Blob Blame History Raw
# Message français pour dos2unix.
# Copyright (C) 2017 Erwin Waterlander (msgids)
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix-7.3.6-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Tous droits réservés.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %u\n"

#: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n"

#: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "A converti %u sauts de lignes sur %u.\n"

#: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "utilise le code page %d.\n"

#: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %u\n"

#: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop longue.\n"

#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Tous droits réservés.\n"
"\n"

#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s :"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Échec à la fermeture du fichier d'entrée %s :"

#: common.c:611
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n"
"avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n"
"suivantes soient respectées :\n"
"1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n"
"   cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n"
"2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-dessus\n"
"   dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la distribution.\n"

#: common.c:621
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n"
"IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
"DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n"
"INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n"
"MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n"
"PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) CAUSÉS\n"
"DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n"
"RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n"
"DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n"
"D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n"

#: common.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n"

#: common.c:648
msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
msgstr " --allow-chown         autorise le changement de propriétaire du fichier\n"

#: common.c:650
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n"

#: common.c:651
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  conversion entre les jeux de caractères DOS et ISO-8859-1\n"

#: common.c:652
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               utilise le code page 1252 de Windows (Europe de l'ouest)\n"

#: common.c:653
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n"

#: common.c:654
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n"

#: common.c:655
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n"

#: common.c:656
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n"

#: common.c:657
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n"

#: common.c:658
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n"

#: common.c:660
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets\n"

#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"

#: common.c:663
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        mode de conversion\n"
"   modeconv            ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n"

#: common.c:666
msgid ""
" -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc     choisi l'encodage pour afficher les messages textes\n"
"   encodage            ansi, unicode ou utf8 (ansi par défaut)\n"

#: common.c:669
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           force la conversion de fichiers binaires\n"

#: common.c:672
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030        converti UTF-16 en GB18030\n"

#: common.c:675
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            affiche ce texte d'aide\n"

#: common.c:676
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FANIONS]  affiche les informations du fichier\n"
"   fichier …           fichiers à analyser\n"

#: common.c:678
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        conserve la date du fichier de sortie\n"

#: common.c:679
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         affiche la licence du logiciel\n"

#: common.c:680
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n"

#: common.c:681
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom        ajoute la marque d'ordre des octets (par défaut avec UTF-8)\n"

#: common.c:682
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         écrit dans un nouveau fichier\n"
"   fichier_entrée      fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n"
"   fichier_sortie      fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n"

#: common.c:686
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr " --no-allow-chown       n'autorise pas le changement du propriétaire du fichier (par défaut)\n"

#: common.c:688
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n"
"   fichier …           fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n"

#: common.c:690
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet           mode silencieux, supprime tous les avertissements\n"

#: common.c:692
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"

#: common.c:694
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets\n"

#: common.c:695
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            ignore les fichiers binaires (par défaut)\n"

#: common.c:697
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16     conserve l'encodage UTF-16\n"

#: common.c:698
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n"

#: common.c:699
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n"

#: common.c:701
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        opération verbeuse\n"

#: common.c:703
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  suit les liens symboliques et converti les cibles\n"

#: common.c:706
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers convertis\n"
"                         (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n"

#: common.c:708
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    conserve les liens symboliques et les cibles inchangés (par défaut)\n"

#: common.c:710
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         affiche le numéro de version\n"

#: common.c:722
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n"

#: common.c:724
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n"

#: common.c:726
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n"

#: common.c:728
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n"

#: common.c:730
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Version MSYS.\n"

#: common.c:732
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Version Cygwin.\n"

#: common.c:734
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n"

#: common.c:736
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n"

#: common.c:738
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n"

#: common.c:740
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n"

#: common.c:742
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n"

#: common.c:744
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n"

#: common.c:746
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n"

#: common.c:748
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Version OS/2 (EMX).\n"

#: common.c:750
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "Version %s.\n"

#: common.c:756
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:758
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:762
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Avec support pour les noms de fichiers Unicode.\n"

#: common.c:764
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Sans support pour les noms de fichiers Unicode.\n"

#: common.c:768
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Avec support pour la langue native.\n"

#: common.c:773
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Avec les fonctionnalités pour préserver l'utilisateur et le groupe propriétaires des fichiers.\n"

#: common.c:775
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Sans les fonctionnalités pour préserver l'utilisateur et le groupe propriétaires des fichiers.\n"

#: common.c:909
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "Le chemin pour le fichier de sortie temporaire est trop long :"

#: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223
#: common.c:1230
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Écriture de la BOM %s.\n"

#: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:1275
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Le fichier d'entrée %s a une BOM %s.\n"

#: common.c:1316 common.c:1358
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Suppose un encodage UTF-16LE.\n"

#: common.c:1320 common.c:1362
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Suppose un encodage UTF-16BE.\n"

#: common.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n"

#: common.c:1519
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n"

#: common.c:1571 common.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie %s :"

#: common.c:1587
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr "L'utilisateur ou le groupe propriétaire du fichier %s ne sont pas préservés.\n"

#: common.c:1609
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire de sortie %s :"

#: common.c:1657
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n"

#: common.c:1658 common.c:1690
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          le fichier de sortie reste dans « %s »\n"

#: common.c:1684
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » :"

#: common.c:1688
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n"

#: common.c:1751 common.c:1846
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n"

#: common.c:1754 common.c:1849
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n"

#: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n"

#: common.c:1761 common.c:1856
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu à la ligne %u.\n"

#: common.c:1765 common.c:1860
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la conversion UTF-16 n'est pas supportée dans cette version de %s.\n"

#: common.c:1831 common.c:1930
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n"

#: common.c:1835
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n"

#: common.c:1837
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n"

#: common.c:1840 common.c:1935
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n"

#: common.c:1843
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n"

#: common.c:1868
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n"

#: common.c:1870
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n"

#: common.c:1874
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n"

#: common.c:1876
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n"

#: common.c:1879
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n"

#: common.c:1881
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1893
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format Unix…\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1900
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s au format Unix %s…\n"

#: common.c:1904
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format Mac…\n"

#: common.c:1906
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s au format Mac %s…\n"

#: common.c:1909
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format DOS…\n"

#: common.c:1911
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s au format DOS %s…\n"

#: common.c:1918
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n"

#: common.c:1920
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n"

#: common.c:2055 common.c:2105
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "impossible de lire depuis le fichier d'entrée %s :"

#: common.c:2261
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "mauvais fanion « %c » pour l'option -i ou --info\n"

#: common.c:2391 common.c:2434
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "code page actif : %d\n"

#: common.c:2446
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n"

#: common.c:2454 common.c:2484
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n"

#: common.c:2476
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "l'encodage %s spécifié pour l'affichage est invalide\n"

#: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n"

#: common.c:2588
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "impossible de lire depuis le fichier d'entrée : %s\n"

#: common.c:2598 common.c:2610
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n"

#: common.c:2685
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "erreur: Demi-codet invalide. Le demi-codet bas est manquant.\n"

#: common.c:2701
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "erreur: Demi-codet invalide. Le demi-codet haut est manquant.\n"

#~ msgid "has %s BOM.\n"
#~ msgstr "a une BOM %s.\n"

#~ msgid "WINVER 0x%X\n"
#~ msgstr "WINVER 0x%X\n"

#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n"

#~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
#~ msgstr " -m, --add-bom         ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"