Evolution iz arhive"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Direktorijum za rezervu programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Direktorijum za vraćanje podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Provjeri rezervu programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Ponovo pokreće Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Sa grafičkom okruženjem"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281 ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Gašenje programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju naloga i postavki programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zaduženja, bilješke)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
msgid "Back up complete"
msgstr "Izrada rezervne kopije je završena"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:665
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Ponovno pokretanje programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:481
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Rezervna kopija trenutnih Evolution podataka"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:488
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Izvlačim datoteke iz rezervne kopije"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Učitava podešavanja programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:636
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Ponovo učitavanje reigistarskog servisa"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:853
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Rezervna kopija programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:854
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Smešta rezervnu kopiju u fasciklu %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:858
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Vraćanje podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:859
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Vrši povraćaj iz fascikle %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:928
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:929
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Sačekajte dok Evolution pravi rezervnu kopiju podataka."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:931
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Povraćaj podataka za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Sačekajte dok Evolution vraća podatke u prvobitno stanje."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:954
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije za Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evolution?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr "Da napravite rezervnu kopiju vaših podataka i podešavanja, prvo morate da zatvorite Evolution. Budite sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke prije nego što nastavite."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Zatvorite i napravite _rezervu programa Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Sigurno želite da povratite Evolution iz izabrane datoteke rezervne kopije?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
msgstr "Da obnovite vaše podatke i postavke morate prvo zatvoriti Evolution. Osigurajte da ste snimili nesnimljene podatke prije djelovanja. Ovo će obrisati sve tekuće Evolution podatke i postavke i obnoviti ih iz kopije."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Zatvaranje i _vraćanje rezervne kopije Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedovoljna ovlašćenja"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Bogofilter (%s): "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Nisam uspio da proslijedim sadržaj poruke pošte do Bogofiltera: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Ili se Bogofilter urušio ili nije uspio da analizira poruku pošte"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opcije Bogofiltera"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540 ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Filter za smeće koristeći Bogofilter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standardni LDAP ulaz"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP preko SSL(zastarjelo)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Katalog"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft Global Katalog preko SSL-a"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Konektuje se na LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije servera"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "PokreniTLS (preporučljivo)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanje:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "Koristim email adresu"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Koristim posebno ime (DN)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
msgstr "To je metoda koju će Evolution koristiti za provjeru autentičnosti. Imajte na umu da postavljanje ovo \"Korištenje e-mail adresu\" zahtijeva anonimni pristup vašem LDAP poslužitelju."

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "Koristi se LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
msgid "Searching"
msgstr "Potraga"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Search Base:"
msgstr "Pretražna baza:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Nađi dostupne osnove za pretragu"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
msgid "One Level"
msgstr "Jedan nivo"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
msgid "Subtree"
msgstr "Podstablo"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
msgid "Search Scope:"
msgstr "Opseg pretrage:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include the entries one level beneath your search base."
msgstr "Opseg traženja određuje koliko duboko želite pretraga produljiti niz imeničko stablo. Opseg traženja \"podstablo\" će uključivati ​​sve unose u nastavku pretraživanje baze. Opseg traženja \"jednu razinu\", uključit će unose jednu razinu ispod za pretraživanje baze."

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
msgid "Search Filter:"
msgstr "Pretražni filter:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
msgid "Limit:"
msgstr "Ograničenje:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "contacts"
msgstr "kontakti"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Pretražuj dok ne dostigneš limit"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:220 ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
msgid "URL:"
msgstr "Adresa :"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Izbjegavati akoSePodudaraju (potrebno na Apache< 2.2.8)"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:422 ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:431 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:424 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:433
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP greška: %s"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:460 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:462
msgid "Could not parse response"
msgstr "Ne mogu da obradim odgovor"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:471
msgid "Empty response"
msgstr "Prazan odgovor"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:477 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:479
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Neočekivani odgovor sa servera"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1099 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1101
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Nije moguće locirati korisnički kalendar"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1321
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:348 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:348
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Izaberite kalendar"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:351 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:351
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Izaberite mimo listu"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:354 ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:354
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Izaberite popis zadataka"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:234
msgid "Find Calendars"
msgstr "Pronađi kalendare"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:237
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Pronađji mimo liste"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:240
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Pronađi popis zadataka"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:258
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:263
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Server obrađuje pozivnice za sastanak"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Izaberite koju adresnu knjigu će te koristiti."

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Upotrijebiti u kalendaru Rodjendani & Godisnjice"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Zadani korisnički kalendar"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Dopustite Evolucija ažurirati datoteku"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar datoteka"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Izaberite iCalendar datoteku"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Dopustite Evolution ažurirati datoteku"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Farenhajt (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celzijus (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
msgid "Units:"
msgstr "Jedinice:"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing an event"
msgstr "Uvoz događaja"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a memo"
msgstr "Uvoz memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
msgid "Importing a task"
msgstr "Uvoz zadatka"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Izaberite kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Izbor memo liste"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "Select a Task List"
msgstr "Izaberite spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "U_vezi u kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "_Uvezi u memo listu"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "_Uvezi u listu zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
msgid "New Calendar"
msgstr "Novi kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
msgid "New Memo List"
msgstr "Novi spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
msgid "New Task List"
msgstr "Nova lista zadataka"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:540
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
msgstr "Kopiranje događaja u kalendar '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
msgstr "Premještanje događaja u kalendar  '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:546
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
msgstr "Kopiranje bilješke u listu bilješki  '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:547
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
msgstr "Premještanje bilješke u listu bilješki '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:552
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list '%s'"
msgstr "Kopiranje zadatka u listu zadataka ' '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:553
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list '%s'"
msgstr "Premještanje zadatka u listu zadataka  '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:650
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Izbornik kalendara"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:656
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Izbornik spiskova bilješki"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:661
msgid "Task List Selector"
msgstr "Izbornik spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Vrije_me i datum:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "_Samo datum:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Sati"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Dani"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Dru_ga zona:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Format vremena:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 satni (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-satno"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Work Week"
msgstr "Radna nedjelja"

#. A weekday liki "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Početak n_edelje:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Radni dani:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "Početak _dana:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Pon"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Uto"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Sri"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_Čet"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Pet"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Sub"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_Ned"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Kraj _dana:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "View Options"
msgstr "Pregled opcija"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Podjela _vremena:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedjeljnim i mjesečnim pregledima"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Skupi sedmice u mjesečni prikaz"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Prikaži numeraciju sedmica"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Prikaži događaje koji se _ponavljaju iskošenim slovima u donjem lijevom kalendaru"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Pri_kazuje Mjesečni pregled po nedjeljama"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Alerts"
msgstr "Upozorenja"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Tr_aži potvrdu za brisanje podataka"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Task List"
msgstr "Spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Istakni _zadatke u toku dana"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Istakni _neispunjene zadatke"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Sakrij ispunjene zadatke nakon"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Prikaži podsjetnike samo u _notifikacijskom području"

#. This is the first half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Po_kaži podsjetnik"

#. This is the last half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "before every appointment"
msgstr "prije svakog sastanka"

#. This is the first half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Prikaži _podsetnik"

#. This is the last half of a user preferencije. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prije svake godišnjice/rođendana"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Odaberi kalendare za prikaz podsjetnika"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Podrazumijevani server slobodnog/zauzetog vremena"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Template:"
msgstr "Model:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u i %d će biti zamijenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Publishing Information"
msgstr "Objavljujem informaciju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Zakazivanje"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Napravi novi sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Celodnevno za_kazivanje"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Napravi novi cjelodnevni sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "S_astanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Unesite novi zahtjev za sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Napravi novi kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendar i zadaci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
msgid "Print"
msgstr "Štampa"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Osobine kalendara"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "Ova operacija će trajno obrisati sve događaje starije od odabranog vremenskog trajanja. Ako nastavite, navedene događaje nećete moći vratiti."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
msgid "Purge events older than"
msgstr "Izbriši događaje starije od"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Pravljenje događaja pomjerljivim"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
msgid "event"
msgstr "događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Snimi kao iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
msgid "_Copy..."
msgstr "_Umnoži..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Ob_riši kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Obriši izabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
msgid "Go Back"
msgstr "Idi nazad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
msgid "Go Forward"
msgstr "Idi naprijed"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
msgid "Select today"
msgstr "Izaberi današnji dan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
msgid "Select _Date"
msgstr "Izaberi _datum"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
msgid "Select a specific date"
msgstr "Bira određeni datum"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
msgid "_New Calendar"
msgstr "Novi _kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Purg_e"
msgstr "Izba_ci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Izbaci stara zakazivanja i sastanke"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Osvježi izabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Preimenuj izabrani kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _sljedeće"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Nađi sljedeću pojavu trenutnog pretraživanja stringa"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _prethodno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Nađi prethodnu pojavu trenutnog pretraživanja stringa"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Prekini _pretragu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Zaustavi trenutnu potragu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Ko_piraj u kalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegiraj sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Obriši zakazano"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Obriši izabrana zakazivanja"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Obriši ovu _pojavu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Obriši ovu pojavu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Obriši sve po_jave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Obriši sve pojave"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Novi cjelodnevni _događaj..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Pravi novi cjelodnevni događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Proslijedi kao iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Novi _sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Pravi novi sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Premjesti u kalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novi _sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otvori sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "View the current appointment"
msgstr "Pregleda tekuće zakazivanje"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "_Reply"
msgstr "O_dgovori"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Zakaži sastanak..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pretvori zakazano u sastanak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Pre_tvori u zakazano..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pretvori sastanak u zakazano"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Quit"
msgstr "Odustani"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
msgid "Day"
msgstr "Dan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "Show one day"
msgstr "Prikaži jedan dan"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "List"
msgstr "Spisak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "Show as list"
msgstr "Prikaži kao spisak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Show one month"
msgstr "Prikaži jedan mjesec"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
msgid "Week"
msgstr "Nedjelja"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Show one week"
msgstr "Prikaži jednu nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "Show one work week"
msgstr "Prikaži jednu radnu nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktivna zakazivanja"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Zakazano za sljedeću nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Dešava se manje od 5 puta"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Description contains"
msgstr "Opis sadrži"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
msgid "Summary contains"
msgstr "Sažetak sadrži"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print this calendar"
msgstr "Štampa ovaj kalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Pregled kalendara pred štampu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Snimi kao iKalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
msgid "Go To"
msgstr "Idi na"

#. Translators: Default filename part saving a mimo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
msgid "memo"
msgstr "bilješka"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "New _Memo"
msgstr "Nova _bilješka"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo"
msgstr "Napiši jednu novu bilješku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Otvori bilješku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "View the selected memo"
msgstr "Pogledaj izabranu bilješku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Otvori _web stranicu"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Štampa izabranu belešku"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Tražim sljedeći odgovarajući događaj"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Pretraživanje prethodnog dogadjaja poklapanja"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Nije moguće naći događaj u sljedećoj %d godini"
msgstr[1] "Nije moguće naći događaj u sljedeće %d godine"
msgstr[2] "Nije moguće naći događaj u sljedećih %d godina"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Nije moguće naći događaj u prethodnoj %d godini"
msgstr[1] "Nije moguće naći događaj u prethodne %d godine"
msgstr[2] "Nije moguće naći događaj u prethodnih %d godina"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Pretraga nedostupna bez aktivnog kalendara"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
msgid "task"
msgstr "zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Dodijeli zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Obilježi kao izvršeno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Obeleži izabrane zadatke kao završene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Označi kao nezavršeno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Obeležava izabrane zadatke kao nezavršene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "New _Task"
msgstr "Novi zad_atak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task"
msgstr "Napravi novi zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otvori zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "View the selected task"
msgstr "Pregleda izabrani zadatak"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Print the selected task"
msgstr "Štampa izabrani zadatak"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Bilješk_a"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Dijeljena bilješka"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Napravi novu dijeljenu bilješku"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Spi_sak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sastavi novi spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
msgid "Print Memos"
msgstr "Štampaj bilješke"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Osobine spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Obriši bilješku"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "P_ronađi u belešci..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Pretraži tekst u prikazanoj belešci"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Ob_riši spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Obriši izabrani spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Novi spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Osvježi izabrani spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Preimenuj izabrani spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Pregled bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Prikaži pregled bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Prikaži pregled bilješki ispod spiska bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Prikaži pregled bilješki pored spiska bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Štampaj spisak bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Pregled spiska bilješki za štampu"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
msgid "Delete Memos"
msgstr "Obriši bilješke"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
msgid "Delete Memo"
msgstr "Obriši bilješku"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d bilješka"
msgstr[1] "%d bilješke"
msgstr[2] "%d bilješki"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373 ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d izabrano"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "DoDijeljen_i zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Dodijeli novi zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Spisak za_dataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "Create a new task list"
msgstr "Napravi novu listu zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203 ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
msgid "Print Tasks"
msgstr "Štampaj zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
msgid "Task List Properties"
msgstr "Osobine spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke označene kao završene.Jednom obrisani, ti zadaci ne mogu biti vraćeni.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da želite obrisati zadatke?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne pitaj me ponovo"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Obriši zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Pronađi u zadatku..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
msgid "D_elete Task List"
msgstr "O_briši spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Obriši izabrani spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_New Task List"
msgstr "No_vi spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Osvježi izabrani spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Preimenuj izabrani spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "O_znači kao nezavršeno"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Obriši završene zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Task _Preview"
msgstr "Pregled za_dataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Prikaži pregled zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Prikaži pregled ispod spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Prikaži pregled pored spiska zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktivni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Završeni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Zadaci za sljedeću nedjelju"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Prekoračeni zadaci"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zadaci sa prilozima"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Štampaj spisak zadataka"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Pregled spiska zadataka pred štampu"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Obriši zadatke"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
msgid "Delete Task"
msgstr "Obriši zadatak"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d zadatak"
msgstr[1] "%d zadatka"
msgstr[2] "%d zadataka"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Prikaži dio kao pozivnicu."

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Danas %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Danas %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Danas %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Sutra %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Sutra %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Sutra %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Sutra %l:%M %S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y."

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "Nepoznata osoba"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Molimo vas da odgovorite u ime %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Primljeno u ime %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s je objavio sljedeće informacije o sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s vam je proslijedio sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s kroz %s zahtijeva vaše prisustvo na sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s zahtijeva vaše prisustvo na sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s kroz %s želi da vas doda na postojeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s želi da vas doda na postojeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s kroz %s želi primiti najnovije informacije o sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s želi primiti najnovije informacije o sljedećem sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s kroz %s je poslao sljedeći odgovor na sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s je poslao sljedeći odgovor na sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s je otkazao sljedeći sastanak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s kroz %s je predložio sljedeće promjene u sastanku."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s je predložio sljedeće izmjene sastanka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s kroz %s  je odbio sljedeće promjene u sastanku:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s odbija sljedeće izmjene sastanka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s je objavio sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s zahtijeva dodjelu %s na sljedeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s kroz %s vam je dodijelio zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s vam je dodijelio zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s kroz %s želi da doda na postojeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s želi da doda na postojeći zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s kroz %s želi da primi najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s želi da primi najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s kroz %s je poslao sljedeći odgovor na dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s je poslao sljedeći odgovor na dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s je otkazao sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s kroz %s je predložio sljedeće promjene dodjele zadatka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s je predložio sljedeće promjene dodjele zadatka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s kroz %s je odbio sljedeće promjene dodjele zadatka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s je odbio sljedeći dodijeljeni zadatak:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s  je objavio sljedeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s kroz %s želi da doda na postojeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s želi da doda na postojeći mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći dijeljeni mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s hje otkazao sljedeći dijeljeni mimo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
msgid "All day:"
msgstr "Celodnevno:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "Start day:"
msgstr "Početak dana:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
msgid "Start time:"
msgstr "Vrijeme početka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "End day:"
msgstr "Kraj dana:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
msgid "End time:"
msgstr "Vrijeme završetka:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Ot_vori kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "_Decline all"
msgstr "Od_bij sve"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "_Decline"
msgstr "_Odbij"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "_Tentative all"
msgstr "Sve sa re_zervom"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "_Tentative"
msgstr "Sa _rezervom"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Prih_vati sve"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
msgid "Acce_pt"
msgstr "Prih_vati"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "Send _Information"
msgstr "Pošalji _informaciju"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047 ../smime/gui/certificate-manager.c:1664
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Pošalji odgovor pošiljatelju"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Pri_mijeni na sve nivoe"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
msgid "Show time as _free"
msgstr "Prikaži vrijeme kao _slobodno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Očuvaj moj podsjetnik"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Nasledi podsjetnik"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
msgid "_Tasks:"
msgstr "Za_daci:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
msgid "_Memos:"
msgstr "_Bilješke:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115
msgid "Sa_ve"
msgstr "S_nimi"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5023
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Status učesnika je ažuriran"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vrijeme kad i ovaj sastanak"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Zakazivanje je pronađeno u kalendaru „%s“"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nije moguće pronaći ovaj sastanak ni u jednom kalendaru"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nije moguće pronaći ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nijedan spisak bilješki ne sadrži ovu bilješku"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Otvaram kalendar. Molim sačekajte..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4264
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Pretraga jedne postojeće verzije ovog zakazivanja je u toku"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4659
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Nije moguće slanje stavke kalendaru „%s“.  %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ uz rezervu"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4685
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4691
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4712 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5169 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5275
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Spremanje promjene u kalendaru. Molimo pričekajte ..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4753
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nije moguća obrada stavke"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4946
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizator je uklonio delegata %s "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4963
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegatu je poslato obavještenje o otkazivanju"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4967
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nije moguće poslati obavještenje o otkazivanju delegatu"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nije moguće ažurirati učesnika. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Sastanak nije ispravan i ne može biti ažuriran"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Status učesnika nije ažurirano zbog neispravnog stanja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Stanje prisutne osobe ne može biti osvježeno jer unos više ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Podatak o sastanku poslat"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
msgid "Task information sent"
msgstr "Podatak o zadatku poslat"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
msgid "Memo information sent"
msgstr "Podatak o belešci poslat"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nije moguće slanje podataka o sastanku, sastanak ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nije moguće slanje podatka o zadatku, zaduženje ne postoji"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nije moguće slanje podataka o bilješci, bilješka ne postoji"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409
msgid "Save Calendar"
msgstr "Snimi kalendar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Priložen kalendar nije ispravan"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5472
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
msgstr "Poruka prijavljuje kalendar, ali taj kalendar nije ispravan iKalendar."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5515 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5545 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5646
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili slobodno/zauzeto podatke."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6063
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Prihvaćeno s rezervom"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
msgid "This task recurs"
msgstr "Ovaj se zadatak se ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ova se bilješka ponavlja"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Ovaj sastanak je delegiran"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' je proslijedio sastanak. Želite li dodati delegata '{1}'?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Pozivi na sastanke"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Obriši poruku nakon radnje"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatiranje"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Prikazuje MIME dijelove „text/calendar“ u porukama."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
msgid "Google Features"
msgstr "Google osobine"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Dodaj Google Kalendar ovom korisničkom računu"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Dodaj Google Kontakte ovom korisničkom računu"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Možda ćete morati omogućiti pristup IMAP"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Direktorij s poštom:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Izaberi MH mail direktorij"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Lokalni Fajl_dostave:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Izaberi lokalni fajl dostave"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Izaberi Maildir mail direktorij"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
msgid "Spool _File:"
msgstr "Spool _Datoteka:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Izaberi mbox spool datoteku"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Pripremni direktorij :"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Izaberi mbox pripremni direktorij"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanje"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
msgid "User_name:"
msgstr "Korisničko _ime:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Način šifriranja:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS nakon spajanja"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL na posebnom portu"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Koristi prilagođeni binary, umjesto 'pošalji poštu'"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Prilagođeni binary:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Ko_risti prilagođene argumente"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Prila_gođeni argumenti:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Podrazumijevani argumenti su '-i -f %F -- %R', gdje\n"
"   %F - predstavlja adresu pošiljaoca\n"
"   %R - predstavlja adresu primaoca"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Također pošalji poštu ako u režimu _van mreže"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_ver traži autentifikaciju"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ip:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! Osobine"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Dodaj Yahoo Kalendar ovom korisničkom računu"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d priložena poruka"
msgstr[1] "%d priložene poruke"
msgstr[2] "%d priloženih poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Sastavi novu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Poštanski _nalog"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Napravite novi nalog za poštu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Fascikla za poštu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:682
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Poštanski nalozi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:691
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Postavke pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:700
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Postavke sastavljača"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:710
msgid "Network Preferences"
msgstr "Postavke mreže"

#. Translators: The first item in the list, to bje
#. * able to set rulje: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1002
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:706
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Označavam poruke kao pročitane..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Onemogući nalog"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogući ovaj nalog"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Izmijenite osobine ovog naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Osvježi listu fascikli ovog računa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Preuzima poruke za rad van mreže"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Preuzima poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Is_prazni Za slanje"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Umnoži fasciklu u..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
msgid "E_xpunge"
msgstr "Izba_ci"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Premesti fasciklu u..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Premjesti izabranu fasciklu u drugu fasciklu"

#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Napravi novu fasciklu za smještaj pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Izmijenite osobine ove fascikle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Osvežava fasciklu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Promjeni ime ove fascikle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Izaberi raspravu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Označi sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Bira p_odniz poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Označava sve odgovore na trenutno izabranu poruku"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova oznaka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "N_one"
msgstr "N_išta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Upravljaj prijavama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Slanje / p_rimanje"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "R_eceive All"
msgstr "P_rimi sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "P_rimi sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "_Send All"
msgstr "P_ošalji sve"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Pošaljite stavke na čekanju u svim nalozima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Otkaži trenutnu operaciju sa poštom"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Skupi sve _rasprave"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Skupi celokupno grananje rasprava"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Razgranaj sve ra_sprave"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Razgranaj sve poruke u raspravama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "_Message Filters"
msgstr "F_ilteri za poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Prijave..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "F_older"
msgstr "Fas_cikla"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Search F_olders"
msgstr "Fas_cikle pretrage"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Napravi ili uredi definicije fascikle pretrage"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova fascikla..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Prika_ži pregled poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Prikaži pregled poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Prikaži o_brisane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Prikaži izbrisane poruke sa linije kroz njih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Grupiši po raspravama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Threaded message list"
msgstr "Spisak poruka po temama"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Nepoklapajuci Folder omogucen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Mijenja da li je Nepoklapajuci folder omogucen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Prikaži pregled poruke ispod liste poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Prikaži pregled poruke pored spiska poruka"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1977
msgid "All Messages"
msgstr "Sve poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
msgid "Important Messages"
msgstr "Važne poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Poruke nisu đubre"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Poruke sa prilozima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "No Label"
msgstr "Bez oznake"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
msgid "Read Messages"
msgstr "Pročitane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitane poruke"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Naslov ili adrese sadrže"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
msgid "All Accounts"
msgstr "Svim nalozima"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
msgid "Current Account"
msgstr "Tekućem nalogu"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
msgid "Current Folder"
msgstr "Tekućoj fascikli"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
msgid "All Account Search"
msgstr "Pretraga svih naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
msgid "Account Search"
msgstr "Pretraga naloga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d izabrana, "
msgstr[1] "%d izabrane, "
msgstr[2] "%d izabranih, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d obrisano"
msgstr[1] "%d obrisane"
msgstr[2] "%d obrisanih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d đubre"
msgstr[1] "%d đubreta"
msgstr[2] "%d đubreta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d nacrt"
msgstr[1] "%d nacrta"
msgstr[2] "%d nacrta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neposlato"
msgstr[1] "%d neposlate"
msgstr[2] "%d neposlatih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d poslato"
msgstr[1] "%d poslate"
msgstr[2] "%d poslatih"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nepročitana, "
msgstr[1] "%d nepročitane, "
msgstr[2] "%d nepročitanih, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d ukupno"
msgstr[1] "%d ukupno"
msgstr[2] "%d ukupno"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569
msgid "Send / Receive"
msgstr "Slanje / primanje"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Izaberite direktorij za dodavanje"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1163
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Sačuvaj u „Za slanje“"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1164
msgid "Send immediately"
msgstr "Pošalji odmah"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1165
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Pošalji nakon 5 minuta"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1238
msgid "Language(s)"
msgstr "Jezik(ci)"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "On exit, every time"
msgstr "Prilikom izlaza, svaki put"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per day"
msgstr "Jednom dnevno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Once per week"
msgstr "Jednom nedeljno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Once per month"
msgstr "Jednom mjesečno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Odmah, prilikom napuštanja fascikle"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Sadrži vrijednost"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236
msgid "_Date header:"
msgstr "Zaglavlje _datuma:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237
msgid "Show _original header value"
msgstr "Prikaži _originalnu vrijednost zaglavlja"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Da li želite da napravite Evolution kao vaš podrazumijevani klijent e-pošte?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Obavještenje o prijemu za „%s“"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Pošalji potvrdu čitanja za „%s“"

#. nami doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
msgid "_Notify Sender"
msgstr "Obavijesti _pošiljaoca"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Pošiljalac želi da bude obaviješten kada budete pročitali ovu poruku."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Pošiljalac je obaviješten da ste pročitali ovu poruku."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution  je trenutno van mreže."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Kliknite na „Rad na mreži​​“ da se vratite na režim na mreži."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution je trenutno van mreže zbog ispada mreže."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
msgstr "Evolution će se vratiti u režim na mreži kada mrežna veza bude bila uspostavljena."

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljač dodacima"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Napomena: neke izmjene neće biti uključene prije ponovnog pokretanja"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
msgid "Plugin"
msgstr "Priključak"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "_Plugins"
msgstr "_Priključci"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Uključuje i isključuje dodatke"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "Prikazuje verziju cistog teksta"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikazuje verziju cistog teksta visedijelne/alternativne poruke"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "Prikaži HTML verziju"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Prikazuje HTML verziju visedijelne/alternativne poruke"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Prikaži HTML ako postoji"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Neka Evolution izabere najbolji dio za prikaz."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Prikaži dio sa običnim tekstom, ako postoji, inače neka Evolution izabere najbolji dio za prikaz."

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
msgstr "Uvijek prikazuje dio sa običnim tekstom, prilažući ostale dijelove u poruku, po izboru."

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Prikaži po_tisnute HTML dijelove kao priloge"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _režim"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Prednost daje tekstu"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Model teksta"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Nisam uspio da pokrenem SpamAssassin (%s): "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Nisam uspio da pošaljem sadržaj poruke pošte do SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Nisam uspeo da zapišem „%s“ na SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Nisam uspeo da pročitam izlaz iz SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Ili se SpamAssassin urušio ili nije uspio da analizira poruku pošte"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opcije Ubici spama"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "U_ključi mrežne provjere"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ovo će SpamAssasssin učiniti pouzdanijim , ali sporijim."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739 ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Filter za smeće koristeći SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
msgid "Importing Files"
msgstr "Uvoz datoteka"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
msgid "Import cancelled."
msgstr "Uvoz otkazan."

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
msgid "Import complete."
msgstr "Uvoz završen."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Dobrodošli u Evolution.\n"
"\n"
"Sljedećih nekoliko ekrana će omogućiti da seEvolution spojiti na vaše e-mail naloge, i za uvoz datoteka iz drugih aplikacija."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Učitavam naloge..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formatiraj kao..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Ostali jezici"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
msgid "Text Highlight"
msgstr "Istaknut tekst"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Sintaksa osjenčavanja dijelova mail-a"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr "Običan te_kst"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr "_Sakupljač"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Kaskadni stilovi stranica"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Zakrpa/razlika"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
msgid "_Go"
msgstr "_Go"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Prikaži _Punu vCard"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Prikaži Com_pact vKarticu"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Spasi u _Imenik"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "Postoji još jedan kontakt."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Postoji još %d kontakt."
msgstr[1] "Postoji još %d kontakta."
msgstr[2] "Postoji još %d kontakta."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Imenik Kontakt"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Prikaži dio kao kontakt adresara"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution Mrežni Inspektor"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 ../plugins/templates/templates.c:478
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Poruka nema priloge"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Evolution je pronašo neke ključne riječi koje navode da bi poruka trebalo da sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Dodaj prilog..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Izmijeni poruku"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik na priloge"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Podsjeća kada zaboravite da dodate prilog u poruku."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835 ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatski kontakti"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Pravi unose u _adresar pri slanju pošte"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Brze poruke"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Sinhroniziraj kontakte i slike sa Pidgin liste prijatelja"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Bira adresar za Pidgin listu prijatelja"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Oslobađa Vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n"
"\n"
"Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska drugara."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Uvoz Outlook Express podataka"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX uvoz"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 lične fascikle (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Uvoz Outlook Express poruka iz DBX datoteke"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sigurnost:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Lična"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nije klasifikovano"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Strogo povjerljivo"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Prilagođeno zaglavlje"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n"
"Vrijednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 ../plugins/templates/templates.c:487
msgid "Values"
msgstr "Vrijednosti"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would bje added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Dodaje prilagođena zaglavlja odlaznim porukama."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Za XEmacs koristi \"xemacs\"\n"
"Za Vim koristi \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Automatski pokreni kada je nova pošta izmijenjena"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:469 ../plugins/external-editor/external-editor.c:471
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Drugi uređivač"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Uređivač se ne pokreće"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
msgstr "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. Pokušajte da navedete drugi uređivač."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
msgstr "Evolution nije mogao da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. Pokušajte kasnije."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
msgstr "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće zatvoriti dok je aktivan urećivač."

#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Izaberite sliku lica"

#: ../plugins/face/face.c:298
msgid "Image files"
msgstr "Datoteke slika"

#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Umetni sliku kontakta podrazumijevano"

#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta"

#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "Uključi _sliku"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Neuspjelo čitanje"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Datoteku nije moguće pročitati"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Neispravna veličina slike"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Nije slika"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Izabrana datoteka izgleda nije ispravnog formata .png. Greška: {0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Pribavi _arhivu liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Vlasnik kontakt liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pošalji poruku na listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Pri_javi se na listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "O_djavi se liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "Dopisna _lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Radnje za dopisnu listu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Radnja nije dostupna"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Slanje nije dozvoljeno"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
"Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmijeniti.\n"
"\n"
"Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Pošalji poruku"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Izmijeni poruku"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Neispravno zaglavlje"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nema radnje za e-poštu"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Radnju nije moguće izvesti. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu radnju.\n"
"\n"
"Zaglavlje: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku."
msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke."
msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka."

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, liki "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, liki "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Naslov: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Nova poruka u Evoluciji"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder nami.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Prikaži %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Zvučno obavijesti kada stigne nova poruka"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "_Svirni"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Koristi zvuk _teme"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "Bira zvučnu datoteku"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Obavijesti o novim porukama samo za _Sanduče"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Prikaži _obavještenje kada pristigne nova poruka"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Obavještenje o pošti"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Obaveštava Vas kada stigne nova poruka."

#. To Translators: The full sentence looks liki: "Created from a mail by John Doje <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
msgstr "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari događaj?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
msgstr "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
msgstr "Izabrani spisak već sadrži bilješku „%s“. Želite li da uredite staru bilješku?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] "Izabrali ste %d poruku da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da ih dodate?"
msgstr[1] "Izabrali ste %d poruke da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da ih dodate?"
msgstr[2] "Izabrali ste %d poruka da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da ih dodate?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] "Izabrali ste %d poruku da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih dodate?"
msgstr[1] "Izabrali ste %d poruke da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih dodate?"
msgstr[2] "Izabrali ste %d poruka da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih dodate?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
msgstr[0] "Izabrali ste %d poruku da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih dodate?"
msgstr[1] "Izabrali ste %d poruke da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih dodate?"
msgstr[2] "Izabrali ste %d poruka da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih dodate?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Da li želite da nastavite sa prevođenjem preostalih poruka?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Bez sažetka]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Neispravan objekat vraćen od servera"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Javila se greška u obradi: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
msgid "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please."
msgstr "Izabrani kalendar je samo za čitanje, pa ne može ovdje kreirati događaj. Molim izaberite drugi kalendar."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
msgid "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please."
msgstr "Izabrana lista zadataka je samo za čitanje, odakle nije moguće napraviti zadatak na željenoj lokaciji. Molimo izaberite drugu listu zadataka."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
msgid "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please."
msgstr "Izabrana lista bilješki je samo za čitanje, odakle nije moguće napraviti zadatak na željenoj lokaciji. Molimo izaberite drugu listu bilješki."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Kreiraj Sastanak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Napravi novi događaj od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Napravi biljeešk_u"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Napravi novu bilješku od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
msgid "Create a _Task"
msgstr "Napravi _zadatak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Napravi novi zadatak od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Napravi _sastanak"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Napravi novi sastanak od izabrane poruke"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pretvara poruku u zadatak."

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST uvoz"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "Odredišna fascikla:"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresar"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "Za_kazano"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zadaci"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "Unosi u _dnevnik"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Uvoženje Outlook podataka"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Objavljivanje kalendara"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Mjesta"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Objavljuje kalendare na veb."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nije moguće otvaranje %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Javila se greška prilikom objave na %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Objavljivanje na %s uspješno završeno"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Neuspjelo montiranje %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "_Uključi"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should bje donje, fails. Basically, this shouldn't
#. * iver happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nije moguće objaviti raspravu."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Objavi raspored iz _kalendara"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Nedeljno"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Sigurni FTP (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sa prijavom)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Dijeljeni prozor"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Prilagođena lokacija"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "O_bjavi kao:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Učesta_lost objavljivanja:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Vrijeme _trajanja:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta servisa:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "Dato_teka:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 ../smime/gui/certificate-manager.c:772
msgid "_Password:"
msgstr "Ši_fra:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti šifru"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Mjesto objavljivanja"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101 ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Neispravan izvorni KID '%s'"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "Nova lokacija"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
msgid "Edit Location"
msgstr "Izmijeni lokaciju"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "JIB"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "Spisak opisa"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "Spisak kategorija"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "Spisak komentara"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakt lista"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "Rok"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "postotak završenog"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "URL"
msgstr "Adresa"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "Spisak učesnika"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeno"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Na_predne opcije za format CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Prvo uključi _zaglavlje"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Graničnik _vrednosti:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Graničnik _zapisa:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Obavij vrijednosti sa:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iKalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Snimi izabrane"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "Select destination file"
msgstr "Izaberite odredišnu datoteku"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
msgid "_Save As"
msgstr "_Sačuvaj kao"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Sačuvaj izabranu bilješku na disk"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr "Priključak za obrazac nacrta. Možete da koristite promjenljive kao što su $ORIG[tema], $ORIG[šalje], $ORIG[prima] ili $ORIG[poruka], koje će biti zamijenjene vrijednostima iz e-pošte na koju odgovarate."

#: ../plugins/templates/templates.c:1199
msgid "No Title"
msgstr "Bez zvanja"

#: ../plugins/templates/templates.c:1308
msgid "Save as _Template"
msgstr "Snimij kao _šablon"

#: ../plugins/templates/templates.c:1310
msgid "Save as Template"
msgstr "Snimi kao šablon"

#: ../shell/e-shell.c:335
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Priprema za rad van mreže..."

#: ../shell/e-shell.c:388
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Priprema za rad na mreži..."

#: ../shell/e-shell.c:495
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Pripremam se za kraj"

#: ../shell/e-shell.c:501
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Priprema za kraj..."

#: ../shell/e-shell.c:909
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Akreditivi su potrebni za povezivanje na odredišni računar."

#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"

#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Snimi pretragu"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
msgid "Sho_w:"
msgstr "Prika_ži:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "P_retraži:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "_u"

#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vKarta (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"

#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Čuvam stanje korisničkog sučelja"

#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"   Ahmed Djuheric https://launchpad.net/~aduheric1\n"
"  Emin Šehić https://launchpad.net/~esehic3\n"
"  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
"  Tajma Kovacevic https://launchpad.net/~tkovacevic1"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Evolution Website"
msgstr "Web stranica programa Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
msgid "Categories Editor"
msgstr "Uređivač kategorija"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
msgid "_About"
msgstr "_O Programu"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Prikazuje podatke o programu Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Otvori korisničko uputstvo programa Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
msgid "I_mport..."
msgstr "_Uvezi..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
msgid "New _Window"
msgstr "Nov p_rozor"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ovog pregleda"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Dostupne _kategorije"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "Manage available categories"
msgstr "Upravljajte dostupnim kategorijama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kratki podsjetnik"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Prikaži prečice tastature za Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
msgid "Exit the program"
msgstr "Izlazak iz programa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Napredna pretraga..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Obrazuj napredniju pretragu"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Očisti trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Izmijeni snimljene pretrage..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Upravlja Vašim sačuvanim pretragama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Kliknite ovdje da promijenite vrstu pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
msgid "_Find Now"
msgstr "_Traži sad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Snimi pretragu..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Sačuvaj trenutne parametre pretrage"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Pošalji izvještaj o _grešci..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ra_d van mreže"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Postavi Evolution u rad van mreže"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
msgid "_Work Online"
msgstr "_Rad na mreži"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Postavi Evolution u rad na mreži"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
msgid "Lay_out"
msgstr "_Raspored"

#. Translators: This is a New mijenu item caption, under File->New
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Izgled _prebacivača"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "_Window"
msgstr "Pro_zor"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Prikaži bočnu _traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
msgid "Show the side bar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Prikaži _dugmad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Prikaži dugmad prebacivača"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Prikaži traku _statusa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Show the status bar"
msgstr "Prikaži traku statusa"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Prikaži traku _alata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Prikaži traku alata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
msgid "_Icons Only"
msgstr "Samo _ikone"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikone _i tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stil tra_ke alata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Prikazuje dugmad prozora korišćenjem postavke treake alata radne površine"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Delete Current View"
msgstr "Obriši trenutni prikaz"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
msgid "Save current custom view"
msgstr "Čuva trenutni korisnički pregled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
msgid "C_urrent View"
msgstr "T_renutni pregled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastiti pogled"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Trenutan pregled je korisnik podesio"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešavanje _strane..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Izmjeni postavke stranice za trenutni štampač"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Pređi na %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Izaberi pogled: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Obriši prikaz: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izvrši ove parametre pretrage"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New mijenu
#: ../shell/e-shell-window.c:505
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Zdravo. Hvala što ste uložili vrijeme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n"
"paketa programa Evolution.\n"
"\n"
"Ova verzija programa još nije potpuna. Sve je bliža,\n"
"ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n"
"\n"
"Ukoliko želite stabilnu verziju programa Evolution, uklonite ovu verziju,\n"
"i instalirajte verziju %s.\n"
"\n"
"Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n"
"Ovaj proizvod dolazi bez garancije i nije namijenjen pojedincima koji\n"
"su skloni nasilnom ponašanju ili bijesu.\n"
"\n"
"Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n"
"željno iščekujemo Vaš doprinos!\n"

#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala\n"
"Evolution tim\n"

#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Nemoj mi ponovo reći"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr "Pokreće Evolution prikazujući određene komponente. Dostupne opcije su: „mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ i „memos“"

#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Primjeni datu geometriju na glavni prozor"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Počni rad na mreži"

#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Zanemari dostupnost mreže"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Silom ugasi Evolution"

#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Onemogućava učitavanje svih dodataka."

#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Onemogućava okno za pregled pošte, kontakata i zadataka."

#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Uvozi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata."

#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Zahtijevaj kraj pokrenutog procesa Evolucije"

#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s"
msgstr "NIje moguće pokrenuti Evolution. Može biti da druga instanca Evolution-a ne odgovara. Sistemska greška: %s"

#: ../shell/main.c:457 ../shell/main.c:462
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution - Lični urednik podataka i program za e-poštu"

#: ../shell/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n"
"  Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n"

#: ../shell/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--force-online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n"
"  Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Neuspjela nadogradnja sa prethodne verzije:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim podacima.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ipak nastavi"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Izađi sada"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Ne mogu nadograditi direktrno s verzije {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
msgstr "Evolution više ne podržava direktno nadogradnju s verzije {0}. Međutim, kao rješenje možete da pokušate da prijeđete na Evolution 2, a zatim nadogradnju na evoluciju 3."

#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Da li zatvoriti Evolution s čekajućim pozadinskim operacijama?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close immediately, or keep waiting?"
msgstr "Evolution uzima previše vremena za gašenje, možda zbog problema s mrežnom povezivosti. Želite li otkazati sve operacije na čekanju i zatvoriti odmah ili nastaviti s čekanjem?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Zatvori odmah"

#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Čekaj dalje..."

#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from '{0}'"
msgstr "Neuspjelo dobavljanje vrijednosti iz '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
msgstr "Neuspio poziv autentificiranja za '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect to '{0}'"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na  '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "_Reconnect"
msgstr "Opet poveži"

#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
msgstr "Neuspio upuit akreditiva za '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
msgstr "Neuspjelo završavanje promta povjerenja za '{0}'"

#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
msgstr "SSL certifikat za '{0}' nije povjerljiv."

#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Razlog: {1}"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certifikat „%s“ je CA sertifikat.\n"
"\n"
"Uredite postavke povjerenja:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103 ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ime sertifikata"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdato je organizaciji"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdato je organizacionoj jedinici"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107 ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108 ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Purposes"
msgstr "Namjene"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109 ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By"
msgstr "Izdato od"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110 ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdala je organizacija"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111 ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdala je organizaciona jedinica"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112 ../smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "Issued"
msgstr "Izdato"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113 ../smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "Expires"
msgstr "Ističe"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/certificate-manager.c:132
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 otisak"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115 ../smime/gui/certificate-manager.c:133
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 otisak"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e‑pošte"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:650
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr "Izaberite datoteku za kopiranje ključa i certifikata..."

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file nami suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:662
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:676 ../smime/gui/certificate-manager.c:965
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Certifikat rezervne kopije"

#. filename selection
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:742
msgid "_File name:"
msgstr "_Ime datoteke:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE usi it
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:747
msgid "Please select a file..."
msgstr "Molim vas izaberite datoteku..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:761
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Uključi lanac certifikata u rezervnu kopiju"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Lozinka za rezervnu kopiju certifikata koji ste postavili štiti datoteku rezervne kopije koju želite kreirati.\n"
"Morate postaviti lozinku da započnete s rezervnom kopijom."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:786
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Ponovi lozinku:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:805
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Šifre se ne podudaraju"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:813
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Važno\n"
"Alp zaboravite lozinku rezervne kopije nećete moći vratiti kopiju kasnije.\n"
"Molim zapišite je na bezbjednoj lokaciji."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:858
msgid "No file name provided"
msgstr "Nema navedenog imena datoteke"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:862
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Neuspjelo kopiranje ključa i certifikata"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:951
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1001
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Nisam uspio da uvezem certifikat"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1117
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Pitaj kada se koristi"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Potpuno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimate"
msgstr "Najveće"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporary"
msgstr "Privemeno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1333
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Promijeni povjerenje certifikata"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Change trust for the host '%s':"
msgstr "Promijeni povjerenje za host '%s':"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1369
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Pitaj kada se koristi"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1370
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporary (this session only)"
msgstr "_Privremeno (samo ova sesija)"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginal"
msgstr "_Marginalno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully"
msgstr "_Potpuno"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimate"
msgstr "_Najveće"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378
msgid "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Prije vjerovanja ovom sajtu, prvo pregledajte njegov vertifikat, politiku i procedure (ako su dostupni)."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
msgid "_Display certificate"
msgstr "Pre_gledaj sertifikat"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1598
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr "Imate certifikate na datoteci koji identifikuju ove servere elektronske pošte"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1629
msgid "Host name"
msgstr "Ime domaćina"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavač"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisak prsta"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
msgid "Trust"
msgstr "Povjerenje"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1654
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Izmijeni povjerenje"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1973
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Sve PKCS12 datoteke"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1990
msgid "All email certificate files"
msgstr "Sve datoteke sertifikata pošte"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2007
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Sve datoteke CA sertifikata"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Pošto vjerujete izdavaocu ovog sertifikata, onda vjerujete i u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovdje ne naznačite drugačije"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr "Pošto ne vjerujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne vjerujete ni u autentičnost ovog sertifikata osim ako ovdje ne naznačite drugačije"

#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Unesi lozinku za '%s', simbol '%s'"

#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Unesite šifru za '%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata"

#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
msgid "Select certificate"
msgstr "Izaberite sertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela sertifikata"

#. This is a verb, as in "makije a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Sigurnosna kopija"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Kopir_aj sve"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Sertifikati kontakta"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "Izdavaoci"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Povjerenje izdavaocu sertifikata"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Vjeruj ovom izdavaocu certifikata za prepoznavanje _web stranica."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Vjeruj ovom izdavaocu certifikata za prepoznavanje adresa _elektronske pošte."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Vjeruj ovome CA da identifikuje _softverske razvijače."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Prije vjerovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov sertifikat, politiku i procedure (ako su dostupni)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Podešavanja povjerenja u sertifikate e-pošte"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Izmijeni povjerenje u CA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y."

#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"

#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruj"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikat već postoji"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 lozinka datoteke"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo kreiranje izvoznog kontektsa, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Neuspjelo postavljanje integriteta lozinke, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Ne mogu kreirati bezbjednu vreću, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Ne mogu dodati ključ/certifikat u smještaj, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Ne mogu pisati smještaj na disk, err_code: %i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Uvežen sertifikat"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Karte adresara"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Pregled _spiska"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Prema _preduzeću"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dnevni pregled"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Pregled _radne nedjelje"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Nedeljni pregled"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mesečni pregled"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "Po_ruke"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kao fascikla _Poslato"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Prema _naslovu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Prema po_šiljaocu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Prema s_tatusu"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Prema oznaci _sleđenja"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Za _Široki prikaz"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kao fascikla Poslato za _Široki prikaz"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Be_leške"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Sa _rokom"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Sa _statusom"