Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese Translation for dos2unix.
# Copyright (C) 2017 Erwin Waterlander (msgids)
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2014-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 00:11-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Versão 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Versão 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Todos os direitos reservados.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Símbolo binário 0x00%02X localizado na linha %u\n"

#: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "erro do programa, modo de conversão %d é inválido\n"

#: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Convertidas %u de %u quebras de linha.\n"

#: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "usando a página de código %d.\n"

#: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Símbolo binário 0x%02X localizado na linha %u\n"

#: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "erro: O valor da variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR é muito comprido.\n"

#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Todos os direitos reservados.\n"
"\n"

#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo de saída temporário %s:"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo de entrada %s:"

#: common.c:611
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"A redistribuição e o uso nas formas de código e binária, com ou sem\n"
"alterações, são permitidas desde que sejam atendidas as condições\n"
"que se seguem:\n"
"1. As redistribuições de código-fonte devem reter os avisos de direitos\n"
"   autorais acima, a lista de condições e a renúncia a seguir.\n"
"2. As redistribuições na forma binária devem reproduzir o aviso de\n"
"   direitos autorais acima na documentação e/ou outros materiais\n"
"   fornecidos com a distribuição.\n"
"\n"

#: common.c:621
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"ESTE SOFTWARE É FORNECIDO PELO AUTOR ``COMO ESTÁ'' E SEM\n"
"QUAISQUER GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A,\n"
"IMPLICAR GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO,\n"
"ESTAS SÃO RENUNCIADAS.  SOB NENHUM CASO O AUTOR DEVE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR\n"
"QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ACIDENTAL, ESPECIAL, EXEMPLAR, OU\n"
"CONSEQUENCIAL (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AQUISIÇÃO\n"
"DE BENS SUBSTITUTOS OU SERVIÇOS; PERDA DE USO, DADOS, OU LUCROS; OU\n"
"INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS) CAUSADOS E SOB QUALQUER TEORIA DE RESPONSABILIZAÇÃO,\n"
"SEJA CONTRATUAL, RESPONSABILIZAÇÃO ESTRITA, OU AGRAVO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA\n"
"OU OUTRAS FORMAS) LEVANTADAS EM QUALQUER FORMA FORA DO USO DESTE SOFTWARE, MESMO\n"
"SE RESSALVADO DA POSSIBILIDADE DE TAL DANO.\n"

#: common.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...] [-n arquivo_entrada arquivo_saida ...]\n"

#: common.c:648
msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
msgstr " --allow-chown         permite alteração da propriedade do arquivo\n"

#: common.c:650
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                converte-se apenas as quebras de linha (padrão)\n"

#: common.c:651
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  conversão entre conjunto de caractere do DOS e ISO-8859-1\n"

#: common.c:652
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               usa a página de código 1252 do Windows (Europa ocidental)\n"

#: common.c:653
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                usa a página de código 437 do DOS (EUA) (padrão)\n"

#: common.c:654
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                usa a página de código 850 do DOS (Europa ocidental)\n"

#: common.c:655
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                usa a página de código 860 do DOS (Português)\n"

#: common.c:656
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                usa a página de código 863 do DOS (Francês do Canadá)\n"

#: common.c:657
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                usa a página de código 865 do DOS (Nórdico)\n"

#: common.c:658
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    converte-se caracteres de 8 bit para espaço de 7 bit\n"

#: common.c:660
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        mantém marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"

#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom        mantém marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão)\n"

#: common.c:663
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        modo de conversão\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, padrão para ascii\n"

#: common.c:666
msgid ""
" -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc     define codificação das mensagens de texto exibidas\n"
"   codificação         ansi, unicode, utf8, sendo padrão o ansi\n"

#: common.c:669
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           força a conversão de arquivos binários\n"

#: common.c:672
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030        converte-se de UTF-16 para GB18030\n"

#: common.c:675
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            exibe este texto de ajuda\n"

#: common.c:676
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=OPÇÕES]   exibe informação do arquivo\n"
"   file ...            arquivos para analisar\n"

#: common.c:678
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        mantém a data do arquivo de saída\n"

#: common.c:679
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         exibe a licença do software\n"

#: common.c:680
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         acrescenta nova linha adicional\n"

#: common.c:681
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom         adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão UTF-8)\n"

#: common.c:682
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         grava em novo arquivo\n"
"   arquivo-entrada     arquivo original no modo de novo arquivo\n"
"   arquivo-saída       arquivo de saída no modo de novo arquivo\n"

#: common.c:686
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr " --no-allow-chown      não permite alterar a propriedade do arquivo (padrão)\n"

#: common.c:688
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         grava no arquivo antigo (padrão)\n"
"   arquivo ...         arquivos a converter no modo de arquivo antigo\n"

#: common.c:690
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet           modo silencioso, esconde todos os avisos\n"

#: common.c:692
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      remove marca de ordem de byte (B.O.M.) (default)\n"

#: common.c:694
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      remove marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"

#: common.c:695
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            ignora os arquivos binários (padrão)\n"

#: common.c:697
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16     mantém codificação UTF-16\n"

#: common.c:698
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le supõe que o formato de entrada é UTF-16LE\n"

#: common.c:699
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be supõe que o formato de entrada é UTF-16BE\n"

#: common.c:701
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        operação detalhada\n"

#: common.c:703
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  segue os links simbólicos e converte os destinos\n"

#: common.c:706
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink substitui os links simbólicos por arquivos convertidos\n"
"                   (os arquivos originais de destino permanecem inalterados)\n"

#: common.c:708
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    mantém os links simbólicos e os destinos inalterados (padrão)\n"

#: common.c:710
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         exibe o número da versão\n"

#: common.c:722
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS versão de 16 bit (WATCOMC).\n"

#: common.c:724
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "DOS versão de 16 bit (TURBOC).\n"

#: common.c:726
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS versão de 32 bit (WATCOMC).\n"

#: common.c:728
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS versão de 32 bit (DJGPP).\n"

#: common.c:730
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Versão do MSYS.\n"

#: common.c:732
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Versão do Cygwin.\n"

#: common.c:734
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows versão de 64 bit (MinGW-w64).\n"

#: common.c:736
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (WATCOMC).\n"

#: common.c:738
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW-w64).\n"

#: common.c:740
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW).\n"

#: common.c:742
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows versão de 64 bit (MSVC %d).\n"

#: common.c:744
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (MSVC %d).\n"

#: common.c:746
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Versão OS/2 (WATCOMC).\n"

#: common.c:748
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Versão OS/2 (EMX).\n"

#: common.c:750
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "Versão %s.\n"

#: common.c:756
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Com suporte a Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:758
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sem suporte a Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:762
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Com suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:764
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Sem suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:768
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Com suporte ao idioma nativo.\n"

#: common.c:773
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Com suporte a preservar a propriedade de usuário e grupos de arquivos.\n"

#: common.c:775
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Sem suporte a preservar a propriedade de usuário e grupos de arquivos.\n"

#: common.c:909
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "O caminho do arquivo de saída temporário é muito grande:"

#: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223
#: common.c:1230
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Escrevendo %s BOM.\n"

#: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:1275
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Arquivo de entrada %s possui %s BOM.\n"

#: common.c:1316 common.c:1358
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Presume codificação UTF-16LE.\n"

#: common.c:1320 common.c:1362
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Presumo codificação UTF-16BE.\n"

#: common.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de saída temporário: %s\n"

#: common.c:1519
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "usando %s como arquivo de temporário\n"

#: common.c:1571 common.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "Falha ao alterar as permissões do arquivo de saída temporário %s:"

#: common.c:1587
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr "A propriedade de usuário e/ou grupo do arquivo %s não é preservada.\n"

#: common.c:1609
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "Falha ao alterar o proprietário e o grupo do arquivo de saída temporário %s:"

#: common.c:1657
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "ocorreram problemas ao determinar o link simbólico '%s'\n"

#: common.c:1658 common.c:1690
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          o arquivo de saída permanece em '%s'\n"

#: common.c:1684
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "ocorreram problemas ao renomear '%s' para '%s':"

#: common.c:1688
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          que é o destino do link simbólico '%s'\n"

#: common.c:1751 common.c:1846
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignorando o arquivo binário %s\n"

#: common.c:1754 common.c:1849
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "não há suporte a página de código %d.\n"

#: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, o tamanho de wchar_t é de %d bytes.\n"

#: common.c:1761 common.c:1856
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, ocorreu um erro de conversão para UTF-16 na linha %u.\n"

#: common.c:1765 common.c:1860
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, não há suporte a conversão para UTF-16 nesta versão do %s.\n"

#: common.c:1831 common.c:1930
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando %s, não é um arquivo comum.\n"

#: common.c:1835
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Ignorando %s, o arquivo de saída %s é um link simbólico.\n"

#: common.c:1837
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Ignorando o link simbólico %s.\n"

#: common.c:1840 common.c:1935
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando o link simbólico %s, o destino não é o de um arquivo comum.\n"

#: common.c:1843
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando %s, o destino do link simbólico %s não é o de um arquivo comum.\n"

#: common.c:1868
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Unix...\n"

#: common.c:1870
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Unix...\n"

#: common.c:1874
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Mac...\n"

#: common.c:1876
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Mac...\n"

#: common.c:1879
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato DOS...\n"

#: common.c:1881
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para formato DOS...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1893
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Unix...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1900
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Unix %s...\n"

#: common.c:1904
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Mac...\n"

#: common.c:1906
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Mac %s...\n"

#: common.c:1909
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato DOS...\n"

#: common.c:1911
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do DOS %s...\n"

#: common.c:1918
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s para arquivo %s\n"

#: common.c:1920
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s\n"

#: common.c:2055 common.c:2105
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "não foi possível gravar no arquivo de entrada %s:"

#: common.c:2261
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "opção incorreta \"%c\" para opção -i ou --info\n"

#: common.c:2391 common.c:2434
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "página de código ativa: %d\n"

#: common.c:2446
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "o modo de conversão %s especificado é inválido\n"

#: common.c:2454 common.c:2484
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "a opção '%s' requer um argumento\n"

#: common.c:2476
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "a codificação de exibição %s especificada é inválida\n"

#: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "o destino do arquivo %s não foi especificado no modo de novo arquivo\n"

#: common.c:2588
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "não foi possível ler do arquivo de saída: %s\n"

#: common.c:2598 common.c:2610
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "não foi possível gravar no arquivo de saída: %s\n"

# "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto
#: common.c:2685
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto baixo.\n"

# "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto
#: common.c:2701
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto alto.\n"

#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, a atual codificação local de caractere não é UTF-8.\n"

#~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
#~ msgstr " -m, --add-bom         adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) UTF-8\n"