Blob Blame History Raw
# Japanese gettext message file for dos2unix
# Copyright (C) 2016 Erwin Waterlander (msgids)
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2014.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 7.3.4-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-15 00:11+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "バイナリ文字 0x00%02X が %u 行目で見つかりました\n"

#: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "プログラムエラー、無効な変換モード %d\n"

#: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "%2$u 行のうち、 %1$u 行を変換しました。\n"

#: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "コードページ %d を使用します。\n"

#: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "バイナリ文字 0x%02X が %u 行目で見つかりました\n"

#: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "エラー: 環境変数 DOS2UNIX_LOCALEDIR の値が長すぎます。\n"

#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"

#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "一時出力ファイル %s への書き込みに失敗しました:"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "入力ファイル %s を閉じるのに失敗しました:"

# ライセンス条項なので翻訳しません
#: common.c:611
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"

# ライセンス条項なので翻訳しません
#: common.c:621
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"

#: common.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "使用法: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"

#: common.c:648
msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
msgstr ""

#: common.c:650
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                改行のみ変換する (既定)\n"

#: common.c:651
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  DOS と ISO-8859-1 文字セット間で変換する\n"

#: common.c:652
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               Windows コードページ 1252 (西欧) を使用する\n"

#: common.c:653
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                DOS コードページ 437 (US) を使用する (既定)\n"

#: common.c:654
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                DOS コードページ 850 (西欧) を使用する\n"

#: common.c:655
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                DOS コードページ 860 (ポルトガル語) を使用する\n"

#: common.c:656
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                DOS コードページ 863 (カナダのフランス語) を使用する\n"

#: common.c:657
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                DOS コードページ 865 (北欧) を使用する\n"

#: common.c:658
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    8 ビット文字を 7 ビットに変換する\n"

#: common.c:660
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        バイト順マークを保つ\n"

#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom        バイト順マークを残す (既定)\n"

#: common.c:663
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        変換モード\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, 既定は ascii\n"

#: common.c:666
msgid ""
" -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc     表示されるメッセージのエンコーディングを設定する\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, デフォルトは ansi\n"

#: common.c:669
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           バイナリファイルを強制的に変換する\n"

#: common.c:672
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030        UTF-16 を GB18030 に変換する\n"

#: common.c:675
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            このヘルプメッセージを表示する\n"

#: common.c:676
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGS]    ファイル情報を表示する\n"
"   file ...            分析するファイル\n"

#: common.c:678
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        ファイルの日付を保持する\n"

#: common.c:679
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         ソフトウェアライセンスを表示する\n"

#: common.c:680
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         改行を追加する\n"

#: common.c:681
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom         バイト順マークを加える (UTF-8 の既定)\n"

#: common.c:682
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         新規ファイルに書き込む\n"
"   infile              このモードでの入力ファイル\n"
"   outfile             このモードでの出力ファイル\n"

#: common.c:686
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr ""

#: common.c:688
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         元のファイルに書き込む (既定)\n"
"   file ...            このモードでの変換するファイル\n"

#: common.c:690
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet           抑止モード、全ての警告を抑止する\n"

#: common.c:692
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      バイト順マークを削除する (既定)\n"

#: common.c:694
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      バイト順マークを削除する\n"

#: common.c:695
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            バイナリファイルをスキップする (既定)\n"

#: common.c:697
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16     UTF-16 エンコーディングを保つ\n"

#: common.c:698
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le 入力の形式を UTF-16LE と見なす\n"

#: common.c:699
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be 入力の形式を UTF-16BE と見なす\n"

#: common.c:701
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        冗長表示をする\n"

#: common.c:703
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  シンボリックリンクを辿り、対象を変換する\n"

#: common.c:706
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink シンボリックリンクを変換後の対象ファイルに置換する\n"
"                         (元の対象ファイルは変更されずそのまま残る)\n"

#: common.c:708
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    シンボリックリンクを辿らず、対象をそのままにする (既定)\n"

#: common.c:710
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         バージョン番号を表示する\n"

#: common.c:722
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 16 ビットバージョン (WATCOMC)。\n"

#: common.c:724
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "DOS 16 ビットバージョン (TURBOC)。\n"

#: common.c:726
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 32 ビットバージョン (WATCOMC)。\n"

#: common.c:728
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS 32 ビットバージョン (DJGPP)。\n"

#: common.c:730
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "MSYS バージョン。\n"

#: common.c:732
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Cygwin バージョン。\n"

#: common.c:734
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 64 ビットバージョン (MinGW-w64)。\n"

#: common.c:736
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (WATCOMC)。\n"

#: common.c:738
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MinGW-w64)。\n"

#: common.c:740
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MinGW)。\n"

#: common.c:742
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 64 ビットバージョン (MSVC %d)。\n"

#: common.c:744
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MSVC %d)。\n"

#: common.c:746
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "OS/2 バージョン (WATCOMC)。\n"

#: common.c:748
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "OS/2 バージョン (EMX)。\n"

#: common.c:750
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "%s バージョン。\n"

#: common.c:756
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Unicode UTF-16 サポート付き。\n"

#: common.c:758
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Unicode UTF-16 サポート無し。\n"

#: common.c:762
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Unicode ファイル名 サポート付き。\n"

#: common.c:764
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Unicode ファイル名 サポート無し。\n"

#: common.c:768
msgid "With native language support.\n"
msgstr "ネイティブ言語サポート。\n"

#: common.c:773
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""

#: common.c:775
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""

#: common.c:909
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "一時出力ファイルのパスが長過ぎます:"

#: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223
#: common.c:1230
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "%s BOM を書き込んでいます。\n"

#: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:1275
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "入力ファイル %s には %s BOM が存在します。\n"

#: common.c:1316 common.c:1358
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "UTF-16LE エンコーディングと見なしています。\n"

#: common.c:1320 common.c:1362
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "UTF-16BE エンコーディングと見なしています。\n"

#: common.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "一時出力ファイルを開くのに失敗しました: %s\n"

#: common.c:1519
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "%s を一時ファイルとして使用しています\n"

#: common.c:1571 common.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "一時出力ファイル %s のパーミッション変更に失敗しました:"

#: common.c:1587
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr ""

#: common.c:1609
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "一時出力ファイル %s の所有者とグループの変更に失敗しました:"

#: common.c:1657
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "シンボリックリンク '%s' の解決中に問題が発生しました\n"

#: common.c:1658 common.c:1690
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          出力ファイルは '%s' に残っています\n"

#: common.c:1684
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr " '%s' から '%s' への名前変更で問題が発生しました:"

#: common.c:1688
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          これはシンボリックリンク '%s' のターゲットです\n"

#: common.c:1751 common.c:1846
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "バイナリファイル %s をスキップしています\n"

#: common.c:1754 common.c:1849
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "コードページ %d はサポートされていません\n"

#: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。wchar_t のサイズは %d バイトです。\n"

#: common.c:1761 common.c:1856
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。%u 行目の UTF-16 変換でエラーが発生しました。\n"

#: common.c:1765 common.c:1860
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。UTF-16 変換はこのバージョンの %s ではサポートされていません。\n"

#: common.c:1831 common.c:1930
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"

#: common.c:1835
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "%s をスキップしています。出力ファイル %s はシンボリックリンクです。\n"

#: common.c:1837
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"

#: common.c:1840 common.c:1935
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。対象が通常ファイルではありません。\n"

#: common.c:1843
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "%s をスキップしています。シンボリックリンク %s を辿った先が通常ファイルではありません。\n"

#: common.c:1868
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "%s から %s へ Unix 形式でファイル変換しています。\n"

#: common.c:1870
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "ファイル %s を Unix 形式へ変換しています。\n"

#: common.c:1874
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "%s から %s へ Mac 形式でファイル変換しています。\n"

#: common.c:1876
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "ファイル %s を Mac 形式へ変換しています。\n"

#: common.c:1879
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "%s から %s へ DOS 形式で変換しています。\n"

#: common.c:1881
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "ファイル %s を DOS 形式へ変換しています。\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1893
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "%s ファイルの %s から %s ファイルの %s へ Unix 形式でファイル変換しています...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1900
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "%s ファイル %s を %s の Unix 形式へ変換しています...\n"

#: common.c:1904
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "%s ファイルの %s から %s ファイルの %s へ Mac 形式でファイル変換しています...\n"

#: common.c:1906
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "%s ファイル %s を %s の Mac 形式へ変換しています。\n"

#: common.c:1909
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "%s ファイルの %s から %s ファイルの %s へ DOS 形式で変換しています...\n"

#: common.c:1911
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "%s ファイル %s を %s の DOS 形式へ変換しています。\n"

#: common.c:1918
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "ファイル %s からファイル %s へ変換中に問題が発生しました\n"

#: common.c:1920
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "ファイル %s 変換中に問題が発生しました。\n"

#: common.c:2055 common.c:2105
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "入力ファイル %s から読み込めません:"

#: common.c:2261
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "オプション -i または --info に対する間違ったフラグ '%c' です。\n"

#: common.c:2391 common.c:2434
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "有効なコードページ: %d\n"

#: common.c:2446
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "無効な %s 変換モードが指定されました\n"

#: common.c:2454 common.c:2484
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "オプション '%s' には引数が必要です。\n"

#: common.c:2476
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "無効な %s 表示エンコーディングが指定されました\n"

#: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "対象ファイル %s が新規ファイルモードで指定されていません\n"

#: common.c:2588
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルから読み込めません: %s\n"

#: common.c:2598 common.c:2610
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルに書き込めません: %s\n"

#: common.c:2685
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "エラー: 無効なサロゲートペアです。下位サロゲートがありません。\n"

#: common.c:2701
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "エラー: 無効なサロゲートペアです。上位サロゲートがありません。\n"

#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。現在のロケールの文字エンコーディングは UTF-8 ではありません。\n"