Blob Blame History Raw
# Polish translation for dos2unix.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (wersja 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (wersja 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Napotkano symbol binarny 0x00%02X w linii %u\n"

#: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "błąd programu, błędny tryb konwersji %d\n"

#: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Przekonwertowano znaków końca linii: %u z %u.\n"

#: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "użycie strony kodowej %d.\n"

#: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Napotkano symbol binarny 0x%02X w linii %u\n"

#: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "błąd: wartość zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR jest zbyt długa.\n"

#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"

#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Nie udało się zapisać do tymczasowego pliku wyjściowego %s:"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku wejściowego %s:"

#: common.c:611
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie i wykorzystywanie w postaci źródłowej i binarnej,\n"
"z lub bez modyfikacji, jest dozwolone pod warunkiem zachowania\n"
"następujących warunków:\n"
"1. Przy rozprowadzaniu kodu źródłowego musi być zachowana powyższa\n"
"   informacja o prawach autorskich, niniejsza lista warunków oraz\n"
"   poniższe oświadczenie.n2. Przy rozprowadzaniu w postaci binarnej powyższa informacja o prawach\n"
"   autorskich musi być dołączona w dokumentacji i/lub innych materiałach\n"
"   dołączonych do dystrybucji.\n"
"\n"

#: common.c:621
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"TO OPROGRAMOWANIE JEST UDOSTĘPNIONE PRZEZ AUTORA \"JAKO TAKIE\", BEZ\n"
"ŻADNEJ WYRAŻONEJ ANI DOMNIEMANEJ GWARANCJI, W TYM, ALE NIE TYLKO,\n"
"DOMNIEMANEJ GWARANCJI SPRZEDAWALNOŚCI ANI PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH\n"
"CELÓW. AUTOR W ŻADEN SPOSÓB NIE ODPOWIADA ZA ŻADNE BEZPOŚREDNIE,\n"
"NIEBEZPOŚREDNIE, PRZYPADKOWE, NADZWYCZAJNE, PRZYKŁADOWE ANI WYNIKOWE\n"
"STRATY (W TYM MIĘDZY INNYMI: DOSTARCZENIE ZAMIENNIKÓW TOWARÓW LUB\n"
"USŁUG; UTRATĘ ZASTOSOWAŃ, DANYCH LUB ZYSKÓW; PRZERW W PRACY) SPOWODOWANE\n"
"W JAKIKOLWIEK SPOSÓB I NA PODSTAWIE ODPOWIEDZIALNOŚCI UMOWNEJ, CAŁKOWITEJ\n"
"LUB DELIKTOWEJ (W TYM WYNIKŁEJ Z NIEDBALSTWA I INNYCH POWODÓW), POWSTAŁE\n"
"W JAKIKOLWIEK SPOSÓB W WYNIKU UŻYCIA TEGO OPROGRAMOWANIA, NAWET JEŚLI\n"
"OSTRZEŻONO O MOŻLIWOŚCI TAKICH SZKÓD.\n"

#: common.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...] [-n plik_wej plik_wyj ...]\n"

#: common.c:648
msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
msgstr " --allow-chown         zezwolenie na zmianę właściciela pliku\n"

#: common.c:650
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                konwersja tylko końców linii (domyślne)\n"

#: common.c:651
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  konwersja między zestawem znaków DOS-a i ISO-8859-1\n"

#: common.c:652
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)\n"

#: common.c:653
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                użycie strony kodowej DOS 437 (US; domyślna)\n"

#: common.c:654
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)\n"

#: common.c:655
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)\n"

#: common.c:656
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)\n"

#: common.c:657
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)\n"

#: common.c:658
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej\n"

#: common.c:660
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        zachowanie znacznika BOM (Byte Order Mark)\n"

#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom        zachowanie znacznika BOM (Byte Order Mark) (domyślne)\n"

#: common.c:663
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        tryb konwersji\n"
"   tryb konwersji      ascii, 7bit, iso, mac; domyślnie ascii\n"

#: common.c:666
msgid ""
" -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc     ustawienie kodowania wyświetlanych komunikatów\n"
"   kodowanie           ansi, unicode, utf8; domyślnie ansi\n"

#: common.c:669
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           wymuszenie konwersji plików binarnych\n"

#: common.c:672
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030        konwersja UTF-16 do GB18030\n"

#: common.c:675
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            wyświetlenie tego opisu\n"

#: common.c:676
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGI]    wyświetlenie informacji o pliku\n"
"   plik ...            pliki do analizy\n"

#: common.c:678
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        zachowanie daty pliku wyjściowego\n"

#: common.c:679
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         wyświetlenie licencji oprogramowania\n"

#: common.c:680
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         dodanie dodatkowego znaku nowej linii\n"

#: common.c:681
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom         dodanie znacznika BOM (domyślnie UTF-8)\n"

#: common.c:682
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         zapis do nowego pliku\n"
"   plik_wej            plik oryginalny w trybie nowego pliku\n"
"   plik_wyj            plik wyjściowy w trybie nowego pliku\n"

#: common.c:686
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr " --no-allow-chown      bez zezwolenia na zmianę właściciela pliku (domyślne)\n"

#: common.c:688
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         zapis do starego pliku (domyślne)\n"
"   plik ...            pliki do konwersji w trybie starego pliku\n"

#: common.c:690
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet           tryb cichy, pominięcie wszystkich ostrzeżeń\n"

#: common.c:692
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      usunięcie znacznika BOM (Byte Order Mark) (domyślne)\n"

#: common.c:694
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      usunięcie znacznika BOM (Byte Order Mark)\n"

#: common.c:695
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            pomijanie plików binarnych (domyślne)\n"

#: common.c:697
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16     zachowanie kodowania UTF-16\n"

#: common.c:698
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16LE\n"

#: common.c:699
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16BE\n"

#: common.c:701
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        działanie ze szczegółowym opisem\n"

#: common.c:703
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwersja celów\n"

#: common.c:706
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink zastępowanie dowiązań symbolicznych plikami wynikowymi\n"
"                         (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)\n"

#: common.c:708
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    bez zmian dowiązań symbolicznych i celów (domyślne)\n"

#: common.c:710
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         wyświetlenie numeru wersji\n"

#: common.c:722
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (WATCOMC).\n"

#: common.c:724
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (TURBOC).\n"

#: common.c:726
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (WATCOMC).\n"

#: common.c:728
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (DJGPP).\n"

#: common.c:730
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Wersja MSYS.\n"

#: common.c:732
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Wersja Cygwin.\n"

#: common.c:734
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"

#: common.c:736
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (WATCOMC).\n"

#: common.c:738
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"

#: common.c:740
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW).\n"

#: common.c:742
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MSVC %d).\n"

#: common.c:744
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MSVC %d).\n"

#: common.c:746
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja OS/2 (WATCOMC).\n"

#: common.c:748
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Wersja OS/2 (EMX).\n"

#: common.c:750
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "Wersja %s.\n"

#: common.c:756
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Z obsługą Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:758
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Bez obsługi Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:762
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Z obsługą nazw plików w Unicode.\n"

#: common.c:764
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Bez obsługi nazw plików w Unicode.\n"

#: common.c:768
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Z obsługą języków narodowych.\n"

#: common.c:773
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Z obsługą zachowywania właściciela i grupy plików.\n"

#: common.c:775
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Bez obsługi zachowywania właściciela i grupy plików.\n"

#: common.c:909
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "Ścieżka do tymczasowego pliku wyjściowego jest zbyt długa:"

#: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223
#: common.c:1230
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Zapis znacznika BOM %s.\n"

#: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:1275
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Plik wejściowy %s zawiera znacznik BOM %s.\n"

#: common.c:1316 common.c:1358
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Przyjęto kodowanie UTF-16LE.\n"

#: common.c:1320 common.c:1362
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Przyjęto kodowanie UTF-16BE.\n"

#: common.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć tymczasowego pliku wyjściowego: %s\n"

#: common.c:1519
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "użycie %s jako pliku tymczasowego\n"

#: common.c:1571 common.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "Nie udało się zmienić uprawnień tymczasowego pliku wyjściowego %s:"

#: common.c:1587
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr "Właściciel i/lub grupa pliku %s nie została zachowana.\n"

#: common.c:1609
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "Nie udało się zmienić właściciela i grupy tymczasowego pliku wyjściowego %s:"

#: common.c:1657
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problemy z rozwiązaniem dowiązania symbolicznego '%s'\n"

#: common.c:1658 common.c:1690
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          plik wyjściowy pozostaje w '%s'\n"

#: common.c:1684
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "problemy ze zmianą nazwy '%s' na '%s':"

#: common.c:1688
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          (czyli cel dowiązania symbolicznego '%s')\n"

#: common.c:1751 common.c:1846
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Pominięto plik binarny %s\n"

#: common.c:1754 common.c:1849
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "strona kodowa %d nie jest obsługiwana.\n"

#: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, rozmiar wchar_t to %d bajt(y).\n"

#: common.c:1761 common.c:1856
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, wystąpił błąd konwersji UTF-16 w linii %u.\n"

#: common.c:1765 common.c:1860
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, konwersja UTF-16 nie jest obsługiwana w tej wersji programu %s.\n"

#: common.c:1831 common.c:1930
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto %s, nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: common.c:1835
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Pominięto %s, plik wyjściowy %s jest dowiązaniem symbolicznym.\n"

#: common.c:1837
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s.\n"

#: common.c:1840 common.c:1935
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s, cel nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: common.c:1843
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto %s, cel dowiązania symbolicznego %s nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: common.c:1868
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie uniksowym...\n"

#: common.c:1870
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do formatu uniksowego...\n"

#: common.c:1874
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie Mac...\n"

#: common.c:1876
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do formatu Mac...\n"

#: common.c:1879
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie DOS...\n"

#: common.c:1881
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do formatu DOS...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1893
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s %s do pliku %s %s w formacie uniksowym...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1900
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s %s do formatu uniksowego %s...\n"

#: common.c:1904
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s %s do pliku %s %s w formacie Mac...\n"

#: common.c:1906
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s %s do formatu Mac %s...\n"

#: common.c:1909
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s %s do pliku %s %s w formacie DOS...\n"

#: common.c:1911
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s %s do formatu DOS %s...\n"

#: common.c:1918
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemy z konwersją pliku %s do pliku %s\n"

#: common.c:1920
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemy z konwersją pliku %s\n"

#: common.c:2055 common.c:2105
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "nie można czytać z pliku wejściowego %s:"

#: common.c:2261
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "błędna flaga '%c' dla opcji -i lub --info\n"

#: common.c:2391 common.c:2434
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "aktywna strona kodowa: %d\n"

#: common.c:2446
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "podano błędny tryb konwersji %s\n"

#: common.c:2454 common.c:2484
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu\n"

#: common.c:2476
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "podano błędne kodowanie wyświetlania %s\n"

#: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "nie podano celu pliku %s w trybie nowego pliku\n"

#: common.c:2588
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "nie można czytać z pliku wejściowego: %s\n"

#: common.c:2598 common.c:2610
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku wyjściowego: %s\n"

#: common.c:2685
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "błąd: Błędna para zamienna. Brak młodszego zamiennika.\n"

#: common.c:2701
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "błąd: Błędna para zamienna. Brak starszego zamiennika.\n"